1
00:00:07,251 --> 00:00:10,251
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:30,418 --> 00:00:31,251
Отже…
3
00:00:32,709 --> 00:00:35,459
зрештою проміняв мене на османського пана.
4
00:00:41,876 --> 00:00:43,209
Гадаю, це для мене.
5
00:00:44,918 --> 00:00:45,876
А це для мене.
6
00:00:54,876 --> 00:00:59,709
Мехмед за крок до поразки,
але ти не мусиш за нього помирати.
7
00:01:01,418 --> 00:01:02,834
Я не збираюся помирати.
8
00:01:04,126 --> 00:01:07,959
Тоді ставай на мій бік,
і ми вб'ємо його разом.
9
00:01:08,043 --> 00:01:10,459
Ми присягнули Мехмеду на вірність.
10
00:01:10,543 --> 00:01:13,459
То були пусті слова,
сказані з ножем біля горла.
11
00:01:15,251 --> 00:01:17,209
А як же вірність мені?
12
00:01:19,376 --> 00:01:20,459
Хто тебе захищав,
13
00:01:20,959 --> 00:01:23,959
коли нас лишили напризволяще
в султанському палаці?
14
00:01:32,876 --> 00:01:35,709
Бій в османському таборі
стає все більш запеклим,
15
00:01:36,209 --> 00:01:38,709
і султану Мехмеду II разом з військом
16
00:01:38,793 --> 00:01:41,376
доводиться протистояти
нескінченному натиску
17
00:01:41,459 --> 00:01:43,126
волоських нападників.
18
00:01:47,251 --> 00:01:49,251
Гнів Влада Дракули.
19
00:01:54,168 --> 00:01:58,584
Даю шматок золота
за кожну волоську голову!
20
00:02:00,793 --> 00:02:03,668
Мехмед завжди хотів
налаштувати тебе проти мене,
21
00:02:04,168 --> 00:02:06,001
але кров Дракули
22
00:02:07,668 --> 00:02:09,668
досі тече твоїми жилами.
23
00:02:10,876 --> 00:02:12,418
Пора повертатися додому.
24
00:02:14,209 --> 00:02:15,709
Ставай поруч, брате.
25
00:02:16,209 --> 00:02:18,959
Ми збудуємо власну імперію,
26
00:02:20,126 --> 00:02:23,334
і ти очолиш мою армію.
27
00:02:35,459 --> 00:02:36,293
Ні.
28
00:02:39,209 --> 00:02:41,293
Ти не маєш чого запропонувати,
29
00:02:41,793 --> 00:02:44,084
крім війни й страждань.
30
00:02:44,751 --> 00:02:46,376
Тисячі загинули
31
00:02:46,876 --> 00:02:50,376
через твою жагу до влади й помсти.
32
00:02:53,084 --> 00:02:54,459
Навіть твоя дружина.
33
00:02:57,168 --> 00:02:59,334
Що тобі відомо про смерть Анастасії?
34
00:03:01,043 --> 00:03:02,126
Я був там.
35
00:03:05,334 --> 00:03:06,793
Я зітну тобі голову.
36
00:03:06,876 --> 00:03:09,959
Це по твою голову я прийшов.
37
00:03:10,043 --> 00:03:11,876
То візьми її, брате.
38
00:03:28,376 --> 00:03:30,751
Дня 17 червня 1462 року
39
00:03:31,251 --> 00:03:35,584
пекло спустилося на землю
неподалік волоської столиці Тирговиште.
40
00:03:37,043 --> 00:03:40,918
Під прикриттям темряви
й під виглядом османських солдатів
41
00:03:41,001 --> 00:03:44,959
армія Влада Дракули
здійснює сумнозвісний нічний напад -
42
00:03:45,043 --> 00:03:49,418
зухвалий набіг
на табір султана Мехмеда II.
43
00:03:50,543 --> 00:03:53,043
{\an8}Якби я був в армії Влада…
44
00:03:53,126 --> 00:03:58,834
Це безумний план, але якщо він спрацює,
ми здобудемо неймовірну перемогу.
45
00:03:58,918 --> 00:04:01,209
А якщо ні, ми поляжемо в бою
46
00:04:01,293 --> 00:04:03,959
і зробимо це надзвичайно ефектно.
47
00:04:06,209 --> 00:04:09,959
Волохи випускають шквал зі сталі й вогню
48
00:04:10,043 --> 00:04:14,209
у відчайдушній спробі
зупинити зазіхання османів на трон Влада.
49
00:04:15,668 --> 00:04:19,709
Потрапивши до табору,
волохи кидаються вперед, тримаючи факели
50
00:04:19,793 --> 00:04:22,126
{\an8}й випускаючи стріли в усі боки,
51
00:04:22,209 --> 00:04:24,793
щоб посіяти якомога більше
хаосу й сум'яття.
