1
00:00:07,084 --> 00:00:10,334
SERIAL NETFLIX
2
00:00:30,418 --> 00:00:35,876
Jadi, kau akhirnya membuangku
demi majikan Ottoman-mu.
3
00:00:41,876 --> 00:00:43,626
Kurasa itu untukku.
4
00:00:44,918 --> 00:00:45,876
Dan itu untukku.
5
00:00:54,876 --> 00:00:59,418
Mehmed akan kalah,
tapi kau tak perlu mati untuknya.
6
00:01:01,418 --> 00:01:02,834
Aku tak berencana mati.
7
00:01:04,084 --> 00:01:07,959
Kalau begitu, bergabunglah denganku,
dan kita akan membunuhnya bersama.
8
00:01:08,043 --> 00:01:10,459
Kita bersumpah setia kepada Mehmed.
9
00:01:10,543 --> 00:01:13,543
Itu kata-kata kosong yang diucapkan
di bawah todongan pisau.
10
00:01:15,251 --> 00:01:17,501
Bagaimana dengan kesetiaanmu kepadaku?
11
00:01:19,334 --> 00:01:20,876
Siapa yang melindungimu
12
00:01:20,959 --> 00:01:23,668
saat kita dibiarkan membusuk
di istana Sultan?
13
00:01:32,834 --> 00:01:36,126
Saat pertempuran makin sengit
di kamp Ottoman,
14
00:01:36,209 --> 00:01:38,668
Sultan Mehmed II dan prajuritnya
15
00:01:38,751 --> 00:01:43,126
menghadapi gelombang penyerang Wallachia
yang tak ada hentinya.
16
00:01:47,251 --> 00:01:49,251
Amarah Vlad Dracula.
17
00:01:54,084 --> 00:01:58,584
Sekeping emas untuk setiap kepala
pasukan Wallachia yang kalian bawa!
18
00:02:00,751 --> 00:02:03,501
Mehmed selalu berusaha
membuatmu melawanku,
19
00:02:04,168 --> 00:02:09,668
tapi darah Dracula
masih mengalir di nadimu.
20
00:02:10,876 --> 00:02:12,376
Sudah saatnya kau pulang.
21
00:02:14,209 --> 00:02:15,709
Bergabunglah denganku.
22
00:02:16,209 --> 00:02:18,751
Kita akan membangun kerajaan kita sendiri,
23
00:02:20,126 --> 00:02:23,334
dan kau akan memimpin pasukanku.
24
00:02:35,459 --> 00:02:36,293
Tidak.
25
00:02:39,168 --> 00:02:44,084
Kau tak punya apa pun untuk ditawarkan
selain perang dan penderitaan.
26
00:02:44,751 --> 00:02:46,793
Ribuan orang tewas
27
00:02:46,876 --> 00:02:50,168
karena nafsumu
akan kekuasaan dan balas dendam.
28
00:02:53,043 --> 00:02:54,626
Bahkan istrimu sendiri.
29
00:02:57,168 --> 00:02:59,334
Apa yang kau tahu
tentang kematian Anastasia?
30
00:03:01,001 --> 00:03:02,126
Aku ada di sana.
31
00:03:05,334 --> 00:03:06,793
Akan kupenggal kepalamu.
32
00:03:06,876 --> 00:03:09,959
Kepalamu yang jadi incaranku.
33
00:03:10,043 --> 00:03:11,918
Kalau begitu ambillah, Dik.
34
00:03:28,334 --> 00:03:30,751
Tanggal 17 Juni 1462,
35
00:03:31,251 --> 00:03:32,584
Kekacauan melanda
36
00:03:32,668 --> 00:03:35,459
di luar ibu kota Wallachia, Târgovişte.
37
00:03:37,043 --> 00:03:40,918
Di bawah selubung kegelapan
dan menyamar sebagai tentara Ottoman,
38
00:03:41,001 --> 00:03:44,959
pasukan Vlad Dracula meluncurkan
Serangan Malam yang terkenal,
39
00:03:45,043 --> 00:03:49,418
serangan kejutan yang berani
di kamp Sultan Mehmed II.
40
00:03:50,543 --> 00:03:53,043
{\an8}Jika aku salah satu prajurit Vlad,
41
00:03:53,126 --> 00:03:58,834
ini rencana gila, tapi jika berhasil,
kami akan menang dengan fantastis.
42
00:03:58,918 --> 00:04:01,209
Jika tidak, kami tewas dalam pertempuran
43
00:04:01,293 --> 00:04:03,959
dengan cara yang paling spektakuler.
44
00:04:06,209 --> 00:04:09,959
Bangsa Wallachia melepaskan
semburan baja dan api
45
00:04:10,043 --> 00:04:14,793
dalam upaya putus asa untuk menghentikan
pasukan Ottoman merebut takhta Vlad.
46
00:04:15,668 --> 00:04:19,709
Tentara Wallachia masuk ke kamp,
dan mereka maju, membawa obor,
47
00:04:19,793 --> 00:04:22,126
{\an8}menembakkan panah seganas mungkin,
48
00:04:22,209 --> 00:04:25,209
dan menyebabkan kekacauan
dan kebingungan sebisa mungkin.
