1
00:00:07,084 --> 00:00:10,334
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:30,418 --> 00:00:35,876
Así que finalmente me dejaste
por tu amo otomano.
3
00:00:41,876 --> 00:00:43,626
Supongo que eso es para mí.
4
00:00:44,918 --> 00:00:45,876
Y eso para mí.
5
00:00:54,876 --> 00:00:59,418
Mehmed está perdiendo la batalla,
pero no tienes que morir por él.
6
00:01:01,418 --> 00:01:02,751
No planeo morir.
7
00:01:04,084 --> 00:01:07,959
Entonces únete a mí y lo mataremos juntos.
8
00:01:08,043 --> 00:01:10,459
Le juramos lealtad a Mehmed.
9
00:01:10,543 --> 00:01:13,543
Fueron palabras vacías dichas a la fuerza.
10
00:01:15,209 --> 00:01:17,126
¿Qué hay de tu lealtad hacia mí?
11
00:01:19,334 --> 00:01:23,459
¿Quién te protegió cuando nos abandonaron
en el palacio del sultán?
12
00:01:32,751 --> 00:01:36,126
Mientras la lucha se intensifica
en el campamento otomano,
13
00:01:36,209 --> 00:01:41,418
el sultán Mehmed y sus soldados
se enfrentan a interminables oleadas
14
00:01:41,501 --> 00:01:43,126
de atacantes valacos.
15
00:01:47,251 --> 00:01:49,251
La ira de Vlad Drácula.
16
00:01:54,084 --> 00:01:58,584
¡Una moneda de oro
por cada cabeza valaca que me traigan!
17
00:02:00,751 --> 00:02:03,584
Mehmed siempre ha intentado
ponerte en mi contra,
18
00:02:04,168 --> 00:02:09,668
pero la sangre de Drácula
aún corre por tus venas.
19
00:02:10,793 --> 00:02:12,709
Es hora de que vuelvas a casa.
20
00:02:14,209 --> 00:02:15,543
Acompáñame, hermano.
21
00:02:16,209 --> 00:02:18,626
Construiremos nuestro propio imperio,
22
00:02:20,126 --> 00:02:23,334
y tú liderarás mi ejército.
23
00:02:35,459 --> 00:02:36,293
No.
24
00:02:39,168 --> 00:02:44,084
No tienes nada que ofrecer
más que guerra y sufrimiento.
25
00:02:44,751 --> 00:02:46,793
Miles han muerto
26
00:02:46,876 --> 00:02:50,168
por tu deseo de poder y venganza.
27
00:02:53,043 --> 00:02:54,418
Hasta tu propia esposa.
28
00:02:57,126 --> 00:02:59,334
¿Qué sabes de la muerte de Anastasia?
29
00:03:01,001 --> 00:03:02,126
Estuve ahí.
30
00:03:05,334 --> 00:03:06,209
Te decapitaré.
31
00:03:06,918 --> 00:03:09,959
Yo he venido por tu cabeza.
32
00:03:10,043 --> 00:03:11,876
Entonces ven y tómala, hermano.
33
00:03:28,334 --> 00:03:32,584
El 17 de junio de 1462,
el infierno se desató en la Tierra
34
00:03:32,668 --> 00:03:35,459
en las afueras de Târgovişte,
la capital valaca.
35
00:03:37,043 --> 00:03:40,918
Bajo el amparo de la oscuridad
y disfrazados de soldados otomanos,
36
00:03:41,001 --> 00:03:44,959
el ejército de Vlad Drácula
lanza el infame Ataque Nocturno,
37
00:03:45,043 --> 00:03:49,418
un osado ataque sorpresa
al campamento del sultán Mehmed.
38
00:03:50,543 --> 00:03:51,376
{\an8}PROFESOR
39
00:03:51,459 --> 00:03:53,043
{\an8}Si fuera soldado de Vlad,
40
00:03:53,126 --> 00:03:55,084
{\an8}me parecería un plan loco.
41
00:03:55,168 --> 00:03:58,834
{\an8}Si funciona, será una victoria increíble.
42
00:03:58,918 --> 00:04:01,209
Y si no, caeremos luchando,
43
00:04:01,293 --> 00:04:03,959
pero luchando
de la manera más espectacular.
44
00:04:06,209 --> 00:04:09,959
Los valacos desatan
un torrente de acero y fuego
45
00:04:10,043 --> 00:04:14,209
en un intento desesperado por evitar
que los otomanos tomen el trono.
46
00:04:15,668 --> 00:04:19,709
Los valacos entraron al campamento
y avanzaron llevando antorchas,
47
00:04:19,793 --> 00:04:22,126
{\an8}disparando flechas salvajemente,
48
00:04:22,209 --> 00:04:25,209
y causando tanto caos
y confusión como podían.
49
00:04:28,126 --> 00:04:30,543
Estaba muy oscuro. No se veía qué pasaba.
