1 00:00:06,043 --> 00:00:09,959 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:13,293 --> 00:00:15,709 ‫كم يجب أن يضحّي البطل؟‬ 3 00:00:16,584 --> 00:00:18,168 ‫وُلدوا من بدايات متواضعة،‬ 4 00:00:18,251 --> 00:00:22,959 ‫تخلوا الأبطال العالميون عن حياتهم‬ ‫الآمنة والعادية للدفاع عن الضعفاء.‬ 5 00:00:23,668 --> 00:00:28,501 ‫تركوا راحة كوكبهم الأصلي‬ ‫ليدافعوا عن الأرض من بين كل الكون.‬ 6 00:00:29,084 --> 00:00:30,751 ‫عرّضوا حياتهم للخطر‬ 7 00:00:30,834 --> 00:00:34,959 ‫لإنقاذ المجرة‬ ‫من (إيروديوس) قاتل الكواكب المخيف.‬ 8 00:00:35,626 --> 00:00:40,043 ‫والآن حتى، مع تحطيم "إيروديوس"‬ ‫الكثير من الأحلام،‬ 9 00:00:40,126 --> 00:00:43,418 ‫فإن مخلفاته الكثيرة تهطل على الأرض،‬ 10 00:00:43,501 --> 00:00:46,918 ‫كل حجر يمنح قوى لا تُوصف للأشرار.‬ 11 00:00:47,543 --> 00:00:48,376 ‫لحسن الحظ،‬ 12 00:00:48,459 --> 00:00:52,876 ‫منح القدر الأبطال العالميين‬ ‫تلك القوى ذاتها.‬ 13 00:00:52,959 --> 00:00:56,668 ‫القوى التي يوشكون على خسارتها للأسف.‬ 14 00:00:56,751 --> 00:00:58,918 ‫عالقون في براثن…‬ 15 00:00:59,001 --> 00:01:01,668 ‫الدكتور (جومنتاريان)!‬ 16 00:01:02,793 --> 00:01:06,709 ‫أجل، ممتاز. أروني عمق أحزانكم.‬ 17 00:01:06,793 --> 00:01:09,668 ‫أبدًا! "تونة"، كيف نهزم هذا الرجل؟‬ 18 00:01:09,751 --> 00:01:11,209 ‫لا أرى شيئًا!‬ 19 00:01:11,293 --> 00:01:14,793 ‫يجب أن نجد حلًا!‬ 20 00:01:14,876 --> 00:01:16,126 ‫مهلًا، هذا هو الحل!‬ 21 00:01:16,209 --> 00:01:19,084 ‫حل من كلوريد الصوديوم ومتعدد السكاريد!‬ 22 00:01:19,168 --> 00:01:20,001 ‫ماذا؟‬ 23 00:01:22,251 --> 00:01:23,834 ‫ملح ودقيق الذرة!‬ 24 00:01:24,918 --> 00:01:25,751 ‫ماذا؟‬ 25 00:01:25,834 --> 00:01:27,293 ‫حان وقت ردع…‬ 26 00:01:27,376 --> 00:01:28,668 ‫هذا المجرم العنيد!‬ 27 00:01:28,751 --> 00:01:29,751 ‫أجل، بالضبط!‬ 28 00:01:30,876 --> 00:01:32,626 ‫"كارلا"، لفي سريعًا!‬ 29 00:01:32,709 --> 00:01:34,834 ‫مهلًا! توقفي! إيقاف!‬ 30 00:01:34,918 --> 00:01:36,001 ‫"ملح، دقيق الذرة"‬ 31 00:01:38,418 --> 00:01:39,918 ‫"رامونا"، أطلقي الحرارة.‬ 32 00:01:41,376 --> 00:01:42,584 ‫لا!‬ 33 00:01:43,501 --> 00:01:45,293 ‫واخبزيه إلى أن ينضج بالكامل.‬ 34 00:01:52,709 --> 00:01:59,709 ‫وهكذا فإن غطرسة الرجل اللزج‬ ‫هي سبب عدم تراجعه.‬ 35 00:02:00,876 --> 00:02:02,209 ‫أحسنت يا "جو"!‬ 36 00:02:02,876 --> 00:02:05,459 ‫شكرًا، هذا أقل ما يمكنني فعله.‬ 37 00:02:07,459 --> 00:02:09,043 ‫عجبًا! يا له من قتال!‬ 38 00:02:09,126 --> 00:02:12,376 ‫إن كنت قد انضممت إلينا للتو،‬ ‫فلا داعي لأن أخبرك من يكونون.‬ 39 00:02:12,459 --> 00:02:14,168 ‫إنهم الأبطال العالميون!‬ 40 00:02:16,084 --> 00:02:17,959 ‫فتاة البوابات، تفكير رائع هناك.