1 00:00:07,084 --> 00:00:10,334 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:30,418 --> 00:00:35,876 Así que finalmente me dejaste por tu amo otomano. 3 00:00:41,876 --> 00:00:43,626 Supongo que eso es para mí. 4 00:00:44,918 --> 00:00:45,876 Y eso para mí. 5 00:00:54,876 --> 00:00:59,418 Mehmed está perdiendo la batalla, pero no tienes que morir por él. 6 00:01:01,418 --> 00:01:02,751 No planeo morir. 7 00:01:04,084 --> 00:01:07,959 Entonces únete a mí y lo mataremos juntos. 8 00:01:08,043 --> 00:01:10,459 Le juramos lealtad a Mehmed. 9 00:01:10,543 --> 00:01:13,543 Fueron palabras vacías dichas a la fuerza. 10 00:01:15,209 --> 00:01:17,126 ¿Qué hay de tu lealtad hacia mí? 11 00:01:19,334 --> 00:01:23,459 ¿Quién te protegió cuando nos abandonaron en el palacio del sultán? 12 00:01:32,751 --> 00:01:36,126 Mientras la lucha se intensifica en el campamento otomano, 13 00:01:36,209 --> 00:01:41,418 el sultán Mehmed y sus soldados se enfrentan a interminables oleadas 14 00:01:41,501 --> 00:01:43,126 de atacantes valacos. 15 00:01:47,251 --> 00:01:49,251 La ira de Vlad Drácula. 16 00:01:54,084 --> 00:01:58,584 ¡Una moneda de oro por cada cabeza valaca que me traigan! 17 00:02:00,751 --> 00:02:03,584 Mehmed siempre ha intentado ponerte en mi contra, 18 00:02:04,168 --> 00:02:09,668 pero la sangre de Drácula aún corre por tus venas. 19 00:02:10,793 --> 00:02:12,709 Es hora de que vuelvas a casa. 20 00:02:14,209 --> 00:02:15,543 Acompáñame, hermano. 21 00:02:16,209 --> 00:02:18,626 Construiremos nuestro propio imperio, 22 00:02:20,126 --> 00:02:23,334 y tú liderarás mi ejército. 23 00:02:35,459 --> 00:02:36,293 No. 24 00:02:39,168 --> 00:02:44,084 No tienes nada que ofrecer más que guerra y sufrimiento. 25 00:02:44,751 --> 00:02:46,793 Miles han muerto 26 00:02:46,876 --> 00:02:50,168 por tu deseo de poder y venganza. 27 00:02:53,043 --> 00:02:54,418 Hasta tu propia esposa. 28 00:02:57,126 --> 00:02:59,334 ¿Qué sabes de la muerte de Anastasia? 29 00:03:01,001 --> 00:03:02,126 Estuve ahí. 30 00:03:05,334 --> 00:03:06,209 Te decapitaré. 31 00:03:06,918 --> 00:03:09,959 Yo he venido por tu cabeza. 32 00:03:10,043 --> 00:03:11,876 Entonces ven y tómala, hermano. 33 00:03:28,334 --> 00:03:32,584 El 17 de junio de 1462, el infierno se desató en la Tierra 34 00:03:32,668 --> 00:03:35,459 en las afueras de Târgovişte, la capital valaca. 35 00:03:37,043 --> 00:03:40,918 Bajo el amparo de la oscuridad y disfrazados de soldados otomanos, 36 00:03:41,001 --> 00:03:44,959 el ejército de Vlad Drácula lanza el infame Ataque Nocturno, 37 00:03:45,043 --> 00:03:49,418 un osado ataque sorpresa al campamento del sultán Mehmed. 38 00:03:50,543 --> 00:03:51,376 {\an8}PROFESOR 39 00:03:51,459 --> 00:03:53,043 {\an8}Si fuera soldado de Vlad, 40 00:03:53,126 --> 00:03:55,084 {\an8}me parecería un plan loco. 41 00:03:55,168 --> 00:03:58,834 {\an8}Si funciona, será una victoria increíble. 42 00:03:58,918 --> 00:04:01,209 Y si no, caeremos luchando, 43 00:04:01,293 --> 00:04:03,959 pero luchando de la manera más espectacular. 44 00:04:06,209 --> 00:04:09,959 Los valacos desatan un torrente de acero y fuego 45 00:04:10,043 --> 00:04:14,209 en un intento desesperado por evitar que los otomanos tomen el trono. 46 00:04:15,668 --> 00:04:19,709 Los valacos entraron al campamento y avanzaron llevando antorchas, 47 00:04:19,793 --> 00:04:22,126 {\an8}disparando flechas salvajemente, 48 00:04:22,209 --> 00:04:25,209 y causando tanto caos y confusión como podían. 