1 00:00:07,041 --> 00:00:10,291 LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:30,375 --> 00:00:35,833 Vậy là cuối cùng em đã đánh đổi ta với chủ nhân Ottoman của em. 3 00:00:41,833 --> 00:00:43,583 Ta nghĩ nó dành cho ta. 4 00:00:44,875 --> 00:00:45,958 Và nó dành cho em. 5 00:00:54,833 --> 00:00:59,375 Mehmed đang thua trận nhưng em không cần phải chết vì hắn. 6 00:01:01,375 --> 00:01:02,708 Em không định chết. 7 00:01:04,041 --> 00:01:07,916 Vậy hãy đi cùng ta và chúng ta sẽ cùng nhau giết hắn. 8 00:01:08,000 --> 00:01:10,416 Chúng ta đã thề trung thành với Mehmed. 9 00:01:10,500 --> 00:01:13,500 Đó là lời sáo rỗng khi dao kề vào cổ chúng ta. 10 00:01:15,166 --> 00:01:17,041 Còn lòng trung thành của em với ta? 11 00:01:19,291 --> 00:01:23,416 Ai đã bảo vệ em khi chúng ta bị bỏ lại trong cung điện của sultan? 12 00:01:32,708 --> 00:01:36,083 Khi chiến sự gia tăng trong trại Ottoman, 13 00:01:36,166 --> 00:01:41,375 Sultan Mehmed II và binh lính của ông thấy mình phải đối mặt với vô số 14 00:01:41,458 --> 00:01:43,083 đợt quân Wallachia tấn công. 15 00:01:47,208 --> 00:01:49,208 Cơn thịnh nộ của Vlad Dracula. 16 00:01:54,041 --> 00:01:58,541 Một lượng vàng cho mỗi thủ cấp của người Wallachia nộp cho ta! 17 00:02:00,708 --> 00:02:03,458 Mehmed luôn cố khiến em chống lại ta, 18 00:02:04,125 --> 00:02:09,625 nhưng máu của nhà Dracula vẫn chảy trong huyết quản em. 19 00:02:10,750 --> 00:02:12,666 Đến lúc em về nhà rồi. 20 00:02:14,166 --> 00:02:15,500 Đi cùng ta, em trai. 21 00:02:16,166 --> 00:02:18,583 Ta sẽ xây dựng đế chế của riêng mình 22 00:02:20,083 --> 00:02:23,291 và em sẽ lãnh đạo quân đội của ta. 23 00:02:35,416 --> 00:02:36,250 Không. 24 00:02:39,125 --> 00:02:44,041 Anh không có gì để giao phó ngoài chiến tranh và đau khổ. 25 00:02:44,708 --> 00:02:46,750 Hàng ngàn người đã chết 26 00:02:46,833 --> 00:02:50,125 vì ham muốn quyền lực và sự báo thù của anh. 27 00:02:53,000 --> 00:02:54,333 Kể cả thê tử anh. 28 00:02:57,125 --> 00:02:59,291 Em biết gì về việc Anastasia chết? 29 00:03:00,958 --> 00:03:02,083 Em đã ở đó. 30 00:03:05,291 --> 00:03:06,791 Ta sẽ chém đầu ngươi. 31 00:03:06,875 --> 00:03:09,916 Chính ta mới muốn lấy đầu ngươi. 32 00:03:10,000 --> 00:03:11,833 Vậy thì lấy đi, em trai. 33 00:03:28,291 --> 00:03:30,708 Ngày 17 tháng 6 năm 1462, 34 00:03:31,208 --> 00:03:32,541 địa ngục đến trái đất 35 00:03:32,625 --> 00:03:35,416 bên ngoài kinh đô Târgoviște của Wallachia. 36 00:03:37,000 --> 00:03:40,875 Dưới màn đêm và vỏ bọc thành lính Ottoman, 37 00:03:40,958 --> 00:03:44,916 đội quân của Vlad Dracula tiến hành cuộc Tấn công Đêm khét tiếng, 38 00:03:45,000 --> 00:03:49,375 cuộc đột kích táo bạo vào doanh trại của Sultan Mehmed II. 39 00:03:50,500 --> 00:03:53,000 Nếu tôi là một trong các binh sĩ của Vlad, 40 00:03:53,083 --> 00:03:58,791 đây là kế hoạch điên rồ, nhưng nếu thành công, đó sẽ là đại thắng. 41 00:03:58,875 --> 00:04:01,166 Nếu không, chúng ta sẽ tử trận, 42 00:04:01,250 --> 00:04:03,916 và tử trận một cách oanh liệt nhất. 43 00:04:06,166 --> 00:04:09,916 Người Wallachia đã tấn công với kiếm thép và lửa đạn 44 00:04:10,000 --> 00:04:14,166 trong một nỗ lực tuyệt vọng để ngăn người Ottoman chiếm ngôi của Vlad. 45 00:04:15,625 --> 00:04:19,666 Người Wallachia vào trong trại và họ lao tới, mang theo đuốc, 46 00:04:19,750 --> 00:04:22,083 bắn tên điên cuồng hết mức có thể, 47 00:04:22,166 --> 00:04:24,916 