50
00:04:30,626 --> 00:04:32,001
No distinguían a nadie.
51
00:04:32,084 --> 00:04:35,126
El ataque inicial de Vlad
fue un gran éxito.
52
00:04:35,209 --> 00:04:36,959
Y podría haber sido un desastre.
53
00:05:14,251 --> 00:05:15,876
¡Mantengan la línea!
54
00:05:19,334 --> 00:05:22,209
¡Están perdiendo terreno!
¡Sigan avanzando!
55
00:05:23,793 --> 00:05:25,126
¡Mantengan la línea!
56
00:05:32,001 --> 00:05:32,834
¡Sultán!
57
00:05:33,418 --> 00:05:35,918
¡No podemos mantener la posición
mucho más!
58
00:05:36,001 --> 00:05:37,876
¡Nos van a superar!
59
00:05:37,959 --> 00:05:39,584
Ten fe, Ali Bey.
60
00:05:39,668 --> 00:05:42,126
¿Crees que pienso morir en este infierno?
61
00:05:44,834 --> 00:05:45,668
¡Avancen!
62
00:05:46,626 --> 00:05:48,584
Papá siempre dijo que eras débil.
63
00:05:48,668 --> 00:05:51,418
Papá se equivocó con muchas cosas.
64
00:05:51,501 --> 00:05:54,501
Veamos qué tan afilada es tu espada,
hermanito.
65
00:06:01,626 --> 00:06:05,251
Deberías mostrar respeto
ante el nuevo gobernante de Valaquia.
66
00:06:06,501 --> 00:06:08,501
Uno de los lamebotas del sultán
67
00:06:08,584 --> 00:06:10,668
viene a hacer el trabajo sucio.
68
00:06:10,751 --> 00:06:13,793
Morirás por la espada
del príncipe Radu o la mía.
69
00:06:13,876 --> 00:06:17,834
De cualquier manera, le daremos al sultán
los restos de tu cadáver.
70
00:06:23,209 --> 00:06:25,834
Cuando mate a Mehmed, volveré por ti.
71
00:06:26,459 --> 00:06:27,293
¡Atrápenlo!
72
00:06:29,334 --> 00:06:31,626
Vlad Drácula huye hacia el caos
73
00:06:31,709 --> 00:06:33,501
y se une a sus soldados,
74
00:06:33,584 --> 00:06:36,126
que siguen llegando al campamento otomano.
75
00:06:39,418 --> 00:06:42,251
Sultán, ¡se está rompiendo nuestra línea!
76
00:06:44,834 --> 00:06:46,126
Ahora serás mío.
77
00:06:47,126 --> 00:06:49,543
¡Liberen a los jenízaros!
78
00:07:08,918 --> 00:07:10,793
{\an8}Si veías venir a los jenízaros…
79
00:07:10,876 --> 00:07:12,001
{\an8}HISTORIADOR MILITAR
80
00:07:12,084 --> 00:07:13,209
era algo infernal.
81
00:07:23,251 --> 00:07:29,043
¡Es una trampa!
82
00:07:34,251 --> 00:07:37,126
Al menos una crónica otomana
83
00:07:37,209 --> 00:07:40,834
dice que los otomanos
esperaban a los valacos esa noche.
84
00:07:42,126 --> 00:07:43,751
El sultán seguro lo sabía,
85
00:07:44,251 --> 00:07:47,584
aunque no le dijo nada
a nadie en el campamento,
86
00:07:47,668 --> 00:07:51,084
o quizá solo a sus comandantes
y a sus tropas de jenízaros.
87
00:07:51,168 --> 00:07:52,126
{\an8}PROFESOR EMÉRITO
88
00:07:52,209 --> 00:07:53,459
{\an8}Mehmed era un maestro
89
00:07:53,543 --> 00:07:56,001
{\an8}de la estrategia militar y muy táctico,
90
00:07:56,084 --> 00:07:58,501
y era un soldado brillante.
91
00:07:58,584 --> 00:08:00,959
Nunca mostró miedo.
92
00:08:01,043 --> 00:08:04,001
¡Llévenlos al centro!
93
00:08:04,543 --> 00:08:07,293
Los otomanos sufrieron muchas bajas,
94
00:08:07,376 --> 00:08:09,793
pero lograron reagruparse.
95
00:08:11,459 --> 00:08:13,668
¡Llévenlos al centro!
96
00:08:14,251 --> 00:08:16,959
Recordemos que Mehmed
es el personaje más rudo.
97
00:08:17,043 --> 00:08:18,668
Nada lo detendrá.
98
00:08:18,751 --> 00:08:21,251
Es fuerte. Es resiliente.
99
00:08:22,251 --> 00:08:23,793
¡Cuiden la línea!
100
00:08:23,876 --> 00:08:25,793
¡Mantengan la formación!