49
00:04:28,209 --> 00:04:30,543
Gelap gulita.
Tak bisa terlihat apa yang terjadi.
50
00:04:30,626 --> 00:04:31,834
Kau tak tahu ada siapa.
51
00:04:31,918 --> 00:04:35,126
Jadi, serangan awal oleh Vlad
sukses besar.
52
00:04:35,209 --> 00:04:36,959
Ini berpotensi menjadi bencana.
53
00:05:14,251 --> 00:05:15,876
Pertahankan barisan!
54
00:05:19,334 --> 00:05:22,209
Mereka mulai melemah! Terus serang!
55
00:05:23,793 --> 00:05:25,126
Pertahankan barisan!
56
00:05:32,001 --> 00:05:32,834
Sultan!
57
00:05:33,418 --> 00:05:35,918
Pasukan kita tak bisa bertahan
lebih lama lagi!
58
00:05:36,001 --> 00:05:37,876
Kita akan dilibas!
59
00:05:37,959 --> 00:05:39,584
Percayalah, Ali Bey.
60
00:05:39,668 --> 00:05:42,334
Menurutmu aku berniat mati di neraka ini?
61
00:05:46,793 --> 00:05:48,584
Ayah selalu bilang kau lemah.
62
00:05:48,668 --> 00:05:51,418
Ayah salah tentang banyak hal.
63
00:05:51,501 --> 00:05:54,501
Mari lihat seberapa tajam pedangmu, Dik.
64
00:06:01,626 --> 00:06:05,168
Kau harus lebih menghormati
penguasa baru Wallachia.
65
00:06:06,501 --> 00:06:08,501
Salah satu penjilat Sultan
66
00:06:08,584 --> 00:06:10,668
dikirim untuk melakukan
pekerjaan kotornya.
67
00:06:10,751 --> 00:06:13,793
Kau akan mati oleh pedang Pangeran Radu
atau pedangku.
68
00:06:13,876 --> 00:06:17,834
Apa pun itu, kami akan menyerahkan
sisa jasadmu kepada Sultan.
69
00:06:23,209 --> 00:06:26,376
Begitu aku membunuh Mehmed,
aku akan kembali untukmu.
70
00:06:26,459 --> 00:06:27,293
Tangkap dia!
71
00:06:29,293 --> 00:06:31,626
Vlad Dracula kabur ke tengah huru-hara,
72
00:06:31,709 --> 00:06:33,501
bergabung dengan pasukannya,
73
00:06:33,584 --> 00:06:36,126
yang terus membanjiri kamp Ottoman.
74
00:06:39,418 --> 00:06:42,251
Sultan, barisan kita ditembus!
75
00:06:44,834 --> 00:06:46,126
Kini kau milikku.
76
00:06:47,126 --> 00:06:49,543
Kirim Yanisari!
77
00:07:08,918 --> 00:07:12,001
{\an8}Setiap kali kau melihat Yanisari
di hadapanmu,
78
00:07:12,084 --> 00:07:13,793
{\an8}kau tahu akan terjadi kehancuran.
79
00:07:23,251 --> 00:07:29,043
Itu jebakan!
80
00:07:34,251 --> 00:07:37,126
Setidaknya satu hikayat Ottoman
mengisahkan
81
00:07:37,209 --> 00:07:40,834
bahwa pasukan Ottoman
menunggu pasukan Wallachia malam itu.
82
00:07:42,126 --> 00:07:43,751
Sultan pasti tahu,
83
00:07:44,251 --> 00:07:47,668
bahkan jika dia tak pernah
memberi tahu siapa pun di kamp,
84
00:07:47,751 --> 00:07:51,084
atau mungkin hanya semua komandannya
dan korps Yanisari.
85
00:07:51,168 --> 00:07:56,001
{\an8}Mehmed adalah ahli strategi militer
dan ahli taktik,
86
00:07:56,084 --> 00:07:58,501
dan dia prajurit yang cerdas.
87
00:07:58,584 --> 00:08:00,959
Dia tak pernah menunjukkan rasa takut.
88
00:08:01,043 --> 00:08:04,043
Desak mereka ke tengah!
89
00:08:04,584 --> 00:08:07,293
Kita tahu kerugian besar
bagi pasukan Ottoman,
90
00:08:07,376 --> 00:08:09,793
tapi mereka berhasil berkumpul kembali.
91
00:08:11,459 --> 00:08:13,668
Desak mereka ke tengah!
92
00:08:14,251 --> 00:08:16,959
Mehmed, kita harus ingat,
adalah tokoh paling tangguh.
93
00:08:17,043 --> 00:08:18,668
Tak ada yang bisa menghentikannya.
94
00:08:18,751 --> 00:08:21,251
Dia tangguh. Dia ulet.
95
00:08:22,251 --> 00:08:23,793
Pertahankan barisan!
96
00:08:23,876 --> 00:08:25,793
Pertahankan formasi!
97
00:09:06,168 --> 00:09:07,001
Di mana dia?
98
00:09:10,959 --> 00:09:11,793
Di mana dia?
99
00:09:12,293 --> 00:09:13,251
Ke mana dia pergi?
100
00:09:17,459 --> 00:09:18,376
Temukan dia!