49 00:04:28,126 --> 00:04:30,543 Estaba muy oscuro. No se veía qué pasaba. 50 00:04:30,626 --> 00:04:32,001 No distinguían a nadie. 51 00:04:32,084 --> 00:04:35,126 El ataque inicial de Vlad fue un gran éxito. 52 00:04:35,209 --> 00:04:36,959 Y podría haber sido un desastre. 53 00:05:14,251 --> 00:05:15,876 ¡Mantengan la línea! 54 00:05:19,334 --> 00:05:22,209 ¡Están perdiendo terreno! ¡Sigan avanzando! 55 00:05:23,793 --> 00:05:25,126 ¡Mantengan la línea! 56 00:05:32,001 --> 00:05:32,834 ¡Sultán! 57 00:05:33,418 --> 00:05:35,918 ¡No podemos mantener la posición mucho más! 58 00:05:36,001 --> 00:05:37,876 ¡Nos van a superar! 59 00:05:37,959 --> 00:05:39,584 Ten fe, Ali Bey. 60 00:05:39,668 --> 00:05:42,126 ¿Crees que pienso morir en este infierno? 61 00:05:44,834 --> 00:05:45,668 ¡Avancen! 62 00:05:46,626 --> 00:05:48,584 Papá siempre dijo que eras débil. 63 00:05:48,668 --> 00:05:51,418 Papá se equivocó con muchas cosas. 64 00:05:51,501 --> 00:05:54,501 Veamos qué tan afilada es tu espada, hermanito. 65 00:06:01,626 --> 00:06:05,251 Deberías mostrar respeto ante el nuevo gobernante de Valaquia. 66 00:06:06,501 --> 00:06:08,501 Uno de los lamebotas del sultán 67 00:06:08,584 --> 00:06:10,668 viene a hacer el trabajo sucio. 68 00:06:10,751 --> 00:06:13,793 Morirás por la espada del príncipe Radu o la mía. 69 00:06:13,876 --> 00:06:17,834 De cualquier manera, le daremos al sultán los restos de tu cadáver. 70 00:06:23,209 --> 00:06:25,834 Cuando mate a Mehmed, volveré por ti. 71 00:06:26,459 --> 00:06:27,293 ¡Atrápenlo! 72 00:06:29,334 --> 00:06:31,626 Vlad Drácula huye hacia el caos 73 00:06:31,709 --> 00:06:33,501 y se une a sus soldados, 74 00:06:33,584 --> 00:06:36,126 que siguen llegando al campamento otomano. 75 00:06:39,418 --> 00:06:42,251 Sultán, ¡se está rompiendo nuestra línea! 76 00:06:44,834 --> 00:06:46,126 Ahora serás mío. 77 00:06:47,126 --> 00:06:49,543 ¡Liberen a los jenízaros! 78 00:07:08,918 --> 00:07:10,793 {\an8}Si veías venir a los jenízaros… 79 00:07:10,876 --> 00:07:12,001 {\an8}HISTORIADOR MILITAR 80 00:07:12,084 --> 00:07:13,209 era algo infernal. 81 00:07:23,251 --> 00:07:29,043 ¡Es una trampa! 82 00:07:34,251 --> 00:07:37,126 Al menos una crónica otomana 83 00:07:37,209 --> 00:07:40,834 dice que los otomanos esperaban a los valacos esa noche. 84 00:07:42,126 --> 00:07:43,751 El sultán seguro lo sabía, 85 00:07:44,251 --> 00:07:47,584 aunque no le dijo nada a nadie en el campamento, 86 00:07:47,668 --> 00:07:51,084 o quizá solo a sus comandantes y a sus tropas de jenízaros. 87 00:07:51,168 --> 00:07:52,126 {\an8}PROFESOR EMÉRITO 88 00:07:52,209 --> 00:07:53,459 {\an8}Mehmed era un maestro 89 00:07:53,543 --> 00:07:56,001 {\an8}de la estrategia militar y muy táctico, 90 00:07:56,084 --> 00:07:58,501 y era un soldado brillante. 91 00:07:58,584 --> 00:08:00,959 Nunca mostró miedo. 92 00:08:01,043 --> 00:08:04,001 ¡Llévenlos al centro! 93 00:08:04,543 --> 00:08:07,293 Los otomanos sufrieron muchas bajas, 94 00:08:07,376 --> 00:08:09,793 pero lograron reagruparse. 95 00:08:11,459 --> 00:08:13,668 ¡Llévenlos al centro! 96 00:08:14,251 --> 00:08:16,959 Recordemos que Mehmed es el personaje más rudo. 97 00:08:17,043 --> 00:08:18,668 Nada lo detendrá. 98 00:08:18,751 --> 00:08:21,251 Es fuerte. Es resiliente. 99 00:08:22,251 --> 00:08:23,793 ¡Cuiden la línea! 100 00:08:23,876 --> 00:08:25,793 ¡Mantengan la formación! 