và gây hỗn loạn và hoang mang nhất có thể. 48 00:04:28,166 --> 00:04:30,500 Tối đen như mực. Không thể thấy rõ gì. 49 00:04:30,583 --> 00:04:31,791 Không biết ai là ai. 50 00:04:31,875 --> 00:04:35,083 Cuộc tấn công ban đầu của Vlad đã thành công rực rỡ. 51 00:04:35,166 --> 00:04:36,916 Đây có thể là một thảm hoạ. 52 00:05:14,208 --> 00:05:15,833 Giữ đội hình! 53 00:05:19,291 --> 00:05:22,166 Chúng đang thất thế! Tiến lên đi! 54 00:05:23,750 --> 00:05:25,083 Giữ đội hình! 55 00:05:31,958 --> 00:05:32,791 Sultan! 56 00:05:33,375 --> 00:05:35,875 Quân ta không thể trụ vững lâu hơn nữa! 57 00:05:35,958 --> 00:05:37,833 Chúng ta sắp bị đánh bại! 58 00:05:37,916 --> 00:05:39,541 Hãy có niềm tin, Ali Bey. 59 00:05:39,625 --> 00:05:42,291 Nghĩ ta định chết trong địa ngục này à? 60 00:05:46,750 --> 00:05:48,541 Cha luôn nói ngươi yếu đuối. 61 00:05:48,625 --> 00:05:51,375 Cha đã nhầm về nhiều điều. 62 00:05:51,458 --> 00:05:54,458 Để xem kiếm của ngươi bén thế nào, em trai. 63 00:06:01,583 --> 00:06:05,125 Ngươi nên kính nể hơn với đấng cai trị mới của Wallachia. 64 00:06:06,458 --> 00:06:08,458 Một trong những kẻ bợ đỡ sultan 65 00:06:08,541 --> 00:06:10,625 được cử đến để lo thủ đoạn của hắn. 66 00:06:10,708 --> 00:06:13,750 Ngươi sẽ chết dưới kiếm của Hoàng tử Radu hoặc ta. 67 00:06:13,833 --> 00:06:17,791 Đằng nào bọn ta cũng sẽ nộp xác tàn của ngươi cho sultan. 68 00:06:23,166 --> 00:06:25,791 Giết được Mehmed, ta sẽ quay lại tìm ngươi. 69 00:06:26,416 --> 00:06:27,250 Bắt hắn! 70 00:06:29,291 --> 00:06:31,583 Vlad Dracula tẩu thoát vào hỗn loạn, 71 00:06:31,666 --> 00:06:33,458 hoà vào quân lính của mình, 72 00:06:33,541 --> 00:06:36,083 những người tiếp tục đổ vào trại Ottoman. 73 00:06:39,375 --> 00:06:42,208 Sultan, đội hình của chúng ta đã tan rã! 74 00:06:44,791 --> 00:06:46,083 Giờ ngươi là của ta. 75 00:06:47,083 --> 00:06:49,500 Giải phóng quân Janissary! 76 00:07:08,875 --> 00:07:11,958 Hễ cứ thấy quân Janissary trên chiến trường trước mặt, 77 00:07:12,041 --> 00:07:13,750 bạn biết quỷ dữ đang đến. 78 00:07:23,208 --> 00:07:29,000 Đó là một cái bẫy! 79 00:07:34,208 --> 00:07:37,083 Ít nhất một biên niên sử Ottoman nói rằng 80 00:07:37,166 --> 00:07:40,791 người Ottoman đã đợi người Wallachi vào đêm đó. 81 00:07:42,083 --> 00:07:43,708 Sultan hẳn đã biết, 82 00:07:44,208 --> 00:07:47,625 kể cả khi ông chưa từng nói với ai trong trại, 83 00:07:47,708 --> 00:07:51,041 hoặc chỉ với các chỉ huy và quân Janissary. 84 00:07:51,125 --> 00:07:55,958 Mehmed là bậc thầy về chiến lược quân sự và là nhà chiến thuật, 85 00:07:56,041 --> 00:07:58,458 và ông là một quân nhân xuất chúng. 86 00:07:58,541 --> 00:08:00,916 Ông không hề tỏ ra sợ hãi. 87 00:08:01,000 --> 00:08:04,000 Dồn chúng vào trung tâm! 88 00:08:04,541 --> 00:08:07,250 Chúng ta biết người Ottoman đã có tổn thất lớn, 89 00:08:07,333 --> 00:08:09,750 nhưng họ đã tìm được cách tập kết. 90 00:08:11,416 --> 00:08:13,625 Dồn chúng vào trung tâm! 91 00:08:14,208 --> 00:08:16,916 Ta phải nhớ, Mehmed là nhân vật cứng rắn nhất. 92 00:08:17,000 --> 00:08:18,625 Không gì có thể ngăn ông. 93 00:08:18,708 --> 00:08:21,208 Ông rất cứng rắn. Ông rất kiên cường. 