‬ 41 00:02:18,043 --> 00:02:21,793 ‫كيف عرفت المركب الكيميائي المحدد‬ ‫لردع الدكتور؟‬ 42 00:02:21,876 --> 00:02:23,793 ‫قال "كيد" إننا بحاجة إلى حل،‬ 43 00:02:23,876 --> 00:02:26,876 ‫وجاء الحل إلى عقلي بطريقة سحرية.‬ 44 00:02:27,376 --> 00:02:30,209 ‫لا أعرف حقًا كيف عرفت الحل.‬ 45 00:02:31,251 --> 00:02:33,584 ‫كانت تلك المقابلة رائعة!‬ 46 00:02:33,668 --> 00:02:36,501 ‫لكن يا "جو"، ساءت الأمور قليلًا في الخارج.‬ 47 00:02:36,584 --> 00:02:39,293 ‫عدم الثقة بالنفس أمر غير مناسب للتسويق.‬ 48 00:02:39,376 --> 00:02:42,501 ‫لكن ما غير المناسب للتسويق‬ ‫هو التهديدات المستمرة التي نواجهها.‬ 49 00:02:42,584 --> 00:02:46,751 ‫المزيد من الأشرار‬ ‫كانوا يشحنون أنفسهم بقدرات متعددة‬ 50 00:02:46,834 --> 00:02:49,376 ‫في أماكن حيث هبطت فيها أحجار القوة.‬ 51 00:02:49,459 --> 00:02:51,959 ‫المناطق التي نُسمّيها "مناطق الأحجار".‬ 52 00:02:52,043 --> 00:02:53,959 ‫رائع!‬ 53 00:02:54,043 --> 00:02:55,126 ‫اسم قابل للتسويق.‬ 54 00:02:55,209 --> 00:02:57,084 ‫"فلو" المذهلة والجدة "جو جو"‬ 55 00:02:57,168 --> 00:03:00,084 ‫والفتى الخفي يستكشفون منطقة أحجار‬ ‫في جبال "الألب".‬ 56 00:03:00,168 --> 00:03:03,418 ‫السنيور "فريو" والسنيورة "فويغا"‬ ‫ورباعي القبضة و"فراي" المباغت‬ 57 00:03:03,501 --> 00:03:04,751 ‫يتبعون دلائل أصغر.‬ 58 00:03:04,834 --> 00:03:06,918 ‫في هذه الأثناء، نحن نعمل على شيء مميز‬ 59 00:03:07,001 --> 00:03:09,293 ‫لمساعدتكم على التعامل مع التهديدات الأكبر.‬ 60 00:03:09,376 --> 00:03:10,918 ‫هل سنحصل على آلي الآن؟‬ 61 00:03:11,001 --> 00:03:13,959 ‫أنتم الستة لديكم أهم وظيفة على الإطلاق:‬ 62 00:03:14,043 --> 00:03:19,001 ‫اختيار الممثلين الذين سيلعبون دوركم‬ ‫في عالم الأبطال العالميين السينمائي!‬ 63 00:03:19,084 --> 00:03:20,043 ‫ماذا؟‬ 64 00:03:20,668 --> 00:03:21,876 ‫هذا…‬ 65 00:03:21,959 --> 00:03:22,959 ‫رائع!‬ 66 00:03:23,043 --> 00:03:24,334 ‫…غريب.‬ 67 00:03:24,834 --> 00:03:26,584 ‫"بابا جي"، ألا تشعر بشيء مريب؟‬ 68 00:03:26,668 --> 00:03:30,043 ‫أجل، لا أظن أن من يلعب دوري‬ ‫لديه عظام وجنتين قوية بما يكفي.‬ 69 00:03:30,126 --> 00:03:32,209 ‫أجل، على ما أظن، لكن لا!‬ 70 00:03:32,293 --> 00:03:34,584 ‫أقصد أن كل هذه الأمور جنونية.‬ 71 00:03:34,668 --> 00:03:37,209 ‫آليون وأفلام و"ترافيس"؟‬ 72 00:03:37,293 --> 00:03:40,418 ‫ناهيك عن كيف عرفت بالضبط‬ ‫كيف أتغلب على ذلك الوحش اللزج؟‬ 73 00:03:40,501 --> 00:03:43,668 ‫أعتقد أننا كنا نحاول‬ ‫أن نكون أبطالًا لفترة طويلة،‬ 74 00:03:43,751 --> 00:03:46,501 ‫فمن المنطقي‬ ‫أننا أصبحنا بارعين أخيرًا، صحيح؟‬ 75 00:03:46,584 --> 00:03:48,043 ‫"أصبحنا"؟ لا.‬ 76 00:03:49,334 --> 00:03:51,126 ‫يا "كيد"، ألا تظن أن كل هذا…‬ 77 00:03:53,959 --> 00:03:54,959 ‫"سكيبي"!