52
00:04:28,251 --> 00:04:30,543
Непроглядна темрява. Нічого не видно.
53
00:04:30,626 --> 00:04:31,876
Не зрозуміло, хто де.
54
00:04:31,959 --> 00:04:35,126
Тож початкова атака Влада
досягає значного успіху.
55
00:04:35,209 --> 00:04:36,959
Може статися катастрофа.
56
00:05:14,251 --> 00:05:15,876
Тримати стрій!
57
00:05:19,334 --> 00:05:22,209
Вони втрачають позиції! Натискай!
58
00:05:23,793 --> 00:05:25,126
Тримати стрій!
59
00:05:32,001 --> 00:05:35,918
Султане, ми не зможемо
довго тримати позиції!
60
00:05:36,001 --> 00:05:37,876
Нас ось-ось розгромлять!
61
00:05:37,959 --> 00:05:42,334
Не втрачай віри, Алі-бею.
Гадаєш, я збираюся помирати в цій клоаці?
62
00:05:46,834 --> 00:05:48,584
Батько казав, що ти слабак.
63
00:05:49,168 --> 00:05:51,418
Батько часто помилявся.
64
00:05:51,501 --> 00:05:54,501
Подивимося, чи гострий твій меч, братику.
65
00:06:01,668 --> 00:06:05,293
Ти мав би виявляти більше поваги
до нового правителя Волощини.
66
00:06:06,501 --> 00:06:10,668
Одного із султанських підлабузників
відправили на брудну роботу.
67
00:06:10,751 --> 00:06:13,793
Ти помреш чи від меча
князя Раду, чи від мого.
68
00:06:13,876 --> 00:06:17,501
Хай там як, ми принесемо султану те,
що від тебе залишиться.
69
00:06:23,251 --> 00:06:25,959
Коли вб'ю Мехмеда, повернуся по тебе.
70
00:06:26,459 --> 00:06:27,293
Хапайте його!
71
00:06:29,334 --> 00:06:31,626
Влад Дракула розчиняється в хаосі,
72
00:06:31,709 --> 00:06:33,543
приєднуючись до своїх солдатів,
73
00:06:33,626 --> 00:06:36,126
які продовжують навалу
на османський табір.
74
00:06:39,418 --> 00:06:42,251
Султане, наші порядки руйнуються!
75
00:06:44,834 --> 00:06:46,126
Тепер ти мій.
76
00:06:47,168 --> 00:06:49,543
Випустити яничарів!
77
00:07:08,959 --> 00:07:12,001
{\an8}Якщо на полі бою бачиш яничарів,
78
00:07:12,084 --> 00:07:13,209
готуйся до пекла.
79
00:07:23,293 --> 00:07:24,126
Це пастка.
80
00:07:24,626 --> 00:07:29,043
Це пастка!
81
00:07:34,251 --> 00:07:37,126
Щонайменше один
османський літопис свідчить,
82
00:07:37,209 --> 00:07:40,834
що тієї ночі османи чекали на волохів.
83
00:07:42,168 --> 00:07:43,751
Очевидно, султан знав.
84
00:07:44,251 --> 00:07:47,543
Він міг не розповісти нікому в таборі
85
00:07:47,626 --> 00:07:51,084
або повідомити лише
своїм воєначальникам і яничарам.
86
00:07:51,168 --> 00:07:56,001
{\an8}Мехмед був майстром
військової стратегії і тактиком,
87
00:07:56,084 --> 00:07:58,501
а також блискучим солдатом.
88
00:07:59,084 --> 00:08:00,959
Він ніколи не виявляв страху.
89
00:08:01,043 --> 00:08:04,126
Зганяйте їх до центру!
90
00:08:04,626 --> 00:08:07,293
Відомо, що османи зазнали значних утрат,
91
00:08:07,376 --> 00:08:09,793
але в певний момент вони перегрупувались.
92
00:08:11,459 --> 00:08:13,793
Зганяйте їх до центру!
93
00:08:14,293 --> 00:08:16,959
Мехмед мав надзвичайно тверду вдачу.
94
00:08:17,043 --> 00:08:18,668
Ніщо його не зупинить.
95
00:08:18,751 --> 00:08:21,251
Він незламний і непохитний.
96
00:08:22,293 --> 00:08:23,376
Вирівняти стрій!
97
00:08:23,876 --> 00:08:25,793
Тримати порядки!
98
00:09:06,168 --> 00:09:07,001
Де він?
99
00:09:11,001 --> 00:09:11,834
Де він?
100
00:09:12,334 --> 00:09:13,251
Куди він зник?
