1 00:00:06,043 --> 00:00:09,959 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:13,751 --> 00:00:14,709 ‫اثنان، ثلاثة، أربعة!‬ 3 00:00:31,543 --> 00:00:32,418 ‫ماذا؟‬ 4 00:00:32,501 --> 00:00:35,543 ‫إما الآن وإما أبدًا يا "بابا جي".‬ ‫عليك إخبار "كيد" بالحقيقة.‬ 5 00:00:35,626 --> 00:00:38,876 ‫بحقك يا "جو".‬ ‫هل تريدين حقًا إفساد هذه الليلة؟‬ 6 00:00:41,626 --> 00:00:43,043 ‫ألا يمكن الانتظار إلى الغد؟‬ 7 00:00:43,126 --> 00:00:47,084 ‫لا. كل دقيقة نعلق فيها‬ ‫في هذا العالم الخيالي هي دقيقة أخرى‬ 8 00:00:47,168 --> 00:00:49,418 ‫قد يتحقق فيها خيال "كيد" المطلق.‬ 9 00:00:49,501 --> 00:00:52,459 ‫أتتذكر كم تأذى‬ ‫بسبب خدعتك مع الروبوتات المزيفة؟‬ 10 00:00:52,543 --> 00:00:56,543 ‫كيف سيكون شعوره في رأيك‬ ‫عندما يخدعه هذا العالم بأبوين مزيفين؟‬ 11 00:00:56,626 --> 00:00:59,709 ‫مرحبًا! مرحبًا بعودتك!‬ 12 00:00:59,793 --> 00:01:01,584 ‫يا إلهي، فاتكما الأمر!‬ 13 00:01:01,668 --> 00:01:03,834 ‫حصلنا على تصاريح كواليس‬ 14 00:01:03,918 --> 00:01:06,084 ‫حفل لمّ الشمل للدكتور "فانغ" وفرقته،‬ 15 00:01:06,168 --> 00:01:08,918 ‫وأيضًا التقينا بالدكتور "فانغ" وفرقته! و…‬ 16 00:01:09,001 --> 00:01:10,709 ‫هل أعطاك الدكتور "فانغ" قناعه؟‬ 17 00:01:10,793 --> 00:01:14,084 ‫لا، هذا هو المخلوق. إنه المغني الرئيسي.‬ 18 00:01:14,168 --> 00:01:15,876 ‫الدكتور "فانغ" ليس في الفرقة.‬ 19 00:01:15,959 --> 00:01:19,043 ‫إنه العالم المجنون‬ ‫الذي أسس فرقة وحوش الأحجار.‬ 20 00:01:19,126 --> 00:01:21,251 ‫مرحى! أجل!‬ 21 00:01:21,334 --> 00:01:23,459 ‫كان ذلك لا يُصدّق!‬ 22 00:01:23,543 --> 00:01:27,084 ‫أصبت في ذلك يا "كيد". غير واقعي لا يُصدّق.‬ 23 00:01:27,168 --> 00:01:31,543 ‫حسنًا، سأخبره. يجب أن أفكر فحسب‬ ‫في طريقة لطيفة لفطر قلبه.‬ 24 00:01:31,626 --> 00:01:34,043 ‫أعلم أن الأمر صعب،‬ ‫لكن علينا إخباره بالحقيقة.‬ 25 00:01:34,126 --> 00:01:36,334 ‫بينما تفعل ذلك، سأخبر بقية الفريق‬ 26 00:01:36,418 --> 00:01:39,168 ‫وسنحاول إيجاد طريقة للخروج من هذا المكان.‬ 27 00:01:49,043 --> 00:01:49,876 ‫"كيد"؟‬ 28 00:02:03,376 --> 00:02:09,043 ‫يا "كيد"، أعرف أنك تحب المكان هنا،‬ ‫لكن ثمة شيئًا مهمًا يجب أن أخبرك به.‬ 29 00:02:09,751 --> 00:02:11,793 ‫لن تريد سماعه، لكن…‬ 30 00:02:12,376 --> 00:02:13,793 ‫هذا المكان…‬ 31 00:02:14,418 --> 00:02:16,584 ‫هذا المكان ليس كما يبدو.‬ 32 00:02:16,668 --> 00:02:17,543 ‫أعرف!‬ 33 00:02:19,043 --> 00:02:20,876 ‫ماذا تفعل في الأسفل؟‬ 34 00:02:20,959 --> 00:02:24,459 ‫أبحث عن أدلة. هذا المكان مليء بالأسرار.‬ 35 00:02:26,751 --> 00:02:28,876 ‫هل تعرف عن الأسرار؟‬ 36 00:02:30,168 --> 00:02:32,168 ‫لا يمكننا إخبارهم بأنني اكتشفت الأمر.‬ 37 00:02:35,793 --> 00:02:38,626 ‫- اكتشفت ماذا؟‬ ‫- أن كل هذا كان أفضل من أن يكون حقيقيًا.‬ 38 00:02:38,709 --> 00:02:40,251 ‫يا "كيد"، أنا آسف جدًا.‬ 39 00:02:40,334 --> 00:02:44,293 ‫لا بأس، أتتذكر معركتنا بالآلي‬ ‫ضد راكب الدراجة بالملابس السوداء؟‬ 40 00:02:44,376 --> 00:02:46,251 ‫منذ خمس ساعات؟ أجل.‬ 41 00:02:46,334 --> 00:02:49,709 ‫أتتذكر كيف قال إن الحجر الكوني الـ14‬ ‫في مكان ما في المدينة؟‬ 42 00:02:49,793 --> 00:02:50,959 ‫أجل.‬ 43 00:02:51,043 --> 00:02:55,168 ‫وأتتذكر كيف جعلتنا جماعة حماية الكوكب‬ ‫نبحث عنه في كل مكان عدا المدينة؟