‬ 78 00:03:55,584 --> 00:03:58,126 ‫- من؟‬ ‫- صديق "كيد كوزميك"، "سكيبي أولسن".‬ 79 00:03:58,209 --> 00:04:00,584 ‫تخطينا تدريب جماعة حماية الكوكب معًا.‬ 80 00:04:00,668 --> 00:04:02,543 ‫انضممنا إلى جماعة حماية الكوكب‬ ‫الأسبوع الماضي.‬ 81 00:04:02,626 --> 00:04:04,751 ‫وكان "سكيبي" صديقه المفضل منذ ذلك الحين.‬ 82 00:04:04,834 --> 00:04:07,626 ‫ابق معي يا "سكيب". ماذا حدث؟‬ 83 00:04:07,709 --> 00:04:10,459 ‫حاولت أن أجده بنفسي.‬ 84 00:04:11,084 --> 00:04:14,251 ‫أردت أن أكون مثلك تمامًا يا "كيد".‬ 85 00:04:15,001 --> 00:04:16,543 ‫تجد ماذا أيها العميل "أولسن"؟‬ 86 00:04:16,626 --> 00:04:20,793 ‫هناك حجر 14…‬ 87 00:04:24,334 --> 00:04:27,501 ‫"(كيد كوزميك) وسرّ الحجر الرابع عشر"‬ 88 00:04:27,584 --> 00:04:28,918 ‫حجر 14؟‬ 89 00:04:29,001 --> 00:04:31,001 ‫منذ متى يُوجد حجر 14؟‬ 90 00:04:31,084 --> 00:04:33,334 ‫فئة غير موثقة من حجر؟‬ 91 00:04:33,418 --> 00:04:35,751 ‫من يدري ما هي القوى الفظيعة‬ ‫التي قد يحملها.‬ 92 00:04:35,834 --> 00:04:38,334 ‫قد تكون أي شيء. قد يكون في أي مكان!‬ 93 00:04:38,418 --> 00:04:42,793 ‫سنبحث إذًا في كل منطقة أحجار على الأرض‬ ‫ونحصل عليه. من أجل "سكيبي".‬ 94 00:04:42,876 --> 00:04:44,334 ‫من أجل "سكيبي"!‬ 95 00:04:45,251 --> 00:04:47,626 ‫سيكون هذا نجاحًا‬ ‫على منصات التواصل الاجتماعي.‬ 96 00:04:47,709 --> 00:04:50,334 ‫تحليل الرمل في حذاء العميل "أولسن" الأيسر.‬ 97 00:04:50,418 --> 00:04:53,084 ‫التكوين يطابق منطقة أحجار خارج "القاهرة".‬ 98 00:04:53,168 --> 00:04:55,334 ‫مهلًا. أمر الحجر هو اكتشاف كبير.‬ 99 00:04:55,418 --> 00:04:57,918 ‫- ألا ينبغي أن نأخذ دقيقة لـ…‬ ‫- لا وقت! إلى "مصر"!‬ 100 00:04:58,001 --> 00:04:59,126 ‫ماذا؟ مهلًا…‬ 101 00:05:04,251 --> 00:05:07,459 ‫رائع! ابقوا متيقظين لأي شيء مريب.‬ 102 00:05:07,543 --> 00:05:10,376 ‫- مثل حجر 14 مفاجئ؟‬ ‫- بالضبط!‬ 103 00:05:10,459 --> 00:05:11,293 ‫يا أمي!‬ 104 00:05:11,376 --> 00:05:14,584 ‫- "روزا"، أمك في مهمة أخرى.‬ ‫- لا، انظر!‬ 105 00:05:15,168 --> 00:05:19,459 ‫اركعوا أمام الحُكم الأبدي‬ ‫للملكة "تيليكنيتي"!‬ 106 00:05:28,251 --> 00:05:31,251 ‫فتاة البوابات وامتصاص الألم،‬ ‫ابحثا عن أدلة تقود إلى الحجر.‬ 107 00:05:31,334 --> 00:05:33,251 ‫الآخرون، أنتم معي!‬ 108 00:05:33,334 --> 00:05:35,626 ‫حسنًا. بلا شك. أركز على العمل.‬ 109 00:05:35,709 --> 00:05:38,709 ‫هذا ليس أغرب من أي شيء آخر حدث لنا. صحيح؟‬ 110 00:05:47,959 --> 00:05:51,668 ‫الآن، استعدي لبعض القوة العقلية الجادة‬ ‫يا "تيليكنيتي"!‬ 111 00:05:51,751 --> 00:05:57,084 ‫أيها الطفل الأحمق،‬ ‫قوتك العقلية لا تضاهي قوتي!‬ 112 00:06:12,418 --> 00:06:14,918 ‫"جو"، انظري! وجدت شيئًا.