101
00:09:06,168 --> 00:09:07,001
¿Dónde está?
102
00:09:10,959 --> 00:09:11,793
¿Dónde está?
103
00:09:12,293 --> 00:09:13,251
¿Adónde fue?
104
00:09:17,459 --> 00:09:18,376
¡Encuéntrenlo!
105
00:09:20,709 --> 00:09:24,209
Miles de soldados mueren
en las primeras horas de combate.
106
00:09:25,376 --> 00:09:28,251
Cañones de mano. ¡Ahora!
107
00:09:28,334 --> 00:09:30,334
Con la batalla en juego,
108
00:09:30,418 --> 00:09:34,209
Mehmed, una vez más,
recurre a sus poderosas armas.
109
00:09:34,293 --> 00:09:35,251
¡Fuego!
110
00:09:41,418 --> 00:09:42,793
¡Otra vez!
111
00:09:44,376 --> 00:09:45,334
¡Fuego!
112
00:09:48,543 --> 00:09:51,501
Los jenízaros,
con su increíble disciplina,
113
00:09:51,584 --> 00:09:55,959
se reunieron alrededor del sultán
y crearon un muro de fuego.
114
00:09:57,209 --> 00:10:01,126
Gazis, ¡lleven la batalla a los infieles!
115
00:10:01,209 --> 00:10:03,001
¡No son rivales para nosotros!
116
00:10:03,834 --> 00:10:04,834
Sultán.
117
00:10:05,584 --> 00:10:07,834
Radu, sigues vivo.
118
00:10:08,543 --> 00:10:10,126
Sí, apenas.
119
00:10:10,209 --> 00:10:14,918
Sultán, debemos llevarlo
a un lugar más seguro.
120
00:10:15,001 --> 00:10:16,793
¿Y dónde podría ser?
121
00:10:17,376 --> 00:10:21,001
Sultán, mi hermano escapó.
122
00:10:23,043 --> 00:10:24,251
Y viene por ti.
123
00:10:28,668 --> 00:10:30,334
Que sea como debe ser.
124
00:10:32,126 --> 00:10:35,376
Lo encontraré primero y lo mataré.
125
00:11:01,918 --> 00:11:03,626
¡Enfréntame, Mehmed!
126
00:11:06,543 --> 00:11:07,918
¡Enfréntame, Mehmed!
127
00:11:11,168 --> 00:11:12,626
¡Es hora de ponerle fin!
128
00:11:13,459 --> 00:11:14,709
Sultán, ¡no!
129
00:12:08,501 --> 00:12:10,376
¿Viniste a matarme?
130
00:12:12,209 --> 00:12:13,084
¡Aquí estoy!
131
00:12:14,751 --> 00:12:17,751
La gloria y el renombre
que buscaste toda tu vida.
132
00:12:19,834 --> 00:12:21,918
No es gloria lo que busco, Mehmed,
133
00:12:23,334 --> 00:12:24,501
sino venganza.
134
00:12:25,209 --> 00:12:28,168
Radu y el pachá Mahmud
no están aquí para salvarte.
135
00:12:28,251 --> 00:12:30,043
Pero me ayudarán a enterrarte.
136
00:12:30,834 --> 00:12:33,209
Como cuando peleábamos de pequeños.
137
00:12:56,626 --> 00:12:59,626
Durante años,
alejé a los lobos de tu puerta.
138
00:12:59,709 --> 00:13:02,251
- ¡Te protegí como a un hermano!
- ¡Mientes!
139
00:13:02,334 --> 00:13:05,751
¡Me quitaste a mi hermano
y destruiste a mi familia!
140
00:13:05,834 --> 00:13:07,793
Tu torpeza no te deja ver,
141
00:13:07,876 --> 00:13:11,918
pero cumpliré mi promesa
y te daré una muerte honorable.
142
00:13:12,001 --> 00:13:13,251
¿Cómo a mi esposa?
143
00:13:15,001 --> 00:13:18,543
Me reconforta saber
que su esposa también está muerta.
144
00:13:22,168 --> 00:13:23,001
No.
145
00:13:23,501 --> 00:13:27,001
Sí, y pronto te unirás a ella.
146
00:13:27,918 --> 00:13:28,876
¡No!
147
00:13:50,793 --> 00:13:53,168
Morirás en Valaquia.
148
00:13:53,251 --> 00:13:54,584
¡No!
149
00:15:06,876 --> 00:15:08,959
Es una locura. ¿Por qué haces esto?
150
00:15:09,834 --> 00:15:11,668
Padre, ¿cómo puedes hacer esto?
151
00:15:11,751 --> 00:15:14,626
Muéstrame paciencia y lealtad.
152
00:15:14,709 --> 00:15:16,626
Morirás en Valaquia.
153
00:15:18,626 --> 00:15:21,459
- Sultán, ¿estás bien?
- ¿Puede oírme?
