1 00:00:07,251 --> 00:00:10,251 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:30,418 --> 00:00:31,251 Отже… 3 00:00:32,709 --> 00:00:35,459 зрештою проміняв мене на османського пана. 4 00:00:41,876 --> 00:00:43,209 Гадаю, це для мене. 5 00:00:44,918 --> 00:00:45,876 А це для мене. 6 00:00:54,876 --> 00:00:59,709 Мехмед за крок до поразки, але ти не мусиш за нього помирати. 7 00:01:01,418 --> 00:01:02,834 Я не збираюся помирати. 8 00:01:04,126 --> 00:01:07,959 Тоді ставай на мій бік, і ми вб'ємо його разом. 9 00:01:08,043 --> 00:01:10,459 Ми присягнули Мехмеду на вірність. 10 00:01:10,543 --> 00:01:13,459 То були пусті слова, сказані з ножем біля горла. 11 00:01:15,251 --> 00:01:17,209 А як же вірність мені? 12 00:01:19,376 --> 00:01:20,459 Хто тебе захищав, 13 00:01:20,959 --> 00:01:23,959 коли нас лишили напризволяще в султанському палаці? 14 00:01:32,876 --> 00:01:35,709 Бій в османському таборі стає все більш запеклим, 15 00:01:36,209 --> 00:01:38,709 і султану Мехмеду II разом з військом 16 00:01:38,793 --> 00:01:41,376 доводиться протистояти нескінченному натиску 17 00:01:41,459 --> 00:01:43,126 волоських нападників. 18 00:01:47,251 --> 00:01:49,251 Гнів Влада Дракули. 19 00:01:54,168 --> 00:01:58,584 Даю шматок золота за кожну волоську голову! 20 00:02:00,793 --> 00:02:03,668 Мехмед завжди хотів налаштувати тебе проти мене, 21 00:02:04,168 --> 00:02:06,001 але кров Дракули 22 00:02:07,668 --> 00:02:09,668 досі тече твоїми жилами. 23 00:02:10,876 --> 00:02:12,418 Пора повертатися додому. 24 00:02:14,209 --> 00:02:15,709 Ставай поруч, брате. 25 00:02:16,209 --> 00:02:18,959 Ми збудуємо власну імперію, 26 00:02:20,126 --> 00:02:23,334 і ти очолиш мою армію. 27 00:02:35,459 --> 00:02:36,293 Ні. 28 00:02:39,209 --> 00:02:41,293 Ти не маєш чого запропонувати, 29 00:02:41,793 --> 00:02:44,084 крім війни й страждань. 30 00:02:44,751 --> 00:02:46,376 Тисячі загинули 31 00:02:46,876 --> 00:02:50,376 через твою жагу до влади й помсти. 32 00:02:53,084 --> 00:02:54,459 Навіть твоя дружина. 33 00:02:57,168 --> 00:02:59,334 Що тобі відомо про смерть Анастасії? 34 00:03:01,043 --> 00:03:02,126 Я був там. 35 00:03:05,334 --> 00:03:06,793 Я зітну тобі голову. 36 00:03:06,876 --> 00:03:09,959 Це по твою голову я прийшов. 37 00:03:10,043 --> 00:03:11,876 То візьми її, брате. 38 00:03:28,376 --> 00:03:30,751 Дня 17 червня 1462 року 39 00:03:31,251 --> 00:03:35,584 пекло спустилося на землю неподалік волоської столиці Тирговиште. 40 00:03:37,043 --> 00:03:40,918 Під прикриттям темряви й під виглядом османських солдатів 41 00:03:41,001 --> 00:03:44,959 армія Влада Дракули здійснює сумнозвісний нічний напад - 42 00:03:45,043 --> 00:03:49,418 зухвалий набіг на табір султана Мехмеда II. 43 00:03:50,543 --> 00:03:53,043 {\an8}Якби я був в армії Влада… 44 00:03:53,126 --> 00:03:58,834 Це безумний план, але якщо він спрацює, ми здобудемо неймовірну перемогу. 45 00:03:58,918 --> 00:04:01,209 А якщо ні, ми поляжемо в бою 46 00:04:01,293 --> 00:04:03,959 і зробимо це надзвичайно ефектно. 47 00:04:06,209 --> 00:04:09,959 Волохи випускають шквал зі сталі й вогню 48 00:04:10,043 --> 00:04:14,209 у відчайдушній спробі зупинити зазіхання османів на трон Влада. 