‬ 113 00:06:15,001 --> 00:06:17,584 ‫يبدو هذا مثل حجر قوة، لكن…‬ 114 00:06:17,668 --> 00:06:19,209 ‫مهلًا، هل هذه…‬ 115 00:06:19,293 --> 00:06:23,084 ‫إحداثيات! يا "كيد"، نعرف مكان الحجر الـ14.‬ 116 00:06:23,168 --> 00:06:24,209 ‫أجل!‬ 117 00:06:49,126 --> 00:06:52,459 ‫لنذهب ونحضر الحجر الـ14! مرحى!‬ 118 00:06:52,543 --> 00:06:54,209 ‫مهلًا، أنا محتارة.‬ 119 00:06:54,293 --> 00:06:57,459 ‫كيف كان للهيروغليفية المصرية القديمة‬ ‫إحداثيات عددية‬ 120 00:06:57,543 --> 00:06:59,876 ‫تشير إلى "بويسي"، "أيداهو"؟‬ 121 00:07:26,584 --> 00:07:29,293 ‫أخبرنا عن موقع الحجر الـ14!‬ 122 00:07:29,376 --> 00:07:30,501 ‫أبدًا!‬ 123 00:07:30,584 --> 00:07:34,168 ‫خبزتموهم وجففتموهم وسلقتموهم وقليتموهم.‬ 124 00:07:34,251 --> 00:07:37,209 ‫لذا نشعر الآن أن الوقت قد حان لتموتوا.‬ 125 00:07:54,959 --> 00:07:58,918 ‫أنت! لا تجعلنا نقطعك إربًا‬ ‫ونقليك في زيت المحرك!‬ 126 00:07:59,001 --> 00:08:01,209 ‫يتحدث باللغة الممنوعة لموقف الشاحنات.‬ 127 00:08:12,876 --> 00:08:15,668 ‫أخبرنا الآن عن موقع الحجر الـ14!‬ 128 00:08:16,168 --> 00:08:21,209 ‫انتقل الحجر من الظلام الدامس‬ ‫إلى عالم مختلف في الأسفل.‬ 129 00:08:21,293 --> 00:08:25,084 ‫"ظلام دامس"؟ "في الأسفل"؟‬ ‫ماذا يعني ذلك أصلًا؟‬ 130 00:08:26,459 --> 00:08:29,626 ‫مدينة "أطلانطس" المفقودة؟‬ ‫كيف يكون هذا حقيقيًا؟‬ 131 00:08:29,709 --> 00:08:33,293 ‫أيها الملك النبيل "سابكواتوس"،‬ ‫ملك البحار السبعة،‬ 132 00:08:33,376 --> 00:08:35,834 ‫نتواضع أمامك في سعينا‬ 133 00:08:35,918 --> 00:08:37,668 ‫نحو الحجر الـ14 الأسطوري.‬ 134 00:08:37,751 --> 00:08:41,543 ‫للأسف، لا يعرف "سابكواتوس"‬ ‫الحجر الذي تتحدث عنه،‬ 135 00:08:41,626 --> 00:08:42,834 ‫لكن الأسطورة تقول…‬ 136 00:08:42,918 --> 00:08:47,334 ‫لا! لا مزيد من الأساطير أو الدلائل‬ ‫أو المومياوات أو بطاطس مبشورة مريبة!‬ 137 00:08:47,834 --> 00:08:51,959 ‫يا "كيد"، ألا تظن‬ ‫أن شيئًا غريبًا حقًا يحدث هنا؟‬ 138 00:08:52,043 --> 00:08:52,959 ‫ماذا تقصدين؟‬ 139 00:08:53,043 --> 00:08:55,501 ‫أجل، إلام ترمين يا "جو"؟‬ 140 00:08:56,668 --> 00:08:58,918 ‫حان الوقت لأخبركم بالحقيقة.‬ 141 00:08:59,001 --> 00:09:00,084 ‫"الحقيقة"؟‬ 142 00:09:00,168 --> 00:09:05,459 ‫كل هذا زائف. المومياوات‬ ‫والبطاطس المبشورة والحجر الـ14.‬ 143 00:09:05,959 --> 00:09:08,126 ‫أجل! كنت أعرف أن الحجر زائف!‬ 144 00:09:08,209 --> 00:09:13,126 ‫أجل. كان كل شيء خدعة معقدة‬ ‫ابتكرتها أنا والعميل "سكيبي"‬ 145 00:09:13,209 --> 00:09:18,001 ‫على أمل إحضارك أخيرًا إلى هنا‬ ‫لأتمكن من تقديم هذا الحجر إليك،‬ 146 00:09:18,084 --> 00:09:19,376 ‫يا حبيبتي.‬ 147 00:09:19,876 --> 00:09:20,876 ‫ماذا؟‬ 148 00:09:25,793 --> 00:09:27,709 ‫توقف!‬ 149 00:09:27,793 --> 00:09:29,543 ‫هذا سخيف!‬ 150 00:09:29,626 --> 00:09:33,251 ‫لكن أليس حلم كل فتاة أن تصبح حورية ملكة؟