101
00:09:17,459 --> 00:09:18,334
Знайдіть його!
102
00:09:20,709 --> 00:09:24,209
За перші години бою загинули тисячі.
103
00:09:25,418 --> 00:09:26,793
Аркебузи.
104
00:09:27,293 --> 00:09:28,251
Негайно!
105
00:09:28,334 --> 00:09:30,376
Наслідок битви повис на волосині,
106
00:09:30,459 --> 00:09:34,209
і Мехмед знову застосовує
свою неперевершену вогневу міць.
107
00:09:34,293 --> 00:09:35,251
Вогонь!
108
00:09:41,501 --> 00:09:42,376
Ще раз!
109
00:09:44,376 --> 00:09:45,626
Вогонь!
110
00:09:48,626 --> 00:09:53,293
Маючи залізну дисципліну, яничари займають
бойовий порядок навколо султана
111
00:09:53,376 --> 00:09:55,959
й створюють нищівну вогняну стіну.
112
00:09:57,209 --> 00:10:01,126
Газі, дайте бій невірним!
113
00:10:01,209 --> 00:10:02,918
Вони нам не рівня!
114
00:10:03,834 --> 00:10:04,834
Султане.
115
00:10:05,584 --> 00:10:08,043
Раду, ти вистояв.
116
00:10:08,543 --> 00:10:10,168
Так, ледве.
117
00:10:10,251 --> 00:10:11,084
Султане.
118
00:10:11,584 --> 00:10:14,918
Султане, треба забрати вас
у безпечніше місце.
119
00:10:15,001 --> 00:10:16,376
І де ж таке місце?
120
00:10:17,376 --> 00:10:21,001
Султане, мій брат утік.
121
00:10:23,001 --> 00:10:24,209
Він прийде по вас.
122
00:10:28,668 --> 00:10:30,168
Усе так, як має бути.
123
00:10:32,126 --> 00:10:35,543
Я знайду його першим і вб'ю.
124
00:11:01,918 --> 00:11:03,626
Виходь, Мехмеде!
125
00:11:06,626 --> 00:11:07,918
Виходь, Мехмеде!
126
00:11:11,168 --> 00:11:12,626
Час покласти край!
127
00:11:13,459 --> 00:11:14,751
Султане, ні!
128
00:12:08,584 --> 00:12:10,418
Прийшов мене вбити?
129
00:12:12,209 --> 00:12:13,168
Ось я!
130
00:12:14,751 --> 00:12:17,751
Слава й визнання,
яких ти прагнув усе життя.
131
00:12:19,876 --> 00:12:21,918
Не слави я хочу, Мехмеде.
132
00:12:23,334 --> 00:12:24,709
А помсти.
133
00:12:25,209 --> 00:12:27,793
Раду й Махмуд-паша
не прийдуть на допомогу.
134
00:12:28,293 --> 00:12:30,084
Вони допоможуть тебе поховати.
135
00:12:30,834 --> 00:12:33,209
Усе, як під час дитячих двобоїв.
136
00:12:56,626 --> 00:12:59,209
Роками я боронив тебе від знегод!
137
00:13:00,209 --> 00:13:02,251
- Захищав тебе як брат!
- Брехня!
138
00:13:02,334 --> 00:13:05,751
Ти забрав мого брата й знищив мою сім'ю!
139
00:13:05,834 --> 00:13:07,793
Ти сліпий і дурний,
140
00:13:07,876 --> 00:13:09,751
але я виконаю свою обіцянку
141
00:13:09,834 --> 00:13:11,918
й благородно позбавлю тебе життя.
142
00:13:12,001 --> 00:13:13,543
Як позбавив мою дружину?
143
00:13:15,001 --> 00:13:18,918
Мені приємно знати,
що твоя дружина теж мертва.
144
00:13:22,168 --> 00:13:23,001
Ні.
145
00:13:23,501 --> 00:13:24,376
Так.
146
00:13:24,876 --> 00:13:27,001
І скоро ти до неї приєднаєшся.
147
00:13:27,918 --> 00:13:28,876
Ні!
148
00:13:50,793 --> 00:13:52,834
Волощина стане твоєю могилою.
149
00:13:53,334 --> 00:13:54,584
Ні!
150
00:15:06,876 --> 00:15:08,959
Це божевілля. Навіщо ти це робиш?
151
00:15:09,834 --> 00:15:11,376
Батьку, як ти можеш?
152
00:15:11,959 --> 00:15:14,293
Наберися терпіння і доведи вірність.
153
00:15:14,793 --> 00:15:16,543
Волощина стане твоєю могилою.
154
00:15:18,626 --> 00:15:20,584
- Султане, як ви?
- Чуєте мене?