49 00:04:15,668 --> 00:04:19,709 Потрапивши до табору, волохи кидаються вперед, тримаючи факели 50 00:04:19,793 --> 00:04:22,126 {\an8}й випускаючи стріли в усі боки, 51 00:04:22,209 --> 00:04:24,793 щоб посіяти якомога більше хаосу й сум'яття. 52 00:04:28,251 --> 00:04:30,543 Непроглядна темрява. Нічого не видно. 53 00:04:30,626 --> 00:04:31,876 Не зрозуміло, хто де. 54 00:04:31,959 --> 00:04:35,126 Тож початкова атака Влада досягає значного успіху. 55 00:04:35,209 --> 00:04:36,959 Може статися катастрофа. 56 00:05:14,251 --> 00:05:15,876 Тримати стрій! 57 00:05:19,334 --> 00:05:22,209 Вони втрачають позиції! Натискай! 58 00:05:23,793 --> 00:05:25,126 Тримати стрій! 59 00:05:32,001 --> 00:05:35,918 Султане, ми не зможемо довго тримати позиції! 60 00:05:36,001 --> 00:05:37,876 Нас ось-ось розгромлять! 61 00:05:37,959 --> 00:05:42,334 Не втрачай віри, Алі-бею. Гадаєш, я збираюся помирати в цій клоаці? 62 00:05:46,834 --> 00:05:48,584 Батько казав, що ти слабак. 63 00:05:49,168 --> 00:05:51,418 Батько часто помилявся. 64 00:05:51,501 --> 00:05:54,501 Подивимося, чи гострий твій меч, братику. 65 00:06:01,668 --> 00:06:05,293 Ти мав би виявляти більше поваги до нового правителя Волощини. 66 00:06:06,501 --> 00:06:10,668 Одного із султанських підлабузників відправили на брудну роботу. 67 00:06:10,751 --> 00:06:13,793 Ти помреш чи від меча князя Раду, чи від мого. 68 00:06:13,876 --> 00:06:17,501 Хай там як, ми принесемо султану те, що від тебе залишиться. 69 00:06:23,251 --> 00:06:25,959 Коли вб'ю Мехмеда, повернуся по тебе. 70 00:06:26,459 --> 00:06:27,293 Хапайте його! 71 00:06:29,334 --> 00:06:31,626 Влад Дракула розчиняється в хаосі, 72 00:06:31,709 --> 00:06:33,543 приєднуючись до своїх солдатів, 73 00:06:33,626 --> 00:06:36,126 які продовжують навалу на османський табір. 74 00:06:39,418 --> 00:06:42,251 Султане, наші порядки руйнуються! 75 00:06:44,834 --> 00:06:46,126 Тепер ти мій. 76 00:06:47,168 --> 00:06:49,543 Випустити яничарів! 77 00:07:08,959 --> 00:07:12,001 {\an8}Якщо на полі бою бачиш яничарів, 78 00:07:12,084 --> 00:07:13,209 готуйся до пекла. 79 00:07:23,293 --> 00:07:24,126 Це пастка. 80 00:07:24,626 --> 00:07:29,043 Це пастка! 81 00:07:34,251 --> 00:07:37,126 Щонайменше один османський літопис свідчить, 82 00:07:37,209 --> 00:07:40,834 що тієї ночі османи чекали на волохів. 83 00:07:42,168 --> 00:07:43,751 Очевидно, султан знав. 84 00:07:44,251 --> 00:07:47,543 Він міг не розповісти нікому в таборі 85 00:07:47,626 --> 00:07:51,084 або повідомити лише своїм воєначальникам і яничарам. 86 00:07:51,168 --> 00:07:56,001 {\an8}Мехмед був майстром військової стратегії і тактиком, 87 00:07:56,084 --> 00:07:58,501 а також блискучим солдатом. 88 00:07:59,084 --> 00:08:00,959 Він ніколи не виявляв страху. 89 00:08:01,043 --> 00:08:04,126 Зганяйте їх до центру! 90 00:08:04,626 --> 00:08:07,293 Відомо, що османи зазнали значних утрат, 91 00:08:07,376 --> 00:08:09,793 але в певний момент вони перегрупувались. 92 00:08:11,459 --> 00:08:13,793 Зганяйте їх до центру! 93 00:08:14,293 --> 00:08:16,959 Мехмед мав надзвичайно тверду вдачу. 94 00:08:17,043 --> 00:08:18,668 Ніщо його не зупинить. 95 00:08:18,751 --> 00:08:21,251 Він незламний і непохитний. 96 00:08:22,293 --> 00:08:23,376 Вирівняти стрій! 97 00:08:23,876 --> 00:08:25,793 Тримати порядки! 98 00:09:06,168 --> 00:09:07,001 Де він? 99 00:09:11,001 --> 00:09:11,834 Де він? 100 00:09:12,334 --> 00:09:13,251 Куди він зник? 101 00:09:17,459 --> 00:09:18,334 Знайдіть його! 102 00:09:20,709 --> 00:09:24,209 За перші години бою загинули тисячі. 