154
00:15:24,584 --> 00:15:26,793
- ¡Te mataré!
- ¡No, sultán!
155
00:15:26,876 --> 00:15:27,834
Sultán, soy yo.
156
00:15:32,084 --> 00:15:33,084
¿Dónde está Vlad?
157
00:15:34,293 --> 00:15:35,126
Desapareció.
158
00:15:40,751 --> 00:15:42,126
No tiene adónde ir.
159
00:15:45,334 --> 00:15:48,293
Lo encontraré y lo mataré.
160
00:15:51,501 --> 00:15:53,918
Vlad vivo era una amenaza.
161
00:15:54,001 --> 00:15:56,668
Había escapado a la muerte muchas veces,
162
00:15:56,751 --> 00:15:58,334
tenían que matarlo.
163
00:15:59,959 --> 00:16:03,709
El Ataque Nocturno, que comenzó
tres horas después del anochecer
164
00:16:03,793 --> 00:16:04,751
del 17 de junio
165
00:16:05,709 --> 00:16:08,793
continuó hasta las cuatro de la mañana.
166
00:16:22,584 --> 00:16:25,084
Según algunas crónicas de la batalla,
167
00:16:25,168 --> 00:16:27,543
en esas cinco horribles horas espantosas
168
00:16:27,626 --> 00:16:30,168
murieron unos 20 000 hombres.
169
00:16:36,668 --> 00:16:40,918
El ataque sorpresa de Vlad Drácula
llevó al ejército de Mehmed al límite,
170
00:16:41,001 --> 00:16:43,043
pero no pudo matar al sultán.
171
00:16:43,668 --> 00:16:45,043
Un golpe devastador
172
00:16:45,126 --> 00:16:48,668
para el intento del Señor Empalador
de no perder el trono.
173
00:16:49,334 --> 00:16:53,459
La disciplina de los jenízaros,
a pesar delos horrores que sufrieron,
174
00:16:53,543 --> 00:16:57,043
es suficiente
para echar a los valacos del campamento
175
00:16:57,126 --> 00:17:00,959
y gastar la última flecha
de la aljaba de Vlad Drácula.
176
00:17:05,501 --> 00:17:10,668
¡Por favor, no! ¡Mi única lealtad
es hacia el sultán! ¡Lo juro! ¡Por favor!
177
00:17:10,751 --> 00:17:11,834
¿El espía de Vlad?
178
00:17:12,501 --> 00:17:13,376
Uno de ellos.
179
00:17:14,543 --> 00:17:17,334
Le daremos la oportunidad
de delatar a los otros
180
00:17:17,418 --> 00:17:19,501
antes de perder su traidora cabeza.
181
00:17:20,918 --> 00:17:23,251
El plan de mi hermano casi tiene éxito.
182
00:17:26,293 --> 00:17:28,001
¿Cómo supiste dónde atacaría?
183
00:17:30,584 --> 00:17:32,001
La batalla de Issos.
184
00:17:33,709 --> 00:17:36,334
En el 333 a. C.,
185
00:17:36,418 --> 00:17:40,334
Alejandro era superado en número
por el rey persa Darío.
186
00:17:41,043 --> 00:17:45,626
Decidió arriesgarse y atacar al rey
y a su guardia personal directamente,
187
00:17:45,709 --> 00:17:49,376
creyendo que si lo mataba,
su ejército colapsaría.
188
00:17:49,876 --> 00:17:51,584
¿Y ganó Alejandro?
189
00:17:52,459 --> 00:17:53,834
Destruyó a los persas.
190
00:17:55,709 --> 00:18:00,668
Pero Vlad Drácula no es Alejandro,
191
00:18:01,418 --> 00:18:05,126
y yo no soy Darío.
192
00:18:09,751 --> 00:18:15,543
{\an8}A 700 kilómetros al sudeste de Târgovişte,
en el Palacio Imperial…
193
00:18:15,626 --> 00:18:17,543
{\an8}PALACIO IMPERIAL OTOMANO
ESTAMBUL
194
00:18:20,001 --> 00:18:21,626
¿Sabes por qué estás aquí?
195
00:18:24,751 --> 00:18:26,584
No, princesa Mara.
196
00:18:28,751 --> 00:18:32,126
Queremos recompensarte
por su leal servicio.
197
00:18:33,876 --> 00:18:37,543
Lamentablemente,
eres leal hacia la persona equivocada.
198
00:18:41,293 --> 00:18:45,918
…el complot valaco para asesinar
a la familia del sultán había fracasado,
199
00:18:46,001 --> 00:18:49,459
pero aún quedaban cabos sueltos.
200
00:18:51,793 --> 00:18:56,043
Gülbahar Hatun,
¿puedes darle agua a nuestro amigo?
201
00:18:57,001 --> 00:18:58,126
Parece nervioso.
202
00:19:12,959 --> 00:19:14,793
Gracias, Hatun.