‬ 151 00:09:33,334 --> 00:09:35,834 ‫أجل، ربما كان حلمي عندما كنت طفلة، لكن…‬ 152 00:09:35,918 --> 00:09:38,626 ‫ما الخطب يا "جو"؟ ألا تريدين أن تكوني…‬ 153 00:09:38,709 --> 00:09:41,668 ‫"حورية ملكة"‬ 154 00:09:41,751 --> 00:09:43,334 ‫لا! لا غناء!‬ 155 00:09:44,709 --> 00:09:48,001 ‫اسمع يا "كيد"،‬ ‫أظن أن هناك شيئًا غريبًا في هذا.‬ 156 00:09:49,793 --> 00:09:53,126 ‫خطر! جميع الأبطال العالميين‬ ‫يعودون إلى مقر القيادة.‬ 157 00:09:53,209 --> 00:09:56,709 ‫لدينا تهديد من مستوى كبير.‬ ‫أكرر، تهديد من مستوى كبير.‬ 158 00:10:02,959 --> 00:10:04,709 ‫"(كيد) الآلي"‬ 159 00:10:05,959 --> 00:10:09,626 ‫مدعوم بأحجار القوة، تغذيه العدالة،‬ 160 00:10:09,709 --> 00:10:12,376 ‫مع أبطال الأرض النخبة تحت قيادته.‬ 161 00:10:12,959 --> 00:10:17,168 ‫الرأس. الصدر. الذراعان.‬ 162 00:10:17,918 --> 00:10:20,584 ‫الكتفان. الإبهامان.‬ 163 00:10:21,418 --> 00:10:24,418 ‫ربما تريدين شخصًا‬ ‫لديه خبرة في حركات الإبهام.‬ 164 00:10:24,501 --> 00:10:27,251 ‫- الساقان.‬ ‫- أجل!‬ 165 00:10:27,334 --> 00:10:28,418 ‫القلب.‬ 166 00:10:29,668 --> 00:10:30,751 ‫الطحال.‬ 167 00:10:30,834 --> 00:10:33,918 ‫ماذا يفعل الطحال؟‬ 168 00:10:35,001 --> 00:10:38,084 ‫- القـ…‬ ‫- مهلًا! ليس في وجود صحبة مهذبة.‬ 169 00:10:38,668 --> 00:10:39,918 ‫والمؤخرة.‬ 170 00:10:40,001 --> 00:10:40,918 ‫جديًا؟‬ 171 00:10:41,418 --> 00:10:43,543 ‫"(كيد) الآلي"! تفعيل!‬ 172 00:10:44,043 --> 00:10:48,209 ‫"جماعة حماية الكوكب"‬ 173 00:11:05,168 --> 00:11:08,668 ‫أجل! هذا ممتع أكثر مما كنت أتخيل!‬ 174 00:11:08,751 --> 00:11:10,001 ‫قلت ذلك يا "كيد".‬ 175 00:11:10,084 --> 00:11:13,418 ‫أي خطر لا يُصدّق إذًا‬ ‫نواجهه هذه المرة يا "آيريس"؟‬ 176 00:11:14,834 --> 00:11:17,376 ‫الخطر الذي بدأ كل شيء.‬ 177 00:11:18,376 --> 00:11:22,626 ‫عدوكم اللدود، وشخص غير متوقع من الماضي…‬ 178 00:11:26,209 --> 00:11:27,918 ‫راكب الدراجة بالملابس السوداء.‬ 179 00:11:28,459 --> 00:11:30,168 ‫أيها الغريبون المحبون للفضائيين‬ 180 00:11:30,251 --> 00:11:33,668 ‫اضطُررتم إلى جلب‬ ‫قواكم الفضائية الشريرة الغريبة إلى هنا،‬ 181 00:11:33,751 --> 00:11:35,459 ‫وأصبتم الأرض بأكملها!‬ 182 00:11:35,543 --> 00:11:38,668 ‫لذا مرة أخرى، كان عليّ التدخل.‬ 183 00:11:39,168 --> 00:11:40,334 ‫غير معقول.‬ 184 00:11:40,418 --> 00:11:42,501 ‫لكننا هزمناه! انتهى الأمر.‬ 185 00:11:42,584 --> 00:11:44,251 ‫لقد عاد.‬ 186 00:11:44,334 --> 00:11:46,043 ‫مهلًا، ماذا؟ دعوني أرى!‬ 187 00:11:46,126 --> 00:11:50,043 ‫أرسلتكم حول العالم‬ ‫بينما كنت أتتبع الحجر الـ14 الحقيقي‬ 188 00:11:50,126 --> 00:11:52,501 ‫إلى مكان ما في هذه المدينة.‬ 189 00:11:52,584 --> 00:11:56,876 ‫وبمجرد أن أحصل على الحجر،‬ ‫سأستخدم قوته للقضاء على كل الأحجار.