103 00:09:25,418 --> 00:09:26,793 Аркебузи. 104 00:09:27,293 --> 00:09:28,251 Негайно! 105 00:09:28,334 --> 00:09:30,376 Наслідок битви повис на волосині, 106 00:09:30,459 --> 00:09:34,209 і Мехмед знову застосовує свою неперевершену вогневу міць. 107 00:09:34,293 --> 00:09:35,251 Вогонь! 108 00:09:41,501 --> 00:09:42,376 Ще раз! 109 00:09:44,376 --> 00:09:45,626 Вогонь! 110 00:09:48,626 --> 00:09:53,293 Маючи залізну дисципліну, яничари займають бойовий порядок навколо султана 111 00:09:53,376 --> 00:09:55,959 й створюють нищівну вогняну стіну. 112 00:09:57,209 --> 00:10:01,126 Газі, дайте бій невірним! 113 00:10:01,209 --> 00:10:02,918 Вони нам не рівня! 114 00:10:03,834 --> 00:10:04,834 Султане. 115 00:10:05,584 --> 00:10:08,043 Раду, ти вистояв. 116 00:10:08,543 --> 00:10:10,168 Так, ледве. 117 00:10:10,251 --> 00:10:11,084 Султане. 118 00:10:11,584 --> 00:10:14,918 Султане, треба забрати вас у безпечніше місце. 119 00:10:15,001 --> 00:10:16,376 І де ж таке місце? 120 00:10:17,376 --> 00:10:21,001 Султане, мій брат утік. 121 00:10:23,001 --> 00:10:24,209 Він прийде по вас. 122 00:10:28,668 --> 00:10:30,168 Усе так, як має бути. 123 00:10:32,126 --> 00:10:35,543 Я знайду його першим і вб'ю. 124 00:11:01,918 --> 00:11:03,626 Виходь, Мехмеде! 125 00:11:06,626 --> 00:11:07,918 Виходь, Мехмеде! 126 00:11:11,168 --> 00:11:12,626 Час покласти край! 127 00:11:13,459 --> 00:11:14,751 Султане, ні! 128 00:12:08,584 --> 00:12:10,418 Прийшов мене вбити? 129 00:12:12,209 --> 00:12:13,168 Ось я! 130 00:12:14,751 --> 00:12:17,751 Слава й визнання, яких ти прагнув усе життя. 131 00:12:19,876 --> 00:12:21,918 Не слави я хочу, Мехмеде. 132 00:12:23,334 --> 00:12:24,709 А помсти. 133 00:12:25,209 --> 00:12:27,793 Раду й Махмуд-паша не прийдуть на допомогу. 134 00:12:28,293 --> 00:12:30,084 Вони допоможуть тебе поховати. 135 00:12:30,834 --> 00:12:33,209 Усе, як під час дитячих двобоїв. 136 00:12:56,626 --> 00:12:59,209 Роками я боронив тебе від знегод! 137 00:13:00,209 --> 00:13:02,251 - Захищав тебе як брат! - Брехня! 138 00:13:02,334 --> 00:13:05,751 Ти забрав мого брата й знищив мою сім'ю! 139 00:13:05,834 --> 00:13:07,793 Ти сліпий і дурний, 140 00:13:07,876 --> 00:13:09,751 але я виконаю свою обіцянку 141 00:13:09,834 --> 00:13:11,918 й благородно позбавлю тебе життя. 142 00:13:12,001 --> 00:13:13,543 Як позбавив мою дружину? 143 00:13:15,001 --> 00:13:18,918 Мені приємно знати, що твоя дружина теж мертва. 144 00:13:22,168 --> 00:13:23,001 Ні. 145 00:13:23,501 --> 00:13:24,376 Так. 146 00:13:24,876 --> 00:13:27,001 І скоро ти до неї приєднаєшся. 147 00:13:27,918 --> 00:13:28,876 Ні! 148 00:13:50,793 --> 00:13:52,834 Волощина стане твоєю могилою. 149 00:13:53,334 --> 00:13:54,584 Ні! 150 00:15:06,876 --> 00:15:08,959 Це божевілля. Навіщо ти це робиш? 151 00:15:09,834 --> 00:15:11,376 Батьку, як ти можеш? 152 00:15:11,959 --> 00:15:14,293 Наберися терпіння і доведи вірність. 153 00:15:14,793 --> 00:15:16,543 Волощина стане твоєю могилою. 154 00:15:18,626 --> 00:15:20,584 - Султане, як ви? - Чуєте мене? 155 00:15:24,626 --> 00:15:26,793 - Я тебе вб'ю! - Ні, султане! 156 00:15:26,876 --> 00:15:27,834 Султане, це я. 157 00:15:32,168 --> 00:15:33,126 Де Влад? 158 00:15:34,376 --> 00:15:35,251 Зник. 159 00:15:40,751 --> 00:15:42,126 Тікати нікуди. 