203
00:19:17,043 --> 00:19:20,584
Tu amiga Elena ya no está con nosotros,
204
00:19:23,334 --> 00:19:28,584
pero te dejó esto.
205
00:19:30,876 --> 00:19:32,293
Dicen que es rápido
206
00:19:32,959 --> 00:19:34,501
y que no sufrirás…
207
00:19:38,876 --> 00:19:39,709
mucho.
208
00:19:45,918 --> 00:19:48,543
A 13 kilómetros de Târgovişte,
209
00:19:49,126 --> 00:19:51,334
Vlad Drácula había sido derrotado,
210
00:19:51,959 --> 00:19:55,668
pero la capital
aún no estaba bajo control otomano.
211
00:20:00,126 --> 00:20:01,001
Anoche,
212
00:20:02,459 --> 00:20:09,126
Vlad Drácula nos atacó
con todo su ejército y fracasó.
213
00:20:11,126 --> 00:20:14,501
El precio de su fracaso fue la muerte.
214
00:20:18,168 --> 00:20:22,001
Tú, soldado, ¿cuántas cabezas valacas
recogiste para mí?
215
00:20:23,584 --> 00:20:24,793
Nueve, sultán.
216
00:20:26,293 --> 00:20:29,251
Entonces, hoy tendrás
nueve monedas de oro.
217
00:20:33,376 --> 00:20:37,918
Muchos de nuestros hermanos
fueron martirizados por los infieles.
218
00:20:39,459 --> 00:20:42,043
Hoy los enterraremos,
219
00:20:43,334 --> 00:20:45,668
pero no olvidaremos su sacrificio.
220
00:20:48,959 --> 00:20:50,793
En cuanto a nuestro enemigo,
221
00:20:50,876 --> 00:20:52,501
miro a mi alrededor,
222
00:20:52,584 --> 00:20:56,918
y los únicos valacos que veo
están muertos o encadenados.
223
00:20:58,334 --> 00:21:03,126
¡No pedimos esta guerra,
pero le pondremos fin!
224
00:21:03,209 --> 00:21:05,543
¡Hoy haremos el duelo!
225
00:21:05,626 --> 00:21:08,793
¡Mañana tomaremos Târgovişte!
226
00:22:46,834 --> 00:22:48,001
Le creímos muerto.
227
00:22:50,001 --> 00:22:51,584
Estoy bien vivo,
228
00:22:53,834 --> 00:22:55,209
pero también el sultán.
229
00:22:56,793 --> 00:22:59,001
Hay jenízaros por todos lados.
230
00:22:59,084 --> 00:23:02,084
Lo sé. No tardarán en llegar a nosotros.
231
00:23:04,793 --> 00:23:07,459
Mehmed quiere darle el trono a mi hermano.
232
00:23:14,376 --> 00:23:16,084
Reúne cuantos hombres puedas.
233
00:23:17,668 --> 00:23:19,043
Los enfrentaremos.
234
00:23:19,959 --> 00:23:22,168
Lucharemos en bosques y montañas.
235
00:23:22,251 --> 00:23:27,043
Sí, mi príncipe. Sí, y en Târgovişte.
236
00:23:38,751 --> 00:23:40,834
Mehmed no sabe lo que le espera.
237
00:23:51,918 --> 00:23:54,043
Exhaustos, pero decididos,
238
00:23:54,959 --> 00:23:58,543
Mehmed y el ejército otomano
llegan a Târgovişte.
239
00:23:59,959 --> 00:24:02,543
{\an8}CAPITAL DE VALAQUIA
240
00:24:02,626 --> 00:24:05,501
{\an8}Un regreso agridulce
para el príncipe Radu.
241
00:24:26,084 --> 00:24:28,584
Desde que mi padre
gobernaba estas tierras,
242
00:24:31,376 --> 00:24:33,876
el trono ha cambiado de manos nueve veces.
243
00:24:38,376 --> 00:24:41,168
Él y mi hermano mayor, Mircea,
244
00:24:43,834 --> 00:24:45,334
asesinados por el trono.
245
00:24:46,918 --> 00:24:48,334
Y Vlad terminará igual.
246
00:24:57,043 --> 00:24:58,334
¿Cuándo termina?
247
00:25:03,043 --> 00:25:03,959
Nunca termina.
248
00:25:05,376 --> 00:25:07,709
Mientras estés en el trono,
249
00:25:09,126 --> 00:25:10,751
no puedes confiar en nadie.
250
00:25:12,376 --> 00:25:14,709
Y nunca muestres debilidad.
251
00:25:19,334 --> 00:25:24,001
¿Y si te ofendo, Mehmed?
252
00:25:29,501 --> 00:25:33,126
Aprende de los errores de tu hermano
y forja tu propio camino.
253
00:25:35,501 --> 00:25:38,834
Tenemos poco tiempo
para dejar nuestra marca en el mundo.
