1 00:00:07,084 --> 00:00:10,334 SERIAL NETFLIX 2 00:00:30,418 --> 00:00:35,876 Jadi, kau akhirnya membuangku demi majikan Ottoman-mu. 3 00:00:41,876 --> 00:00:43,626 Kurasa itu untukku. 4 00:00:44,918 --> 00:00:45,876 Dan itu untukku. 5 00:00:54,876 --> 00:00:59,418 Mehmed akan kalah, tapi kau tak perlu mati untuknya. 6 00:01:01,418 --> 00:01:02,834 Aku tak berencana mati. 7 00:01:04,084 --> 00:01:07,959 Kalau begitu, bergabunglah denganku, dan kita akan membunuhnya bersama. 8 00:01:08,043 --> 00:01:10,459 Kita bersumpah setia kepada Mehmed. 9 00:01:10,543 --> 00:01:13,543 Itu kata-kata kosong yang diucapkan di bawah todongan pisau. 10 00:01:15,251 --> 00:01:17,501 Bagaimana dengan kesetiaanmu kepadaku? 11 00:01:19,334 --> 00:01:20,876 Siapa yang melindungimu 12 00:01:20,959 --> 00:01:23,668 saat kita dibiarkan membusuk di istana Sultan? 13 00:01:32,834 --> 00:01:36,126 Saat pertempuran makin sengit di kamp Ottoman, 14 00:01:36,209 --> 00:01:38,668 Sultan Mehmed II dan prajuritnya 15 00:01:38,751 --> 00:01:43,126 menghadapi gelombang penyerang Wallachia yang tak ada hentinya. 16 00:01:47,251 --> 00:01:49,251 Amarah Vlad Dracula. 17 00:01:54,084 --> 00:01:58,584 Sekeping emas untuk setiap kepala pasukan Wallachia yang kalian bawa! 18 00:02:00,751 --> 00:02:03,501 Mehmed selalu berusaha membuatmu melawanku, 19 00:02:04,168 --> 00:02:09,668 tapi darah Dracula masih mengalir di nadimu. 20 00:02:10,876 --> 00:02:12,376 Sudah saatnya kau pulang. 21 00:02:14,209 --> 00:02:15,709 Bergabunglah denganku. 22 00:02:16,209 --> 00:02:18,751 Kita akan membangun kerajaan kita sendiri, 23 00:02:20,126 --> 00:02:23,334 dan kau akan memimpin pasukanku. 24 00:02:35,459 --> 00:02:36,293 Tidak. 25 00:02:39,168 --> 00:02:44,084 Kau tak punya apa pun untuk ditawarkan selain perang dan penderitaan. 26 00:02:44,751 --> 00:02:46,793 Ribuan orang tewas 27 00:02:46,876 --> 00:02:50,168 karena nafsumu akan kekuasaan dan balas dendam. 28 00:02:53,043 --> 00:02:54,626 Bahkan istrimu sendiri. 29 00:02:57,168 --> 00:02:59,334 Apa yang kau tahu tentang kematian Anastasia? 30 00:03:01,001 --> 00:03:02,126 Aku ada di sana. 31 00:03:05,334 --> 00:03:06,793 Akan kupenggal kepalamu. 32 00:03:06,876 --> 00:03:09,959 Kepalamu yang jadi incaranku. 33 00:03:10,043 --> 00:03:11,918 Kalau begitu ambillah, Dik. 34 00:03:28,334 --> 00:03:30,751 Tanggal 17 Juni 1462, 35 00:03:31,251 --> 00:03:32,584 Kekacauan melanda 36 00:03:32,668 --> 00:03:35,459 di luar ibu kota Wallachia, Târgovişte. 37 00:03:37,043 --> 00:03:40,918 Di bawah selubung kegelapan dan menyamar sebagai tentara Ottoman, 38 00:03:41,001 --> 00:03:44,959 pasukan Vlad Dracula meluncurkan Serangan Malam yang terkenal, 39 00:03:45,043 --> 00:03:49,418 serangan kejutan yang berani di kamp Sultan Mehmed II. 40 00:03:50,543 --> 00:03:53,043 {\an8}Jika aku salah satu prajurit Vlad, 41 00:03:53,126 --> 00:03:58,834 ini rencana gila, tapi jika berhasil, kami akan menang dengan fantastis. 42 00:03:58,918 --> 00:04:01,209 Jika tidak, kami tewas dalam pertempuran 43 00:04:01,293 --> 00:04:03,959 dengan cara yang paling spektakuler. 44 00:04:06,209 --> 00:04:09,959 Bangsa Wallachia melepaskan semburan baja dan api 45 00:04:10,043 --> 00:04:14,793 dalam upaya putus asa untuk menghentikan pasukan Ottoman merebut takhta Vlad. 46 00:04:15,668 --> 00:04:19,709 Tentara Wallachia masuk ke kamp, dan mereka maju, membawa obor, 47 00:04:19,793 --> 00:04:22,126 {\an8}menembakkan panah seganas mungkin, 48 00:04:22,209 --> 00:04:25,209 dan menyebabkan kekacauan dan kebingungan sebisa mungkin. 