155
00:15:24,626 --> 00:15:26,793
- Я тебе вб'ю!
- Ні, султане!
156
00:15:26,876 --> 00:15:27,834
Султане, це я.
157
00:15:32,168 --> 00:15:33,126
Де Влад?
158
00:15:34,376 --> 00:15:35,251
Зник.
159
00:15:40,751 --> 00:15:42,126
Тікати нікуди.
160
00:15:45,376 --> 00:15:48,376
Я знайду його й уб'ю.
161
00:15:51,501 --> 00:15:53,918
Живим Влад становив загрозу.
162
00:15:54,001 --> 00:15:56,668
Він стільки разів рятувався від смерті.
163
00:15:56,751 --> 00:15:57,918
Його треба вбити.
164
00:16:00,084 --> 00:16:04,751
Нічний напад, що почався 17 червня
через три години після заходу сонця,
165
00:16:05,709 --> 00:16:08,793
триває до четвертої ранку наступного дня.
166
00:16:22,584 --> 00:16:25,084
Деякі історичні джерела стверджують,
167
00:16:25,168 --> 00:16:27,376
що за жахливих п'ять годин бою
168
00:16:27,459 --> 00:16:30,168
було вбито близько 20 000 людей.
169
00:16:36,626 --> 00:16:40,876
Раптовий напад Влада Дракули
ледь не став фатальним для армії Мехмеда,
170
00:16:40,959 --> 00:16:43,168
але йому не вдається вбити султана.
171
00:16:43,668 --> 00:16:48,584
Нищівний удар по спробі Наштрикувача
зберегти свій трон.
172
00:16:49,418 --> 00:16:53,459
Дисципліна яничарів дозволила їм
не лише здолати всі жахіття,
173
00:16:53,543 --> 00:16:57,043
а й відбити напад волохів на табір,
174
00:16:57,126 --> 00:17:00,959
позбавивши Влада Дракулу
подальших військових перспектив.
175
00:17:05,501 --> 00:17:08,751
Прошу, ні! Я відданий лише султану!
176
00:17:08,834 --> 00:17:10,668
Присягаюся! Благаю!
177
00:17:10,751 --> 00:17:11,709
Шпигун Влада?
178
00:17:12,501 --> 00:17:13,376
Один з них.
179
00:17:14,543 --> 00:17:16,959
Дамо йому шанс виказати інших,
180
00:17:17,043 --> 00:17:19,459
перш ніж відтяти його віроломну макітру.
181
00:17:20,918 --> 00:17:23,126
Задум мого брата майже спрацював.
182
00:17:26,251 --> 00:17:28,209
Як ви знали, куди він ударить?
183
00:17:30,584 --> 00:17:32,001
Битва при Іссі.
184
00:17:33,709 --> 00:17:36,334
У 333 році до нашої ери
185
00:17:36,418 --> 00:17:40,543
Александр пішов на перського царя Дарія,
який мав чисельну перевагу.
186
00:17:41,043 --> 00:17:45,626
Він ризикнув і вирішив напасти
на царя та його особисту охорону,
187
00:17:45,709 --> 00:17:49,376
сподіваючись, що після вбивства царя
велика армія розбіжиться.
188
00:17:49,876 --> 00:17:51,584
І Александр переміг?
189
00:17:52,459 --> 00:17:53,834
Він розгромив персів.
190
00:17:55,709 --> 00:18:00,918
Але Влад Дракула - не Александр,
191
00:18:01,418 --> 00:18:05,043
а я - не Дарій.
192
00:18:09,793 --> 00:18:15,668
{\an8}За 725 кілометрів на південний схід
від Тирговиште в імператорському палаці.
193
00:18:20,001 --> 00:18:21,626
Здогадуєшся, чому ти тут?
194
00:18:24,751 --> 00:18:26,584
Ні, султано Маро.
195
00:18:28,793 --> 00:18:32,376
Ми хотіли віддячити тобі за вірну службу.
196
00:18:33,876 --> 00:18:37,543
На жаль, ти вірно служиш не тій людині.
197
00:18:41,293 --> 00:18:45,918
Волоський план вбивства
султанської родини зірвано,
198
00:18:46,501 --> 00:18:49,459
але деякі питання залишаються відкритими.
199
00:18:51,793 --> 00:18:52,918
Султано Гюльбахар,
200
00:18:54,001 --> 00:18:56,501
не дасте нашому другу склянку води?
201
00:18:57,001 --> 00:18:58,209
Схоже, він нервує.
202
00:19:12,959 --> 00:19:14,918
Дякую, султано.
203
00:19:17,043 --> 00:19:20,834
Твоя подруга Єлена більше не з нами…
204
00:19:23,334 --> 00:19:24,168
але…
205
00:19:25,959 --> 00:19:28,709
вона залишила тобі ось це.
