1 00:00:07,084 --> 00:00:10,334 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:30,418 --> 00:00:35,459 Hát végre eldobsz engem az oszmán gazdádért. 3 00:00:41,876 --> 00:00:43,626 Gondolom, azt nekem szánod. 4 00:00:44,918 --> 00:00:46,043 Ahogy te azt nekem. 5 00:00:54,876 --> 00:00:56,668 Mehmed vesztésre áll. 6 00:00:57,876 --> 00:00:59,418 Nem kell meghalnod érte. 7 00:01:01,418 --> 00:01:02,751 Nem tervezek meghalni. 8 00:01:04,084 --> 00:01:05,084 Akkor csatlakozz! 9 00:01:06,168 --> 00:01:07,959 Öljük meg őt együtt! 10 00:01:08,043 --> 00:01:10,459 Hűséget fogadtunk Mehmednek. 11 00:01:10,543 --> 00:01:13,334 Azok üres szavak voltak egy késsel a torkunknál. 12 00:01:15,168 --> 00:01:17,084 Hozzám talán nem vagy hű? 13 00:01:19,334 --> 00:01:23,543 Ki védett meg, mikor otthagytak minket megrohadni a szultán palotájában? 14 00:01:32,876 --> 00:01:36,126 Ahogy a török táborba egyre hevesebb a harc, 15 00:01:36,209 --> 00:01:41,418 II. Mehmed szultánra és katonáira a havasalföldiek 16 00:01:41,501 --> 00:01:43,126 végtelen hulláma ront rá. 17 00:01:47,251 --> 00:01:49,251 Drakula gróf megtestesült haragja. 18 00:01:54,126 --> 00:01:58,584 Egy arany minden havasalföldi fejért! 19 00:02:00,751 --> 00:02:03,501 Mehmed mindig is ellenem akart téged hangolni, 20 00:02:04,168 --> 00:02:09,668 de még mindig Drakula vére folyik az ereidben. 21 00:02:10,793 --> 00:02:12,334 Ideje hazajönnöd. 22 00:02:14,209 --> 00:02:15,584 Csatlakozz, öcsém! 23 00:02:16,209 --> 00:02:18,668 Építünk egy saját birodalmat, 24 00:02:20,126 --> 00:02:23,334 és te állsz majd a seregem élén. 25 00:02:35,459 --> 00:02:36,293 Nem. 26 00:02:39,168 --> 00:02:44,084 Nem tudsz mást kínálni, csak háborút és szenvedést. 27 00:02:44,751 --> 00:02:46,793 Ezrek haltak meg, 28 00:02:46,876 --> 00:02:50,168 a hatalom- és bosszúvágyad miatt. 29 00:02:53,043 --> 00:02:54,543 Köztük a saját feleséged. 30 00:02:57,126 --> 00:02:58,918 Mit tudsz Anastasia haláláról? 31 00:03:01,084 --> 00:03:02,126 Ott voltam. 32 00:03:05,251 --> 00:03:06,209 Levágom a fejed. 33 00:03:06,918 --> 00:03:09,959 Én a tiédet. 34 00:03:10,043 --> 00:03:11,876 Gyere, és vedd el! 35 00:03:28,334 --> 00:03:32,584 1462. június 17-én elszabadul a pokol 36 00:03:32,668 --> 00:03:35,459 Havasalföld fővárosa, Targoviste mellett. 37 00:03:37,043 --> 00:03:40,918 Az éjszaka leple alatt oszmán katonáknak öltözve 38 00:03:41,001 --> 00:03:44,959 Drakula gróf serege éjszakai támadásba lendül. 39 00:03:45,043 --> 00:03:49,418 Egy merész meglepetés támadásba II. Mehmed szultán tábora ellen. 40 00:03:50,543 --> 00:03:53,043 {\an8}Ha Vlad egy katonája lettem volna… 41 00:03:53,126 --> 00:03:58,834 {\an8}Ez egy őrült terv, ami ha bejön, az egy elképesztő győzelmet jelent. 42 00:03:58,918 --> 00:04:01,209 {\an8}De ha nem, ez a harc lesz az utolsó, 43 00:04:01,293 --> 00:04:03,959 {\an8}viszont nem mindennapi módon halunk meg. 44 00:04:06,209 --> 00:04:09,959 {\an8}A havasalföldiek acél- és tűzfergeteggel igyekeznek 45 00:04:10,043 --> 00:04:14,209 {\an8}kétségbeesetten megakadályozni, hogy a törökök elvegyék Vlad trónját. 