49 00:04:28,209 --> 00:04:30,543 Gelap gulita. Tak bisa terlihat apa yang terjadi. 50 00:04:30,626 --> 00:04:31,834 Kau tak tahu ada siapa. 51 00:04:31,918 --> 00:04:35,126 Jadi, serangan awal oleh Vlad sukses besar. 52 00:04:35,209 --> 00:04:36,959 Ini berpotensi menjadi bencana. 53 00:05:14,251 --> 00:05:15,876 Pertahankan barisan! 54 00:05:19,334 --> 00:05:22,209 Mereka mulai melemah! Terus serang! 55 00:05:23,793 --> 00:05:25,126 Pertahankan barisan! 56 00:05:32,001 --> 00:05:32,834 Sultan! 57 00:05:33,418 --> 00:05:35,918 Pasukan kita tak bisa bertahan lebih lama lagi! 58 00:05:36,001 --> 00:05:37,876 Kita akan dilibas! 59 00:05:37,959 --> 00:05:39,584 Percayalah, Ali Bey. 60 00:05:39,668 --> 00:05:42,334 Menurutmu aku berniat mati di neraka ini? 61 00:05:46,793 --> 00:05:48,584 Ayah selalu bilang kau lemah. 62 00:05:48,668 --> 00:05:51,418 Ayah salah tentang banyak hal. 63 00:05:51,501 --> 00:05:54,501 Mari lihat seberapa tajam pedangmu, Dik. 64 00:06:01,626 --> 00:06:05,168 Kau harus lebih menghormati penguasa baru Wallachia. 65 00:06:06,501 --> 00:06:08,501 Salah satu penjilat Sultan 66 00:06:08,584 --> 00:06:10,668 dikirim untuk melakukan pekerjaan kotornya. 67 00:06:10,751 --> 00:06:13,793 Kau akan mati oleh pedang Pangeran Radu atau pedangku. 68 00:06:13,876 --> 00:06:17,834 Apa pun itu, kami akan menyerahkan sisa jasadmu kepada Sultan. 69 00:06:23,209 --> 00:06:26,376 Begitu aku membunuh Mehmed, aku akan kembali untukmu. 70 00:06:26,459 --> 00:06:27,293 Tangkap dia! 71 00:06:29,293 --> 00:06:31,626 Vlad Dracula kabur ke tengah huru-hara, 72 00:06:31,709 --> 00:06:33,501 bergabung dengan pasukannya, 73 00:06:33,584 --> 00:06:36,126 yang terus membanjiri kamp Ottoman. 74 00:06:39,418 --> 00:06:42,251 Sultan, barisan kita ditembus! 75 00:06:44,834 --> 00:06:46,126 Kini kau milikku. 76 00:06:47,126 --> 00:06:49,543 Kirim Yanisari! 77 00:07:08,918 --> 00:07:12,001 {\an8}Setiap kali kau melihat Yanisari di hadapanmu, 78 00:07:12,084 --> 00:07:13,793 {\an8}kau tahu akan terjadi kehancuran. 79 00:07:23,251 --> 00:07:29,043 Itu jebakan! 80 00:07:34,251 --> 00:07:37,126 Setidaknya satu hikayat Ottoman mengisahkan 81 00:07:37,209 --> 00:07:40,834 bahwa pasukan Ottoman menunggu pasukan Wallachia malam itu. 82 00:07:42,126 --> 00:07:43,751 Sultan pasti tahu, 83 00:07:44,251 --> 00:07:47,668 bahkan jika dia tak pernah memberi tahu siapa pun di kamp, 84 00:07:47,751 --> 00:07:51,084 atau mungkin hanya semua komandannya dan korps Yanisari. 85 00:07:51,168 --> 00:07:56,001 {\an8}Mehmed adalah ahli strategi militer dan ahli taktik, 86 00:07:56,084 --> 00:07:58,501 dan dia prajurit yang cerdas. 87 00:07:58,584 --> 00:08:00,959 Dia tak pernah menunjukkan rasa takut. 88 00:08:01,043 --> 00:08:04,043 Desak mereka ke tengah! 89 00:08:04,584 --> 00:08:07,293 Kita tahu kerugian besar bagi pasukan Ottoman, 90 00:08:07,376 --> 00:08:09,793 tapi mereka berhasil berkumpul kembali. 91 00:08:11,459 --> 00:08:13,668 Desak mereka ke tengah! 92 00:08:14,251 --> 00:08:16,959 Mehmed, kita harus ingat, adalah tokoh paling tangguh. 93 00:08:17,043 --> 00:08:18,668 Tak ada yang bisa menghentikannya. 94 00:08:18,751 --> 00:08:21,251 Dia tangguh. Dia ulet. 95 00:08:22,251 --> 00:08:23,793 Pertahankan barisan! 96 00:08:23,876 --> 00:08:25,793 Pertahankan formasi! 97 00:09:06,168 --> 00:09:07,001 Di mana dia? 98 00:09:10,959 --> 00:09:11,793 Di mana dia? 99 00:09:12,293 --> 00:09:13,251 Ke mana dia pergi? 100 00:09:17,459 --> 00:09:18,376 Temukan dia! 101 00:09:20,709 --> 00:09:24,209 Ribuan orang tewas dalam beberapa jam pertama pertempuran. 