254
00:25:44,834 --> 00:25:47,668
Pero primero, debemos tomar Târgovişte.
255
00:25:55,376 --> 00:25:57,793
Târgovişte es una fortaleza natural
256
00:25:57,876 --> 00:26:01,376
porque está asentada
sobre una saliente rocosa muy alta.
257
00:26:01,918 --> 00:26:04,209
Es una ciudad bien diseñada.
258
00:26:04,293 --> 00:26:10,334
No se creó con el nivel, la profundidad
y fortaleza de una ciudad medieval clásica
259
00:26:10,418 --> 00:26:12,376
que espera un ataque con pólvora.
260
00:26:12,459 --> 00:26:17,501
Pero es una ciudad que cuando uno la ve,
desde el lugar de un soldado raso, piensa:
261
00:26:17,584 --> 00:26:20,793
"Este será un hueso muy duro de roer".
262
00:26:32,626 --> 00:26:33,459
¿Sultán?
263
00:26:37,751 --> 00:26:38,876
Dime, pachá Mahmud.
264
00:26:42,668 --> 00:26:43,793
Algo anda mal.
265
00:29:03,168 --> 00:29:07,168
Mehmed quiere cazar a Vlad y asegurarse
de que ya no sea una amenaza,
266
00:29:08,293 --> 00:29:12,418
pero Vlad se retira
hacia los montes Cárpatos,
267
00:29:12,501 --> 00:29:16,959
desde donde puede enviar mensajes
para pedirles ayuda a los húngaros.
268
00:29:17,043 --> 00:29:20,626
Pero al hacer eso,
ha abandonado su ciudad capital.
269
00:29:27,209 --> 00:29:32,251
Cuando Mehmed llega
a la capital de Valaquia, Târgovişte,
270
00:29:33,126 --> 00:29:39,293
es una ciudad abandonada, sin habitantes,
en un polvoriento día de verano,
271
00:29:39,376 --> 00:29:41,168
con las puertas abiertas.
272
00:29:43,501 --> 00:29:44,584
Esto no me gusta.
273
00:29:47,709 --> 00:29:48,543
¡Sultán!
274
00:29:51,209 --> 00:29:54,751
Y luego, el sultán
se encuentra con otra sorpresa.
275
00:30:52,001 --> 00:30:58,334
Lo que ve Mehmed en el camino
que sale de la capital de Valaquia
276
00:30:58,418 --> 00:31:02,084
es algo que probablemente
lo atormentó el resto de su vida.
277
00:31:17,959 --> 00:31:20,209
Se llamó "el bosque de los empalados".
278
00:31:20,293 --> 00:31:25,668
Algunos de los relatos dicen
que se extendía durante ocho kilómetros
279
00:31:25,751 --> 00:31:31,001
con cuerpos empalados
de soldados otomanos y musulmanes.
280
00:31:34,209 --> 00:31:40,376
Veinticuatro mil personas
de diferentes edades y géneros,
281
00:31:41,626 --> 00:31:45,168
todas empaladas
y presentadas de formas horripilantes.
282
00:31:55,001 --> 00:31:57,959
Puede que sea
una de las piezas más hermosas
283
00:31:58,043 --> 00:31:59,543
de guerra psicológica.
284
00:32:01,376 --> 00:32:04,959
Las crónicas dicen
que hasta el sultán bajó de su caballo,
285
00:32:05,043 --> 00:32:09,209
puso su alfombra en el suelo
y comenzó a rezar.
286
00:32:09,293 --> 00:32:11,209
Y el ejército hizo lo mismo.
287
00:32:11,293 --> 00:32:15,793
En la historia del Imperio otomano,
ningún gobernante otomano ni su ejército
288
00:32:15,876 --> 00:32:18,501
{\an8}habían visto jamás lo que estaban viendo.
289
00:32:25,209 --> 00:32:30,293
Pero el golpe más devastador de Vlad
en la guerra por Valaquia
290
00:32:30,376 --> 00:32:31,626
aún no había llegado.
291
00:32:40,584 --> 00:32:41,626
Hamza Bey.
292
00:33:05,584 --> 00:33:12,251
Quiero que bajen a todos de inmediato
y los entierren como es debido.
293
00:33:14,126 --> 00:33:16,126
Lejos de este osario.
294
00:33:16,959 --> 00:33:18,084
Sí, sultán.
295
00:33:25,293 --> 00:33:29,626
Se dice que a Hamza Bey lo empalaron
en una lanza más alta por su rango
296
00:33:29,709 --> 00:33:33,084
y, además, lo habían vestido con elegancia
297
00:33:33,168 --> 00:33:36,126
para asegurarse de que el sultán lo viera.
298
00:33:36,209 --> 00:33:37,709
Son esa clase de detalles
299
00:33:37,793 --> 00:33:42,168
los que muestran que Vlad pensaba
en quién era su público para esto,
300
00:33:42,251 --> 00:33:45,001
y, claramente,
buscaba causar cierto efecto.