101
00:09:20,709 --> 00:09:24,209
Ribuan orang tewas
dalam beberapa jam pertama pertempuran.
102
00:09:25,376 --> 00:09:28,251
Meriam tangan. Sekarang!
103
00:09:28,334 --> 00:09:30,334
Karena akhir pertarungan
belum bisa ditebak,
104
00:09:30,418 --> 00:09:34,209
Mehmed sekali lagi memanggil
senjata superiornya.
105
00:09:34,293 --> 00:09:35,251
Tembak!
106
00:09:41,418 --> 00:09:42,793
Serang mereka lagi!
107
00:09:44,376 --> 00:09:45,334
Tembak!
108
00:09:48,543 --> 00:09:51,501
Yanisari, dengan kedisiplinan mereka
yang luar biasa,
109
00:09:51,584 --> 00:09:55,959
mengelilingi sultan
dan membentuk dinding api yang membara.
110
00:09:57,209 --> 00:10:01,126
Ghazi, bertarunglah
melawan orang-orang kafir!
111
00:10:01,209 --> 00:10:02,918
Mereka bukan tandingan kita!
112
00:10:03,834 --> 00:10:04,834
Sultan.
113
00:10:05,584 --> 00:10:07,834
Radu, kau hidup.
114
00:10:08,543 --> 00:10:10,126
Ya, nyaris mati.
115
00:10:10,209 --> 00:10:14,918
Sultan, kami harus membawamu pergi,
ke tempat yang lebih aman.
116
00:10:15,001 --> 00:10:16,793
Di mana itu?
117
00:10:17,376 --> 00:10:18,584
Sultan.
118
00:10:19,543 --> 00:10:21,001
Kakakku telah kabur.
119
00:10:23,043 --> 00:10:24,251
Dia mencarimu.
120
00:10:28,668 --> 00:10:30,334
Seharusnya begitu.
121
00:10:32,126 --> 00:10:35,376
Aku akan menemukannya lebih dahulu
dan membunuhnya.
122
00:11:01,918 --> 00:11:03,626
Hadapi aku, Mehmed!
123
00:11:06,543 --> 00:11:07,918
Hadapi aku, Mehmed!
124
00:11:11,168 --> 00:11:12,626
Saatnya mengakhiri ini!
125
00:11:13,459 --> 00:11:14,709
Sultan, jangan!
126
00:12:08,501 --> 00:12:10,376
Kau kemari untuk membunuhku?
127
00:12:12,209 --> 00:12:13,084
Aku di sini!
128
00:12:14,751 --> 00:12:17,959
Kemuliaan dan ketenaran
yang kau cari seumur hidupmu.
129
00:12:19,834 --> 00:12:21,918
Bukan kejayaan yang kucari, Mehmed.
130
00:12:23,334 --> 00:12:24,501
Tapi balas dendam.
131
00:12:25,209 --> 00:12:28,126
Radu dan Mahmud Pasha tak ada
untuk menyelamatkanmu.
132
00:12:28,209 --> 00:12:30,334
Tapi mereka akan membantuku menguburmu.
133
00:12:30,834 --> 00:12:33,209
Seperti saat kita bertarung saat kecil.
134
00:12:56,626 --> 00:12:59,626
Aku mengusir musuh dari negerimu
selama bertahun-tahun!
135
00:12:59,709 --> 00:13:01,334
Melindungimu seperti saudara!
136
00:13:01,418 --> 00:13:02,251
Bohong!
137
00:13:02,334 --> 00:13:05,751
Kau membawa adikku
dan menghancurkan keluargaku!
138
00:13:05,834 --> 00:13:07,793
Kau buta dan bodoh,
139
00:13:07,876 --> 00:13:11,918
tapi aku akan menepati janjiku
dan memberimu kematian yang terhormat.
140
00:13:12,001 --> 00:13:13,251
Seperti istriku?
141
00:13:15,001 --> 00:13:18,543
Aku merasa lega
mengetahui istrimu juga mati.
142
00:13:22,168 --> 00:13:23,001
Tidak.
143
00:13:23,501 --> 00:13:27,001
Ya, dan kau akan segera
bergabung dengannya.
144
00:13:27,918 --> 00:13:28,876
Tidak!
145
00:13:50,793 --> 00:13:53,168
Wallachia akan menjadi makammu.
146
00:13:53,251 --> 00:13:54,584
Tidak!
147
00:15:06,876 --> 00:15:09,751
Ini gila. Kenapa kau melakukan ini?
148
00:15:09,834 --> 00:15:11,668
Ayah, bagaimana Ayah tega melakukan ini?
149
00:15:11,751 --> 00:15:14,626
Tunjukkan kesabaran dan kesetiaan.
150
00:15:14,709 --> 00:15:16,626
Wallachia akan menjadi makammu.
151
00:15:18,626 --> 00:15:21,001
- Sultan, kau baik-baik saja?
- Kau bisa mendengarku?
152
00:15:24,543 --> 00:15:26,793
- Aku akan membunuhmu!
- Tidak, Sultan!
153
00:15:26,876 --> 00:15:27,834
Sultan, ini aku.
154
00:15:32,084 --> 00:15:33,001
Di mana Vlad?
155
00:15:34,293 --> 00:15:35,251
Dia sudah pergi.