‬ 44 00:02:55,751 --> 00:02:56,834 ‫أجل…‬ 45 00:02:56,918 --> 00:02:59,793 ‫أظن أن جماعة حماية الكوكب‬ ‫لديها الحجر الـ14.‬ 46 00:03:00,293 --> 00:03:01,168 ‫لا.‬ 47 00:03:01,251 --> 00:03:04,626 ‫هذا صحيح. أظن أنهم يريدوننا‬ ‫أن نجمع كل الأحجار الأخرى،‬ 48 00:03:04,709 --> 00:03:08,876 ‫ليس لإبعادها عن أيدي الأشرار،‬ ‫بل لوضعها في أيدي الأشرار.‬ 49 00:03:08,959 --> 00:03:10,126 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 50 00:03:10,209 --> 00:03:13,793 ‫أظن أن جماعة حماية الكوكب هي أيدي الأشرار!‬ 51 00:03:13,876 --> 00:03:14,793 ‫لا!‬ 52 00:03:14,876 --> 00:03:18,668 ‫أعرف أنه من الصعب سماع ذلك، لكنه صحيح.‬ ‫ألا ترى ذلك يا "بابا جي"؟‬ 53 00:03:18,751 --> 00:03:21,709 ‫إنها مؤامرة عالمية واحدة ضخمة!‬ 54 00:03:21,793 --> 00:03:24,709 ‫"(كيد كوزميك) والمؤامرة العالمية"‬ 55 00:03:24,793 --> 00:03:26,876 ‫"مؤامرة، اعثر على المزيد من الأدلة"‬ 56 00:03:26,959 --> 00:03:29,251 ‫وبما أننا نحن الوحيدان اللذان يعرفان،‬ 57 00:03:29,334 --> 00:03:31,459 ‫فالأمر متروك لنا لوضع حد لذلك.‬ 58 00:03:31,543 --> 00:03:33,168 ‫من يدري ما المثير…‬ 59 00:03:33,251 --> 00:03:37,043 ‫أقصد الأسرار المريعة والخطيرة التي ستُكشف؟‬ 60 00:03:38,626 --> 00:03:42,126 ‫هيا يا "بابا جي"! إلى اكتشاف الحقيقة…‬ 61 00:03:45,543 --> 00:03:49,001 ‫ظننت أننا سنخبره بالحقيقة الحقيقية‬ ‫عن العالم المزيف.‬ 62 00:03:49,084 --> 00:03:51,959 ‫سنخبره، لكن لا يمكننا إفشاء الأمر فجأة.‬ 63 00:03:52,043 --> 00:03:52,918 ‫هذا صحيح.‬ 64 00:03:53,001 --> 00:03:56,584 ‫يجب أن نتعامل مع الأمور بدقة.‬ ‫لا داعي للاستعجال.‬ 65 00:03:56,668 --> 00:03:59,876 ‫أجل، لعلنا نتركه يحظى‬ ‫بمغامرة أخيرة غير مؤذية…‬ 66 00:03:59,959 --> 00:04:01,751 ‫وربما مغامرة…‬ 67 00:04:01,834 --> 00:04:02,834 ‫طويلة.‬ 68 00:04:17,251 --> 00:04:18,918 ‫- هل سمعت ذلك؟‬ ‫- سمعت ماذا؟‬ 69 00:04:20,001 --> 00:04:21,334 ‫أجل، بدا كأنه…‬ 70 00:04:31,084 --> 00:04:36,626 ‫ماذا؟ موضوع سقوط القطط على أقدامها دومًا‬ ‫ما هو إلا أسطورة.‬ 71 00:04:38,876 --> 00:04:39,709 ‫أربع كلمات.‬ 72 00:04:41,751 --> 00:04:43,084 ‫تمثيليات تحزيرية.‬ 73 00:04:44,793 --> 00:04:45,834 ‫الكلمة الثانية.‬ 74 00:04:47,043 --> 00:04:48,459 ‫مستدير؟‬ 75 00:04:50,668 --> 00:04:53,251 ‫- مدينة؟‬ ‫- العالم!‬ 76 00:04:58,126 --> 00:05:00,668 ‫الكلمة الثالثة هي كلمة صغيرة‬ ‫مثل "إلى" أو "هو".‬ 77 00:05:01,959 --> 00:05:04,084 ‫"هو"! العالم هو…‬ 78 00:05:05,251 --> 00:05:06,251 ‫حرف "إكس".‬ 79 00:05:06,334 --> 00:05:08,918 ‫بيض! تريدين البيض!‬ 80 00:05:09,001 --> 00:05:10,376 ‫- "مثير"!‬ ‫- "ممتاز"!‬ 81 00:05:10,459 --> 00:05:11,834 ‫العالم مثير!‬ 82 00:05:11,918 --> 00:05:13,543 ‫لا تبدأ أي من هذه الكلمات بحرف "إكس".‬ 83 00:05:13,626 --> 00:05:15,418 ‫ربما تقصد بـ"إكس" تحديد مكان ما.‬ 84 00:05:15,501 --> 00:05:17,459 ‫العالم مليء بالكنوز المدفونة.‬ 85 00:05:18,626 --> 00:05:22,293 ‫"مزيف"! هذه إشارة شطب. العالم مزيف!‬ 86 00:05:24,709 --> 00:05:27,876 ‫عزيزتي، سأعطيك علامة "ممتاز" مقابل الجهد،‬ ‫لكن هل "إكس" تعني "مزيف"؟‬ 87 00:05:28,918 --> 00:05:32,918 ‫انسوا التمثيليات التحزيرية!‬ ‫أحاول أن أخبركم أن هذا العالم ليس حقيقيًا.‬ 88 00:05:33,418 --> 00:05:35,793 ‫أعتقد أن "فانتوس" لم يعدنا إلى الأرض.