‬ 190 00:11:56,959 --> 00:12:01,793 ‫لا مزيد من القوى ولا غزوات الفضائيين‬ ‫ولا لعب دور البطل.‬ 191 00:12:01,876 --> 00:12:04,834 ‫"لعب"؟ لا نلعب.‬ 192 00:12:04,918 --> 00:12:07,709 ‫نحن الأبطال الحقيقيين وأنت،‬ 193 00:12:08,209 --> 00:12:10,209 ‫ستُهزم فعلًا!‬ 194 00:12:10,293 --> 00:12:13,626 ‫أحسنت! لا أعرف‬ ‫كيف تبتكر هذه العبارات يا "كيد"!‬ 195 00:12:21,459 --> 00:12:22,793 ‫أمستعدون أيها الأبطال العالميون؟‬ 196 00:12:22,876 --> 00:12:24,043 ‫- مستعد!‬ ‫- مستعد!‬ 197 00:12:24,126 --> 00:12:25,168 ‫- مستعد.‬ ‫- مستعدة!‬ 198 00:12:25,251 --> 00:12:26,126 ‫- مستعد!‬ ‫- مستعد!‬ 199 00:12:26,209 --> 00:12:28,293 ‫- مستعد!‬ ‫- مستعدة!‬ 200 00:12:28,376 --> 00:12:29,584 ‫مستعدة…‬ 201 00:12:30,834 --> 00:12:33,293 ‫لفهم هذا العالم الغريب.‬ 202 00:12:35,209 --> 00:12:36,543 ‫مهلًا، ماذا…‬ 203 00:12:37,751 --> 00:12:40,084 ‫كم يجب أن يضحّي البطل؟‬ 204 00:12:41,168 --> 00:12:43,626 ‫كم يجب أن يضحّي البطل؟‬ 205 00:12:44,626 --> 00:12:46,834 ‫كم يجب أن يضحّي البطل؟‬ 206 00:12:48,126 --> 00:12:50,376 ‫كم يجب أن يضحّي البطل؟‬ 207 00:12:51,543 --> 00:12:54,084 ‫كم يجب أن يضحّي البطل؟‬ 208 00:12:54,959 --> 00:12:56,168 ‫لا.‬ 209 00:12:56,251 --> 00:12:57,543 ‫أجل!‬ 210 00:13:01,459 --> 00:13:04,543 ‫"فراي" المباغت ورباعي القبضة‬ ‫فعّلا شفرات الكتف!‬ 211 00:13:13,126 --> 00:13:14,709 ‫ليس اليوم يا "كيد كوزميك"!‬ 212 00:13:22,793 --> 00:13:24,418 ‫هذا رائع جدًا.‬ 213 00:13:24,501 --> 00:13:25,918 ‫استعد للقفز!‬ 214 00:13:26,001 --> 00:13:27,543 ‫القفز؟ كيف نقفز؟‬ 215 00:13:40,043 --> 00:13:41,168 ‫أحسنت يا امتصاص الألم!‬ 216 00:13:41,751 --> 00:13:43,626 ‫ماذا؟ هل فعلت شيئًا؟‬ 217 00:13:43,709 --> 00:13:47,126 ‫"جو"، هذه فرصتنا! أطلقي!‬ 218 00:13:48,793 --> 00:13:50,501 ‫فتاة البوابات؟ ردي!‬ 219 00:13:51,418 --> 00:13:54,793 ‫"جو"؟ هل أنت موجودة؟ "جو"!‬ 220 00:14:17,376 --> 00:14:19,834 ‫"(ريكس روكت)، انتهاء الوحش اللزج!"‬ 221 00:14:34,626 --> 00:14:37,543 ‫"يجب أن نجد حلًا… هذا هو الحل!"‬ 222 00:14:37,626 --> 00:14:40,084 ‫"حل من كلوريد الصوديوم ومتعدد السكاريد!"‬ 223 00:14:40,168 --> 00:14:41,543 ‫"ملح ودقيق الذرة!"‬ 224 00:14:41,626 --> 00:14:43,626 ‫"هذا ما أحتاج إليه لردع المجرم العنيد"؟‬ 225 00:14:43,709 --> 00:14:47,293 ‫"ريكس روكت" العدد 408،‬ ‫"انتهاء الوحش اللزج".‬ 226 00:14:47,376 --> 00:14:50,043 ‫ويجب أن ترحلي أيضًا يا "جو".‬ 227 00:14:50,126 --> 00:14:53,543 ‫ماذا تفعلين في حصن "كيد" السري؟‬ 228 00:14:53,626 --> 00:14:56,209 ‫"بابا جي"! كان عليّ أن أعرف…‬ 229 00:14:56,293 --> 00:14:57,709 ‫تعرفين ماذا؟‬ 230 00:14:58,626 --> 00:15:00,251 ‫أعرف لماذا يبدو كل شيء مريبًا.