101 00:09:06,168 --> 00:09:07,001 ¿Dónde está? 102 00:09:10,959 --> 00:09:11,793 ¿Dónde está? 103 00:09:12,293 --> 00:09:13,251 ¿Adónde fue? 104 00:09:17,459 --> 00:09:18,376 ¡Encuéntrenlo! 105 00:09:20,709 --> 00:09:24,209 Miles de soldados mueren en las primeras horas de combate. 106 00:09:25,376 --> 00:09:28,251 Cañones de mano. ¡Ahora! 107 00:09:28,334 --> 00:09:30,334 Con la batalla en juego, 108 00:09:30,418 --> 00:09:34,209 Mehmed, una vez más, recurre a sus poderosas armas. 109 00:09:34,293 --> 00:09:35,251 ¡Fuego! 110 00:09:41,418 --> 00:09:42,793 ¡Otra vez! 111 00:09:44,376 --> 00:09:45,334 ¡Fuego! 112 00:09:48,543 --> 00:09:51,501 Los jenízaros, con su increíble disciplina, 113 00:09:51,584 --> 00:09:55,959 se reunieron alrededor del sultán y crearon un muro de fuego. 114 00:09:57,209 --> 00:10:01,126 Gazis, ¡lleven la batalla a los infieles! 115 00:10:01,209 --> 00:10:03,001 ¡No son rivales para nosotros! 116 00:10:03,834 --> 00:10:04,834 Sultán. 117 00:10:05,584 --> 00:10:07,834 Radu, sigues vivo. 118 00:10:08,543 --> 00:10:10,126 Sí, apenas. 119 00:10:10,209 --> 00:10:14,918 Sultán, debemos llevarlo a un lugar más seguro. 120 00:10:15,001 --> 00:10:16,793 ¿Y dónde podría ser? 121 00:10:17,376 --> 00:10:21,001 Sultán, mi hermano escapó. 122 00:10:23,043 --> 00:10:24,251 Y viene por ti. 123 00:10:28,668 --> 00:10:30,334 Que sea como debe ser. 124 00:10:32,126 --> 00:10:35,376 Lo encontraré primero y lo mataré. 125 00:11:01,918 --> 00:11:03,626 ¡Enfréntame, Mehmed! 126 00:11:06,543 --> 00:11:07,918 ¡Enfréntame, Mehmed! 127 00:11:11,168 --> 00:11:12,626 ¡Es hora de ponerle fin! 128 00:11:13,459 --> 00:11:14,709 Sultán, ¡no! 129 00:12:08,501 --> 00:12:10,376 ¿Viniste a matarme? 130 00:12:12,209 --> 00:12:13,084 ¡Aquí estoy! 131 00:12:14,751 --> 00:12:17,751 La gloria y el renombre que buscaste toda tu vida. 132 00:12:19,834 --> 00:12:21,918 No es gloria lo que busco, Mehmed, 133 00:12:23,334 --> 00:12:24,501 sino venganza. 134 00:12:25,209 --> 00:12:28,168 Radu y el pachá Mahmud no están aquí para salvarte. 135 00:12:28,251 --> 00:12:30,043 Pero me ayudarán a enterrarte. 136 00:12:30,834 --> 00:12:33,209 Como cuando peleábamos de pequeños. 137 00:12:56,626 --> 00:12:59,626 Durante años, alejé a los lobos de tu puerta. 138 00:12:59,709 --> 00:13:02,251 - ¡Te protegí como a un hermano! - ¡Mientes! 139 00:13:02,334 --> 00:13:05,751 ¡Me quitaste a mi hermano y destruiste a mi familia! 140 00:13:05,834 --> 00:13:07,793 Tu torpeza no te deja ver, 141 00:13:07,876 --> 00:13:11,918 pero cumpliré mi promesa y te daré una muerte honorable. 142 00:13:12,001 --> 00:13:13,251 ¿Cómo a mi esposa? 143 00:13:15,001 --> 00:13:18,543 Me reconforta saber que su esposa también está muerta. 144 00:13:22,168 --> 00:13:23,001 No. 145 00:13:23,501 --> 00:13:27,001 Sí, y pronto te unirás a ella. 146 00:13:27,918 --> 00:13:28,876 ¡No! 147 00:13:50,793 --> 00:13:53,168 Morirás en Valaquia. 148 00:13:53,251 --> 00:13:54,584 ¡No! 149 00:15:06,876 --> 00:15:08,959 Es una locura. ¿Por qué haces esto? 150 00:15:09,834 --> 00:15:11,668 Padre, ¿cómo puedes hacer esto? 151 00:15:11,751 --> 00:15:14,626 Muéstrame paciencia y lealtad. 152 00:15:14,709 --> 00:15:16,626 Morirás en Valaquia. 153 00:15:18,626 --> 00:15:21,459 - Sultán, ¿estás bien? - ¿Puede oírme? 154 00:15:24,584 --> 00:15:26,793 - ¡Te mataré! - ¡No, sultán! 155 00:15:26,876 --> 00:15:27,834 Sultán, soy yo. 156 00:15:32,084 --> 00:15:33,084 ¿Dónde está Vlad? 157 00:15:34,293 --> 00:15:35,126 Desapareció. 