102 00:09:25,376 --> 00:09:28,251 Meriam tangan. Sekarang! 103 00:09:28,334 --> 00:09:30,334 Karena akhir pertarungan belum bisa ditebak, 104 00:09:30,418 --> 00:09:34,209 Mehmed sekali lagi memanggil senjata superiornya. 105 00:09:34,293 --> 00:09:35,251 Tembak! 106 00:09:41,418 --> 00:09:42,793 Serang mereka lagi! 107 00:09:44,376 --> 00:09:45,334 Tembak! 108 00:09:48,543 --> 00:09:51,501 Yanisari, dengan kedisiplinan mereka yang luar biasa, 109 00:09:51,584 --> 00:09:55,959 mengelilingi sultan dan membentuk dinding api yang membara. 110 00:09:57,209 --> 00:10:01,126 Ghazi, bertarunglah melawan orang-orang kafir! 111 00:10:01,209 --> 00:10:02,918 Mereka bukan tandingan kita! 112 00:10:03,834 --> 00:10:04,834 Sultan. 113 00:10:05,584 --> 00:10:07,834 Radu, kau hidup. 114 00:10:08,543 --> 00:10:10,126 Ya, nyaris mati. 115 00:10:10,209 --> 00:10:14,918 Sultan, kami harus membawamu pergi, ke tempat yang lebih aman. 116 00:10:15,001 --> 00:10:16,793 Di mana itu? 117 00:10:17,376 --> 00:10:18,584 Sultan. 118 00:10:19,543 --> 00:10:21,001 Kakakku telah kabur. 119 00:10:23,043 --> 00:10:24,251 Dia mencarimu. 120 00:10:28,668 --> 00:10:30,334 Seharusnya begitu. 121 00:10:32,126 --> 00:10:35,376 Aku akan menemukannya lebih dahulu dan membunuhnya. 122 00:11:01,918 --> 00:11:03,626 Hadapi aku, Mehmed! 123 00:11:06,543 --> 00:11:07,918 Hadapi aku, Mehmed! 124 00:11:11,168 --> 00:11:12,626 Saatnya mengakhiri ini! 125 00:11:13,459 --> 00:11:14,709 Sultan, jangan! 126 00:12:08,501 --> 00:12:10,376 Kau kemari untuk membunuhku? 127 00:12:12,209 --> 00:12:13,084 Aku di sini! 128 00:12:14,751 --> 00:12:17,959 Kemuliaan dan ketenaran yang kau cari seumur hidupmu. 129 00:12:19,834 --> 00:12:21,918 Bukan kejayaan yang kucari, Mehmed. 130 00:12:23,334 --> 00:12:24,501 Tapi balas dendam. 131 00:12:25,209 --> 00:12:28,126 Radu dan Mahmud Pasha tak ada untuk menyelamatkanmu. 132 00:12:28,209 --> 00:12:30,334 Tapi mereka akan membantuku menguburmu. 133 00:12:30,834 --> 00:12:33,209 Seperti saat kita bertarung saat kecil. 134 00:12:56,626 --> 00:12:59,626 Aku mengusir musuh dari negerimu selama bertahun-tahun! 135 00:12:59,709 --> 00:13:01,334 Melindungimu seperti saudara! 136 00:13:01,418 --> 00:13:02,251 Bohong! 137 00:13:02,334 --> 00:13:05,751 Kau membawa adikku dan menghancurkan keluargaku! 138 00:13:05,834 --> 00:13:07,793 Kau buta dan bodoh, 139 00:13:07,876 --> 00:13:11,918 tapi aku akan menepati janjiku dan memberimu kematian yang terhormat. 140 00:13:12,001 --> 00:13:13,251 Seperti istriku? 141 00:13:15,001 --> 00:13:18,543 Aku merasa lega mengetahui istrimu juga mati. 142 00:13:22,168 --> 00:13:23,001 Tidak. 143 00:13:23,501 --> 00:13:27,001 Ya, dan kau akan segera bergabung dengannya. 144 00:13:27,918 --> 00:13:28,876 Tidak! 145 00:13:50,793 --> 00:13:53,168 Wallachia akan menjadi makammu. 146 00:13:53,251 --> 00:13:54,584 Tidak! 147 00:15:06,876 --> 00:15:09,751 Ini gila. Kenapa kau melakukan ini? 148 00:15:09,834 --> 00:15:11,668 Ayah, bagaimana Ayah tega melakukan ini? 149 00:15:11,751 --> 00:15:14,626 Tunjukkan kesabaran dan kesetiaan. 150 00:15:14,709 --> 00:15:16,626 Wallachia akan menjadi makammu. 151 00:15:18,626 --> 00:15:21,001 - Sultan, kau baik-baik saja? - Kau bisa mendengarku? 152 00:15:24,543 --> 00:15:26,793 - Aku akan membunuhmu! - Tidak, Sultan! 153 00:15:26,876 --> 00:15:27,834 Sultan, ini aku. 154 00:15:32,084 --> 00:15:33,001 Di mana Vlad? 155 00:15:34,293 --> 00:15:35,251 Dia sudah pergi. 156 00:15:40,751 --> 00:15:42,334 Dia tak akan bisa kabur. 157 00:15:45,334 --> 00:15:48,334 Aku akan menemukannya dan membunuhnya. 