94 00:08:22,208 --> 00:08:23,750 Giữ hàng ngũ! 95 00:08:23,833 --> 00:08:25,750 Giữ nguyên đội hình! 96 00:09:06,125 --> 00:09:06,958 Hắn đâu rồi? 97 00:09:10,916 --> 00:09:11,750 Hắn đâu? 98 00:09:12,250 --> 00:09:13,208 Hắn đi đâu rồi? 99 00:09:17,416 --> 00:09:18,333 Tìm hắn! 100 00:09:20,666 --> 00:09:24,166 Hàng ngàn người bị giết trong vài giờ đầu chiến đấu. 101 00:09:25,333 --> 00:09:28,208 Đại bác cầm tay. Ngay! 102 00:09:28,291 --> 00:09:30,291 Khi trận chiến đang ngang sức, 103 00:09:30,375 --> 00:09:34,166 Mehmed lần nữa triệu tập hoả lực siêu hạng của mình. 104 00:09:34,250 --> 00:09:35,208 Bắn! 105 00:09:41,375 --> 00:09:42,750 Bắn chúng lần nữa! 106 00:09:44,333 --> 00:09:45,291 Bắn! 107 00:09:48,500 --> 00:09:51,458 Quân Janissary, với sự kỷ luật tuyệt vời của họ, 108 00:09:51,541 --> 00:09:55,916 dàn đội hình quanh sultan và họ tạo ra một bức tường lửa thiêu đốt. 109 00:09:57,166 --> 00:10:01,083 Các binh sĩ, đấu với bọn ngoại đạo! 110 00:10:01,166 --> 00:10:02,750 Chúng đánh không lại ta! 111 00:10:03,791 --> 00:10:04,791 Sultan. 112 00:10:05,541 --> 00:10:07,791 Radu, ngươi còn sống. 113 00:10:08,500 --> 00:10:10,083 Vâng, trong gang tấc. 114 00:10:10,166 --> 00:10:14,875 Sultan, chúng tôi nên đưa ngài ra khỏi đây, nơi an toàn hơn. 115 00:10:14,958 --> 00:10:16,750 Và nó có thể ở đâu? 116 00:10:17,333 --> 00:10:20,958 Sultan, anh trai tôi đã trốn thoát. 117 00:10:23,000 --> 00:10:24,250 Hắn sẽ truy sát ngài. 118 00:10:28,625 --> 00:10:30,291 Vậy thì nó nên như vậy. 119 00:10:32,083 --> 00:10:35,333 Ta sẽ tìm hắn trước và giết hắn. 120 00:11:01,875 --> 00:11:03,583 Đối mặt với ta, Mehmed! 121 00:11:06,500 --> 00:11:07,875 Đối mặt với ta, Mehmed! 122 00:11:11,125 --> 00:11:12,583 Đến lúc chấm dứt chuyện này! 123 00:11:13,416 --> 00:11:14,666 Sultan, không! 124 00:12:08,458 --> 00:12:10,333 Ngươi đến để giết ta à? 125 00:12:12,166 --> 00:12:13,041 Ta đây! 126 00:12:14,708 --> 00:12:17,708 Vinh hiển và danh tiếng ngươi đã tìm kiếm cả đời. 127 00:12:19,791 --> 00:12:21,916 Ta không tìm kiếm vinh hiển, Mehmed. 128 00:12:23,291 --> 00:12:24,458 Mà là báo thù. 129 00:12:25,166 --> 00:12:28,083 Radu và Mahmud Pasha không ở đây để cứu ngươi đâu. 130 00:12:28,166 --> 00:12:30,000 Nhưng họ sẽ giúp ta chôn ngươi. 131 00:12:30,791 --> 00:12:33,166 Như chúng ta từng tỉ thí khi còn nhỏ. 132 00:12:56,583 --> 00:12:59,583 Ta đã ngăn quân thù khỏi đất của ngươi suốt bao năm! 133 00:12:59,666 --> 00:13:01,291 Bảo vệ ngươi như huynh đệ! 134 00:13:01,375 --> 00:13:02,208 Nói dối! 135 00:13:02,291 --> 00:13:05,708 Ngươi cướp em trai ta và huỷ hoại gia đình ta! 136 00:13:05,791 --> 00:13:07,750 Ngươi là kẻ mù quáng và ngu ngốc, 137 00:13:07,833 --> 00:13:11,875 nhưng ta sẽ giữ lời hứa và cho ngươi một cái chết trong danh dự. 138 00:13:11,958 --> 00:13:13,208 Như với vợ của ta? 139 00:13:14,958 --> 00:13:18,500 Ta cũng được chút an ủi khi biết vợ ngươi cũng đã chết. 140 00:13:22,125 --> 00:13:22,958 Không. 141 00:13:23,458 --> 00:13:26,958 Phải, và ngươi sẽ sớm chầu trời với ả. 142 00:13:27,875 --> 00:13:28,833 Không! 143 00:13:50,750 --> 00:13:53,125 Wallachia sẽ là mồ chôn ngươi. 144 00:13:53,208 --> 00:13:54,541 Không! 145 00:15:06,833 --> 00:15:08,916 Thật điên rồ. Sao ngươi lại làm thế? 146 00:15:09,791 --> 00:15:11,625 Cha, sao cha lại làm thế? 147 00:15:11,708 --> 00:15:14,583 Cho ta thấy sự kiên nhẫn và lòng trung thành. 148 00:15:14,666 --> 00:15:16,583 Wallachia sẽ là mồ chôn ngươi. 149 00:15:18,583 --> 00:15:20,875 - Sultan, ngài ổn chứ? - Nghe không? 150 00:15:24,541 --> 00:15:26,750 - Ta sẽ giết ngươi! - Không, Sultan! 