206
00:19:30,876 --> 00:19:32,293
Кажуть, це швидко.
207
00:19:32,959 --> 00:19:34,501
І ти не страждатимеш…
208
00:19:38,959 --> 00:19:39,793
сильно.
209
00:19:45,918 --> 00:19:48,626
За 13 кілометрів від Тирговиште
210
00:19:49,126 --> 00:19:51,334
Влад Дракула зазнав поразки,
211
00:19:51,959 --> 00:19:55,751
але османи поки не взяли
столицю під контроль.
212
00:20:00,126 --> 00:20:01,043
Минулої ночі
213
00:20:02,459 --> 00:20:07,251
Влад Дракула кинув на нас
усю міць свого війська
214
00:20:08,209 --> 00:20:09,376
й зазнав невдачі.
215
00:20:11,126 --> 00:20:14,501
За невдачу вони розплатилися життям.
216
00:20:18,168 --> 00:20:22,084
Солдате, скільки волоських голів
ти зібрав для мене?
217
00:20:23,584 --> 00:20:24,793
Дев'ять, султане.
218
00:20:26,293 --> 00:20:29,418
Отже, сьогодні ти отримаєш
дев'ять шматків золота.
219
00:20:33,376 --> 00:20:35,001
Багато наших побратимів
220
00:20:35,501 --> 00:20:38,168
прийняли мученицьку смерть
від рук невірних.
221
00:20:39,459 --> 00:20:42,334
Сьогодні ми їх хоронимо,
222
00:20:43,334 --> 00:20:45,751
але не забудемо про їхню жертовність.
223
00:20:48,959 --> 00:20:50,376
Щодо нашого ворога.
224
00:20:50,876 --> 00:20:52,543
Я дивлюся навколо
225
00:20:52,626 --> 00:20:56,918
й бачу лише мертвих
чи закутих у кайдани волохів!
226
00:20:58,334 --> 00:21:01,001
Ми не хотіли цієї війни.
227
00:21:01,501 --> 00:21:03,126
Але ми її закінчимо!
228
00:21:03,709 --> 00:21:05,543
Сьогодні ми в жалобі.
229
00:21:06,126 --> 00:21:08,793
Завтра ми візьмемо Тирговиште!
230
00:22:46,834 --> 00:22:47,959
Думали, ти загинув.
231
00:22:50,001 --> 00:22:51,584
Живіший за всіх живих.
232
00:22:53,834 --> 00:22:55,251
Як і султан.
233
00:22:56,793 --> 00:22:59,001
Навкруги повно яничарів.
234
00:22:59,084 --> 00:22:59,918
Я знаю.
235
00:23:00,418 --> 00:23:02,251
Ще трохи й до нас доберуться.
236
00:23:04,751 --> 00:23:07,459
Мехмед збирається
посадити на трон мого брата.
237
00:23:14,459 --> 00:23:16,084
Збери якомога більше людей.
238
00:23:17,709 --> 00:23:18,626
Будемо їх бити.
239
00:23:20,001 --> 00:23:22,168
Будемо їх бити і в лісах, і в горах.
240
00:23:22,251 --> 00:23:23,793
Так, мій князю.
241
00:23:24,293 --> 00:23:25,126
Так.
242
00:23:26,001 --> 00:23:27,126
І Тирговиште.
243
00:23:38,751 --> 00:23:40,709
Мехмед не знає, що його чекає.
244
00:23:51,918 --> 00:23:54,043
Виснажені, але сповнені рішучості,
245
00:23:54,959 --> 00:23:58,543
Мехмед і османська армія
підходять до Тирговиште.
246
00:24:02,626 --> 00:24:05,501
{\an8}Гірка радість повернення для князя Раду.
247
00:24:26,084 --> 00:24:28,543
Відколи мій батько правив цими землями…
248
00:24:31,418 --> 00:24:34,001
трон дев'ять разів переходив з рук у руки.
249
00:24:38,376 --> 00:24:41,251
Він і мій старший брат Мірча…
250
00:24:43,793 --> 00:24:45,043
позбулися голови.
251
00:24:46,918 --> 00:24:48,376
Те саме чекає Влада.
252
00:24:57,043 --> 00:24:58,334
Коли це скінчиться?
253
00:25:03,043 --> 00:25:03,959
Ніколи.
254
00:25:05,376 --> 00:25:07,918
Допоки сидиш на троні,
255
00:25:09,126 --> 00:25:10,293
нікому не довіряєш.
256
00:25:12,376 --> 00:25:14,834
І ніколи не показуєш слабкості.