‬ 89 00:05:35,876 --> 00:05:38,709 ‫أظن أنه أوصلنا إلى عالم ما خيالي.‬ 90 00:05:40,918 --> 00:05:41,918 ‫ماذا؟‬ 91 00:05:43,293 --> 00:05:44,209 ‫اسمعوا وشاهدوا.‬ 92 00:05:44,293 --> 00:05:46,876 ‫أتعرفون كيف يمكنني الانتقال‬ ‫إلى أي مكان يمكنني التفكير فيه؟‬ 93 00:05:46,959 --> 00:05:50,918 ‫اكتشفت أن بإمكاني الانتقال‬ ‫إلى أي مكان أتخيله أيضًا.‬ 94 00:05:51,501 --> 00:05:52,668 ‫"مقهى (موز أواسيس)"‬ 95 00:05:57,751 --> 00:05:59,918 ‫الأميرة الديناصور!‬ 96 00:06:02,626 --> 00:06:05,876 ‫خدعنا لنظن أننا هزمنا "إيروديوس"،‬ ‫لكننا لم نفعل ذلك.‬ 97 00:06:07,043 --> 00:06:10,959 ‫لا بد أن هذا هو سبب عدم نجاح رؤاي.‬ ‫لم نكن في خطر حقيقي قط.‬ 98 00:06:11,043 --> 00:06:13,709 ‫أجل. لا شيء من المخاطر‬ ‫التي واجهناها هنا حقيقية.‬ 99 00:06:13,793 --> 00:06:15,959 ‫لكن الخطر من قاتل الكواكب حقيقي.‬ 100 00:06:16,043 --> 00:06:18,543 ‫قد يكون "إيروديوس"‬ ‫ما زال موجودًا في العالم الحقيقي.‬ 101 00:06:18,626 --> 00:06:22,126 ‫عزيزتي، يبدو الأمر كأنه قفزة كبيرة‬ ‫من رؤى "تونة" الخاطئة‬ 102 00:06:22,209 --> 00:06:23,751 ‫إلى "نحن على أرض مزيفة".‬ 103 00:06:24,251 --> 00:06:26,959 ‫ما هو الأرجح؟ هذا العالم مزيف بالكامل‬ 104 00:06:27,043 --> 00:06:30,626 ‫أم أن هذا العالم حقيقي ونحن أبطاله الأعظم؟‬ 105 00:06:33,834 --> 00:06:36,543 ‫أجل، بدأ يتضح كل شيء الآن، صحيح؟‬ 106 00:06:36,626 --> 00:06:37,626 ‫يعجبني هذا.‬ 107 00:06:38,168 --> 00:06:41,126 ‫حسنًا، هذا العالم مزيف إذًا.‬ 108 00:06:41,209 --> 00:06:42,876 ‫ماذا سنفعل حيال ذلك؟‬ 109 00:06:42,959 --> 00:06:45,209 ‫نقرأ القصص المصورة.‬ 110 00:06:45,293 --> 00:06:47,418 ‫يعجبني ذلك، لكن لماذا؟‬ 111 00:06:47,501 --> 00:06:50,584 ‫قصص "كيد" المصورة أوصلتنا إلى هذا،‬ ‫وستخرجنا قصص "كيد" المصورة منه.‬ 112 00:06:50,668 --> 00:06:51,709 ‫هيا بنا!‬ 113 00:06:53,418 --> 00:06:56,876 ‫لا قصص مصورة! أريد الأميرة الديناصور.‬ 114 00:06:56,959 --> 00:06:59,918 ‫التزمي الصمت. ربما يتنصت علينا أحدهم.‬ 115 00:07:01,084 --> 00:07:04,418 ‫يجب أن نلتزم الصمت يا "بابا جي".‬ ‫ربما يتنصت علينا أحدهم.‬ 116 00:07:04,501 --> 00:07:06,126 ‫أعلم من ربما يتنصت.‬ 117 00:07:07,293 --> 00:07:08,418 ‫"آيريس"؟‬ 118 00:07:08,501 --> 00:07:10,251 ‫- أنت آلية الآن؟‬ ‫- أجل.‬ 119 00:07:10,334 --> 00:07:13,084 ‫ما هو الأفضل لإعادتكما إلى مكان نومكما؟‬ 120 00:07:13,168 --> 00:07:14,709 ‫حيث يجب أن تكونا الآن.‬ 121 00:07:14,793 --> 00:07:16,501 ‫أجل، أنت محقة.‬ 122 00:07:16,584 --> 00:07:18,751 ‫لكن أولًا، أيمكنك الإجابة عن سؤال بسيط؟‬ 123 00:07:18,834 --> 00:07:21,126 ‫سؤال بسيط؟ أي شيء من أجلك.‬ 124 00:07:21,209 --> 00:07:22,751 ‫حسنًا، إذًا…‬ 125 00:07:23,376 --> 00:07:26,043 ‫لو كانت جماعة حماية الكوكب شريرة‬ ‫بدلًا من أن تكون صالحة،‬ 126 00:07:26,126 --> 00:07:28,543 ‫ويتظاهرون بأنهم أشخاص صالحون لخداع الجميع،‬ 127 00:07:28,626 --> 00:07:31,459 ‫وهذا يشملني أنا والأبطال العالميين‬ ‫لتعزيز خططهم الشريرة،‬ 128 00:07:31,543 --> 00:07:33,584 ‫فأين سيخفون دليلًا على شرهم؟‬ 129 00:07:33,668 --> 00:07:37,376 ‫لا يعني ذلك أنهم كذلك إطلاقًا،‬ ‫لأنهم أشخاص رائعون وصالحون تمامًا.‬ 130 00:07:37,459 --> 00:07:39,959 ‫لكن لو كانوا الأشرار، فأين؟