158 00:15:51,501 --> 00:15:53,918 Vlad yang hidup merupakan ancaman. 159 00:15:54,001 --> 00:15:56,668 Dia menghindari kematian berkali-kali. 160 00:15:56,751 --> 00:15:58,334 Dia harus dibunuh. 161 00:15:59,959 --> 00:16:04,751 Serangan Malam, yang dimulai tiga jam setelah matahari terbenam pada 17 Juni, 162 00:16:05,709 --> 00:16:08,793 berlangsung hingga pukul 04.00 keesokan harinya. 163 00:16:22,584 --> 00:16:25,084 Menurut beberapa hikayat pertempuran, 164 00:16:25,168 --> 00:16:27,418 dalam lima jam mengerikan itu, 165 00:16:27,501 --> 00:16:30,168 sekitar 20.000 orang tewas. 166 00:16:36,668 --> 00:16:40,876 Serangan mendadak Vlad Dracula membuat pasukan Mehmed terdesak, 167 00:16:40,959 --> 00:16:43,043 tapi dia gagal membunuh Sultan. 168 00:16:43,668 --> 00:16:45,043 Pukulan telak 169 00:16:45,126 --> 00:16:48,668 bagi upaya Lord Penyula untuk mempertahankan takhtanya. 170 00:16:49,334 --> 00:16:50,668 Kedisiplinan Yanisari, 171 00:16:50,751 --> 00:16:53,459 dengan semua terorisme dan kengerian yang mereka lalui, 172 00:16:53,543 --> 00:16:57,043 masih cukup untuk mengusir Wallachia dari kamp 173 00:16:57,126 --> 00:17:00,959 membuat Vlad Dracula kehabisan taktik. 174 00:17:05,501 --> 00:17:08,668 Kumohon, jangan! Kesetiaanku hanya kepada Sultan! 175 00:17:08,751 --> 00:17:10,668 Aku bersumpah! Kumohon! 176 00:17:10,751 --> 00:17:11,709 Mata-mata Vlad? 177 00:17:12,501 --> 00:17:13,376 Salah satunya. 178 00:17:14,543 --> 00:17:16,959 Kita beri dia kesempatan untuk mengungkap yang lain 179 00:17:17,043 --> 00:17:19,584 sebelum dia dipenggal. 180 00:17:20,834 --> 00:17:23,043 Rencana kakakku hampir berhasil. 181 00:17:26,209 --> 00:17:28,501 Bagaimana kau tahu di mana dia akan menyerang? 182 00:17:30,584 --> 00:17:32,001 Pertempuran Issus. 183 00:17:33,709 --> 00:17:36,334 Pada tahun 333 sebelum Masehi, 184 00:17:36,418 --> 00:17:40,334 Aleksander kalah jumlah dari Raja Darius dari Persia. 185 00:17:41,043 --> 00:17:43,751 Dia berjudi dan memutuskan untuk menyerang raja 186 00:17:43,834 --> 00:17:45,626 dan pengawal pribadinya, 187 00:17:45,709 --> 00:17:49,376 percaya bahwa jika dia membunuhnya, pasukannya yang lebih besar akan runtuh. 188 00:17:49,876 --> 00:17:51,584 Apa Aleksander menang? 189 00:17:52,459 --> 00:17:53,834 Dia mengalahkan Persia. 190 00:17:55,709 --> 00:18:00,668 Tapi Vlad Dracula bukan Aleksander, 191 00:18:01,418 --> 00:18:05,126 dan aku bukan Darius. 192 00:18:09,751 --> 00:18:15,459 {\an8}Sejauh 725 kilometer tenggara Târgovişte di Istana Kekaisaran… 193 00:18:15,543 --> 00:18:17,501 {\an8}ISTANA KEKAISARAN OTTOMAN ISTANBUL 194 00:18:19,959 --> 00:18:21,626 Kau tahu kenapa kau di sini? 195 00:18:24,751 --> 00:18:26,584 Tidak, Putri Mara. 196 00:18:28,751 --> 00:18:32,209 Kami ingin memujimu atas kesetiaanmu. 197 00:18:33,876 --> 00:18:37,543 Sayangnya, kau setia kepada orang yang salah. 198 00:18:41,293 --> 00:18:45,918 Rencana Wallachia untuk membunuh keluarga Sultan telah digagalkan, 199 00:18:46,001 --> 00:18:49,459 tapi masih ada yang belum selesai. 200 00:18:51,793 --> 00:18:56,126 Sultana Gulbahar, maukah kau memberi teman kita air? 201 00:18:57,001 --> 00:18:58,209 Dia tampak gugup. 202 00:19:12,959 --> 00:19:14,876 Terima kasih, Sultana. 203 00:19:17,043 --> 00:19:20,584 Temanmu Elena tak lagi bersama kita, 204 00:19:23,334 --> 00:19:28,584 tapi dia meninggalkan ini untukmu. 205 00:19:30,876 --> 00:19:32,293 Kata mereka efeknya cepat, 206 00:19:32,959 --> 00:19:34,501 dan kau tak akan terlalu… 207 00:19:38,876 --> 00:19:39,959 menderita. 