257
00:25:19,293 --> 00:25:20,376
А якщо
258
00:25:21,876 --> 00:25:24,001
я потраплю в немилість, Мехмеде?
259
00:25:29,501 --> 00:25:33,126
Зроби висновки з помилок брата
й торуй свій власний шлях.
260
00:25:35,543 --> 00:25:38,626
У нас небагато часу,
щоб залишити слід у цьому світі.
261
00:25:44,834 --> 00:25:47,876
Але спершу треба взяти Тирговиште.
262
00:25:55,418 --> 00:25:57,793
Тирговиште - це природна фортеця,
263
00:25:57,876 --> 00:26:01,418
оскільки місто розташоване
на доволі високій скелі.
264
00:26:01,918 --> 00:26:04,209
А ще воно добре продумане.
265
00:26:04,293 --> 00:26:10,293
Тут не було такого високого рівня захисту,
як у класичному середньовічному місті,
266
00:26:10,376 --> 00:26:12,334
зведеному для захисту від гармат.
267
00:26:12,418 --> 00:26:17,501
Але коли на нього дивишся
очима звичайного солдата, то думаєш:
268
00:26:17,584 --> 00:26:20,793
«Це буде вкрай складне завдання».
269
00:26:32,668 --> 00:26:33,501
Султане.
270
00:26:37,751 --> 00:26:39,001
Що таке, Махмуд-пашо?
271
00:26:42,709 --> 00:26:43,834
Тут щось не так.
272
00:29:03,168 --> 00:29:07,043
Мехмед хоче наздогнати Влада
й назавжди його знешкодити.
273
00:29:08,293 --> 00:29:12,459
Але Влад відступає у високогір'я Карпат,
274
00:29:12,543 --> 00:29:16,959
щоб звідти надсилати угорцям
прохання про допомогу.
275
00:29:17,043 --> 00:29:20,626
А крім цього, він залишає свою столицю.
276
00:29:27,251 --> 00:29:32,251
Він заходить у Тирговиште,
покинуту столицю Волощини.
277
00:29:33,126 --> 00:29:39,293
Мешканців немає, навкруги курява,
літнє сонце пече,
278
00:29:39,376 --> 00:29:41,168
усі ворота відчинено.
279
00:29:43,501 --> 00:29:44,876
Не подобається мені це.
280
00:29:47,709 --> 00:29:48,543
Султане!
281
00:29:51,251 --> 00:29:52,543
А далі
282
00:29:52,626 --> 00:29:54,751
султана чекає ще одна несподіванка.
283
00:30:52,001 --> 00:30:55,459
Уздовж дороги,
що веде з волоської столиці,
284
00:30:55,543 --> 00:30:58,376
перед Мехмедом постає видовище,
285
00:30:58,459 --> 00:31:01,668
яке він пам'ятатиме до кінця своїх днів.
286
00:31:18,001 --> 00:31:20,209
Це мало назву «Ліс трупів».
287
00:31:20,293 --> 00:31:25,668
Існують свідчення, що масова страта
розтягнулася на вісім кілометрів.
288
00:31:25,751 --> 00:31:31,001
Насаджені на палі
османські солдати й мусульмани.
289
00:31:34,209 --> 00:31:40,376
Двадцять чотири тисячі
чоловіків і жінок різного віку.
290
00:31:41,626 --> 00:31:45,168
Усіх страчено мученицькою смертю.
291
00:31:55,001 --> 00:31:59,543
Можливо, це один з найяскравіших прикладів
психологічної війни.
292
00:32:01,376 --> 00:32:04,959
У літописах стверджується,
що навіть султан зійшов з коня,
293
00:32:05,043 --> 00:32:09,209
розстелив на землі килимок
і почав молитись.
294
00:32:09,293 --> 00:32:13,376
І військо вчинило так само,
бо ніколи в історії Османської імперії
295
00:32:13,459 --> 00:32:18,501
{\an8}ні османський правитель,
ні османська армія такого не бачили.
296
00:32:25,251 --> 00:32:29,418
Але найстрашніший удар Влада
у війні за Волощину
297
00:32:30,376 --> 00:32:31,626
ще попереду.
298
00:32:40,584 --> 00:32:41,751
Хамза-бею.
299
00:33:05,584 --> 00:33:08,959
Нехай їх негайно познімають…
300
00:33:11,001 --> 00:33:12,626
і по-людськи поховають
301
00:33:14,168 --> 00:33:15,709
подалі від цієї катівні.
302
00:33:16,959 --> 00:33:18,043
Слухаюся, султане.
303
00:33:25,376 --> 00:33:29,626
Кажуть, Хамза-бею дісталася найвища паля
з огляду на його високий чин.