151 00:15:26,833 --> 00:15:27,958 Sultan, là tôi đây. 152 00:15:32,041 --> 00:15:32,958 Vlad đâu? 153 00:15:34,250 --> 00:15:35,083 Hắn trốn rồi. 154 00:15:40,708 --> 00:15:42,125 Không có nơi nào để trốn. 155 00:15:45,291 --> 00:15:48,250 Ta sẽ tìm và giết hắn. 156 00:15:51,458 --> 00:15:53,875 Vlad còn sống là một mối đe doạ. 157 00:15:53,958 --> 00:15:56,625 Ông đã thoát mạng rất nhiều lần, 158 00:15:56,708 --> 00:15:58,291 ông phải bị giết. 159 00:15:59,916 --> 00:16:04,708 Cuộc Tấn công Đêm bắt đầu ba giờ sau khi mặt trời lặn ngày 17 tháng Sáu, 160 00:16:05,666 --> 00:16:08,750 kéo dài đến bốn giờ sáng hôm sau. 161 00:16:22,541 --> 00:16:25,041 Theo một số biên niên sử về trận chiến, 162 00:16:25,125 --> 00:16:27,375 trong năm giờ kinh hoàng đó, 163 00:16:27,458 --> 00:16:30,125 khoảng 20.000 quân đã bị giết. 164 00:16:36,625 --> 00:16:40,833 Cuộc tấn công bất ngờ của Vlad Dracula đẩy quân của Mehmed đến bờ vực, 165 00:16:40,916 --> 00:16:43,000 nhưng ông không giết được sultan. 166 00:16:43,625 --> 00:16:45,000 Một trận thảm bại 167 00:16:45,083 --> 00:16:48,708 cho nỗ lực của Lãnh chúa Xiên người để giữ ngai vàng của mình. 168 00:16:49,291 --> 00:16:50,625 Kỷ luật của Janissary, 169 00:16:50,708 --> 00:16:53,416 với tất cả sự đàn áp và kinh khiếp mà họ đã trải qua, 170 00:16:53,500 --> 00:16:57,000 vẫn còn đủ khả năng để đuổi người Wallachia ra khỏi trại 171 00:16:57,083 --> 00:17:00,916 và cũng vét cạn chiêu trò cuối cùng của Vlad Dracula. 172 00:17:05,458 --> 00:17:10,625 Làm ơn, không! Tôi chỉ trung thành với sultan! Tôi thề đấy! Làm ơn! 173 00:17:10,708 --> 00:17:11,708 Gián điệp của Vlad? 174 00:17:12,458 --> 00:17:13,416 Một trong số đó. 175 00:17:14,500 --> 00:17:16,916 Ta sẽ cho hắn cơ hội để khai ra đồng bọn 176 00:17:17,000 --> 00:17:19,458 trước khi đầu hắn lìa khỏi cổ. 177 00:17:20,791 --> 00:17:23,000 Kế hoạch của anh tôi suýt thành công. 178 00:17:26,166 --> 00:17:28,458 Sao ngài biết hắn sẽ tấn công ở đâu? 179 00:17:30,541 --> 00:17:31,958 Trận đánh Issus. 180 00:17:33,666 --> 00:17:36,291 Năm 333 trước Công nguyên, 181 00:17:36,375 --> 00:17:40,291 Alexander bị áp đảo bởi vua Ba Tư Darius. 182 00:17:41,000 --> 00:17:45,583 Ông đánh liều tấn công trực tiếp nhà vua và cận vệ của ông ta, 183 00:17:45,666 --> 00:17:49,333 tin rằng nếu giết ông ta, đội quân hùng hậu sẽ sụp đổ. 184 00:17:49,833 --> 00:17:51,541 Và Alexander có thắng không? 185 00:17:52,416 --> 00:17:54,041 Ông ta đánh tan quân Ba Tư. 186 00:17:55,666 --> 00:18:00,625 Nhưng Vlad Dracula không phải Alexander, 187 00:18:01,375 --> 00:18:05,083 và ta không phải Darius. 188 00:18:09,708 --> 00:18:15,500 Cách 724 km về phía đông nam của Târgoviște trong Hoàng cung… 189 00:18:19,958 --> 00:18:21,583 Biết sao ngươi ở đây chứ? 190 00:18:24,708 --> 00:18:26,541 Không, Thái phi Mara. 191 00:18:28,708 --> 00:18:32,083 Chúng ta muốn khen ngợi ngươi vì sự trung thành của ngươi. 192 00:18:33,833 --> 00:18:37,500 Tiếc là lòng trung thành của ngươi đã dành cho nhầm người. 193 00:18:41,250 --> 00:18:45,875 Âm mưu của Wallachia là ám sát gia đình sultan đã bị cản trở, 194 00:18:45,958 --> 00:18:49,416 nhưng vẫn còn việc dang dở cần giải quyết. 195 00:18:51,750 --> 00:18:56,000 Sultana Gulbahar, con có thể cho bạn chúng ta ít nước không? 196 00:18:56,958 --> 00:18:58,083 Hắn có vẻ lo lắng. 197 00:19:12,916 --> 00:19:14,750 Cảm ơn, Sultana. 