158 00:15:40,751 --> 00:15:42,126 No tiene adónde ir. 159 00:15:45,334 --> 00:15:48,293 Lo encontraré y lo mataré. 160 00:15:51,501 --> 00:15:53,918 Vlad vivo era una amenaza. 161 00:15:54,001 --> 00:15:56,668 Había escapado a la muerte muchas veces, 162 00:15:56,751 --> 00:15:58,334 tenían que matarlo. 163 00:15:59,959 --> 00:16:03,709 El Ataque Nocturno, que comenzó tres horas después del anochecer 164 00:16:03,793 --> 00:16:04,751 del 17 de junio 165 00:16:05,709 --> 00:16:08,793 continuó hasta las cuatro de la mañana. 166 00:16:22,584 --> 00:16:25,084 Según algunas crónicas de la batalla, 167 00:16:25,168 --> 00:16:27,543 en esas cinco horribles horas espantosas 168 00:16:27,626 --> 00:16:30,168 murieron unos 20 000 hombres. 169 00:16:36,668 --> 00:16:40,918 El ataque sorpresa de Vlad Drácula llevó al ejército de Mehmed al límite, 170 00:16:41,001 --> 00:16:43,043 pero no pudo matar al sultán. 171 00:16:43,668 --> 00:16:45,043 Un golpe devastador 172 00:16:45,126 --> 00:16:48,668 para el intento del Señor Empalador de no perder el trono. 173 00:16:49,334 --> 00:16:53,459 La disciplina de los jenízaros, a pesar delos horrores que sufrieron, 174 00:16:53,543 --> 00:16:57,043 es suficiente para echar a los valacos del campamento 175 00:16:57,126 --> 00:17:00,959 y gastar la última flecha de la aljaba de Vlad Drácula. 176 00:17:05,501 --> 00:17:10,668 ¡Por favor, no! ¡Mi única lealtad es hacia el sultán! ¡Lo juro! ¡Por favor! 177 00:17:10,751 --> 00:17:11,834 ¿El espía de Vlad? 178 00:17:12,501 --> 00:17:13,376 Uno de ellos. 179 00:17:14,543 --> 00:17:17,334 Le daremos la oportunidad de delatar a los otros 180 00:17:17,418 --> 00:17:19,501 antes de perder su traidora cabeza. 181 00:17:20,918 --> 00:17:23,251 El plan de mi hermano casi tiene éxito. 182 00:17:26,293 --> 00:17:28,001 ¿Cómo supiste dónde atacaría? 183 00:17:30,584 --> 00:17:32,001 La batalla de Issos. 184 00:17:33,709 --> 00:17:36,334 En el 333 a. C., 185 00:17:36,418 --> 00:17:40,334 Alejandro era superado en número por el rey persa Darío. 186 00:17:41,043 --> 00:17:45,626 Decidió arriesgarse y atacar al rey y a su guardia personal directamente, 187 00:17:45,709 --> 00:17:49,376 creyendo que si lo mataba, su ejército colapsaría. 188 00:17:49,876 --> 00:17:51,584 ¿Y ganó Alejandro? 189 00:17:52,459 --> 00:17:53,834 Destruyó a los persas. 190 00:17:55,709 --> 00:18:00,668 Pero Vlad Drácula no es Alejandro, 191 00:18:01,418 --> 00:18:05,126 y yo no soy Darío. 192 00:18:09,751 --> 00:18:15,543 {\an8}A 700 kilómetros al sudeste de Târgovişte, en el Palacio Imperial… 193 00:18:15,626 --> 00:18:17,543 {\an8}PALACIO IMPERIAL OTOMANO ESTAMBUL 194 00:18:20,001 --> 00:18:21,626 ¿Sabes por qué estás aquí? 195 00:18:24,751 --> 00:18:26,584 No, princesa Mara. 196 00:18:28,751 --> 00:18:32,126 Queremos recompensarte por su leal servicio. 197 00:18:33,876 --> 00:18:37,543 Lamentablemente, eres leal hacia la persona equivocada. 198 00:18:41,293 --> 00:18:45,918 …el complot valaco para asesinar a la familia del sultán había fracasado, 199 00:18:46,001 --> 00:18:49,459 pero aún quedaban cabos sueltos. 200 00:18:51,793 --> 00:18:56,043 Gülbahar Hatun, ¿puedes darle agua a nuestro amigo? 201 00:18:57,001 --> 00:18:58,126 Parece nervioso. 202 00:19:12,959 --> 00:19:14,793 Gracias, Hatun. 203 00:19:17,043 --> 00:19:20,584 Tu amiga Elena ya no está con nosotros, 204 00:19:23,334 --> 00:19:28,584 pero te dejó esto. 205 00:19:30,876 --> 00:19:32,293 Dicen que es rápido 206 00:19:32,959 --> 00:19:34,501 y que no sufrirás… 207 00:19:38,876 --> 00:19:39,709 mucho. 