‬ 131 00:07:40,043 --> 00:07:43,376 ‫- لا فائدة يا "كيد". لن تخبرنا أبدًا.‬ ‫- بالطبع سأخبرك.‬ 132 00:07:43,459 --> 00:07:46,418 ‫لن أخفي شيئًا عن "كيد كوزميك" أبدًا.‬ 133 00:07:46,959 --> 00:07:49,084 ‫التفاعل الناجح بين الكائنات الواعية‬ 134 00:07:49,168 --> 00:07:51,918 ‫ممكن فقط عن طريق الصدق التام.‬ 135 00:07:53,918 --> 00:07:56,584 ‫الخداع هو نهاية الثقة.‬ 136 00:07:58,876 --> 00:08:01,834 ‫الإجابة هي أن جماعة حماية الكوكب‬ ‫لا تخفي شيئًا.‬ 137 00:08:01,918 --> 00:08:04,001 ‫إنهم في الواقع الأشخاص الصالحون.‬ 138 00:08:04,084 --> 00:08:07,876 ‫ارحلا الآن! اذهبا إلى الفراش.‬ 139 00:08:07,959 --> 00:08:12,043 ‫يجب أن تكونا مسترخيين‬ ‫وليس بالقرب من الطابق الـ99.‬ 140 00:08:13,418 --> 00:08:15,209 ‫كم أحب وجود يدين.‬ 141 00:08:18,668 --> 00:08:19,501 ‫إلى اللقاء!‬ 142 00:08:24,334 --> 00:08:25,668 ‫"بابا جي"، لديّ حدس‬ 143 00:08:25,751 --> 00:08:28,043 ‫بأن شيئًا كبيرًا ينتظرنا في الطابق الـ99.‬ 144 00:08:28,126 --> 00:08:29,209 ‫هيا!‬ 145 00:08:30,876 --> 00:08:35,418 ‫تعرف ماذا ينتظر "كيد" هناك.‬ ‫أخبره بالحقيقة! الآن!‬ 146 00:08:35,501 --> 00:08:36,709 ‫لا، انتظر. لا تفعل.‬ 147 00:08:36,793 --> 00:08:41,001 ‫قد تكون مشاهد أخرى‬ ‫من التحولات والانعطافات المسلية،‬ 148 00:08:41,084 --> 00:08:45,418 ‫أو مطاردة جامحة أو مشهد حركة مثير.‬ 149 00:08:45,501 --> 00:08:48,459 ‫مؤكد أنه مشهد حركة.‬ 150 00:08:48,543 --> 00:08:49,376 ‫يا "كيد"!‬ 151 00:08:52,918 --> 00:08:55,334 ‫الإجابة في مكان ما في هذه القصص المصورة.‬ 152 00:08:55,418 --> 00:08:58,334 ‫مغامراتنا على الأرض الخيالية‬ ‫مستوحاة من هذه القصص.‬ 153 00:08:58,418 --> 00:09:00,543 ‫يجب أن تكون طريقة الهروب هنا أيضًا.‬ 154 00:09:00,626 --> 00:09:02,001 ‫لكن من أين نبدأ؟‬ 155 00:09:02,876 --> 00:09:04,584 ‫لديّ بعض الأفكار.‬ 156 00:09:08,001 --> 00:09:11,334 ‫شيطان السرعة، العدد 58. عدد رائع!‬ 157 00:09:11,418 --> 00:09:15,834 ‫"تريب لايتلي" المعروف بشيطان السرعة‬ ‫دخل سباق المجرة‬ 158 00:09:15,918 --> 00:09:20,834 ‫وركض بسرعة لدرجة أنه هرب من حافة العالم!‬ 159 00:09:21,793 --> 00:09:22,918 ‫لم ينجح الأمر.‬ 160 00:09:23,001 --> 00:09:25,001 ‫لا حافة.‬ 161 00:09:26,168 --> 00:09:27,334 ‫حسنًا، لنر.‬ 162 00:09:27,418 --> 00:09:30,126 ‫لا. أجل!‬ 163 00:09:30,209 --> 00:09:32,876 ‫ماذا عن "أساطير رائعة" العدد 35؟‬ 164 00:09:32,959 --> 00:09:36,334 ‫"باميلا هايديز"‬ ‫المعروفة بـ"بامازون" القوية‬ 165 00:09:36,418 --> 00:09:40,834 ‫نمت بشكل كبير‬ ‫لدرجة أنها كسرت سقف السماء في النهاية!‬ 166 00:09:42,376 --> 00:09:44,251 ‫لا سقف، قمر فحسب.‬ 167 00:09:45,001 --> 00:09:46,376 ‫حسنًا، دعوني أفكر.‬ 168 00:09:46,459 --> 00:09:47,709 ‫كيف تعرف كل هذا؟‬ 169 00:09:47,793 --> 00:09:52,168 ‫كنت عالقًا في ذلك الطابق لفترة طويلة.‬ ‫هذه القصص المصورة كانت رفيقي الوحيد.‬ 170 00:09:52,709 --> 00:09:54,584 ‫أجل! "جو"! أعرف ما سينجح!‬ 171 00:09:55,168 --> 00:09:59,209 ‫كان الدكتور "كونندروم" قادرًا على السفر‬ ‫بين العوالم باستخدام بوابات "غاما".‬ 172 00:09:59,293 --> 00:10:00,459 ‫أجل!‬ 173 00:10:00,543 --> 00:10:03,376 ‫انتقلنا إلى هذا العالم،‬ ‫ربما يمكنني أن أُخرجنا.‬ 174 00:10:04,251 --> 00:10:06,626 ‫أخرجينا من هنا!