156
00:15:40,751 --> 00:15:42,334
Dia tak akan bisa kabur.
157
00:15:45,334 --> 00:15:48,334
Aku akan menemukannya dan membunuhnya.
158
00:15:51,501 --> 00:15:53,918
Vlad yang hidup merupakan ancaman.
159
00:15:54,001 --> 00:15:56,668
Dia menghindari kematian berkali-kali.
160
00:15:56,751 --> 00:15:58,334
Dia harus dibunuh.
161
00:15:59,959 --> 00:16:04,751
Serangan Malam, yang dimulai tiga jam
setelah matahari terbenam pada 17 Juni,
162
00:16:05,709 --> 00:16:08,793
berlangsung hingga pukul 04.00
keesokan harinya.
163
00:16:22,584 --> 00:16:25,084
Menurut beberapa hikayat pertempuran,
164
00:16:25,168 --> 00:16:27,418
dalam lima jam mengerikan itu,
165
00:16:27,501 --> 00:16:30,168
sekitar 20.000 orang tewas.
166
00:16:36,668 --> 00:16:40,876
Serangan mendadak Vlad Dracula
membuat pasukan Mehmed terdesak,
167
00:16:40,959 --> 00:16:43,043
tapi dia gagal membunuh Sultan.
168
00:16:43,668 --> 00:16:45,043
Pukulan telak
169
00:16:45,126 --> 00:16:48,668
bagi upaya Lord Penyula
untuk mempertahankan takhtanya.
170
00:16:49,334 --> 00:16:50,668
Kedisiplinan Yanisari,
171
00:16:50,751 --> 00:16:53,459
dengan semua terorisme
dan kengerian yang mereka lalui,
172
00:16:53,543 --> 00:16:57,043
masih cukup
untuk mengusir Wallachia dari kamp
173
00:16:57,126 --> 00:17:00,959
membuat Vlad Dracula kehabisan taktik.
174
00:17:05,501 --> 00:17:08,668
Kumohon, jangan!
Kesetiaanku hanya kepada Sultan!
175
00:17:08,751 --> 00:17:10,668
Aku bersumpah! Kumohon!
176
00:17:10,751 --> 00:17:11,709
Mata-mata Vlad?
177
00:17:12,501 --> 00:17:13,376
Salah satunya.
178
00:17:14,543 --> 00:17:16,959
Kita beri dia kesempatan
untuk mengungkap yang lain
179
00:17:17,043 --> 00:17:19,584
sebelum dia dipenggal.
180
00:17:20,834 --> 00:17:23,043
Rencana kakakku hampir berhasil.
181
00:17:26,209 --> 00:17:28,501
Bagaimana kau tahu
di mana dia akan menyerang?
182
00:17:30,584 --> 00:17:32,001
Pertempuran Issus.
183
00:17:33,709 --> 00:17:36,334
Pada tahun 333 sebelum Masehi,
184
00:17:36,418 --> 00:17:40,334
Aleksander kalah jumlah
dari Raja Darius dari Persia.
185
00:17:41,043 --> 00:17:43,751
Dia berjudi dan memutuskan
untuk menyerang raja
186
00:17:43,834 --> 00:17:45,626
dan pengawal pribadinya,
187
00:17:45,709 --> 00:17:49,376
percaya bahwa jika dia membunuhnya,
pasukannya yang lebih besar akan runtuh.
188
00:17:49,876 --> 00:17:51,584
Apa Aleksander menang?
189
00:17:52,459 --> 00:17:53,834
Dia mengalahkan Persia.
190
00:17:55,709 --> 00:18:00,668
Tapi Vlad Dracula bukan Aleksander,
191
00:18:01,418 --> 00:18:05,126
dan aku bukan Darius.
192
00:18:09,751 --> 00:18:15,459
{\an8}Sejauh 725 kilometer tenggara Târgovişte
di Istana Kekaisaran…
193
00:18:15,543 --> 00:18:17,501
{\an8}ISTANA KEKAISARAN OTTOMAN
ISTANBUL
194
00:18:19,959 --> 00:18:21,626
Kau tahu kenapa kau di sini?
195
00:18:24,751 --> 00:18:26,584
Tidak, Putri Mara.
196
00:18:28,751 --> 00:18:32,209
Kami ingin memujimu atas kesetiaanmu.
197
00:18:33,876 --> 00:18:37,543
Sayangnya,
kau setia kepada orang yang salah.
198
00:18:41,293 --> 00:18:45,918
Rencana Wallachia untuk membunuh
keluarga Sultan telah digagalkan,
199
00:18:46,001 --> 00:18:49,459
tapi masih ada yang belum selesai.
200
00:18:51,793 --> 00:18:56,126
Sultana Gulbahar,
maukah kau memberi teman kita air?
201
00:18:57,001 --> 00:18:58,209
Dia tampak gugup.
202
00:19:12,959 --> 00:19:14,876
Terima kasih, Sultana.
203
00:19:17,043 --> 00:19:20,584
Temanmu Elena tak lagi bersama kita,
204
00:19:23,334 --> 00:19:28,584
tapi dia meninggalkan ini untukmu.