208 00:19:45,918 --> 00:19:48,543 A 13 kilómetros de Târgovişte, 209 00:19:49,126 --> 00:19:51,334 Vlad Drácula había sido derrotado, 210 00:19:51,959 --> 00:19:55,668 pero la capital aún no estaba bajo control otomano. 211 00:20:00,126 --> 00:20:01,001 Anoche, 212 00:20:02,459 --> 00:20:09,126 Vlad Drácula nos atacó con todo su ejército y fracasó. 213 00:20:11,126 --> 00:20:14,501 El precio de su fracaso fue la muerte. 214 00:20:18,168 --> 00:20:22,001 Tú, soldado, ¿cuántas cabezas valacas recogiste para mí? 215 00:20:23,584 --> 00:20:24,793 Nueve, sultán. 216 00:20:26,293 --> 00:20:29,251 Entonces, hoy tendrás nueve monedas de oro. 217 00:20:33,376 --> 00:20:37,918 Muchos de nuestros hermanos fueron martirizados por los infieles. 218 00:20:39,459 --> 00:20:42,043 Hoy los enterraremos, 219 00:20:43,334 --> 00:20:45,668 pero no olvidaremos su sacrificio. 220 00:20:48,959 --> 00:20:50,793 En cuanto a nuestro enemigo, 221 00:20:50,876 --> 00:20:52,501 miro a mi alrededor, 222 00:20:52,584 --> 00:20:56,918 y los únicos valacos que veo están muertos o encadenados. 223 00:20:58,334 --> 00:21:03,126 ¡No pedimos esta guerra, pero le pondremos fin! 224 00:21:03,209 --> 00:21:05,543 ¡Hoy haremos el duelo! 225 00:21:05,626 --> 00:21:08,793 ¡Mañana tomaremos Târgovişte! 226 00:22:46,834 --> 00:22:48,001 Le creímos muerto. 227 00:22:50,001 --> 00:22:51,584 Estoy bien vivo, 228 00:22:53,834 --> 00:22:55,209 pero también el sultán. 229 00:22:56,793 --> 00:22:59,001 Hay jenízaros por todos lados. 230 00:22:59,084 --> 00:23:02,084 Lo sé. No tardarán en llegar a nosotros. 231 00:23:04,793 --> 00:23:07,459 Mehmed quiere darle el trono a mi hermano. 232 00:23:14,376 --> 00:23:16,084 Reúne cuantos hombres puedas. 233 00:23:17,668 --> 00:23:19,043 Los enfrentaremos. 234 00:23:19,959 --> 00:23:22,168 Lucharemos en bosques y montañas. 235 00:23:22,251 --> 00:23:27,043 Sí, mi príncipe. Sí, y en Târgovişte. 236 00:23:38,751 --> 00:23:40,834 Mehmed no sabe lo que le espera. 237 00:23:51,918 --> 00:23:54,043 Exhaustos, pero decididos, 238 00:23:54,959 --> 00:23:58,543 Mehmed y el ejército otomano llegan a Târgovişte. 239 00:23:59,959 --> 00:24:02,543 {\an8}CAPITAL DE VALAQUIA 240 00:24:02,626 --> 00:24:05,501 {\an8}Un regreso agridulce para el príncipe Radu. 241 00:24:26,084 --> 00:24:28,584 Desde que mi padre gobernaba estas tierras, 242 00:24:31,376 --> 00:24:33,876 el trono ha cambiado de manos nueve veces. 243 00:24:38,376 --> 00:24:41,168 Él y mi hermano mayor, Mircea, 244 00:24:43,834 --> 00:24:45,334 asesinados por el trono. 245 00:24:46,918 --> 00:24:48,334 Y Vlad terminará igual. 246 00:24:57,043 --> 00:24:58,334 ¿Cuándo termina? 247 00:25:03,043 --> 00:25:03,959 Nunca termina. 248 00:25:05,376 --> 00:25:07,709 Mientras estés en el trono, 249 00:25:09,126 --> 00:25:10,751 no puedes confiar en nadie. 250 00:25:12,376 --> 00:25:14,709 Y nunca muestres debilidad. 251 00:25:19,334 --> 00:25:24,001 ¿Y si te ofendo, Mehmed? 252 00:25:29,501 --> 00:25:33,126 Aprende de los errores de tu hermano y forja tu propio camino. 253 00:25:35,501 --> 00:25:38,834 Tenemos poco tiempo para dejar nuestra marca en el mundo. 254 00:25:44,834 --> 00:25:47,668 Pero primero, debemos tomar Târgovişte. 255 00:25:55,376 --> 00:25:57,793 Târgovişte es una fortaleza natural 256 00:25:57,876 --> 00:26:01,376 porque está asentada sobre una saliente rocosa muy alta. 257 00:26:01,918 --> 00:26:04,209 Es una ciudad bien diseñada. 