‬ 175 00:10:07,584 --> 00:10:08,834 ‫"جماعة حماية الكوكب"‬ 176 00:10:09,543 --> 00:10:10,376 ‫لا.‬ 177 00:10:10,459 --> 00:10:12,876 ‫لنخرج من هنا فعلًا.‬ 178 00:10:15,126 --> 00:10:17,501 ‫لا ثانيةً. هيا!‬ 179 00:10:17,584 --> 00:10:20,459 ‫أريد الخروج!‬ 180 00:10:21,459 --> 00:10:22,293 ‫لا.‬ 181 00:10:22,834 --> 00:10:23,668 ‫لا!‬ 182 00:10:23,751 --> 00:10:24,751 ‫لا!‬ 183 00:10:25,334 --> 00:10:26,209 ‫لا!‬ 184 00:10:26,293 --> 00:10:27,668 ‫لن ينجح…‬ 185 00:10:27,751 --> 00:10:30,293 ‫أجل، اكتشفنا ذلك عندما خرجت.‬ 186 00:10:30,376 --> 00:10:31,793 ‫ماذا عن مفتاح مخفي؟‬ 187 00:10:31,876 --> 00:10:33,793 ‫أو إشعاع فوتوني.‬ 188 00:10:33,876 --> 00:10:35,043 ‫استخدام بعض الثوم.‬ 189 00:10:35,126 --> 00:10:37,793 ‫- ماذا عن مارد سحري؟‬ ‫- أم مخلب قرد سحري؟‬ 190 00:10:37,876 --> 00:10:41,834 ‫- كلمة سحرية! سيد "زيزلميت"!‬ ‫- هذه ليست كلمة سحرية.‬ 191 00:10:41,918 --> 00:10:43,918 ‫- إنه قزم سحري.‬ ‫- لنطلب منه المساعدة.‬ 192 00:10:44,001 --> 00:10:45,918 ‫- يا رفاق…‬ ‫- يمكننا تجربة عكس القطبية…‬ 193 00:10:46,001 --> 00:10:48,251 ‫أو تحويل كل الطاقة‬ ‫إلى محركات السرعة الفائقة؟‬ 194 00:10:48,334 --> 00:10:50,043 ‫- يا رفاق!‬ ‫- التعريض لأشعة الشمس!‬ 195 00:10:50,126 --> 00:10:52,376 ‫أنتم تقولون طرقًا لقتل مصاص دماء.‬ 196 00:10:52,459 --> 00:10:55,001 ‫يا رفاق! أظن أننا خرجنا عن الموضوع قليلًا.‬ 197 00:10:55,084 --> 00:10:59,001 ‫صحيح، لكن كيف سنعود إلى المسار الصحيح؟‬ ‫لا بد من وجود 100 قصة مصورة هنا.‬ 198 00:10:59,084 --> 00:10:59,918 ‫آلاف!‬ 199 00:11:01,126 --> 00:11:03,793 ‫كيف سنجد الطريقة الصحيحة‬ 200 00:11:03,876 --> 00:11:05,751 ‫للهروب من الأرض الخيالية؟‬ 201 00:11:07,376 --> 00:11:09,543 ‫- دفع وتد في قلبها؟‬ ‫- "كارل"!‬ 202 00:11:09,626 --> 00:11:11,376 ‫كنتم جميعًا تفكرون في ذلك.‬ 203 00:11:16,626 --> 00:11:18,126 ‫لا! الدخول مرفوض.‬ 204 00:11:18,209 --> 00:11:20,293 ‫يبدو أن علينا أن نرتقي في المناصب‬ 205 00:11:20,376 --> 00:11:23,543 ‫لإثبات ولائنا لجماعة حماية الكوكب‬ ‫قبل أن يخبرونا بأسرارهم.‬ 206 00:11:23,626 --> 00:11:26,209 ‫لنعد ونضع خطة لكسب ثقتهم.‬ 207 00:11:27,959 --> 00:11:31,876 ‫سيستغرق ذلك وقتًا طويلًا!‬ ‫أريد أن أعرف أسرارهم الآن!‬ 208 00:11:33,918 --> 00:11:34,751 ‫أجل!‬ 209 00:11:34,834 --> 00:11:36,709 ‫لا بد أنها كانت نقرتي الـ99.‬ 210 00:11:37,626 --> 00:11:38,543 ‫يا لحظنا.‬ 211 00:11:44,501 --> 00:11:46,834 ‫"جماعة حماية الكوكب"‬ 212 00:11:51,709 --> 00:11:55,584 ‫ابق متيقظًا لأي أدلة‬ ‫قد تقودنا إلى الحجر الـ14.‬ 213 00:11:55,668 --> 00:11:57,168 ‫واحترس من الفخاخ.‬ 214 00:11:57,251 --> 00:12:00,084 ‫لا أرى أي فخاخ. يبدو الأمر سهلًا.‬ 215 00:12:00,168 --> 00:12:02,376 ‫أسهل من اللازم.‬ 216 00:12:09,251 --> 00:12:10,834 ‫أجل! أقصد بئسًا!‬ 217 00:12:10,918 --> 00:12:14,126 ‫هذا هو التحدي الرائع الذي كنت آمله…‬ 218 00:12:14,209 --> 00:12:15,876 ‫أقصد التحدي المخيف.‬ 219 00:12:15,959 --> 00:12:17,251 ‫لنفعل هذا.‬ 220 00:12:27,168 --> 00:12:29,126 ‫الوقت ينفد منك يا "جورج".‬ 221 00:12:29,209 --> 00:12:31,126 ‫عندما يجتاز "كيد" هذه الفخاخ المزيفة،‬ 222 00:12:31,209 --> 00:12:33,418 ‫سيجد والديه المزيفين.‬ 223 00:12:33,501 --> 00:12:34,793 ‫ربما. وربما لا.