160 00:15:45,376 --> 00:15:48,376 Я знайду його й уб'ю. 161 00:15:51,501 --> 00:15:53,918 Живим Влад становив загрозу. 162 00:15:54,001 --> 00:15:56,668 Він стільки разів рятувався від смерті. 163 00:15:56,751 --> 00:15:57,918 Його треба вбити. 164 00:16:00,084 --> 00:16:04,751 Нічний напад, що почався 17 червня через три години після заходу сонця, 165 00:16:05,709 --> 00:16:08,793 триває до четвертої ранку наступного дня. 166 00:16:22,584 --> 00:16:25,084 Деякі історичні джерела стверджують, 167 00:16:25,168 --> 00:16:27,376 що за жахливих п'ять годин бою 168 00:16:27,459 --> 00:16:30,168 було вбито близько 20 000 людей. 169 00:16:36,626 --> 00:16:40,876 Раптовий напад Влада Дракули ледь не став фатальним для армії Мехмеда, 170 00:16:40,959 --> 00:16:43,168 але йому не вдається вбити султана. 171 00:16:43,668 --> 00:16:48,584 Нищівний удар по спробі Наштрикувача зберегти свій трон. 172 00:16:49,418 --> 00:16:53,459 Дисципліна яничарів дозволила їм не лише здолати всі жахіття, 173 00:16:53,543 --> 00:16:57,043 а й відбити напад волохів на табір, 174 00:16:57,126 --> 00:17:00,959 позбавивши Влада Дракулу подальших військових перспектив. 175 00:17:05,501 --> 00:17:08,751 Прошу, ні! Я відданий лише султану! 176 00:17:08,834 --> 00:17:10,668 Присягаюся! Благаю! 177 00:17:10,751 --> 00:17:11,709 Шпигун Влада? 178 00:17:12,501 --> 00:17:13,376 Один з них. 179 00:17:14,543 --> 00:17:16,959 Дамо йому шанс виказати інших, 180 00:17:17,043 --> 00:17:19,459 перш ніж відтяти його віроломну макітру. 181 00:17:20,918 --> 00:17:23,126 Задум мого брата майже спрацював. 182 00:17:26,251 --> 00:17:28,209 Як ви знали, куди він ударить? 183 00:17:30,584 --> 00:17:32,001 Битва при Іссі. 184 00:17:33,709 --> 00:17:36,334 У 333 році до нашої ери 185 00:17:36,418 --> 00:17:40,543 Александр пішов на перського царя Дарія, який мав чисельну перевагу. 186 00:17:41,043 --> 00:17:45,626 Він ризикнув і вирішив напасти на царя та його особисту охорону, 187 00:17:45,709 --> 00:17:49,376 сподіваючись, що після вбивства царя велика армія розбіжиться. 188 00:17:49,876 --> 00:17:51,584 І Александр переміг? 189 00:17:52,459 --> 00:17:53,834 Він розгромив персів. 190 00:17:55,709 --> 00:18:00,918 Але Влад Дракула - не Александр, 191 00:18:01,418 --> 00:18:05,043 а я - не Дарій. 192 00:18:09,793 --> 00:18:15,668 {\an8}За 725 кілометрів на південний схід від Тирговиште в імператорському палаці. 193 00:18:20,001 --> 00:18:21,626 Здогадуєшся, чому ти тут? 194 00:18:24,751 --> 00:18:26,584 Ні, султано Маро. 195 00:18:28,793 --> 00:18:32,376 Ми хотіли віддячити тобі за вірну службу. 196 00:18:33,876 --> 00:18:37,543 На жаль, ти вірно служиш не тій людині. 197 00:18:41,293 --> 00:18:45,918 Волоський план вбивства султанської родини зірвано, 198 00:18:46,501 --> 00:18:49,459 але деякі питання залишаються відкритими. 199 00:18:51,793 --> 00:18:52,918 Султано Гюльбахар, 200 00:18:54,001 --> 00:18:56,501 не дасте нашому другу склянку води? 201 00:18:57,001 --> 00:18:58,209 Схоже, він нервує. 202 00:19:12,959 --> 00:19:14,918 Дякую, султано. 203 00:19:17,043 --> 00:19:20,834 Твоя подруга Єлена більше не з нами… 204 00:19:23,334 --> 00:19:24,168 але… 205 00:19:25,959 --> 00:19:28,709 вона залишила тобі ось це. 206 00:19:30,876 --> 00:19:32,293 Кажуть, це швидко. 