208 00:19:45,918 --> 00:19:48,543 Dua belas kilometer di luar Târgovişte, 209 00:19:49,126 --> 00:19:51,334 Vlad Dracula telah dikalahkan, 210 00:19:51,959 --> 00:19:55,668 tapi ibu kota belum dikuasai Ottoman. 211 00:20:00,126 --> 00:20:01,001 Semalam, 212 00:20:02,459 --> 00:20:09,126 Vlad Dracula mengerahkan seluruh pasukannya dan gagal. 213 00:20:11,126 --> 00:20:14,501 Harga kegagalan mereka adalah kematian. 214 00:20:18,126 --> 00:20:22,126 Prajurit, berapa banyak kepala Wallachia yang kau kumpulkan untukku? 215 00:20:23,584 --> 00:20:24,793 Sembilan, Sultan. 216 00:20:26,293 --> 00:20:29,584 Maka kau akan menerima sembilan keping emasmu hari ini. 217 00:20:33,376 --> 00:20:37,918 Banyak saudara kita mati syahid di tangan orang-orang kafir. 218 00:20:39,459 --> 00:20:42,043 Hari ini, kita mengubur mereka, 219 00:20:43,334 --> 00:20:45,751 tapi kita tak akan melupakan pengorbanan mereka. 220 00:20:48,959 --> 00:20:50,209 Mengenai musuh kita, 221 00:20:50,876 --> 00:20:52,459 aku melihat sekeliling, 222 00:20:52,543 --> 00:20:56,918 dan satu-satunya Wallachia yang kulihat mati atau dirantai! 223 00:20:58,334 --> 00:21:03,126 Kita tak meminta perang ini, tapi kita akan mengakhirinya! 224 00:21:03,209 --> 00:21:05,543 Hari ini, kita berduka. 225 00:21:05,626 --> 00:21:08,793 Besok, kita menduduki Târgovişte! 226 00:22:46,834 --> 00:22:48,043 Kami kira kau sudah mati. 227 00:22:50,001 --> 00:22:51,584 Aku masih hidup… 228 00:22:53,834 --> 00:22:55,084 tapi Sultan juga. 229 00:22:56,793 --> 00:22:59,001 Perdesaan dipenuhi Yanisari. 230 00:22:59,084 --> 00:23:02,084 Aku tahu. Tak lama lagi mereka menyusul kita. 231 00:23:04,709 --> 00:23:07,459 Mehmed berniat menobatkan adikku. 232 00:23:14,459 --> 00:23:16,084 Kumpulkan sebanyak mungkin orang. 233 00:23:17,668 --> 00:23:19,043 Kita akan melawan mereka. 234 00:23:19,959 --> 00:23:22,168 Kita akan melawan mereka di hutan dan gunung. 235 00:23:22,251 --> 00:23:24,001 Ya, Pangeranku. 236 00:23:24,084 --> 00:23:27,043 Ya, dan Târgovişte. 237 00:23:38,751 --> 00:23:40,918 Mehmed tak tahu apa yang menantinya. 238 00:23:51,918 --> 00:23:54,043 Lelah tapi bertekad, 239 00:23:54,959 --> 00:23:58,543 Mehmed dan pasukan Ottoman tiba di Târgovişte. 240 00:23:59,959 --> 00:24:02,543 {\an8}TÂRGOVIŞTE IBU KOTA WALLACHIA 241 00:24:02,626 --> 00:24:05,501 {\an8}Kembalinya Pangeran Radu yang penuh suka duka. 242 00:24:26,084 --> 00:24:28,876 Sejak ayahku pertama kali memerintah negeri ini, 243 00:24:31,376 --> 00:24:34,001 takhta telah berpindah tangan sembilan kali. 244 00:24:38,376 --> 00:24:41,293 Dia dan kakakku, Mircea… 245 00:24:43,751 --> 00:24:45,043 dibunuh untuk itu, 246 00:24:46,918 --> 00:24:48,334 seperti Vlad nanti. 247 00:24:57,043 --> 00:24:58,334 Kapan itu berakhir? 248 00:25:03,043 --> 00:25:04,293 Tak akan pernah. 249 00:25:05,376 --> 00:25:07,709 Selama kau duduk di atas takhta, 250 00:25:08,626 --> 00:25:10,459 kau tak bisa memercayai siapa pun. 251 00:25:12,376 --> 00:25:14,793 Dan jangan pernah menunjukkan kelemahan. 252 00:25:19,251 --> 00:25:24,001 Bagaimana jika aku membuatmu kesal, Mehmed? 253 00:25:29,501 --> 00:25:33,043 Belajarlah dari kesalahan kakakmu dan buat jalanmu sendiri. 254 00:25:35,501 --> 00:25:38,668 Waktu kita tak banyak untuk dicatat dalam sejarah. 255 00:25:44,834 --> 00:25:47,751 Tapi pertama-tama, kita harus merebut Târgovişte. 256 00:25:55,376 --> 00:25:57,793 Târgovişte adalah benteng alami 257 00:25:57,876 --> 00:26:01,376 karena berada di atas singkapan batu yang sangat tinggi. 