198 00:19:17,000 --> 00:19:20,541 Bạn ngươi, Elena không còn ở bên chúng ta nữa, 199 00:19:23,291 --> 00:19:28,541 nhưng cô ấy để lại cái này cho ngươi. 200 00:19:30,833 --> 00:19:32,250 Họ nói là nhanh thôi 201 00:19:32,916 --> 00:19:34,458 và ngươi sẽ không đau… 202 00:19:38,833 --> 00:19:39,666 quá đâu. 203 00:19:45,875 --> 00:19:48,500 Mười hai kilômét ngoài Târgoviște, 204 00:19:49,083 --> 00:19:51,291 Vlad Dracula đã bị đánh bại, 205 00:19:51,916 --> 00:19:55,625 nhưng kinh thành vẫn chưa thuộc về Ottoman. 206 00:20:00,083 --> 00:20:00,958 Đêm qua, 207 00:20:02,416 --> 00:20:09,083 Vlad Dracula đã dốc toàn lực của quân đội đánh chúng ta và thất bại. 208 00:20:11,083 --> 00:20:14,458 Cái giá của thất bại là cái chết. 209 00:20:18,125 --> 00:20:21,958 Anh, anh lính, anh đã sưu tập bao nhiêu thủ cấp Wallachia cho ta? 210 00:20:23,541 --> 00:20:24,750 Chín, Sultan. 211 00:20:26,250 --> 00:20:29,208 Vậy hôm nay anh sẽ có chín lượng vàng. 212 00:20:33,333 --> 00:20:37,875 Nhiều anh em của chúng ta đã tử vì đạo dưới bàn tay của những kẻ ngoại đạo. 213 00:20:39,416 --> 00:20:42,000 Hôm nay, chúng ta sẽ chôn cất họ, 214 00:20:43,291 --> 00:20:45,625 nhưng sẽ không quên sự hy sinh của họ. 215 00:20:48,916 --> 00:20:50,041 Còn quân thù, 216 00:20:50,833 --> 00:20:56,875 ta nhìn quanh và bọn Wallachia ta thấy đã chết hoặc bị xiềng xích! 217 00:20:58,291 --> 00:21:03,083 Chúng ta không khơi mào cuộc chiến này, nhưng chúng ta sẽ kết thúc nó! 218 00:21:03,166 --> 00:21:05,500 Hôm nay, chúng ta đau buồn. 219 00:21:05,583 --> 00:21:08,750 Ngày mai, chúng ta sẽ chiếm Târgoviște! 220 00:22:46,750 --> 00:22:47,958 Tưởng ngài chết rồi. 221 00:22:49,958 --> 00:22:51,541 Ta vẫn còn sống, 222 00:22:53,791 --> 00:22:55,125 nhưng sultan cũng vậy. 223 00:22:56,750 --> 00:22:58,958 Vùng nông thôn đầy quân Janissary. 224 00:22:59,041 --> 00:23:02,041 Ta biết. Chúng sẽ sớm đến chỗ ta. 225 00:23:04,666 --> 00:23:07,000 Mehmed định đưa em trai ta lên ngôi. 226 00:23:14,416 --> 00:23:16,041 Chiêu tập nhiều binh nhất có thể. 227 00:23:17,625 --> 00:23:19,000 Ta sẽ đấu với chúng. 228 00:23:19,875 --> 00:23:22,125 Ta sẽ đấu với chúng trong rừng và núi. 229 00:23:22,208 --> 00:23:27,000 Vâng, thưa Vương công. Vâng, và cả Târgoviște. 230 00:23:38,708 --> 00:23:40,791 Mehmed không biết điều gì đang đợi hắn. 231 00:23:51,875 --> 00:23:54,000 Kiệt sức nhưng quyết tâm, 232 00:23:54,916 --> 00:23:58,500 Mehmed và quân đội Ottoman đến Târgoviște. 233 00:24:02,583 --> 00:24:05,500 Một sự trở lại buồn vui lẫn lộn với Hoàng tử Radu. 234 00:24:26,041 --> 00:24:28,416 Kể từ lần đầu cha tôi cai trị vùng đất này, 235 00:24:31,333 --> 00:24:33,833 ngai vàng đã đổi chủ chín lần. 236 00:24:38,333 --> 00:24:45,000 Ông và anh trai tôi, Mircea, đã bị giết vì nó, 237 00:24:46,875 --> 00:24:48,291 cũng như Vlad sẽ bị. 238 00:24:57,000 --> 00:24:58,291 Khi nào mới kết thúc? 239 00:25:03,000 --> 00:25:03,916 Không bao giờ. 240 00:25:05,333 --> 00:25:07,666 Chừng nào ngươi còn ngồi trên ngai, 241 00:25:08,583 --> 00:25:10,083 thì không tin ai được. 242 00:25:12,333 --> 00:25:14,666 Và đừng bao giờ lộ điểm yếu. 243 00:25:19,208 --> 00:25:23,958 Và nếu tôi phật lòng ngài thì sao, Mehmed? 244 00:25:29,458 --> 00:25:33,000 Học từ sai lầm của anh ngươi và xây dựng đường lối của mình. 245 00:25:35,458 --> 00:25:38,458 Chúng ta chỉ có bấy lâu để ghi dấu trên cõi đời này. 246 00:25:44,791 --> 00:25:47,625 Nhưng trước hết, ta phải chiếm Târgoviște. 