207 00:19:32,959 --> 00:19:34,501 І ти не страждатимеш… 208 00:19:38,959 --> 00:19:39,793 сильно. 209 00:19:45,918 --> 00:19:48,626 За 13 кілометрів від Тирговиште 210 00:19:49,126 --> 00:19:51,334 Влад Дракула зазнав поразки, 211 00:19:51,959 --> 00:19:55,751 але османи поки не взяли столицю під контроль. 212 00:20:00,126 --> 00:20:01,043 Минулої ночі 213 00:20:02,459 --> 00:20:07,251 Влад Дракула кинув на нас усю міць свого війська 214 00:20:08,209 --> 00:20:09,376 й зазнав невдачі. 215 00:20:11,126 --> 00:20:14,501 За невдачу вони розплатилися життям. 216 00:20:18,168 --> 00:20:22,084 Солдате, скільки волоських голів ти зібрав для мене? 217 00:20:23,584 --> 00:20:24,793 Дев'ять, султане. 218 00:20:26,293 --> 00:20:29,418 Отже, сьогодні ти отримаєш дев'ять шматків золота. 219 00:20:33,376 --> 00:20:35,001 Багато наших побратимів 220 00:20:35,501 --> 00:20:38,168 прийняли мученицьку смерть від рук невірних. 221 00:20:39,459 --> 00:20:42,334 Сьогодні ми їх хоронимо, 222 00:20:43,334 --> 00:20:45,751 але не забудемо про їхню жертовність. 223 00:20:48,959 --> 00:20:50,376 Щодо нашого ворога. 224 00:20:50,876 --> 00:20:52,543 Я дивлюся навколо 225 00:20:52,626 --> 00:20:56,918 й бачу лише мертвих чи закутих у кайдани волохів! 226 00:20:58,334 --> 00:21:01,001 Ми не хотіли цієї війни. 227 00:21:01,501 --> 00:21:03,126 Але ми її закінчимо! 228 00:21:03,709 --> 00:21:05,543 Сьогодні ми в жалобі. 229 00:21:06,126 --> 00:21:08,793 Завтра ми візьмемо Тирговиште! 230 00:22:46,834 --> 00:22:47,959 Думали, ти загинув. 231 00:22:50,001 --> 00:22:51,584 Живіший за всіх живих. 232 00:22:53,834 --> 00:22:55,251 Як і султан. 233 00:22:56,793 --> 00:22:59,001 Навкруги повно яничарів. 234 00:22:59,084 --> 00:22:59,918 Я знаю. 235 00:23:00,418 --> 00:23:02,251 Ще трохи й до нас доберуться. 236 00:23:04,751 --> 00:23:07,459 Мехмед збирається посадити на трон мого брата. 237 00:23:14,459 --> 00:23:16,084 Збери якомога більше людей. 238 00:23:17,709 --> 00:23:18,626 Будемо їх бити. 239 00:23:20,001 --> 00:23:22,168 Будемо їх бити і в лісах, і в горах. 240 00:23:22,251 --> 00:23:23,793 Так, мій князю. 241 00:23:24,293 --> 00:23:25,126 Так. 242 00:23:26,001 --> 00:23:27,126 І Тирговиште. 243 00:23:38,751 --> 00:23:40,709 Мехмед не знає, що його чекає. 244 00:23:51,918 --> 00:23:54,043 Виснажені, але сповнені рішучості, 245 00:23:54,959 --> 00:23:58,543 Мехмед і османська армія підходять до Тирговиште. 246 00:24:02,626 --> 00:24:05,501 {\an8}Гірка радість повернення для князя Раду. 247 00:24:26,084 --> 00:24:28,543 Відколи мій батько правив цими землями… 248 00:24:31,418 --> 00:24:34,001 трон дев'ять разів переходив з рук у руки. 249 00:24:38,376 --> 00:24:41,251 Він і мій старший брат Мірча… 250 00:24:43,793 --> 00:24:45,043 позбулися голови. 251 00:24:46,918 --> 00:24:48,376 Те саме чекає Влада. 252 00:24:57,043 --> 00:24:58,334 Коли це скінчиться? 253 00:25:03,043 --> 00:25:03,959 Ніколи. 254 00:25:05,376 --> 00:25:07,918 Допоки сидиш на троні, 255 00:25:09,126 --> 00:25:10,293 нікому не довіряєш. 256 00:25:12,376 --> 00:25:14,834 І ніколи не показуєш слабкості. 257 00:25:19,293 --> 00:25:20,376 А якщо 258 00:25:21,876 --> 00:25:24,001 я потраплю в немилість, Мехмеде? 259 00:25:29,501 --> 00:25:33,126 Зроби висновки з помилок брата й торуй свій власний шлях. 260 00:25:35,543 --> 00:25:38,626 У нас небагато часу, щоб залишити слід у цьому світі. 