‬ 231 00:15:00,334 --> 00:15:03,751 ‫لم أصبحنا فجأة هؤلاء الأبطال المذهلين‬ ‫الذين يستمرون بالفوز مهما كلف الأمر.‬ 232 00:15:03,834 --> 00:15:06,793 ‫كل مغامرة خضناها على الأرض‬ ‫كانت مباشرةً من إحدى…‬ 233 00:15:06,876 --> 00:15:08,543 ‫قصص "كيد" المصورة القديمة.‬ 234 00:15:08,626 --> 00:15:13,043 ‫أجل! انظر إلى هذا، هكذا عرفت بالضبط‬ ‫كيف أهزم الدكتور "جومنتاريان".‬ 235 00:15:13,626 --> 00:15:16,459 ‫لا بد أنني قرأت العدد‬ ‫عندما كان "كيد" يضع هذه الأشياء…‬ 236 00:15:16,543 --> 00:15:17,793 ‫في الديار.‬ 237 00:15:17,876 --> 00:15:18,834 ‫بالضبط.‬ 238 00:15:19,543 --> 00:15:21,584 ‫"بابا جي"، لا أظن أننا في الديار.‬ 239 00:15:21,668 --> 00:15:25,626 ‫نحن في أوهام طفولة تتحقق.‬ ‫لا أظن أن أيًا من هذا حقيقي!‬ 240 00:15:25,709 --> 00:15:28,959 ‫هذا ليس حقيقيًا، لكنه كل ما أراده "كيد".‬ 241 00:15:29,543 --> 00:15:31,959 ‫- ولن تخبريه.‬ ‫- ماذا؟‬ 242 00:15:33,918 --> 00:15:37,293 ‫العدد 332، "المستنسخ الفاسد!"‬ 243 00:15:38,043 --> 00:15:39,293 ‫لا يا "جو"، لست…‬ 244 00:15:41,459 --> 00:15:42,668 ‫"كيد"، كل هذا كذبة!‬ 245 00:15:42,751 --> 00:15:43,876 ‫أرجوك لا تفعلي!‬ 246 00:15:56,793 --> 00:15:57,918 ‫يا "كيد"!‬ 247 00:15:58,001 --> 00:16:02,084 ‫"جماعة حماية الكوكب"‬ 248 00:16:03,168 --> 00:16:04,043 ‫يا "جو".‬ 249 00:16:13,043 --> 00:16:13,876 ‫رباه!‬ 250 00:17:03,418 --> 00:17:06,001 ‫يا "جو"، أنا الأصلي!‬ 251 00:17:07,084 --> 00:17:08,251 ‫"بابا جي"!‬ 252 00:17:21,376 --> 00:17:23,959 ‫منذ متى تعرف؟‬ 253 00:17:24,751 --> 00:17:28,959 ‫منذ اليوم الأول، المعركة مع "بيغ بوص".‬ 254 00:17:29,459 --> 00:17:31,876 ‫لماذا لم تخبرنا بالحقيقة إذًا؟‬ 255 00:17:31,959 --> 00:17:35,209 ‫لأن قصص "كيد" المصورة كانت لي ذات مرة.‬ 256 00:17:35,293 --> 00:17:38,376 ‫وإن تحققت كل هذه الأمور الغريبة الأخرى،‬ 257 00:17:38,459 --> 00:17:40,251 ‫فربما ستتحقق هذه أيضًا!‬ 258 00:17:42,376 --> 00:17:46,584 ‫"ريكس روكت"، العدد 500، "لم شمل عائلي"؟‬ 259 00:17:47,584 --> 00:17:51,251 ‫"كيد"… فقدنا جميعًا الكثير.‬ 260 00:17:51,834 --> 00:17:54,001 ‫لكن ربما هنا، يمكننا جميعًا…‬ 261 00:17:54,084 --> 00:17:57,376 ‫من المفترض أن يمنحنا هذا المكان ما نريده.‬ 262 00:17:57,959 --> 00:18:00,543 ‫كل ما أريده هو أن يكون "كيد" سعيدًا.‬ 263 00:18:03,459 --> 00:18:04,668 ‫وأنا أيضًا، لكن…‬ 264 00:18:09,334 --> 00:18:12,293 ‫يا "جو"، لو لست مشغولة، فهل يمكنك…‬ 265 00:18:15,543 --> 00:18:17,876 ‫قل وداعًا يا "كيد كوزميك"!‬ 266 00:18:17,959 --> 00:18:19,626 ‫أطلقي!‬ 267 00:18:19,709 --> 00:18:21,459 ‫قتال راكب الدراجة والآلي العملاق!‬ 268 00:18:21,543 --> 00:18:24,501 ‫اهدأ، لن يدعنا هذا المكان نخسر أو ما شابه.‬ 269 00:18:25,043 --> 00:18:25,959 ‫أجل.