247 00:25:55,333 --> 00:25:57,750 Târgoviște là một pháo đài tự nhiên 248 00:25:57,833 --> 00:26:01,333 vì nó nằm trên một mỏm đá rất cao. 249 00:26:01,875 --> 00:26:04,166 Nó cũng là một thành phố kiên cố. 250 00:26:04,250 --> 00:26:10,291 Nó không được tạo ra ở mực độ, độ sâu và độ dày của thành phố cổ điển Trung cổ, 251 00:26:10,375 --> 00:26:12,291 sẵn sàng cho tấn công thuốc súng. 252 00:26:12,375 --> 00:26:15,125 Nhưng đây là thành phố mà khi bạn nhìn vào nó, 253 00:26:15,208 --> 00:26:17,458 hãy nghĩ mình là quân lính thường, 254 00:26:17,541 --> 00:26:20,750 "Đây sẽ là một thử thách vô cùng chông gai". 255 00:26:32,583 --> 00:26:33,416 Sultan? 256 00:26:37,708 --> 00:26:39,083 Gì vậy, Mahmud Pasha? 257 00:26:42,625 --> 00:26:43,750 Có chuyện rồi. 258 00:29:03,125 --> 00:29:07,208 Mehmed muốn săn lùng Vlad và đảm bảo ông không còn là mối đe doạ nữa, 259 00:29:08,250 --> 00:29:12,375 nhưng Vlad đã rút lui về phía dãy núi Karpat, 260 00:29:12,458 --> 00:29:14,291 nơi ông thử truyền tin đi 261 00:29:14,375 --> 00:29:16,916 và tìm kiếm sự giúp đỡ từ người Hungary, 262 00:29:17,000 --> 00:29:20,583 nhưng nghĩa là ông cũng từ bỏ kinh thành của mình. 263 00:29:27,166 --> 00:29:32,208 Ông tìm thấy thủ đô của Wallachia, Târgoviște, một thành phố bị bỏ hoang, 264 00:29:33,083 --> 00:29:39,250 không có người ở, vào một ngày hè đầy bụi 265 00:29:39,333 --> 00:29:41,125 với các cánh cổng mở toang. 266 00:29:43,458 --> 00:29:44,625 Ta không thích việc này. 267 00:29:47,666 --> 00:29:48,500 Sultan! 268 00:29:51,166 --> 00:29:52,500 Và tiếp theo, 269 00:29:52,583 --> 00:29:54,708 sultan gặp một bất ngờ nữa. 270 00:30:51,958 --> 00:30:55,416 Cảnh tượng trước mặt Mehmed 271 00:30:55,500 --> 00:30:58,291 trên đường rời khỏi thủ đô của Wallachia 272 00:30:58,375 --> 00:31:01,625 có lẽ sẽ ám ảnh ông suốt phần đời còn lại. 273 00:31:17,958 --> 00:31:20,166 Nó được gọi là "Rừng Xác Chết". 274 00:31:20,250 --> 00:31:25,625 Một số tài liệu nói rằng cảnh tượng này kéo dài tám kilômét 275 00:31:25,708 --> 00:31:30,958 với xác bị xiên của binh lính Ottoman và người Hồi giáo. 276 00:31:34,166 --> 00:31:40,333 Hai mươi bốn nghìn cá nhân ở mọi độ tuổi, giới tính, 277 00:31:41,583 --> 00:31:45,125 tất cả bị xiên và phơi bày theo cách quái dị. 278 00:31:54,958 --> 00:31:59,500 Đây là một trong những tác phẩm hay nhất của chiến tranh tâm lý. 279 00:32:01,333 --> 00:32:04,916 Sử sách nói rằng ngay cả sultan cũng xuống ngựa, 280 00:32:05,000 --> 00:32:09,166 và đặt tấm thảm xuống đất và bắt đầu cầu nguyện. 281 00:32:09,250 --> 00:32:10,541 Và quân đội cũng làm vậy 282 00:32:10,625 --> 00:32:13,291 vì chưa bao giờ trong lịch sử của Đế chế Ottoman, 283 00:32:13,375 --> 00:32:18,458 một đấng cai trị và một đội quân Ottoman thấy những gì họ đang thấy. 284 00:32:25,166 --> 00:32:30,250 Nhưng cú đánh tàn khốc nhất của Vlad trong cuộc chiến giành Wallachia 285 00:32:30,333 --> 00:32:31,583 vẫn chưa đến. 286 00:32:40,541 --> 00:32:41,583 Hamza Bey. 287 00:33:05,541 --> 00:33:12,208 Hạ tất cả họ xuống ngay và chôn cất tử tế, 288 00:33:14,083 --> 00:33:16,083 cách xa nghĩa địa này. 289 00:33:16,916 --> 00:33:18,041 Vâng, thưa Sultan. 290 00:33:25,291 --> 00:33:28,083 Hamza Bey được cho là được xiên cọc cao nhất 291 00:33:28,166 --> 00:33:29,583 vì chức vụ cao, 292 00:33:29,666 --> 00:33:33,041 nhưng ông cũng được mặc trang phục đẹp nhất 293 00:33:33,125 --> 00:33:36,083 để đảm bảo trưng bày đẹp mắt cho sultan. 