261 00:25:44,834 --> 00:25:47,876 Але спершу треба взяти Тирговиште. 262 00:25:55,418 --> 00:25:57,793 Тирговиште - це природна фортеця, 263 00:25:57,876 --> 00:26:01,418 оскільки місто розташоване на доволі високій скелі. 264 00:26:01,918 --> 00:26:04,209 А ще воно добре продумане. 265 00:26:04,293 --> 00:26:10,293 Тут не було такого високого рівня захисту, як у класичному середньовічному місті, 266 00:26:10,376 --> 00:26:12,334 зведеному для захисту від гармат. 267 00:26:12,418 --> 00:26:17,501 Але коли на нього дивишся очима звичайного солдата, то думаєш: 268 00:26:17,584 --> 00:26:20,793 «Це буде вкрай складне завдання». 269 00:26:32,668 --> 00:26:33,501 Султане. 270 00:26:37,751 --> 00:26:39,001 Що таке, Махмуд-пашо? 271 00:26:42,709 --> 00:26:43,834 Тут щось не так. 272 00:29:03,168 --> 00:29:07,043 Мехмед хоче наздогнати Влада й назавжди його знешкодити. 273 00:29:08,293 --> 00:29:12,459 Але Влад відступає у високогір'я Карпат, 274 00:29:12,543 --> 00:29:16,959 щоб звідти надсилати угорцям прохання про допомогу. 275 00:29:17,043 --> 00:29:20,626 А крім цього, він залишає свою столицю. 276 00:29:27,251 --> 00:29:32,251 Він заходить у Тирговиште, покинуту столицю Волощини. 277 00:29:33,126 --> 00:29:39,293 Мешканців немає, навкруги курява, літнє сонце пече, 278 00:29:39,376 --> 00:29:41,168 усі ворота відчинено. 279 00:29:43,501 --> 00:29:44,876 Не подобається мені це. 280 00:29:47,709 --> 00:29:48,543 Султане! 281 00:29:51,251 --> 00:29:52,543 А далі 282 00:29:52,626 --> 00:29:54,751 султана чекає ще одна несподіванка. 283 00:30:52,001 --> 00:30:55,459 Уздовж дороги, що веде з волоської столиці, 284 00:30:55,543 --> 00:30:58,376 перед Мехмедом постає видовище, 285 00:30:58,459 --> 00:31:01,668 яке він пам'ятатиме до кінця своїх днів. 286 00:31:18,001 --> 00:31:20,209 Це мало назву «Ліс трупів». 287 00:31:20,293 --> 00:31:25,668 Існують свідчення, що масова страта розтягнулася на вісім кілометрів. 288 00:31:25,751 --> 00:31:31,001 Насаджені на палі османські солдати й мусульмани. 289 00:31:34,209 --> 00:31:40,376 Двадцять чотири тисячі чоловіків і жінок різного віку. 290 00:31:41,626 --> 00:31:45,168 Усіх страчено мученицькою смертю. 291 00:31:55,001 --> 00:31:59,543 Можливо, це один з найяскравіших прикладів психологічної війни. 292 00:32:01,376 --> 00:32:04,959 У літописах стверджується, що навіть султан зійшов з коня, 293 00:32:05,043 --> 00:32:09,209 розстелив на землі килимок і почав молитись. 294 00:32:09,293 --> 00:32:13,376 І військо вчинило так само, бо ніколи в історії Османської імперії 295 00:32:13,459 --> 00:32:18,501 {\an8}ні османський правитель, ні османська армія такого не бачили. 296 00:32:25,251 --> 00:32:29,418 Але найстрашніший удар Влада у війні за Волощину 297 00:32:30,376 --> 00:32:31,626 ще попереду. 298 00:32:40,584 --> 00:32:41,751 Хамза-бею. 299 00:33:05,584 --> 00:33:08,959 Нехай їх негайно познімають… 300 00:33:11,001 --> 00:33:12,626 і по-людськи поховають 301 00:33:14,168 --> 00:33:15,709 подалі від цієї катівні. 302 00:33:16,959 --> 00:33:18,043 Слухаюся, султане. 303 00:33:25,376 --> 00:33:29,626 Кажуть, Хамза-бею дісталася найвища паля з огляду на його високий чин. 304 00:33:29,709 --> 00:33:33,084 Крім того, він був одягнутий у найпишніший наряд, 305 00:33:33,168 --> 00:33:36,126 щоб султан неодмінно його помітив. 