‬ 270 00:18:26,543 --> 00:18:27,376 ‫نقر.‬ 271 00:18:28,626 --> 00:18:30,751 ‫تبًا لك يا "كوزميك"! سأراك في…‬ 272 00:18:33,459 --> 00:18:34,626 ‫مرحى!‬ 273 00:18:38,251 --> 00:18:40,668 ‫نجحنا! أحسنت يا "جو"!‬ 274 00:18:41,251 --> 00:18:43,001 ‫أحسنتم جميعًا!‬ 275 00:18:43,084 --> 00:18:45,209 ‫ربما لم نعثر على الحجر الـ14…‬ 276 00:18:45,293 --> 00:18:47,584 ‫…لكننا أبطلنا تهديدًا من مستوى كبير.‬ 277 00:18:47,668 --> 00:18:49,959 ‫وعشنا لنقاتل في يوم آخر.‬ 278 00:18:50,043 --> 00:18:52,834 ‫ويريد شخص آخر تهنئتكم!‬ 279 00:18:53,626 --> 00:18:55,668 ‫الدكتور "فانغ" وفرقته؟‬ 280 00:18:55,751 --> 00:18:59,084 ‫هذه الأغنية إهداء‬ ‫إلى بطلنا المفضل "كيد كوزميك".‬ 281 00:18:59,168 --> 00:19:00,501 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة…‬ 282 00:19:06,293 --> 00:19:08,293 ‫هذا رائع على أن يكون حقيقيًا!‬ 283 00:19:09,501 --> 00:19:12,418 ‫لنحتفل أيها الأبطال العالميون!‬ 284 00:19:18,001 --> 00:19:19,168 ‫حسنًا يا "بابا جي".‬ 285 00:19:19,751 --> 00:19:21,668 ‫أنت تفوز. لن أخبره.‬ 286 00:19:22,209 --> 00:19:24,334 ‫شكرًا لك يا "جو"! ليس لديك فكرة…‬ 287 00:19:24,418 --> 00:19:26,126 ‫ليس دوري.‬ 288 00:19:26,209 --> 00:19:28,834 ‫إنه دورك، عليك أن تخبره.‬ 289 00:19:29,709 --> 00:19:31,834 ‫لكن والديه…‬ 290 00:19:31,918 --> 00:19:33,251 ‫تُوفيا.‬ 291 00:19:33,334 --> 00:19:35,209 ‫أنا آسفة يا "بابا جي" حقًا.‬ 292 00:19:35,293 --> 00:19:37,418 ‫لكن أتظن أن عالم الأحلام السخيف هذا‬ 293 00:19:37,501 --> 00:19:39,876 ‫سيستحضر شيئًا يمكنه أن يحل محلهما؟‬ 294 00:19:39,959 --> 00:19:43,293 ‫أم هل سينتهي الخيال بأكمله‬ ‫بإيذاء "كيد" مجددًا؟‬ 295 00:19:43,959 --> 00:19:46,334 ‫عليك إخباره بالحقيقة يا "بابا جي".‬ 296 00:19:47,001 --> 00:19:50,876 ‫أنت عائلته،‬ ‫العائلة الحقيقية الوحيدة المتبقية لديه.‬ 297 00:19:51,459 --> 00:19:54,459 ‫الأبطال يساعدون، لا يؤذون. أتتذكر؟‬ 298 00:19:56,043 --> 00:19:58,751 ‫في هذه الأثناء،‬ ‫سأجد طريقة للخروج من هذا الخيال.‬ 299 00:19:58,834 --> 00:20:01,126 ‫مهما كان كل شيء يبدو مثاليًا.‬ 300 00:20:05,626 --> 00:20:06,751 ‫"عائلة (ريكس روكت)"‬ 301 00:20:06,834 --> 00:20:08,709 ‫"أمي؟ أبي؟ ظننت أنكما تُوفيتما!"‬ 302 00:20:26,334 --> 00:20:28,418 ‫"(كيد كوزميك)‬ 303 00:20:29,668 --> 00:20:31,543 ‫هل هو رجل أم آلة؟‬ 304 00:20:31,626 --> 00:20:33,501 ‫(كيد كوزميك)‬ 305 00:20:34,501 --> 00:20:36,834 ‫إنه مدعوم بفريق خارق‬ 306 00:20:36,918 --> 00:20:38,834 ‫(كيد كوزميك)‬ 307 00:20:41,043 --> 00:20:42,918 ‫أجل!‬ 308 00:20:55,084 --> 00:20:57,084 ‫(كيد كوزميك)‬ 309 00:20:57,834 --> 00:20:59,918 ‫(كيد كوزميك)"‬ 310 00:21:07,209 --> 00:21:10,709 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