301
00:33:45,084 --> 00:33:48,959
Era como: "Puedes tener la ciudad,
puedes tener la tierra,
302
00:33:49,043 --> 00:33:50,501
{\an8}HISTORIADOR MEDIEVAL
303
00:33:50,584 --> 00:33:53,501
{\an8}pero serás el Señor de los Muertos.
304
00:33:53,584 --> 00:33:56,543
Eso es lo que eres.
Eres el Señor de los Muertos".
305
00:34:09,084 --> 00:34:10,584
{\an8}JULIO DE 1462
306
00:34:10,668 --> 00:34:13,543
{\an8}DOS SEMANAS DESPUÉS
307
00:34:13,626 --> 00:34:16,001
{\an8}Vlad Drácula sigue huyendo,
308
00:34:16,084 --> 00:34:18,876
{\an8}perseguido
por las fuerzas otomanas en el campo.
309
00:34:20,626 --> 00:34:24,376
Pero antes de que el sultán Mehmed ll
dejara Valaquia en julio,
310
00:34:26,168 --> 00:34:30,959
dio un golpe mortal a los seis años
del violento y sangriento reinado de Vlad,
311
00:34:33,084 --> 00:34:36,626
no con una espada,
sino con una coronación.
312
00:35:00,001 --> 00:35:00,876
Príncipe Radu,
313
00:35:02,334 --> 00:35:04,043
voivoda de Valaquia.
314
00:35:26,126 --> 00:35:28,793
Vlad y yo nos perseguíamos
por esta habitación
315
00:35:30,126 --> 00:35:32,334
cuando nuestro padre iba a la guerra.
316
00:35:33,043 --> 00:35:35,626
Un día, tus hijos harán lo mismo.
317
00:35:48,876 --> 00:35:49,793
¿Te vas?
318
00:35:52,001 --> 00:35:54,084
Pero Vlad se ha fugado.
319
00:35:54,168 --> 00:35:55,626
Nada me gustaría más
320
00:35:55,709 --> 00:35:58,501
que montarlo en una estaca
fuera de estos muros,
321
00:35:59,293 --> 00:36:03,209
para hacerlo sufrir y pudrirse,
como hizo con Hamza Bey y el resto.
322
00:36:04,876 --> 00:36:05,709
Pero…
323
00:36:07,001 --> 00:36:10,668
hay asuntos urgentes en el Egeo
con los taimados venecianos.
324
00:36:12,709 --> 00:36:16,709
Y quiero ver a Gülbahar y a mi hijo.
325
00:36:17,834 --> 00:36:20,709
Sí, claro.
326
00:36:22,501 --> 00:36:26,459
Dejaré a Mihaloğlu Ali Bey
y a 2000 de mis mejores soldados contigo.
327
00:36:32,126 --> 00:36:32,959
Y esto.
328
00:36:51,251 --> 00:36:52,876
Gracias, Mehmed.
329
00:37:10,376 --> 00:37:13,001
Sé el gobernante
que Vlad debería haber sido.
330
00:37:23,959 --> 00:37:27,584
Por un largo reinado, Radu Drácula.
331
00:37:35,459 --> 00:37:38,543
Radu obtuvo la corona
que nunca pensó que obtendría,
332
00:37:38,626 --> 00:37:43,876
y Mehmed obtuvo un gobernante aliado
en ese territorio fronterizo clave.
333
00:37:50,793 --> 00:37:53,584
{\an8}Podemos decir que Vlad Drácula
334
00:37:53,668 --> 00:37:57,418
{\an8}pasó tanto tiempo en la corte otomana
que entendió a su enemigo,
335
00:37:57,501 --> 00:38:01,209
pero creo que Mehmed
también merece ese cumplido.
336
00:38:01,293 --> 00:38:03,293
Él también entendía a su enemigo.
337
00:38:03,376 --> 00:38:05,793
Y, sin duda, entendía la política valaca,
338
00:38:05,876 --> 00:38:08,876
y sabía que al poner a Radu en el trono,
339
00:38:08,959 --> 00:38:12,209
Vlad Drácula iba a caer en desgracia
muy muy rápido.
340
00:38:12,834 --> 00:38:17,918
Y con esta simple maniobra,
Mehmed lo superó con astucia.
341
00:38:18,001 --> 00:38:19,834
Todo terminó para Vlad Drácula.
342
00:38:19,918 --> 00:38:21,043
Y debió huir.
343
00:38:23,751 --> 00:38:28,376
Tras estar a centímetros de matar
al gobernante más poderoso del mundo,
344
00:38:28,459 --> 00:38:32,459
Vlad Drácula pronto descubre
que es un hombre sin país,
345
00:38:32,543 --> 00:38:35,959
con un ejército mermado
y pocos aliados políticos.