‬ 224 00:12:34,876 --> 00:12:39,584 ‫"ربما"؟ ربما عليك أن تُصدّق‬ ‫أن "كيد" يستطيع تحمل الحقيقة.‬ 225 00:12:41,918 --> 00:12:42,834 ‫توقفا!‬ 226 00:12:43,334 --> 00:12:45,043 ‫طال الأمر بما يكفي.‬ 227 00:12:52,293 --> 00:12:55,501 ‫"توقف! لا يُسمح إلا بتصريح أمني كبير جدًا."‬ 228 00:12:55,584 --> 00:12:57,584 ‫"أسرار سرية للغاية في الداخل."‬ 229 00:12:58,209 --> 00:13:00,626 ‫أجل! لا بد أن هذا هو المكان.‬ 230 00:13:06,126 --> 00:13:09,126 ‫يا "كيد"، ثمة أمر مهم يجب أن أخبرك به!‬ 231 00:13:09,209 --> 00:13:10,834 ‫زومبي! الجميع زومبي.‬ 232 00:13:10,918 --> 00:13:12,251 ‫ماذا يا "بابا جي"؟‬ 233 00:13:13,376 --> 00:13:14,876 ‫أعرف أنك تحب المكان هنا، لكن…‬ 234 00:13:14,959 --> 00:13:16,584 ‫ليس بهذه السرعة.‬ 235 00:13:16,668 --> 00:13:18,251 ‫"كيد كوزميك"!‬ 236 00:13:19,501 --> 00:13:21,626 ‫لا يمكننا السماح لك‬ ‫بدخول هذه الغرفة يا "كيد".‬ 237 00:13:21,709 --> 00:13:24,876 ‫الأسرار في الداخل سرية للغاية!‬ 238 00:13:24,959 --> 00:13:27,918 ‫وستبقى سرية. حتى لو كان ذلك يعني قتالًا.‬ 239 00:13:28,001 --> 00:13:30,501 ‫أجل! عرفت أنه سيكون هناك مشهد حركة.‬ 240 00:13:30,584 --> 00:13:34,334 ‫الآن إن كنتن ستمنحنه فرصة‬ ‫للتحدث إلى "كيد"،‬ 241 00:13:34,418 --> 00:13:37,168 ‫فمؤكد أننا لن نُضطر إلى اللجوء إلى العنف.‬ 242 00:13:51,168 --> 00:13:52,793 ‫فتح الباب الأول.‬ 243 00:13:52,876 --> 00:13:55,334 ‫أجل! مهلًا. "الباب الأول"؟‬ 244 00:13:56,459 --> 00:13:57,543 ‫أطلقي الإنذار!‬ 245 00:13:58,543 --> 00:14:00,376 ‫"إنذار"‬ 246 00:14:01,626 --> 00:14:05,626 ‫أخبرتك يا "فراي"، نحن في عالم خيالي.‬ ‫لا يمكننا فصل المحاكاة.‬ 247 00:14:06,293 --> 00:14:07,959 ‫نجح الأمر في ذلك الفيلم.‬ 248 00:14:08,043 --> 00:14:10,876 ‫- لم يكن ذلك الفيلم حقيقيًا!‬ ‫- ولا هذا العالم أيضًا!‬ 249 00:14:12,709 --> 00:14:15,251 ‫وجهة نظر سديدة. أعد توصيلها قبل…‬ 250 00:14:15,834 --> 00:14:19,668 ‫تحياتي أيها الأبطال العالميون.‬ ‫هل من طريقة لأساعدكم بها؟‬ 251 00:14:22,543 --> 00:14:26,126 ‫لا، نحن بخير. وأنت آلية.‬ 252 00:14:26,209 --> 00:14:30,084 ‫ولم أنت في الخارج ليلًا يا "آيريس"؟‬ 253 00:14:30,168 --> 00:14:33,084 ‫ربما يمكنني مساعدتكم‬ ‫في تحديد أماكن غرف نومكم.‬ 254 00:14:33,168 --> 00:14:37,626 ‫يجب أن ترتاحوا من أجل اليوم‬ ‫الممتع المذهل المحقق للأحلام التالي.‬ 255 00:14:37,709 --> 00:14:41,834 ‫غدًا سيفتتح مقهى "موز أواسيس"‬ ‫فروعًا في جميع أنحاء العالم.‬ 256 00:14:41,918 --> 00:14:43,001 ‫حقًا؟‬ 257 00:14:43,501 --> 00:14:45,918 ‫وبدأت "كارلا" رحلتها عبر البلاد على دراجة.‬ 258 00:14:46,418 --> 00:14:48,876 ‫مرحى! لديّ ركوبة.‬ 259 00:14:48,959 --> 00:14:53,668 ‫وبالحديث عن الركوبة،‬ ‫ما رأيك في ركوب تيرانوصور حقيقية؟‬ 260 00:14:53,751 --> 00:14:55,168 ‫هل هي أميرة؟‬ 261 00:14:55,251 --> 00:14:56,376 ‫بالطبع.‬ 262 00:14:56,459 --> 00:14:58,459 ‫أجل!‬ 263 00:14:59,168 --> 00:15:01,959 ‫تمت هندستها وراثيًا لتكون بلا أسنان وودودة.‬ 264 00:15:04,043 --> 00:15:05,834 ‫يحصل رباعي القبضة على ملعقة جديدة.‬ 265 00:15:06,459 --> 00:15:07,751 ‫رائع!‬ 266 00:15:07,834 --> 00:15:09,709 ‫يحصل "فراي"‬ ‫على ملعقة رباعي القبضة القديمة.‬ 267 00:15:10,626 --> 00:15:11,751 ‫أخيرًا!‬ 268 00:15:11,834 --> 00:15:14,209 ‫رائع. الآن العالم المزيف‬ ‫يحاول إبقاءنا جميعًا.