258 00:26:01,918 --> 00:26:04,209 Ini kota yang dirancang dengan baik. 259 00:26:04,293 --> 00:26:06,168 Itu tidak dibangun 260 00:26:06,251 --> 00:26:10,334 pada ketinggian, kedalaman, dan ketebalan kota abad pertengahan klasik 261 00:26:10,418 --> 00:26:12,334 yang menahan serangan mesiu. 262 00:26:12,418 --> 00:26:15,168 Tapi ini adalah kota yang bila kau perhatikan, 263 00:26:15,251 --> 00:26:17,501 jika kau berpikir sebagai prajurit biasa, 264 00:26:17,584 --> 00:26:20,793 "Ini akan sangat sulit untuk ditaklukkan." 265 00:26:32,626 --> 00:26:33,459 Sultan? 266 00:26:37,751 --> 00:26:39,126 Ada apa, Mahmud Pasha? 267 00:26:42,668 --> 00:26:43,793 Ada yang tak beres. 268 00:29:03,168 --> 00:29:07,251 Mehmed ingin memburu Vlad dan memastikan dia bukan lagi ancaman, 269 00:29:08,293 --> 00:29:12,418 tapi Vlad mundur ke arah Pegunungan Karpatia, 270 00:29:12,501 --> 00:29:16,959 di mana dia bisa mencoba mengirim pesan untuk mencari bantuan dari Hungaria, 271 00:29:17,043 --> 00:29:20,626 tapi yang juga dia lakukan adalah meninggalkan ibu kotanya. 272 00:29:27,209 --> 00:29:32,251 Dia mendapati ibu kota Wallachia, Târgovişte, sebuah kota terlantar, 273 00:29:33,126 --> 00:29:39,293 tanpa penduduk, di hari musim panas yang berdebu 274 00:29:39,376 --> 00:29:41,168 dengan semua gerbang terbuka. 275 00:29:43,501 --> 00:29:44,584 Aku tak suka ini. 276 00:29:47,709 --> 00:29:48,543 Sultan! 277 00:29:51,209 --> 00:29:52,543 Selanjutnya, 278 00:29:52,626 --> 00:29:54,751 Sultan menjumpai satu kejutan lagi. 279 00:30:52,001 --> 00:30:55,459 Pemandangan yang dijumpai Mehmed 280 00:30:55,543 --> 00:30:58,293 di jalan keluar dari ibu kota Wallachia 281 00:30:58,376 --> 00:31:02,084 adalah salah satu pemandangan yang mungkin menghantuinya selama sisa hidupnya. 282 00:31:18,001 --> 00:31:20,209 Itu disebut "Hutan Mayat". 283 00:31:20,293 --> 00:31:25,668 Beberapa catatan mengatakan bahwa pemandangan ini berjarak delapan kilometer 284 00:31:25,751 --> 00:31:31,001 dengan mayat tentara Ottoman dan umat Muslim yang disula. 285 00:31:34,209 --> 00:31:40,376 Dua puluh empat ribu orang dari berbagai usia, jenis kelamin, 286 00:31:41,626 --> 00:31:45,168 semua ditusuk dan dipajang dengan cara mengerikan. 287 00:31:55,001 --> 00:31:59,543 Kau mungkin punya salah satu bagian paling indah dari perang psikologis. 288 00:32:01,376 --> 00:32:04,959 Menurut hikayat, bahkan Sultan turun dari kudanya, 289 00:32:05,043 --> 00:32:09,209 membentangkan sajadahnya di tanah, dan mulai berdoa. 290 00:32:09,293 --> 00:32:10,501 Tentara mengikutinya 291 00:32:10,584 --> 00:32:13,334 karena tak pernah dalam sejarah Kekaisaran Ottoman, 292 00:32:13,418 --> 00:32:18,501 {\an8}penguasa Ottoman dan pasukan Ottoman melihat apa yang mereka lihat. 293 00:32:25,209 --> 00:32:30,293 Tapi serangan Vlad yang paling keji dalam perang untuk Wallachia 294 00:32:30,376 --> 00:32:31,626 belum tiba. 295 00:32:40,584 --> 00:32:41,626 Hamza Bey. 296 00:33:05,584 --> 00:33:12,251 Segera turunkan mereka semua dan kuburkan mereka dengan layak, 297 00:33:14,126 --> 00:33:16,126 jauh dari rumah pekuburan ini. 298 00:33:16,959 --> 00:33:18,084 Baik, Sultan. 299 00:33:25,334 --> 00:33:29,626 Hamza Bey konon ditancapkan paling tinggi karena pangkatnya yang tinggi, 300 00:33:29,709 --> 00:33:33,084 tapi dia juga memakai pakaian terbaiknya 301 00:33:33,168 --> 00:33:36,126 untuk memastikan dia menjadi pajangan yang indah untuk Sultan. 302 00:33:36,209 --> 00:33:37,709 Detail semacam itu 303 00:33:37,793 --> 00:33:42,168 yang menunjukkan bahwa Vlad memikirkan siapa penontonnya untuk ini, 304 00:33:42,251 --> 00:33:45,001 dan itu jelas memiliki efek yang diinginkan. 