46 00:04:15,668 --> 00:04:19,709 {\an8}A havasalföldiek a fáklyáikkal mélyen betörtek a táborba, 47 00:04:19,793 --> 00:04:22,126 {\an8}és vadul nyilaztak, ahogy csak tudtak, 48 00:04:22,209 --> 00:04:24,793 {\an8}hogy minél nagyobb kavarodást okozzanak. 49 00:04:28,251 --> 00:04:30,543 A vaksötétben nem látták, mi történik, 50 00:04:30,626 --> 00:04:31,918 hogy ki kicsoda, 51 00:04:32,001 --> 00:04:35,126 így Vlad támadása elsőre hatalmas siker volt. 52 00:04:35,209 --> 00:04:36,959 Közel katasztrofális. 53 00:05:14,251 --> 00:05:15,876 Tartsd a sort! 54 00:05:19,334 --> 00:05:22,209 Vesztésre állnak. Előre! 55 00:05:23,793 --> 00:05:25,126 Tartsatok ki! 56 00:05:32,001 --> 00:05:32,834 Szultán! 57 00:05:33,418 --> 00:05:35,918 Az embereink nem tartanak ki sokáig. 58 00:05:36,001 --> 00:05:37,793 Mindjárt lerohannak minket. 59 00:05:37,876 --> 00:05:39,209 Legyen hited, Ali bég! 60 00:05:39,709 --> 00:05:42,543 Szerinted ebben a patkánylyukban akarok meghalni? 61 00:05:46,668 --> 00:05:48,584 Atyánk mindig gyengének mondott. 62 00:05:48,668 --> 00:05:51,418 Atyánk sok mindenben tévedett. 63 00:05:51,501 --> 00:05:54,501 Lássuk, kisöcsém, milyen éles a kardod! 64 00:06:01,626 --> 00:06:04,918 Több tiszteletet Havasalföld új uralkodójának! 65 00:06:06,418 --> 00:06:08,084 Még több szultáni talpnyaló. 66 00:06:08,584 --> 00:06:10,668 Jöttetek kimosni a szennyesét? 67 00:06:10,751 --> 00:06:13,793 Radu herceg kardja, vagy a sajátom, lesz a végzeted. 68 00:06:13,876 --> 00:06:17,376 Akárhogy is, a szultán elé visszük, ami holttestedből marad. 69 00:06:23,209 --> 00:06:25,834 Végzek Mehmeddel, és visszajövök értetek. 70 00:06:26,459 --> 00:06:27,293 Kapjátok el! 71 00:06:29,293 --> 00:06:31,626 Drakula gróf felszívódik a forgatagban, 72 00:06:31,709 --> 00:06:33,501 és csatlakozik katonáihoz, 73 00:06:33,584 --> 00:06:36,126 akik szüntelenül özönlenek a török táborra. 74 00:06:39,418 --> 00:06:42,251 Az embereink nem tudják tartani a vonalat. 75 00:06:44,834 --> 00:06:46,126 Most megvagy! 76 00:06:47,126 --> 00:06:49,543 Előre, janicsárok! 77 00:07:08,918 --> 00:07:12,001 {\an8}A csatatéren szembetalálkozni a janicsárokkal 78 00:07:12,084 --> 00:07:13,209 {\an8}a véget jelentette. 79 00:07:23,251 --> 00:07:29,043 Ez egy csapda! 80 00:07:34,251 --> 00:07:37,126 Legalább egy oszmán elbeszélés szerint 81 00:07:37,209 --> 00:07:40,834 a törökök számítottak aznap este a havasalföldiekre. 82 00:07:42,126 --> 00:07:43,793 A szultánnak tudnia kellett, 83 00:07:44,293 --> 00:07:47,668 még ha erről nem is szólt senkinek a táborban, 84 00:07:47,751 --> 00:07:51,084 vagy talán csak a parancsnokainak és a janicsárjainak. 85 00:07:51,168 --> 00:07:56,001 {\an8}Mehmed a katonai stratégia és taktika mestere volt, 86 00:07:56,084 --> 00:07:58,501 {\an8}és egy kiváló katona. 87 00:07:59,084 --> 00:08:01,001 Nem mutatta soha félelem jelét. 88 00:08:01,084 --> 00:08:04,043 Toljátok őket középre! 