205
00:19:30,876 --> 00:19:32,293
Kata mereka efeknya cepat,
206
00:19:32,959 --> 00:19:34,501
dan kau tak akan terlalu…
207
00:19:38,876 --> 00:19:39,959
menderita.
208
00:19:45,918 --> 00:19:48,543
Dua belas kilometer di luar Târgovişte,
209
00:19:49,126 --> 00:19:51,334
Vlad Dracula telah dikalahkan,
210
00:19:51,959 --> 00:19:55,668
tapi ibu kota belum dikuasai Ottoman.
211
00:20:00,126 --> 00:20:01,001
Semalam,
212
00:20:02,459 --> 00:20:09,126
Vlad Dracula mengerahkan
seluruh pasukannya dan gagal.
213
00:20:11,126 --> 00:20:14,501
Harga kegagalan mereka adalah kematian.
214
00:20:18,126 --> 00:20:22,126
Prajurit, berapa banyak kepala Wallachia
yang kau kumpulkan untukku?
215
00:20:23,584 --> 00:20:24,793
Sembilan, Sultan.
216
00:20:26,293 --> 00:20:29,584
Maka kau akan menerima
sembilan keping emasmu hari ini.
217
00:20:33,376 --> 00:20:37,918
Banyak saudara kita mati syahid
di tangan orang-orang kafir.
218
00:20:39,459 --> 00:20:42,043
Hari ini, kita mengubur mereka,
219
00:20:43,334 --> 00:20:45,751
tapi kita tak akan melupakan
pengorbanan mereka.
220
00:20:48,959 --> 00:20:50,209
Mengenai musuh kita,
221
00:20:50,876 --> 00:20:52,459
aku melihat sekeliling,
222
00:20:52,543 --> 00:20:56,918
dan satu-satunya Wallachia yang kulihat
mati atau dirantai!
223
00:20:58,334 --> 00:21:03,126
Kita tak meminta perang ini,
tapi kita akan mengakhirinya!
224
00:21:03,209 --> 00:21:05,543
Hari ini, kita berduka.
225
00:21:05,626 --> 00:21:08,793
Besok, kita menduduki Târgovişte!
226
00:22:46,834 --> 00:22:48,043
Kami kira kau sudah mati.
227
00:22:50,001 --> 00:22:51,584
Aku masih hidup…
228
00:22:53,834 --> 00:22:55,084
tapi Sultan juga.
229
00:22:56,793 --> 00:22:59,001
Perdesaan dipenuhi Yanisari.
230
00:22:59,084 --> 00:23:02,084
Aku tahu.
Tak lama lagi mereka menyusul kita.
231
00:23:04,709 --> 00:23:07,459
Mehmed berniat menobatkan adikku.
232
00:23:14,459 --> 00:23:16,084
Kumpulkan sebanyak mungkin orang.
233
00:23:17,668 --> 00:23:19,043
Kita akan melawan mereka.
234
00:23:19,959 --> 00:23:22,168
Kita akan melawan mereka
di hutan dan gunung.
235
00:23:22,251 --> 00:23:24,001
Ya, Pangeranku.
236
00:23:24,084 --> 00:23:27,043
Ya, dan Târgovişte.
237
00:23:38,751 --> 00:23:40,918
Mehmed tak tahu apa yang menantinya.
238
00:23:51,918 --> 00:23:54,043
Lelah tapi bertekad,
239
00:23:54,959 --> 00:23:58,543
Mehmed dan pasukan Ottoman
tiba di Târgovişte.
240
00:23:59,959 --> 00:24:02,543
{\an8}TÂRGOVIŞTE
IBU KOTA WALLACHIA
241
00:24:02,626 --> 00:24:05,501
{\an8}Kembalinya Pangeran Radu
yang penuh suka duka.
242
00:24:26,084 --> 00:24:28,876
Sejak ayahku pertama kali
memerintah negeri ini,
243
00:24:31,376 --> 00:24:34,001
takhta telah berpindah tangan
sembilan kali.
244
00:24:38,376 --> 00:24:41,293
Dia dan kakakku, Mircea…
245
00:24:43,751 --> 00:24:45,043
dibunuh untuk itu,
246
00:24:46,918 --> 00:24:48,334
seperti Vlad nanti.
247
00:24:57,043 --> 00:24:58,334
Kapan itu berakhir?
248
00:25:03,043 --> 00:25:04,293
Tak akan pernah.
249
00:25:05,376 --> 00:25:07,709
Selama kau duduk di atas takhta,
250
00:25:08,626 --> 00:25:10,459
kau tak bisa memercayai siapa pun.
251
00:25:12,376 --> 00:25:14,793
Dan jangan pernah menunjukkan kelemahan.
252
00:25:19,251 --> 00:25:24,001
Bagaimana jika aku
membuatmu kesal, Mehmed?
253
00:25:29,501 --> 00:25:33,043
Belajarlah dari kesalahan kakakmu
dan buat jalanmu sendiri.
254
00:25:35,501 --> 00:25:38,668
Waktu kita tak banyak
untuk dicatat dalam sejarah.
255
00:25:44,834 --> 00:25:47,751
Tapi pertama-tama,
kita harus merebut Târgovişte.
256
00:25:55,376 --> 00:25:57,793
Târgovişte adalah benteng alami
257
00:25:57,876 --> 00:26:01,376
karena berada di atas singkapan batu
yang sangat tinggi.