306 00:33:36,209 --> 00:33:38,543 Саме такі деталі свідчать, 307 00:33:38,626 --> 00:33:42,168 що Влад ретельно зважив, хто має це побачити. 308 00:33:42,251 --> 00:33:45,001 І бажаного ефекту явно було досягнуто. 309 00:33:45,084 --> 00:33:49,918 {\an8}Мовляв, ти можеш мати місто, можеш мати землю, 310 00:33:50,584 --> 00:33:53,501 {\an8}але ти будеш повелителем мертвих. 311 00:33:53,584 --> 00:33:56,543 Ось хто ти - повелитель мертвих. 312 00:34:13,626 --> 00:34:18,876 {\an8}Влад Дракула продовжує переховуватися в горах від османських військ. 313 00:34:20,668 --> 00:34:24,376 Але перш ніж султан Мехмед II у липні покине Волощину, 314 00:34:26,126 --> 00:34:30,501 він завдасть смертельного удару кривавому шестирічному правлінню Влада. 315 00:34:33,084 --> 00:34:36,626 Не мечем, а коронацією. 316 00:35:00,001 --> 00:35:01,001 Князю Раду, 317 00:35:02,334 --> 00:35:04,334 воєводо Волощини. 318 00:35:26,126 --> 00:35:28,793 Ми з Владом бігали в цій залі, 319 00:35:30,126 --> 00:35:31,959 поки наш батько ходив у походи. 320 00:35:33,043 --> 00:35:35,626 Колись твої діти робитимуть те саме. 321 00:35:48,876 --> 00:35:49,793 Ви йдете? 322 00:35:52,001 --> 00:35:54,084 Але ж Влад досі на волі. 323 00:35:54,168 --> 00:35:58,334 Понад усе на світі я б хотів посадити його на палю за цими стінами, 324 00:35:59,459 --> 00:36:03,209 щоб він страждав і гнив, як Хамза-бей та інші, 325 00:36:04,876 --> 00:36:10,918 але на Егейському узбережжі є нагальні справи з підлими венеціанцями, 326 00:36:12,751 --> 00:36:16,293 і мені кортить побачити Гюльбахар і сина. 327 00:36:17,834 --> 00:36:20,293 Так, звісно. 328 00:36:22,501 --> 00:36:26,459 Я залишу тут Алі-бея Міхалоглу й 2000 своїх найкращих солдатів. 329 00:36:32,126 --> 00:36:33,043 І це. 330 00:36:51,251 --> 00:36:52,918 Дякую, Мехмеде. 331 00:37:10,543 --> 00:37:13,001 Стань правителем, яким мав би бути Влад. 332 00:37:23,959 --> 00:37:27,709 Хай довгим буде твоє правління, Раду Дракуло. 333 00:37:35,543 --> 00:37:38,543 Раду отримав корону, на яку ніколи не сподівався, 334 00:37:38,626 --> 00:37:43,876 а Мехмед - дружнього правителя на цій важливій прикордонній території. 335 00:37:50,834 --> 00:37:52,959 {\an8}Ми часто наголошуємо, 336 00:37:53,043 --> 00:37:56,126 {\an8}що Влад Дракула довго жив при османському дворі 337 00:37:56,209 --> 00:37:57,418 {\an8}й знав свого ворога. 338 00:37:57,501 --> 00:38:01,209 Але, гадаю, треба й Мехмеду віддати належне. 339 00:38:01,293 --> 00:38:03,334 Він теж знав свого ворога 340 00:38:03,418 --> 00:38:05,793 й добре розумів волоську політику. 341 00:38:05,876 --> 00:38:08,834 Що якщо посадити Раду на трон, 342 00:38:08,918 --> 00:38:12,334 то Влад Дракула швидко втратить авторитет в очах населення. 343 00:38:12,834 --> 00:38:17,918 І завдяки цьому простому ходу Мехмед обводить його навколо пальця. 344 00:38:18,001 --> 00:38:21,043 Для Влада Дракули все скінчено, і він мусить тікати. 345 00:38:23,751 --> 00:38:27,918 Опинившись за пів кроку до вбивства найвпливовішого правителя у світі, 346 00:38:28,418 --> 00:38:32,459 Влад Дракула невдовзі перетворився на людину без країни, 347 00:38:32,543 --> 00:38:36,543 в якої залишилася куца армія і дещиця політичних союзників. 348 00:38:37,334 --> 00:38:40,126 Він назавжди запам'ятався своєю жорстокістю 349 00:38:40,209 --> 00:38:44,918 і своїм героїчним, але фатальним опором проти Мехмеда Завойовника. 