258 00:26:04,293 --> 00:26:10,334 No se creó con el nivel, la profundidad y fortaleza de una ciudad medieval clásica 259 00:26:10,418 --> 00:26:12,376 que espera un ataque con pólvora. 260 00:26:12,459 --> 00:26:17,501 Pero es una ciudad que cuando uno la ve, desde el lugar de un soldado raso, piensa: 261 00:26:17,584 --> 00:26:20,793 "Este será un hueso muy duro de roer". 262 00:26:32,626 --> 00:26:33,459 ¿Sultán? 263 00:26:37,751 --> 00:26:38,876 Dime, pachá Mahmud. 264 00:26:42,668 --> 00:26:43,793 Algo anda mal. 265 00:29:03,168 --> 00:29:07,168 Mehmed quiere cazar a Vlad y asegurarse de que ya no sea una amenaza, 266 00:29:08,293 --> 00:29:12,418 pero Vlad se retira hacia los montes Cárpatos, 267 00:29:12,501 --> 00:29:16,959 desde donde puede enviar mensajes para pedirles ayuda a los húngaros. 268 00:29:17,043 --> 00:29:20,626 Pero al hacer eso, ha abandonado su ciudad capital. 269 00:29:27,209 --> 00:29:32,251 Cuando Mehmed llega a la capital de Valaquia, Târgovişte, 270 00:29:33,126 --> 00:29:39,293 es una ciudad abandonada, sin habitantes, en un polvoriento día de verano, 271 00:29:39,376 --> 00:29:41,168 con las puertas abiertas. 272 00:29:43,501 --> 00:29:44,584 Esto no me gusta. 273 00:29:47,709 --> 00:29:48,543 ¡Sultán! 274 00:29:51,209 --> 00:29:54,751 Y luego, el sultán se encuentra con otra sorpresa. 275 00:30:52,001 --> 00:30:58,334 Lo que ve Mehmed en el camino que sale de la capital de Valaquia 276 00:30:58,418 --> 00:31:02,084 es algo que probablemente lo atormentó el resto de su vida. 277 00:31:17,959 --> 00:31:20,209 Se llamó "el bosque de los empalados". 278 00:31:20,293 --> 00:31:25,668 Algunos de los relatos dicen que se extendía durante ocho kilómetros 279 00:31:25,751 --> 00:31:31,001 con cuerpos empalados de soldados otomanos y musulmanes. 280 00:31:34,209 --> 00:31:40,376 Veinticuatro mil personas de diferentes edades y géneros, 281 00:31:41,626 --> 00:31:45,168 todas empaladas y presentadas de formas horripilantes. 282 00:31:55,001 --> 00:31:57,959 Puede que sea una de las piezas más hermosas 283 00:31:58,043 --> 00:31:59,543 de guerra psicológica. 284 00:32:01,376 --> 00:32:04,959 Las crónicas dicen que hasta el sultán bajó de su caballo, 285 00:32:05,043 --> 00:32:09,209 puso su alfombra en el suelo y comenzó a rezar. 286 00:32:09,293 --> 00:32:11,209 Y el ejército hizo lo mismo. 287 00:32:11,293 --> 00:32:15,793 En la historia del Imperio otomano, ningún gobernante otomano ni su ejército 288 00:32:15,876 --> 00:32:18,501 {\an8}habían visto jamás lo que estaban viendo. 289 00:32:25,209 --> 00:32:30,293 Pero el golpe más devastador de Vlad en la guerra por Valaquia 290 00:32:30,376 --> 00:32:31,626 aún no había llegado. 291 00:32:40,584 --> 00:32:41,626 Hamza Bey. 292 00:33:05,584 --> 00:33:12,251 Quiero que bajen a todos de inmediato y los entierren como es debido. 293 00:33:14,126 --> 00:33:16,126 Lejos de este osario. 294 00:33:16,959 --> 00:33:18,084 Sí, sultán. 295 00:33:25,293 --> 00:33:29,626 Se dice que a Hamza Bey lo empalaron en una lanza más alta por su rango 296 00:33:29,709 --> 00:33:33,084 y, además, lo habían vestido con elegancia 297 00:33:33,168 --> 00:33:36,126 para asegurarse de que el sultán lo viera. 298 00:33:36,209 --> 00:33:37,709 Son esa clase de detalles 299 00:33:37,793 --> 00:33:42,168 los que muestran que Vlad pensaba en quién era su público para esto, 300 00:33:42,251 --> 00:33:45,001 y, claramente, buscaba causar cierto efecto. 