‬ 269 00:15:15,251 --> 00:15:16,084 ‫"بابا جي"…‬ 270 00:15:17,001 --> 00:15:19,459 ‫العالم الخيالي يصدنا. هل أخبرت "كيد" بعد؟‬ 271 00:15:19,543 --> 00:15:21,668 ‫ليس بعد.‬ 272 00:15:21,751 --> 00:15:24,709 ‫أنا مشتت قليلًا.‬ 273 00:15:24,793 --> 00:15:25,709 ‫هذا هو بيت القصيد.‬ 274 00:15:25,793 --> 00:15:28,418 ‫العالم يشتت انتباهنا بتحقيق أحلامنا.‬ 275 00:15:28,501 --> 00:15:30,626 ‫انظر كيف يقاتل "كيد" جيدًا.‬ 276 00:15:30,709 --> 00:15:34,084 ‫هذا كله فخ‬ ‫لكشفه الدرامي الكبير الذي يريده.‬ 277 00:15:43,418 --> 00:15:44,584 ‫هل أنت بخير؟‬ 278 00:15:49,459 --> 00:15:50,543 ‫بئسًا!‬ 279 00:15:56,626 --> 00:15:59,459 ‫أجل! مرحى!‬ 280 00:16:02,168 --> 00:16:04,459 ‫محال أنكما كنتما ستخسران هذا القتال.‬ 281 00:16:04,543 --> 00:16:07,043 ‫يريد العالم أن يري "كيد" ما خلف ذلك الباب.‬ 282 00:16:07,126 --> 00:16:11,043 ‫وبمجرد أن يراه، يراهما،‬ ‫فلن يرغب في الرحيل أبدًا.‬ 283 00:16:12,251 --> 00:16:15,668 ‫يا "كيد"، أيًا كان ما تجده، فهو ليس حقيقيًا!‬ ‫ليسا…‬ 284 00:16:21,251 --> 00:16:22,168 ‫مرحبًا يا بني.‬ 285 00:16:23,043 --> 00:16:25,209 ‫أمي؟ أبي؟‬ 286 00:16:26,084 --> 00:16:27,084 ‫كيف…‬ 287 00:16:27,168 --> 00:16:29,251 ‫كيف ما زلتما على قيد الحياة؟‬ 288 00:16:29,334 --> 00:16:31,126 ‫هذه قصة طويلة يا عزيزي.‬ 289 00:16:31,209 --> 00:16:35,168 ‫بدأ كل شيء قبل سنوات عديدة،‬ ‫عندما قابلت أمك وهي متدربة شابة‬ 290 00:16:35,251 --> 00:16:37,834 ‫في جماعة حماية الكوكب المؤسسة حديثًا.‬ 291 00:16:38,376 --> 00:16:40,043 ‫هل عملتما لصالح جماعة حماية الكوكب؟‬ 292 00:16:40,626 --> 00:16:42,668 ‫ما زلنا نعمل. كنا دائمًا.‬ 293 00:16:42,751 --> 00:16:46,876 ‫كنت أفضل عالم فيزياء فلكية‬ ‫في جماعة حماية الكوكب.‬ 294 00:16:46,959 --> 00:16:49,293 ‫وأنا كنت أخصائية الحجارة الأفضل.‬ 295 00:16:49,918 --> 00:16:55,209 ‫لطالما كانت الأحجار شغفي،‬ ‫ولا سيما الـ13 حجرًا الكونية.‬ 296 00:16:55,709 --> 00:16:58,251 ‫لكنني أتمنى لو لم نجد الحجر الـ14 قط.‬ 297 00:16:58,334 --> 00:17:00,751 ‫انهار عالمنا بعد اكتشافه.‬ 298 00:17:01,334 --> 00:17:05,584 ‫لن يتوقف أعداء جماعة حماية الكوكب أبدًا‬ ‫ليحصلوا على قوته المطلقة.‬ 299 00:17:06,168 --> 00:17:10,376 ‫لهذا اضطُررنا إلى تزييف موتنا‬ ‫لنحافظ على سلامتك.‬ 300 00:17:11,001 --> 00:17:14,168 ‫لكننا لطالما عرفنا‬ ‫أنك مقدّر لك أن تجد الأحجار الأخرى‬ 301 00:17:14,251 --> 00:17:16,334 ‫وتحمل قوتها الكونية،‬ 302 00:17:16,418 --> 00:17:19,043 ‫ومن خلالها تجد طريق العودة إلى عائلتك.‬ 303 00:17:19,668 --> 00:17:21,459 ‫لكن لماذا لم تأتيا لتجداني؟‬ 304 00:17:21,959 --> 00:17:23,793 ‫لماذا كان عليّ أن أجدكما؟‬ 305 00:17:23,876 --> 00:17:28,043 ‫قبل أن تتمكن من الانضمام إلينا،‬ ‫كان عليك أن تثبت جدارتك.‬ 306 00:17:28,543 --> 00:17:30,251 ‫والآن أثبتّ.‬ 307 00:17:30,334 --> 00:17:34,209 ‫"جدارته"؟ كيف تجرؤان على قول‬ ‫إن "كيد" لا يستحق والديه‬ 308 00:17:34,293 --> 00:17:35,876 ‫لأنه لم يكن جديرًا كفاية.‬ 309 00:17:35,959 --> 00:17:39,459 ‫ما كان والداه الحقيقيان ليقولا شيئًا كهذا!‬ 310 00:17:39,543 --> 00:17:40,709 ‫والداي الحقيقيان؟‬ 311 00:17:43,293 --> 00:17:44,418 ‫يا "كيد".‬ 312 00:17:44,501 --> 00:17:48,293 ‫هذا المكان مزيف. هذا ليس حقيقيًا.