350 00:38:50,793 --> 00:38:53,418 Ми за два дні їзди до кордону з Угорщиною. 351 00:38:55,084 --> 00:38:57,751 Не проситиму їхати зі мною. Вирішуй сам. 352 00:39:00,043 --> 00:39:01,959 Твоя боротьба - моя боротьба. 353 00:39:05,876 --> 00:39:06,751 Геть розпач. 354 00:39:07,751 --> 00:39:09,793 Ми повернемося і помстимося. 355 00:39:13,126 --> 00:39:15,418 Скоро побачимося, брате Мехмеде. 356 00:39:30,668 --> 00:39:33,668 Якби Владу вдалося вбити султана, 357 00:39:33,751 --> 00:39:36,709 вторгнення припинилося б тієї ж миті. 358 00:39:36,793 --> 00:39:39,459 Це був би не просто військовий удар, 359 00:39:39,543 --> 00:39:43,959 з його боку це був би пропагандистський удар: 360 00:39:44,459 --> 00:39:47,959 убити Мехмеда - правителя, який завоював Константинополь. 361 00:39:48,459 --> 00:39:52,626 Він став би героєм для всього християнського світу. 362 00:39:53,459 --> 00:39:57,418 Але не став, тож залишився відомий як Дракула, кровожерливий вампір. 363 00:40:00,501 --> 00:40:03,751 Стратегічна майстерність Мехмеда на полі бою 364 00:40:03,834 --> 00:40:06,084 і вправна політична гра 365 00:40:06,168 --> 00:40:11,168 завдають Владу Дракулі нищівної поразки, від якої він так і не зміг оговтатись. 366 00:40:11,668 --> 00:40:15,126 Волощина залишатиметься васалом Османської імперії 367 00:40:15,209 --> 00:40:17,376 протягом наступних 400 років. 368 00:40:21,543 --> 00:40:27,418 {\an8}СТАМБУЛ ЖОВТЕНЬ 1462 РОКУ 369 00:40:29,751 --> 00:40:32,751 Після перемоги під Тирговиште минуло кілька місяців, 370 00:40:32,834 --> 00:40:37,626 проте в султана на душі важкий камінь, бо Влад Дракула залишився живий. 371 00:40:50,334 --> 00:40:51,876 Що таке, Мехмеде? 372 00:40:55,334 --> 00:40:57,418 Цю одержимість треба відпустити. 373 00:40:59,126 --> 00:41:01,876 Ти переміг. Раду на троні. 374 00:41:02,376 --> 00:41:05,043 - Дружина й син у безпеці. - Влад Дракула досі… 375 00:41:05,126 --> 00:41:09,293 Він усього лише знеславлений князь без трону й влади. 376 00:41:09,376 --> 00:41:12,334 Я не матиму спокою, доки він не заплатить за те, 377 00:41:12,418 --> 00:41:15,126 що зробив з Хамза-беєм та іншими. 378 00:41:15,626 --> 00:41:17,626 Я дав присягу. 379 00:41:19,543 --> 00:41:25,459 Ти здобув видатні перемоги в Анатолії, Середземномор'ї, Європі. 380 00:41:25,959 --> 00:41:29,626 Це місто - дзеркало твого світосприйняття. 381 00:41:30,751 --> 00:41:32,751 До Риму рукою дістати. 382 00:41:35,418 --> 00:41:37,668 Але мусиш викинути Влада з голови. 383 00:41:40,001 --> 00:41:42,251 Твоя доля полягає в іншому. 384 00:41:51,293 --> 00:41:52,168 Доля… 385 00:42:24,334 --> 00:42:26,126 Нашу долю можна побачити тут. 386 00:42:26,709 --> 00:42:27,543 «Іліада». 387 00:42:56,126 --> 00:43:00,334 «Але нехай уже не без борні, 388 00:43:02,293 --> 00:43:03,751 не без слави загину, 389 00:43:05,543 --> 00:43:08,001 діло зробивши велике». 390 00:43:08,501 --> 00:43:10,584 «Щоб знали про нього й потомки!». 391 00:43:22,168 --> 00:43:25,918 {\an8}1477 РІК 15 РОКІВ ПОТОМУ 392 00:43:26,001 --> 00:43:30,793 {\an8}Зрештою, остання зустріч Мехмеда віч-на-віч із Владом Дракулою 393 00:43:30,876 --> 00:43:32,876 відбулася в 1477 році 394 00:43:33,834 --> 00:43:36,876 в стародавніх стінах Константинополя. 395 00:48:47,209 --> 00:48:51,293 Переклад субтитрів: Руслан Самойлюк