294 00:33:36,166 --> 00:33:37,666 Những chi tiết đó 295 00:33:37,750 --> 00:33:42,125 cho thấy rằng Vlad đã thật sự nghĩ về khán giả của mình, 296 00:33:42,208 --> 00:33:44,958 và nó rõ ràng có tác dụng. 297 00:33:45,041 --> 00:33:49,875 Giống như ngươi có thể chiếm thành phố, chiếm đất đai, 298 00:33:50,541 --> 00:33:53,458 nhưng ngươi sẽ là chúa tể của cái chết. 299 00:33:53,541 --> 00:33:56,500 Ngươi là thế này. Ngươi là chúa tể của cái chết. 300 00:34:09,041 --> 00:34:10,541 THÁNG BẢY 1462 301 00:34:10,625 --> 00:34:13,500 THÁNG BẢY 1462 HAI TUẦN SAU 302 00:34:13,583 --> 00:34:16,041 Vlad Dracula vẫn đang chạy trốn, 303 00:34:16,125 --> 00:34:18,833 bị quân Ottoman truy đuổi ở vùng nông thôn. 304 00:34:20,583 --> 00:34:24,333 Nhưng trước khi Sultan Mehmed II rời Wallachia vào tháng Bảy, 305 00:34:26,125 --> 00:34:30,916 ông ra đòn chí mạng với triều đại sáu năm đẫm máu và bạo lực của Vlad, 306 00:34:33,041 --> 00:34:36,583 không phải bằng kiếm mà là một lễ đăng quang. 307 00:34:59,958 --> 00:35:04,000 Vương công Radu, Tổng đốc của Wallachia. 308 00:35:26,083 --> 00:35:28,750 Vlad và tôi từng đuổi bắt nhau trong căn phòng này 309 00:35:30,083 --> 00:35:31,916 khi cha chúng tôi ra trận. 310 00:35:33,000 --> 00:35:35,583 Ngày nào đó, con cái ngài cũng sẽ làm vậy. 311 00:35:48,833 --> 00:35:49,750 Ngài đi à? 312 00:35:51,958 --> 00:35:54,041 Nhưng Vlad vẫn ở ngoài đó. 313 00:35:54,125 --> 00:35:58,291 Ta không muốn gì hơn là xiên hắn lên cọc bên ngoài những bức tường này, 314 00:35:59,375 --> 00:36:03,166 khiến hắn đau đớn và thối rữa như đã làm với Hamza Bey và người khác, 315 00:36:04,833 --> 00:36:10,625 nhưng có những vấn đề cấp bách ở Aegea với bọn Venice mưu mô, 316 00:36:12,666 --> 00:36:16,666 và ta nóng lòng muốn gặp Gulbahar và con trai ta. 317 00:36:17,791 --> 00:36:20,666 Vâng, tất nhiên rồi. 318 00:36:22,458 --> 00:36:26,500 Ta để lại Mihaloğlu Ali Bey và 2000 binh sĩ tinh nhuệ ở đây với ngài. 319 00:36:32,083 --> 00:36:32,916 Và cái này. 320 00:36:51,208 --> 00:36:52,833 Đa tạ, Mehmed. 321 00:37:10,458 --> 00:37:12,541 Hãy là nhà cai trị mà Vlad phải làm. 322 00:37:23,416 --> 00:37:27,541 Chúc ngài trị vì lâu dài, Radu Dracula. 323 00:37:35,458 --> 00:37:38,500 Radu có được vương miện mà ông không nghĩ sẽ có, 324 00:37:38,583 --> 00:37:43,833 và Mehmed có một nhà cai trị thân thiện trong lãnh thổ biên giới trọng yếu này. 325 00:37:50,750 --> 00:37:56,125 Ta có thể nói rằng Vlad Dracula đã ở lâu trong triều đình Ottoman 326 00:37:56,208 --> 00:37:57,375 nên ông hiểu kẻ thù, 327 00:37:57,458 --> 00:38:01,166 nhưng tôi nghĩ ta cũng phải đáp lại lời khen cho Mehmed. 328 00:38:01,250 --> 00:38:03,250 Ông cũng hiểu kẻ thù của mình, 329 00:38:03,333 --> 00:38:05,750 và ông chắc chắn hiểu chính trị của Wallachia, 330 00:38:05,833 --> 00:38:08,833 và ông ấy biết bằng cách đưa Radu lên ngôi, 331 00:38:08,916 --> 00:38:12,166 Vlad Dracula sẽ sớm bị thất sủng. 332 00:38:12,791 --> 00:38:17,875 Chỉ với một tốt thí đơn giản này, Mehmed đã cao tay hơn, cáo già hơn, 333 00:38:17,958 --> 00:38:21,000 và Vlad Dracula đã lụi tàn và ông phải chạy trốn. 334 00:38:23,708 --> 00:38:28,333 Sau khi suýt giết chết đấng cai trị quyền lực nhất thế giới, 335 00:38:28,416 --> 00:38:32,416 Vlad Dracula sớm nhận thấy mình không còn chốn dung thân, 336 00:38:32,500 --> 00:38:35,916 quân lực suy yếu và vài đồng minh chính trị. 337 00:38:37,208 --> 00:38:40,083 Mãi mãi được định danh bởi sự man rợ 338 00:38:40,166 --> 00:38:44,750 và cuộc nổi dậy anh hùng, nhưng xấu số chống lại Mehmed Kẻ chinh phạt. 339 00:38:50,250 --> 00:38:53,375 Ta còn hai ngày đường đến biên giới Hungary. 