304
00:33:29,709 --> 00:33:33,084
Крім того, він був одягнутий
у найпишніший наряд,
305
00:33:33,168 --> 00:33:36,126
щоб султан неодмінно його помітив.
306
00:33:36,209 --> 00:33:38,543
Саме такі деталі свідчать,
307
00:33:38,626 --> 00:33:42,168
що Влад ретельно зважив,
хто має це побачити.
308
00:33:42,251 --> 00:33:45,001
І бажаного ефекту явно було досягнуто.
309
00:33:45,084 --> 00:33:49,918
{\an8}Мовляв, ти можеш мати місто,
можеш мати землю,
310
00:33:50,584 --> 00:33:53,501
{\an8}але ти будеш повелителем мертвих.
311
00:33:53,584 --> 00:33:56,543
Ось хто ти - повелитель мертвих.
312
00:34:13,626 --> 00:34:18,876
{\an8}Влад Дракула продовжує переховуватися
в горах від османських військ.
313
00:34:20,668 --> 00:34:24,376
Але перш ніж султан Мехмед II
у липні покине Волощину,
314
00:34:26,126 --> 00:34:30,501
він завдасть смертельного удару
кривавому шестирічному правлінню Влада.
315
00:34:33,084 --> 00:34:36,626
Не мечем, а коронацією.
316
00:35:00,001 --> 00:35:01,001
Князю Раду,
317
00:35:02,334 --> 00:35:04,334
воєводо Волощини.
318
00:35:26,126 --> 00:35:28,793
Ми з Владом бігали в цій залі,
319
00:35:30,126 --> 00:35:31,959
поки наш батько ходив у походи.
320
00:35:33,043 --> 00:35:35,626
Колись твої діти робитимуть те саме.
321
00:35:48,876 --> 00:35:49,793
Ви йдете?
322
00:35:52,001 --> 00:35:54,084
Але ж Влад досі на волі.
323
00:35:54,168 --> 00:35:58,334
Понад усе на світі я б хотів
посадити його на палю за цими стінами,
324
00:35:59,459 --> 00:36:03,209
щоб він страждав і гнив,
як Хамза-бей та інші,
325
00:36:04,876 --> 00:36:10,918
але на Егейському узбережжі
є нагальні справи з підлими венеціанцями,
326
00:36:12,751 --> 00:36:16,293
і мені кортить побачити Гюльбахар і сина.
327
00:36:17,834 --> 00:36:20,293
Так, звісно.
328
00:36:22,501 --> 00:36:26,459
Я залишу тут Алі-бея Міхалоглу
й 2000 своїх найкращих солдатів.
329
00:36:32,126 --> 00:36:33,043
І це.
330
00:36:51,251 --> 00:36:52,918
Дякую, Мехмеде.
331
00:37:10,543 --> 00:37:13,001
Стань правителем, яким мав би бути Влад.
332
00:37:23,959 --> 00:37:27,709
Хай довгим буде
твоє правління, Раду Дракуло.
333
00:37:35,543 --> 00:37:38,543
Раду отримав корону,
на яку ніколи не сподівався,
334
00:37:38,626 --> 00:37:43,876
а Мехмед - дружнього правителя
на цій важливій прикордонній території.
335
00:37:50,834 --> 00:37:52,959
{\an8}Ми часто наголошуємо,
336
00:37:53,043 --> 00:37:56,126
{\an8}що Влад Дракула довго жив
при османському дворі
337
00:37:56,209 --> 00:37:57,418
{\an8}й знав свого ворога.
338
00:37:57,501 --> 00:38:01,209
Але, гадаю, треба й Мехмеду
віддати належне.
339
00:38:01,293 --> 00:38:03,334
Він теж знав свого ворога
340
00:38:03,418 --> 00:38:05,793
й добре розумів волоську політику.
341
00:38:05,876 --> 00:38:08,834
Що якщо посадити Раду на трон,
342
00:38:08,918 --> 00:38:12,334
то Влад Дракула швидко
втратить авторитет в очах населення.
343
00:38:12,834 --> 00:38:17,918
І завдяки цьому простому ходу
Мехмед обводить його навколо пальця.
344
00:38:18,001 --> 00:38:21,043
Для Влада Дракули все скінчено,
і він мусить тікати.
345
00:38:23,751 --> 00:38:27,918
Опинившись за пів кроку до вбивства
найвпливовішого правителя у світі,
346
00:38:28,418 --> 00:38:32,459
Влад Дракула невдовзі перетворився
на людину без країни,
347
00:38:32,543 --> 00:38:36,543
в якої залишилася куца армія
і дещиця політичних союзників.
348
00:38:37,334 --> 00:38:40,126
Він назавжди запам'ятався
своєю жорстокістю
349
00:38:40,209 --> 00:38:44,918
і своїм героїчним, але фатальним опором
проти Мехмеда Завойовника.