258
00:26:01,918 --> 00:26:04,209
Ini kota yang dirancang dengan baik.
259
00:26:04,293 --> 00:26:06,168
Itu tidak dibangun
260
00:26:06,251 --> 00:26:10,334
pada ketinggian, kedalaman, dan ketebalan
kota abad pertengahan klasik
261
00:26:10,418 --> 00:26:12,334
yang menahan serangan mesiu.
262
00:26:12,418 --> 00:26:15,168
Tapi ini adalah
kota yang bila kau perhatikan,
263
00:26:15,251 --> 00:26:17,501
jika kau berpikir sebagai prajurit biasa,
264
00:26:17,584 --> 00:26:20,793
"Ini akan sangat sulit untuk ditaklukkan."
265
00:26:32,626 --> 00:26:33,459
Sultan?
266
00:26:37,751 --> 00:26:39,126
Ada apa, Mahmud Pasha?
267
00:26:42,668 --> 00:26:43,793
Ada yang tak beres.
268
00:29:03,168 --> 00:29:07,251
Mehmed ingin memburu Vlad
dan memastikan dia bukan lagi ancaman,
269
00:29:08,293 --> 00:29:12,418
tapi Vlad mundur
ke arah Pegunungan Karpatia,
270
00:29:12,501 --> 00:29:16,959
di mana dia bisa mencoba mengirim pesan
untuk mencari bantuan dari Hungaria,
271
00:29:17,043 --> 00:29:20,626
tapi yang juga dia lakukan
adalah meninggalkan ibu kotanya.
272
00:29:27,209 --> 00:29:32,251
Dia mendapati ibu kota Wallachia,
Târgovişte, sebuah kota terlantar,
273
00:29:33,126 --> 00:29:39,293
tanpa penduduk,
di hari musim panas yang berdebu
274
00:29:39,376 --> 00:29:41,168
dengan semua gerbang terbuka.
275
00:29:43,501 --> 00:29:44,584
Aku tak suka ini.
276
00:29:47,709 --> 00:29:48,543
Sultan!
277
00:29:51,209 --> 00:29:52,543
Selanjutnya,
278
00:29:52,626 --> 00:29:54,751
Sultan menjumpai satu kejutan lagi.
279
00:30:52,001 --> 00:30:55,459
Pemandangan yang dijumpai Mehmed
280
00:30:55,543 --> 00:30:58,293
di jalan keluar dari ibu kota Wallachia
281
00:30:58,376 --> 00:31:02,084
adalah salah satu pemandangan yang mungkin
menghantuinya selama sisa hidupnya.
282
00:31:18,001 --> 00:31:20,209
Itu disebut "Hutan Mayat".
283
00:31:20,293 --> 00:31:25,668
Beberapa catatan mengatakan bahwa
pemandangan ini berjarak delapan kilometer
284
00:31:25,751 --> 00:31:31,001
dengan mayat tentara Ottoman
dan umat Muslim yang disula.
285
00:31:34,209 --> 00:31:40,376
Dua puluh empat ribu orang
dari berbagai usia, jenis kelamin,
286
00:31:41,626 --> 00:31:45,168
semua ditusuk dan dipajang
dengan cara mengerikan.
287
00:31:55,001 --> 00:31:59,543
Kau mungkin punya salah satu bagian
paling indah dari perang psikologis.
288
00:32:01,376 --> 00:32:04,959
Menurut hikayat,
bahkan Sultan turun dari kudanya,
289
00:32:05,043 --> 00:32:09,209
membentangkan sajadahnya di tanah,
dan mulai berdoa.
290
00:32:09,293 --> 00:32:10,501
Tentara mengikutinya
291
00:32:10,584 --> 00:32:13,334
karena tak pernah
dalam sejarah Kekaisaran Ottoman,
292
00:32:13,418 --> 00:32:18,501
{\an8}penguasa Ottoman dan pasukan Ottoman
melihat apa yang mereka lihat.
293
00:32:25,209 --> 00:32:30,293
Tapi serangan Vlad yang paling keji
dalam perang untuk Wallachia
294
00:32:30,376 --> 00:32:31,626
belum tiba.
295
00:32:40,584 --> 00:32:41,626
Hamza Bey.
296
00:33:05,584 --> 00:33:12,251
Segera turunkan mereka semua
dan kuburkan mereka dengan layak,
297
00:33:14,126 --> 00:33:16,126
jauh dari rumah pekuburan ini.
298
00:33:16,959 --> 00:33:18,084
Baik, Sultan.
299
00:33:25,334 --> 00:33:29,626
Hamza Bey konon ditancapkan paling tinggi
karena pangkatnya yang tinggi,
300
00:33:29,709 --> 00:33:33,084
tapi dia juga memakai pakaian terbaiknya
301
00:33:33,168 --> 00:33:36,126
untuk memastikan dia menjadi
pajangan yang indah untuk Sultan.
302
00:33:36,209 --> 00:33:37,709
Detail semacam itu
303
00:33:37,793 --> 00:33:42,168
yang menunjukkan bahwa Vlad memikirkan
siapa penontonnya untuk ini,
304
00:33:42,251 --> 00:33:45,001
dan itu jelas memiliki
efek yang diinginkan.