340 00:38:55,083 --> 00:38:57,708 Ta không bắt ngươi đi cùng. Tuỳ ngươi chọn. 341 00:39:00,000 --> 00:39:01,708 Cuộc chiến của ngài là của tôi. 342 00:39:05,791 --> 00:39:09,750 Đừng nản lòng. Chúng ta sẽ trở lại và báo thù. 343 00:39:13,041 --> 00:39:15,375 Ta sẽ sớm gặp lại nhau, Mehmed Huynh. 344 00:39:30,625 --> 00:39:33,625 Nếu Vlad thành công trong việc giết sultan, 345 00:39:33,708 --> 00:39:36,666 chiến dịch sẽ kết thúc ngay lúc đó. 346 00:39:36,750 --> 00:39:39,416 Nó không chỉ là một đòn quân sự, 347 00:39:39,500 --> 00:39:43,208 mà còn là một đòn tuyên truyền 348 00:39:43,291 --> 00:39:48,333 khi ông giết Mehmed, người đã chinh phục Constantinople. 349 00:39:48,416 --> 00:39:52,583 Ông ấy sẽ là người hùng cho cả thế giới Cơ đốc. 350 00:39:53,291 --> 00:39:57,208 Ông thất bại, nên được biết đến là Dracula, ma cà rồng khát máu. 351 00:40:00,458 --> 00:40:03,708 Sự sáng suốt về chiến lược của Mehmed trên chiến trường 352 00:40:03,791 --> 00:40:05,958 và động thái chính trị mưu chước 353 00:40:06,041 --> 00:40:11,125 đem lại cho Vlad Dracula một thảm bại mà ông không bao giờ có thể vãn hồi. 354 00:40:11,625 --> 00:40:17,333 Wallachia sẽ vẫn là nước chư hầu của người Ottoman trong 400 năm tới. 355 00:40:21,250 --> 00:40:23,000 ISTANBUL 356 00:40:23,083 --> 00:40:27,375 ISTANBUL THÁNG 10 NĂM 1462 357 00:40:29,708 --> 00:40:32,125 Nhiều tháng sau chiến thắng ở Târgoviște, 358 00:40:32,208 --> 00:40:37,375 vị sultan vẫn còn hoài nghi rằng Vlad Dracula vẫn còn sống. 359 00:40:50,291 --> 00:40:51,833 Sao thế, Mehmed? 360 00:40:55,291 --> 00:40:57,208 Con phải bỏ đi nỗi ám ảnh này. 361 00:40:59,041 --> 00:41:01,541 Con đã thắng. Radu đang ở trên ngai vàng. 362 00:41:02,333 --> 00:41:05,041 - Vợ và con trai con an toàn. - Vlad Dracula còn sống. 363 00:41:05,125 --> 00:41:09,291 Hắn chỉ còn là một hoàng tử bị thất sủng không ngôi vị và quyền lực. 364 00:41:09,375 --> 00:41:10,833 Con không thể nghỉ ngơi 365 00:41:10,916 --> 00:41:14,875 đến khi hắn trả giá cho tội ác với Hamza Bey và những người khác. 366 00:41:15,541 --> 00:41:17,458 Con đã tuyên thệ. 367 00:41:19,458 --> 00:41:25,833 Con đã thắng lớn ở Tiểu Á, Địa Trung Hải, Châu Âu. 368 00:41:25,916 --> 00:41:29,583 Thành phố này phản ánh tầm nhìn của con. 369 00:41:30,708 --> 00:41:32,875 La Mã nằm trong tầm tay của con. 370 00:41:35,333 --> 00:41:37,333 Nhưng con phải quên Vlad đi. 371 00:41:39,958 --> 00:41:42,208 Vận mệnh của con nằm ở nơi khác. 372 00:41:51,208 --> 00:41:52,166 Vận mệnh… 373 00:42:24,291 --> 00:42:27,291 Số phận chúng ta có thể nằm ở đây, sử thi Iliad. 374 00:42:55,958 --> 00:43:00,125 "Đừng để ta phải chết trong ô nhục 375 00:43:02,208 --> 00:43:03,666 và không đấu tranh, 376 00:43:05,458 --> 00:43:07,958 nhưng hãy để ta làm điều vĩ đại 377 00:43:08,458 --> 00:43:10,708 lưu truyền muôn đời sau". 378 00:43:23,500 --> 00:43:25,875 NĂM 1477 15 NĂM SAU 379 00:43:25,958 --> 00:43:28,208 Mehmed cuối cùng đã gặp Vlad Dracula 380 00:43:28,291 --> 00:43:32,750 mặt đối mặt lần cuối vào năm 1477 381 00:43:33,791 --> 00:43:36,833 tại các bức tường cổ kính của Constantinople. 382 00:48:47,166 --> 00:48:52,833 Biên dịch: Nguyên Huỳnh