305 00:33:45,084 --> 00:33:49,918 {\an8}Seolah-olah kau bisa memiliki kota itu, kau bisa memiliki tanahnya, 306 00:33:50,584 --> 00:33:53,501 {\an8}tapi kau akan menjadi raja orang mati. 307 00:33:53,584 --> 00:33:56,543 Inilah dirimu. Kau adalah raja orang mati. 308 00:34:09,084 --> 00:34:10,584 {\an8}JULI 1462 309 00:34:10,668 --> 00:34:13,543 {\an8}JULI 1462 DUA MINGGU KEMUDIAN 310 00:34:13,626 --> 00:34:16,084 {\an8}Vlad Dracula masih dalam pelarian, 311 00:34:16,168 --> 00:34:18,876 {\an8}dikejar oleh pasukan Ottoman di perdesaan. 312 00:34:20,626 --> 00:34:24,959 Tapi sebelum Sultan Mehmed II meninggalkan Wallachia pada bulan Juli, 313 00:34:26,168 --> 00:34:30,959 dia menghabisi kekuasaan Vlad sepanjang enam tahun yang penuh kekerasan 314 00:34:33,084 --> 00:34:36,751 bukan dengan pedang, tapi penobatan. 315 00:35:00,001 --> 00:35:01,043 Pangeran Radu. 316 00:35:02,334 --> 00:35:04,043 Voivode dari Wallachia. 317 00:35:26,126 --> 00:35:29,376 Vlad dan aku sering kejar-kejaran di ruangan ini 318 00:35:30,126 --> 00:35:31,959 saat ayah kami pergi berperang. 319 00:35:33,043 --> 00:35:35,918 Kelak, anak-anakmu akan melakukan hal yang sama. 320 00:35:48,876 --> 00:35:49,793 Kau akan pergi? 321 00:35:52,001 --> 00:35:54,084 Tapi Vlad masih di luar sana. 322 00:35:54,168 --> 00:35:58,334 Aku hanya ingin menancapkannya di tiang di luar tembok ini, 323 00:35:59,418 --> 00:36:03,209 untuk membuatnya menderita, seperti perbuatannya pada Hamza Bey dan lainnya, 324 00:36:04,876 --> 00:36:10,668 tapi ada masalah mendesak di Aegea dengan orang-orang Venesia yang licik, 325 00:36:12,709 --> 00:36:16,709 dan aku ingin bertemu Gulbahar dan putraku. 326 00:36:17,834 --> 00:36:20,709 Ya, tentu saja. 327 00:36:22,501 --> 00:36:25,459 Aku meninggalkan Mihaloğlu Ali Bey dan 2.000 prajurit terbaikku 328 00:36:25,543 --> 00:36:26,626 di sini bersamamu. 329 00:36:32,126 --> 00:36:32,959 Dan ini. 330 00:36:51,251 --> 00:36:52,876 Terima kasih, Mehmed. 331 00:37:10,501 --> 00:37:12,584 Jadilah penguasa yang seharusnya Vlad lakukan. 332 00:37:23,459 --> 00:37:27,584 Semoga masa pemerintahanmu akan panjang, Radu Dracula. 333 00:37:35,501 --> 00:37:38,543 Radu mendapat mahkota yang tak pernah dia duga, 334 00:37:38,626 --> 00:37:41,584 dan Mehmed mendapat penguasa yang bersahabat 335 00:37:41,668 --> 00:37:43,876 di wilayah perbatasan penting ini. 336 00:37:50,793 --> 00:37:52,459 {\an8}Kita sering mengatakan 337 00:37:52,543 --> 00:37:56,209 {\an8}bahwa Vlad Dracula menghabiskan banyak waktu di istana Ottoman, 338 00:37:56,293 --> 00:37:57,418 {\an8}dia memahami musuhnya, 339 00:37:57,501 --> 00:38:01,209 tapi kita juga harus mengembalikan pujian itu kepada Mehmed. 340 00:38:01,293 --> 00:38:03,293 Dia juga memahami musuhnya, 341 00:38:03,376 --> 00:38:05,793 dan dia jelas memahami politik Wallachia. 342 00:38:05,876 --> 00:38:08,876 Dia tahu dengan menempatkan Radu di atas takhta, 343 00:38:08,959 --> 00:38:12,751 Vlad Dracula akan kehilangan kekuasaan dengan sangat cepat. 344 00:38:12,834 --> 00:38:17,918 Dan dengan satu langkah sederhana ini, Mehmed mengalahkannya, mengunggulinya, 345 00:38:18,001 --> 00:38:21,043 semuanya berakhir untuk Vlad Dracula, dan dia harus melarikan diri. 346 00:38:23,751 --> 00:38:28,376 Setelah nyaris membunuh penguasa terkuat di dunia, 347 00:38:28,459 --> 00:38:32,459 Vlad Dracula segera menyadari dia tak memiliki negara, 348 00:38:32,543 --> 00:38:35,959 pasukan yang berkurang, dan sedikit sekutu politik. 