305
00:33:45,084 --> 00:33:49,918
{\an8}Seolah-olah kau bisa memiliki kota itu,
kau bisa memiliki tanahnya,
306
00:33:50,584 --> 00:33:53,501
{\an8}tapi kau akan menjadi raja orang mati.
307
00:33:53,584 --> 00:33:56,543
Inilah dirimu. Kau adalah raja orang mati.
308
00:34:09,084 --> 00:34:10,584
{\an8}JULI 1462
309
00:34:10,668 --> 00:34:13,543
{\an8}JULI 1462
DUA MINGGU KEMUDIAN
310
00:34:13,626 --> 00:34:16,084
{\an8}Vlad Dracula masih dalam pelarian,
311
00:34:16,168 --> 00:34:18,876
{\an8}dikejar oleh pasukan Ottoman di perdesaan.
312
00:34:20,626 --> 00:34:24,959
Tapi sebelum Sultan Mehmed II
meninggalkan Wallachia pada bulan Juli,
313
00:34:26,168 --> 00:34:30,959
dia menghabisi kekuasaan Vlad
sepanjang enam tahun yang penuh kekerasan
314
00:34:33,084 --> 00:34:36,751
bukan dengan pedang, tapi penobatan.
315
00:35:00,001 --> 00:35:01,043
Pangeran Radu.
316
00:35:02,334 --> 00:35:04,043
Voivode dari Wallachia.
317
00:35:26,126 --> 00:35:29,376
Vlad dan aku sering kejar-kejaran
di ruangan ini
318
00:35:30,126 --> 00:35:31,959
saat ayah kami pergi berperang.
319
00:35:33,043 --> 00:35:35,918
Kelak, anak-anakmu
akan melakukan hal yang sama.
320
00:35:48,876 --> 00:35:49,793
Kau akan pergi?
321
00:35:52,001 --> 00:35:54,084
Tapi Vlad masih di luar sana.
322
00:35:54,168 --> 00:35:58,334
Aku hanya ingin menancapkannya
di tiang di luar tembok ini,
323
00:35:59,418 --> 00:36:03,209
untuk membuatnya menderita, seperti
perbuatannya pada Hamza Bey dan lainnya,
324
00:36:04,876 --> 00:36:10,668
tapi ada masalah mendesak di Aegea
dengan orang-orang Venesia yang licik,
325
00:36:12,709 --> 00:36:16,709
dan aku ingin bertemu Gulbahar
dan putraku.
326
00:36:17,834 --> 00:36:20,709
Ya, tentu saja.
327
00:36:22,501 --> 00:36:25,459
Aku meninggalkan Mihaloğlu Ali Bey
dan 2.000 prajurit terbaikku
328
00:36:25,543 --> 00:36:26,626
di sini bersamamu.
329
00:36:32,126 --> 00:36:32,959
Dan ini.
330
00:36:51,251 --> 00:36:52,876
Terima kasih, Mehmed.
331
00:37:10,501 --> 00:37:12,584
Jadilah penguasa
yang seharusnya Vlad lakukan.
332
00:37:23,459 --> 00:37:27,584
Semoga masa pemerintahanmu
akan panjang, Radu Dracula.
333
00:37:35,501 --> 00:37:38,543
Radu mendapat mahkota
yang tak pernah dia duga,
334
00:37:38,626 --> 00:37:41,584
dan Mehmed mendapat penguasa
yang bersahabat
335
00:37:41,668 --> 00:37:43,876
di wilayah perbatasan penting ini.
336
00:37:50,793 --> 00:37:52,459
{\an8}Kita sering mengatakan
337
00:37:52,543 --> 00:37:56,209
{\an8}bahwa Vlad Dracula menghabiskan
banyak waktu di istana Ottoman,
338
00:37:56,293 --> 00:37:57,418
{\an8}dia memahami musuhnya,
339
00:37:57,501 --> 00:38:01,209
tapi kita juga harus mengembalikan
pujian itu kepada Mehmed.
340
00:38:01,293 --> 00:38:03,293
Dia juga memahami musuhnya,
341
00:38:03,376 --> 00:38:05,793
dan dia jelas memahami politik Wallachia.
342
00:38:05,876 --> 00:38:08,876
Dia tahu dengan menempatkan Radu
di atas takhta,
343
00:38:08,959 --> 00:38:12,751
Vlad Dracula akan kehilangan kekuasaan
dengan sangat cepat.
344
00:38:12,834 --> 00:38:17,918
Dan dengan satu langkah sederhana ini,
Mehmed mengalahkannya, mengunggulinya,
345
00:38:18,001 --> 00:38:21,043
semuanya berakhir untuk Vlad Dracula,
dan dia harus melarikan diri.
346
00:38:23,751 --> 00:38:28,376
Setelah nyaris membunuh
penguasa terkuat di dunia,
347
00:38:28,459 --> 00:38:32,459
Vlad Dracula segera menyadari
dia tak memiliki negara,
348
00:38:32,543 --> 00:38:35,959
pasukan yang berkurang,
dan sedikit sekutu politik.