‬ 313 00:17:49,043 --> 00:17:51,168 ‫ماذا تقول يا "بابا جي"؟‬ 314 00:17:51,709 --> 00:17:56,709 ‫جماعة حماية الكوكب ووالداك‬ ‫ونحن كأعظم أبطال العالم‬ 315 00:17:56,793 --> 00:17:58,001 ‫وكل شيء.‬ 316 00:17:58,084 --> 00:18:02,584 ‫عندما ألقى بنا "فانتوس" عبر تلك البوابة،‬ ‫لم يرسلنا إلى الديار.‬ 317 00:18:02,668 --> 00:18:05,209 ‫حبسنا في عالم ما خيالي،‬ 318 00:18:05,293 --> 00:18:07,709 ‫حيث كل ما تريده سيتحقق.‬ 319 00:18:08,209 --> 00:18:10,293 ‫مثل عودة أمي وأبي.‬ 320 00:18:10,834 --> 00:18:14,584 ‫أفتقدهما أيضًا يا "كيد"، لكن كل شيء مزيف.‬ 321 00:18:14,668 --> 00:18:16,418 ‫لا تستمع إليه يا بني.‬ 322 00:18:16,501 --> 00:18:19,084 ‫يمكننا أن نكون معًا أخيرًا.‬ 323 00:18:25,543 --> 00:18:26,834 ‫لا، لا يمكننا.‬ 324 00:18:26,918 --> 00:18:29,376 ‫- لكن لماذا؟‬ ‫- كيف يمكنك قول ذلك يا عزيزي؟‬ 325 00:18:29,459 --> 00:18:34,376 ‫لأن الشيء الوحيد‬ ‫الذي أشعر به الآن هو لا شيء.‬ 326 00:18:36,084 --> 00:18:38,626 ‫لم أشعر هكذا وأنا مع والديّ الحقيقيين.‬ 327 00:18:43,293 --> 00:18:46,168 ‫"بابا جي"، علينا الذهاب!‬ ‫وضع "كارل" وتدًا في قلب "آيريس" الآلية.‬ 328 00:18:46,251 --> 00:18:48,126 ‫قلب آلية مصاصة دماء!‬ 329 00:18:50,043 --> 00:18:51,418 ‫هل هذان والدا "كيد"؟‬ 330 00:18:51,501 --> 00:18:53,543 ‫لا، ليسا كذلك.‬ 331 00:18:54,709 --> 00:18:56,959 ‫مهما أردت أن يكون هذا حقيقيًا،‬ 332 00:18:57,459 --> 00:19:01,209 ‫مهما أردت أن يكون كل هذا حقيقيًا،‬ ‫فهو ليس كذلك.‬ 333 00:19:02,876 --> 00:19:04,668 ‫لا يمكنني إهدار وقتي مع الأوهام‬ 334 00:19:04,751 --> 00:19:07,834 ‫إن كان "إيروديوس" الحقيقي في الخارج‬ ‫ما زال يهدد المجرة الحقيقية.‬ 335 00:19:08,584 --> 00:19:12,668 ‫أفضّل أن أحاول أن أفشل في شيء حقيقي‬ ‫على أن أفوز في شيء مزيف.‬ 336 00:19:25,251 --> 00:19:26,418 ‫أريد الرحيل.‬ 337 00:19:29,501 --> 00:19:32,168 ‫جديًا؟ هل كل ما كان علينا فعله هو الطلب؟‬ 338 00:19:32,251 --> 00:19:35,668 ‫إن كنا سنخرج من الخيال،‬ 339 00:19:35,751 --> 00:19:37,709 ‫فأين سنعود في الواقع الحقيقي؟‬ 340 00:19:37,793 --> 00:19:41,209 ‫أحزر حيث كنا قبل أن يُرمى بنا إلى هنا.‬ 341 00:19:41,709 --> 00:19:44,418 ‫مهلًا! ألم يكن ذلك في منتصف…‬ 342 00:19:46,251 --> 00:19:48,126 ‫الفضاء الخارجي؟‬ 343 00:19:57,418 --> 00:20:00,251 ‫تحياتي يا "كيد كوزميك".‬ 344 00:20:00,334 --> 00:20:02,584 ‫"آيريس" ستلبي كل احتياجاتك.‬ 345 00:20:02,668 --> 00:20:04,043 ‫كل احتياجاتك.‬ 346 00:20:04,126 --> 00:20:06,543 ‫كل احتياجاتك.‬ 347 00:20:07,918 --> 00:20:09,876 ‫هل يعجبك هذا؟‬ 348 00:20:11,126 --> 00:20:12,459 ‫"دينغ هيهي".‬ 349 00:20:12,543 --> 00:20:14,168 ‫"دينغ دينغ هيهي".‬ 350 00:20:14,251 --> 00:20:15,793 ‫"دينغ هيهي".‬ 351 00:20:15,876 --> 00:20:17,626 ‫"دينغ دينغ هيهي".‬ 352 00:20:17,709 --> 00:20:20,418 ‫كل احتياجاتك.‬ 353 00:20:24,084 --> 00:20:26,168 ‫إنذار!‬ 354 00:20:26,251 --> 00:20:27,793 ‫خطر وشيك.‬ 355 00:20:29,001 --> 00:20:30,834 ‫موت "آيريس".‬ 356 00:20:32,418 --> 00:20:33,876 ‫أنا أحتضر.‬ 357 00:20:34,668 --> 00:20:36,918 ‫كل احتياجاتك.‬ 358 00:20:39,668 --> 00:20:40,793 ‫إلى اللقاء.‬ 359 00:20:41,293 --> 00:20:44,084 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