346
00:38:37,251 --> 00:38:40,126
Para siempre definido por su barbarie
347
00:38:40,209 --> 00:38:44,793
y su heroico pero nefasto levantamiento
contra Mehmed el Conquistador.
348
00:38:50,793 --> 00:38:53,418
Estamos a dos días de la frontera húngara.
349
00:38:55,126 --> 00:38:57,626
No te pediré que me acompañes. Tú decides.
350
00:39:00,043 --> 00:39:01,626
Su lucha es mi lucha.
351
00:39:05,918 --> 00:39:09,793
Ánimo. Regresaremos y nos vengaremos.
352
00:39:13,084 --> 00:39:15,418
Nos veremos pronto, hermano Mehmed.
353
00:39:30,668 --> 00:39:33,668
Si Vlad hubiera logrado matar al sultán,
354
00:39:33,751 --> 00:39:36,709
la campaña habría terminado
en ese momento.
355
00:39:36,793 --> 00:39:39,459
No solo habría sido un golpe militar,
356
00:39:39,543 --> 00:39:43,251
habría sido una impresionante propaganda
357
00:39:43,334 --> 00:39:48,376
que matara a Mehmed, el hombre
que había conquistado Constantinopla.
358
00:39:48,459 --> 00:39:52,626
Habría sido un héroe
para todo el mundo cristiano.
359
00:39:53,334 --> 00:39:57,834
Pero no pudo, así que se convirtió
en Drácula, el vampiro sediento de sangre.
360
00:40:00,501 --> 00:40:03,751
La brillante estrategia de Mehmed
en el campo de batalla
361
00:40:03,834 --> 00:40:06,001
y sus astutas tácticas políticas
362
00:40:06,084 --> 00:40:09,209
asestaron una devastadora derrota
para Vlad Drácula
363
00:40:09,293 --> 00:40:11,168
de la que nunca se recuperaría.
364
00:40:11,668 --> 00:40:17,376
Valaquia siguió siendo un estado vasallo
de los otomanos por otros 400 años.
365
00:40:21,293 --> 00:40:23,043
{\an8}ESTAMBUL
366
00:40:23,126 --> 00:40:27,418
{\an8}OCTUBRE DE 1462
367
00:40:29,668 --> 00:40:32,168
Meses después
de la victoria en Targovişte,
368
00:40:32,251 --> 00:40:37,418
el sultán sigue amargado
porque Vlad Drácula sigue vivo.
369
00:40:50,334 --> 00:40:51,876
¿Qué pasa, Mehmed?
370
00:40:55,334 --> 00:40:57,251
Ya olvida esa obsesión.
371
00:40:59,084 --> 00:41:00,126
Ganaste.
372
00:41:00,209 --> 00:41:01,584
Radu está en el trono.
373
00:41:02,376 --> 00:41:05,084
- Tu familia está a salvo.
- Vlad sigue vivo.
374
00:41:05,168 --> 00:41:09,334
No es más que un príncipe
caído en desgracia sin trono ni poder.
375
00:41:09,418 --> 00:41:14,918
No puedo descansar hasta que pague
por lo que le hizo a Hamza Bey y al resto.
376
00:41:15,584 --> 00:41:17,501
Hice un juramento.
377
00:41:19,501 --> 00:41:25,876
Tuviste grandes victorias
en Anatolia, el Mediterráneo, Europa.
378
00:41:25,959 --> 00:41:29,626
Esta ciudad es el reflejo de tu visión.
379
00:41:30,751 --> 00:41:32,918
Roma está a tu alcance.
380
00:41:35,418 --> 00:41:37,376
Pero debes olvidarte de Vlad.
381
00:41:40,001 --> 00:41:42,251
Tu destino está en otro lado.
382
00:41:51,251 --> 00:41:52,209
Destino…
383
00:42:24,126 --> 00:42:26,126
Nuestro destino se encuentra aquí.
384
00:42:26,209 --> 00:42:27,334
La Ilíada.
385
00:42:56,001 --> 00:43:00,168
"Permíteme no morir sin gloria
386
00:43:02,251 --> 00:43:03,709
y sin lucha,
387
00:43:05,501 --> 00:43:08,001
pero permíteme primero
hacer algo grande…".
388
00:43:08,501 --> 00:43:10,459
"…que se contará en el más allá".
389
00:43:23,543 --> 00:43:25,918
{\an8}15 AÑOS DESPUÉS
390
00:43:26,001 --> 00:43:28,959
{\an8}Mehmed se encontró
cara a cara con Vlad Drácula
391
00:43:29,043 --> 00:43:32,793
una última vez en 1477,
392
00:43:33,834 --> 00:43:36,876
en las antiguas murallas
de Constantinopla.
393
00:48:49,376 --> 00:48:51,293
Subtítulos: Sofía Gauthier Aprea