301 00:33:45,084 --> 00:33:48,959 Era como: "Puedes tener la ciudad, puedes tener la tierra, 302 00:33:49,043 --> 00:33:50,501 {\an8}HISTORIADOR MEDIEVAL 303 00:33:50,584 --> 00:33:53,501 {\an8}pero serás el Señor de los Muertos. 304 00:33:53,584 --> 00:33:56,543 Eso es lo que eres. Eres el Señor de los Muertos". 305 00:34:09,084 --> 00:34:10,584 {\an8}JULIO DE 1462 306 00:34:10,668 --> 00:34:13,543 {\an8}DOS SEMANAS DESPUÉS 307 00:34:13,626 --> 00:34:16,001 {\an8}Vlad Drácula sigue huyendo, 308 00:34:16,084 --> 00:34:18,876 {\an8}perseguido por las fuerzas otomanas en el campo. 309 00:34:20,626 --> 00:34:24,376 Pero antes de que el sultán Mehmed ll dejara Valaquia en julio, 310 00:34:26,168 --> 00:34:30,959 dio un golpe mortal a los seis años del violento y sangriento reinado de Vlad, 311 00:34:33,084 --> 00:34:36,626 no con una espada, sino con una coronación. 312 00:35:00,001 --> 00:35:00,876 Príncipe Radu, 313 00:35:02,334 --> 00:35:04,043 voivoda de Valaquia. 314 00:35:26,126 --> 00:35:28,793 Vlad y yo nos perseguíamos por esta habitación 315 00:35:30,126 --> 00:35:32,334 cuando nuestro padre iba a la guerra. 316 00:35:33,043 --> 00:35:35,626 Un día, tus hijos harán lo mismo. 317 00:35:48,876 --> 00:35:49,793 ¿Te vas? 318 00:35:52,001 --> 00:35:54,084 Pero Vlad se ha fugado. 319 00:35:54,168 --> 00:35:55,626 Nada me gustaría más 320 00:35:55,709 --> 00:35:58,501 que montarlo en una estaca fuera de estos muros, 321 00:35:59,293 --> 00:36:03,209 para hacerlo sufrir y pudrirse, como hizo con Hamza Bey y el resto. 322 00:36:04,876 --> 00:36:05,709 Pero… 323 00:36:07,001 --> 00:36:10,668 hay asuntos urgentes en el Egeo con los taimados venecianos. 324 00:36:12,709 --> 00:36:16,709 Y quiero ver a Gülbahar y a mi hijo. 325 00:36:17,834 --> 00:36:20,709 Sí, claro. 326 00:36:22,501 --> 00:36:26,459 Dejaré a Mihaloğlu Ali Bey y a 2000 de mis mejores soldados contigo. 327 00:36:32,126 --> 00:36:32,959 Y esto. 328 00:36:51,251 --> 00:36:52,876 Gracias, Mehmed. 329 00:37:10,376 --> 00:37:13,001 Sé el gobernante que Vlad debería haber sido. 330 00:37:23,959 --> 00:37:27,584 Por un largo reinado, Radu Drácula. 331 00:37:35,459 --> 00:37:38,543 Radu obtuvo la corona que nunca pensó que obtendría, 332 00:37:38,626 --> 00:37:43,876 y Mehmed obtuvo un gobernante aliado en ese territorio fronterizo clave. 333 00:37:50,793 --> 00:37:53,584 {\an8}Podemos decir que Vlad Drácula 334 00:37:53,668 --> 00:37:57,418 {\an8}pasó tanto tiempo en la corte otomana que entendió a su enemigo, 335 00:37:57,501 --> 00:38:01,209 pero creo que Mehmed también merece ese cumplido. 336 00:38:01,293 --> 00:38:03,293 Él también entendía a su enemigo. 337 00:38:03,376 --> 00:38:05,793 Y, sin duda, entendía la política valaca, 338 00:38:05,876 --> 00:38:08,876 y sabía que al poner a Radu en el trono, 339 00:38:08,959 --> 00:38:12,209 Vlad Drácula iba a caer en desgracia muy muy rápido. 340 00:38:12,834 --> 00:38:17,918 Y con esta simple maniobra, Mehmed lo superó con astucia. 341 00:38:18,001 --> 00:38:19,834 Todo terminó para Vlad Drácula. 342 00:38:19,918 --> 00:38:21,043 Y debió huir. 343 00:38:23,751 --> 00:38:28,376 Tras estar a centímetros de matar al gobernante más poderoso del mundo, 344 00:38:28,459 --> 00:38:32,459 Vlad Drácula pronto descubre que es un hombre sin país, 345 00:38:32,543 --> 00:38:35,959 con un ejército mermado y pocos aliados políticos. 