350
00:38:50,793 --> 00:38:53,418
Ми за два дні їзди до кордону з Угорщиною.
351
00:38:55,084 --> 00:38:57,751
Не проситиму їхати зі мною. Вирішуй сам.
352
00:39:00,043 --> 00:39:01,959
Твоя боротьба - моя боротьба.
353
00:39:05,876 --> 00:39:06,751
Геть розпач.
354
00:39:07,751 --> 00:39:09,793
Ми повернемося і помстимося.
355
00:39:13,126 --> 00:39:15,418
Скоро побачимося, брате Мехмеде.
356
00:39:30,668 --> 00:39:33,668
Якби Владу вдалося вбити султана,
357
00:39:33,751 --> 00:39:36,709
вторгнення припинилося б тієї ж миті.
358
00:39:36,793 --> 00:39:39,459
Це був би не просто військовий удар,
359
00:39:39,543 --> 00:39:43,959
з його боку це був би
пропагандистський удар:
360
00:39:44,459 --> 00:39:47,959
убити Мехмеда - правителя,
який завоював Константинополь.
361
00:39:48,459 --> 00:39:52,626
Він став би героєм
для всього християнського світу.
362
00:39:53,459 --> 00:39:57,418
Але не став, тож залишився відомий
як Дракула, кровожерливий вампір.
363
00:40:00,501 --> 00:40:03,751
Стратегічна майстерність Мехмеда
на полі бою
364
00:40:03,834 --> 00:40:06,084
і вправна політична гра
365
00:40:06,168 --> 00:40:11,168
завдають Владу Дракулі нищівної поразки,
від якої він так і не зміг оговтатись.
366
00:40:11,668 --> 00:40:15,126
Волощина залишатиметься васалом
Османської імперії
367
00:40:15,209 --> 00:40:17,376
протягом наступних 400 років.
368
00:40:21,543 --> 00:40:27,418
{\an8}СТАМБУЛ
ЖОВТЕНЬ 1462 РОКУ
369
00:40:29,751 --> 00:40:32,751
Після перемоги під Тирговиште
минуло кілька місяців,
370
00:40:32,834 --> 00:40:37,626
проте в султана на душі важкий камінь,
бо Влад Дракула залишився живий.
371
00:40:50,334 --> 00:40:51,876
Що таке, Мехмеде?
372
00:40:55,334 --> 00:40:57,418
Цю одержимість треба відпустити.
373
00:40:59,126 --> 00:41:01,876
Ти переміг. Раду на троні.
374
00:41:02,376 --> 00:41:05,043
- Дружина й син у безпеці.
- Влад Дракула досі…
375
00:41:05,126 --> 00:41:09,293
Він усього лише
знеславлений князь без трону й влади.
376
00:41:09,376 --> 00:41:12,334
Я не матиму спокою,
доки він не заплатить за те,
377
00:41:12,418 --> 00:41:15,126
що зробив з Хамза-беєм та іншими.
378
00:41:15,626 --> 00:41:17,626
Я дав присягу.
379
00:41:19,543 --> 00:41:25,459
Ти здобув видатні перемоги
в Анатолії, Середземномор'ї, Європі.
380
00:41:25,959 --> 00:41:29,626
Це місто - дзеркало твого світосприйняття.
381
00:41:30,751 --> 00:41:32,751
До Риму рукою дістати.
382
00:41:35,418 --> 00:41:37,668
Але мусиш викинути Влада з голови.
383
00:41:40,001 --> 00:41:42,251
Твоя доля полягає в іншому.
384
00:41:51,293 --> 00:41:52,168
Доля…
385
00:42:24,334 --> 00:42:26,126
Нашу долю можна побачити тут.
386
00:42:26,709 --> 00:42:27,543
«Іліада».
387
00:42:56,126 --> 00:43:00,334
«Але нехай уже не без борні,
388
00:43:02,293 --> 00:43:03,751
не без слави загину,
389
00:43:05,543 --> 00:43:08,001
діло зробивши велике».
390
00:43:08,501 --> 00:43:10,584
«Щоб знали про нього й потомки!».
391
00:43:22,168 --> 00:43:25,918
{\an8}1477 РІК
15 РОКІВ ПОТОМУ
392
00:43:26,001 --> 00:43:30,793
{\an8}Зрештою, остання зустріч Мехмеда
віч-на-віч із Владом Дракулою
393
00:43:30,876 --> 00:43:32,876
відбулася в 1477 році
394
00:43:33,834 --> 00:43:36,876
в стародавніх стінах Константинополя.
395
00:48:47,209 --> 00:48:51,293
Переклад субтитрів: Руслан Самойлюк