349 00:38:37,251 --> 00:38:40,126 Selamanya digambarkan dengan kebiadabannya 350 00:38:40,209 --> 00:38:43,043 dan pemberontakannya yang heroik tapi gagal 351 00:38:43,126 --> 00:38:44,959 melawan Mehmed sang Penakluk. 352 00:38:50,293 --> 00:38:53,418 Jaraknya dua hari dari perbatasan Hungaria. 353 00:38:55,126 --> 00:38:57,751 Aku tak akan memintamu menemaniku. Pilihan ada di tanganmu. 354 00:39:00,043 --> 00:39:01,959 Pertarunganmu adalah pertarunganku. 355 00:39:05,834 --> 00:39:09,793 Kumpulkan keberanianmu. Kita akan kembali dan membalas dendam. 356 00:39:13,001 --> 00:39:15,418 Kita akan segera bertemu, Saudara Mehmed. 357 00:39:30,668 --> 00:39:33,668 Jika Vlad berhasil membunuh Sultan, 358 00:39:33,751 --> 00:39:36,709 operasi militer akan berakhir pada saat itu. 359 00:39:36,793 --> 00:39:39,459 Itu bukan hanya serangan militer, 360 00:39:39,543 --> 00:39:44,251 itu akan menjadi serangan propaganda baginya 361 00:39:44,334 --> 00:39:48,376 untuk membunuh Mehmed, orang yang menaklukkan Konstantinopel. 362 00:39:48,459 --> 00:39:52,626 Dia akan menjadi pahlawan bagi seluruh umat Kristen. 363 00:39:53,334 --> 00:39:55,918 Tapi tidak terjadi, jadi dia dikenal sebagai Dracula, 364 00:39:56,001 --> 00:39:57,501 vampir yang haus darah. 365 00:40:00,501 --> 00:40:03,751 Kecemerlangan strategis Mehmed di medan perang 366 00:40:03,834 --> 00:40:06,001 dan manuver politik yang licik 367 00:40:06,084 --> 00:40:11,168 membuat Vlad Dracula kalah telak dan dia tak pernah bangkit. 368 00:40:11,668 --> 00:40:15,084 Wallachia akan tetap menjadi negara bawahan Ottoman 369 00:40:15,168 --> 00:40:17,376 selama 400 tahun ke depan. 370 00:40:23,126 --> 00:40:27,418 {\an8}ISTANBUL OKTOBER 1462 371 00:40:29,751 --> 00:40:32,168 Beberapa bulan setelah kemenangannya di Târgovişte, 372 00:40:32,251 --> 00:40:34,751 Sultan masih meradang 373 00:40:34,834 --> 00:40:37,418 karena Vlad Dracula masih hidup. 374 00:40:50,334 --> 00:40:51,876 Ada apa, Mehmed? 375 00:40:55,334 --> 00:40:57,251 Kau harus melepaskan obsesi ini. 376 00:40:59,084 --> 00:41:00,126 Kau menang. 377 00:41:00,209 --> 00:41:01,584 Radu naik takhta. 378 00:41:02,376 --> 00:41:05,084 - Istri dan putramu selamat. - Vlad Dracula masih hidup. 379 00:41:05,168 --> 00:41:09,334 Dia hanyalah pangeran yang dipermalukan tanpa takhta dan kekuasaan. 380 00:41:09,418 --> 00:41:13,043 Aku tak bisa berhenti sampai dia menerima balasan perbuatannya 381 00:41:13,126 --> 00:41:15,126 kepada Hamza Bey dan yang lainnya. 382 00:41:15,626 --> 00:41:17,501 Aku telah bersumpah. 383 00:41:19,501 --> 00:41:25,876 Kau menang besar di Anatolia, Mediterania, Eropa. 384 00:41:25,959 --> 00:41:29,626 Kota ini adalah cerminan dari visimu. 385 00:41:30,751 --> 00:41:32,918 Roma ada dalam genggamanmu. 386 00:41:35,418 --> 00:41:37,376 Tapi kau harus melupakan Vlad. 387 00:41:40,001 --> 00:41:42,251 Takdirmu ada di tempat lain. 388 00:41:51,251 --> 00:41:52,209 Takdir… 389 00:42:24,334 --> 00:42:27,334 Takdir kita bisa ditemukan di sini, The Iliad. 390 00:42:56,001 --> 00:43:00,168 "Jangan biarkan aku mati dengan memalukan 391 00:43:02,251 --> 00:43:03,709 dan tanpa perjuangan, 392 00:43:05,501 --> 00:43:08,001 tapi biarkan aku melakukan hal hebat." 393 00:43:08,501 --> 00:43:10,876 "Itu akan dikisahkan umat manusia di masa depan." 394 00:43:23,543 --> 00:43:25,918 {\an8}1477 15 TAHUN KEMUDIAN 395 00:43:26,001 --> 00:43:28,251 {\an8}Mehmed akhirnya bertemu Vlad Dracula 396 00:43:28,334 --> 00:43:32,793 {\an8}secara langsung untuk terakhir kalinya pada tahun 1477 397 00:43:33,834 --> 00:43:36,876 di tembok kuno Konstantinopel. 398 00:48:47,209 --> 00:48:50,334 Terjemahan subtitle oleh Maria E