349
00:38:37,251 --> 00:38:40,126
Selamanya digambarkan dengan kebiadabannya
350
00:38:40,209 --> 00:38:43,043
dan pemberontakannya
yang heroik tapi gagal
351
00:38:43,126 --> 00:38:44,959
melawan Mehmed sang Penakluk.
352
00:38:50,293 --> 00:38:53,418
Jaraknya dua hari
dari perbatasan Hungaria.
353
00:38:55,126 --> 00:38:57,751
Aku tak akan memintamu menemaniku.
Pilihan ada di tanganmu.
354
00:39:00,043 --> 00:39:01,959
Pertarunganmu adalah pertarunganku.
355
00:39:05,834 --> 00:39:09,793
Kumpulkan keberanianmu.
Kita akan kembali dan membalas dendam.
356
00:39:13,001 --> 00:39:15,418
Kita akan segera bertemu, Saudara Mehmed.
357
00:39:30,668 --> 00:39:33,668
Jika Vlad berhasil membunuh Sultan,
358
00:39:33,751 --> 00:39:36,709
operasi militer akan berakhir
pada saat itu.
359
00:39:36,793 --> 00:39:39,459
Itu bukan hanya serangan militer,
360
00:39:39,543 --> 00:39:44,251
itu akan menjadi
serangan propaganda baginya
361
00:39:44,334 --> 00:39:48,376
untuk membunuh Mehmed,
orang yang menaklukkan Konstantinopel.
362
00:39:48,459 --> 00:39:52,626
Dia akan menjadi pahlawan
bagi seluruh umat Kristen.
363
00:39:53,334 --> 00:39:55,918
Tapi tidak terjadi,
jadi dia dikenal sebagai Dracula,
364
00:39:56,001 --> 00:39:57,501
vampir yang haus darah.
365
00:40:00,501 --> 00:40:03,751
Kecemerlangan strategis Mehmed
di medan perang
366
00:40:03,834 --> 00:40:06,001
dan manuver politik yang licik
367
00:40:06,084 --> 00:40:11,168
membuat Vlad Dracula kalah telak
dan dia tak pernah bangkit.
368
00:40:11,668 --> 00:40:15,084
Wallachia akan tetap menjadi
negara bawahan Ottoman
369
00:40:15,168 --> 00:40:17,376
selama 400 tahun ke depan.
370
00:40:23,126 --> 00:40:27,418
{\an8}ISTANBUL
OKTOBER 1462
371
00:40:29,751 --> 00:40:32,168
Beberapa bulan setelah kemenangannya
di Târgovişte,
372
00:40:32,251 --> 00:40:34,751
Sultan masih meradang
373
00:40:34,834 --> 00:40:37,418
karena Vlad Dracula masih hidup.
374
00:40:50,334 --> 00:40:51,876
Ada apa, Mehmed?
375
00:40:55,334 --> 00:40:57,251
Kau harus melepaskan obsesi ini.
376
00:40:59,084 --> 00:41:00,126
Kau menang.
377
00:41:00,209 --> 00:41:01,584
Radu naik takhta.
378
00:41:02,376 --> 00:41:05,084
- Istri dan putramu selamat.
- Vlad Dracula masih hidup.
379
00:41:05,168 --> 00:41:09,334
Dia hanyalah pangeran yang dipermalukan
tanpa takhta dan kekuasaan.
380
00:41:09,418 --> 00:41:13,043
Aku tak bisa berhenti
sampai dia menerima balasan perbuatannya
381
00:41:13,126 --> 00:41:15,126
kepada Hamza Bey dan yang lainnya.
382
00:41:15,626 --> 00:41:17,501
Aku telah bersumpah.
383
00:41:19,501 --> 00:41:25,876
Kau menang besar
di Anatolia, Mediterania, Eropa.
384
00:41:25,959 --> 00:41:29,626
Kota ini adalah cerminan dari visimu.
385
00:41:30,751 --> 00:41:32,918
Roma ada dalam genggamanmu.
386
00:41:35,418 --> 00:41:37,376
Tapi kau harus melupakan Vlad.
387
00:41:40,001 --> 00:41:42,251
Takdirmu ada di tempat lain.
388
00:41:51,251 --> 00:41:52,209
Takdir…
389
00:42:24,334 --> 00:42:27,334
Takdir kita bisa ditemukan di sini,
The Iliad.
390
00:42:56,001 --> 00:43:00,168
"Jangan biarkan aku mati dengan memalukan
391
00:43:02,251 --> 00:43:03,709
dan tanpa perjuangan,
392
00:43:05,501 --> 00:43:08,001
tapi biarkan aku melakukan hal hebat."
393
00:43:08,501 --> 00:43:10,876
"Itu akan dikisahkan umat manusia
di masa depan."
394
00:43:23,543 --> 00:43:25,918
{\an8}1477
15 TAHUN KEMUDIAN
395
00:43:26,001 --> 00:43:28,251
{\an8}Mehmed akhirnya bertemu Vlad Dracula
396
00:43:28,334 --> 00:43:32,793
{\an8}secara langsung
untuk terakhir kalinya pada tahun 1477
397
00:43:33,834 --> 00:43:36,876
di tembok kuno Konstantinopel.
398
00:48:47,209 --> 00:48:50,334
Terjemahan subtitle oleh Maria E