346 00:38:37,251 --> 00:38:40,126 Para siempre definido por su barbarie 347 00:38:40,209 --> 00:38:44,793 y su heroico pero nefasto levantamiento contra Mehmed el Conquistador. 348 00:38:50,793 --> 00:38:53,418 Estamos a dos días de la frontera húngara. 349 00:38:55,126 --> 00:38:57,626 No te pediré que me acompañes. Tú decides. 350 00:39:00,043 --> 00:39:01,626 Su lucha es mi lucha. 351 00:39:05,918 --> 00:39:09,793 Ánimo. Regresaremos y nos vengaremos. 352 00:39:13,084 --> 00:39:15,418 Nos veremos pronto, hermano Mehmed. 353 00:39:30,668 --> 00:39:33,668 Si Vlad hubiera logrado matar al sultán, 354 00:39:33,751 --> 00:39:36,709 la campaña habría terminado en ese momento. 355 00:39:36,793 --> 00:39:39,459 No solo habría sido un golpe militar, 356 00:39:39,543 --> 00:39:43,251 habría sido una impresionante propaganda 357 00:39:43,334 --> 00:39:48,376 que matara a Mehmed, el hombre que había conquistado Constantinopla. 358 00:39:48,459 --> 00:39:52,626 Habría sido un héroe para todo el mundo cristiano. 359 00:39:53,334 --> 00:39:57,834 Pero no pudo, así que se convirtió en Drácula, el vampiro sediento de sangre. 360 00:40:00,501 --> 00:40:03,751 La brillante estrategia de Mehmed en el campo de batalla 361 00:40:03,834 --> 00:40:06,001 y sus astutas tácticas políticas 362 00:40:06,084 --> 00:40:09,209 asestaron una devastadora derrota para Vlad Drácula 363 00:40:09,293 --> 00:40:11,168 de la que nunca se recuperaría. 364 00:40:11,668 --> 00:40:17,376 Valaquia siguió siendo un estado vasallo de los otomanos por otros 400 años. 365 00:40:21,293 --> 00:40:23,043 {\an8}ESTAMBUL 366 00:40:23,126 --> 00:40:27,418 {\an8}OCTUBRE DE 1462 367 00:40:29,668 --> 00:40:32,168 Meses después de la victoria en Targovişte, 368 00:40:32,251 --> 00:40:37,418 el sultán sigue amargado porque Vlad Drácula sigue vivo. 369 00:40:50,334 --> 00:40:51,876 ¿Qué pasa, Mehmed? 370 00:40:55,334 --> 00:40:57,251 Ya olvida esa obsesión. 371 00:40:59,084 --> 00:41:00,126 Ganaste. 372 00:41:00,209 --> 00:41:01,584 Radu está en el trono. 373 00:41:02,376 --> 00:41:05,084 - Tu familia está a salvo. - Vlad sigue vivo. 374 00:41:05,168 --> 00:41:09,334 No es más que un príncipe caído en desgracia sin trono ni poder. 375 00:41:09,418 --> 00:41:14,918 No puedo descansar hasta que pague por lo que le hizo a Hamza Bey y al resto. 376 00:41:15,584 --> 00:41:17,501 Hice un juramento. 377 00:41:19,501 --> 00:41:25,876 Tuviste grandes victorias en Anatolia, el Mediterráneo, Europa. 378 00:41:25,959 --> 00:41:29,626 Esta ciudad es el reflejo de tu visión. 379 00:41:30,751 --> 00:41:32,918 Roma está a tu alcance. 380 00:41:35,418 --> 00:41:37,376 Pero debes olvidarte de Vlad. 381 00:41:40,001 --> 00:41:42,251 Tu destino está en otro lado. 382 00:41:51,251 --> 00:41:52,209 Destino… 383 00:42:24,126 --> 00:42:26,126 Nuestro destino se encuentra aquí. 384 00:42:26,209 --> 00:42:27,334 La Ilíada. 385 00:42:56,001 --> 00:43:00,168 "Permíteme no morir sin gloria 386 00:43:02,251 --> 00:43:03,709 y sin lucha, 387 00:43:05,501 --> 00:43:08,001 pero permíteme primero hacer algo grande…". 388 00:43:08,501 --> 00:43:10,459 "…que se contará en el más allá". 389 00:43:23,543 --> 00:43:25,918 {\an8}15 AÑOS DESPUÉS 390 00:43:26,001 --> 00:43:28,959 {\an8}Mehmed se encontró cara a cara con Vlad Drácula 391 00:43:29,043 --> 00:43:32,793 una última vez en 1477, 392 00:43:33,834 --> 00:43:36,876 en las antiguas murallas de Constantinopla. 393 00:48:49,376 --> 00:48:51,293 Subtítulos: Sofía Gauthier Aprea