89 00:08:04,584 --> 00:08:07,293 Az oszmánok nagy veszteségeket szenvedtek, 90 00:08:07,376 --> 00:08:09,793 de egy ponton sikerült újra felállniuk. 91 00:08:11,459 --> 00:08:13,626 Toljátok őket középre! 92 00:08:14,251 --> 00:08:16,959 Mehmed volt kora legkeményebb karaktere. 93 00:08:17,043 --> 00:08:18,668 Semmi sem állíthatta meg. 94 00:08:18,751 --> 00:08:21,251 Kemény volt, és ellenálló. 95 00:08:22,251 --> 00:08:23,793 Tartsd a sort! 96 00:08:23,876 --> 00:08:25,793 Tarts az alakzatot! 97 00:09:06,168 --> 00:09:07,001 Hova tűnt? 98 00:09:10,959 --> 00:09:11,793 Hol van? 99 00:09:12,334 --> 00:09:13,251 Hova ment? 100 00:09:17,459 --> 00:09:18,376 Megkeresni! 101 00:09:20,709 --> 00:09:24,209 A harcok első néhány órája több ezre áldozatot követel. 102 00:09:25,418 --> 00:09:28,251 Kéziágyúkat előre! 103 00:09:28,334 --> 00:09:30,334 A bizonytalan kimenetelű harcban 104 00:09:30,418 --> 00:09:34,209 Mehmed ismét a nagyobb tűzerőre hagyatkozik. 105 00:09:34,293 --> 00:09:35,251 Tűz! 106 00:09:41,418 --> 00:09:42,793 Még egyszer! 107 00:09:44,376 --> 00:09:45,334 Tűz! 108 00:09:48,626 --> 00:09:51,501 Az elképesztően fegyelmezett janicsárok 109 00:09:51,584 --> 00:09:55,959 a szultán körül összegyűlve brutális sortüzet adtak le. 110 00:09:57,209 --> 00:10:01,126 Gázik, tüzeljetek a gyaurokra! 111 00:10:01,209 --> 00:10:02,793 Nem méltó ellenfeleink. 112 00:10:03,834 --> 00:10:04,834 Szultán! 113 00:10:05,584 --> 00:10:07,834 Radu, életben vagy. 114 00:10:08,543 --> 00:10:10,126 Igen, épphogy. 115 00:10:10,209 --> 00:10:14,918 Szultán, el kell vinnünk egy biztonságosabb helyre. 116 00:10:15,001 --> 00:10:16,793 És az mégis hol van? 117 00:10:17,376 --> 00:10:20,876 Szultán, a bátyám elmenekült. 118 00:10:23,043 --> 00:10:24,043 Téged keres. 119 00:10:28,668 --> 00:10:30,334 Úgy lett, ahogy lennie kell. 120 00:10:32,126 --> 00:10:35,501 Én találom meg előbb, és megölöm. 121 00:11:01,918 --> 00:11:03,626 Állj ki velem, Mehmed! 122 00:11:06,543 --> 00:11:07,918 Állj ki velem, Mehmed! 123 00:11:11,168 --> 00:11:12,626 Ideje ennek véget vetni. 124 00:12:08,584 --> 00:12:10,418 Azért jöttél, hogy megölj? 125 00:12:12,209 --> 00:12:13,126 Hát itt vagyok. 126 00:12:14,751 --> 00:12:17,793 A dicsőség és hírnév, amire egész életedben vágytál. 127 00:12:19,834 --> 00:12:21,918 Nem dicsőségre vágyom, Mehmed. 128 00:12:23,334 --> 00:12:24,501 Hanem bosszúra. 129 00:12:25,209 --> 00:12:28,126 Radu és Mahmud pasa ezúttal nem mentenek meg. 130 00:12:28,209 --> 00:12:30,043 Majd segítenek eltemetni téged. 131 00:12:30,834 --> 00:12:33,084 Mint ahogy régen párbajoztunk. 132 00:12:56,626 --> 00:12:59,626 Évekig távol tartottam tőled a farkasokat. 133 00:13:00,209 --> 00:13:02,251 - Testvérként védtelek. - Hazugság! 134 00:13:02,334 --> 00:13:05,751 Elvetted a testvéremet, és elpusztítottad a családomat. 135 00:13:05,834 --> 00:13:07,793 Vak vagy, és ostoba, 136 00:13:07,876 --> 00:13:09,751 de én tartom a szavamat. 137 00:13:09,834 --> 00:13:11,918 Dicső halálban lesz részed. 138 00:13:12,001 --> 00:13:13,084 Mint Anastasiának? 139 00:13:15,001 --> 00:13:18,543 Kissé nyugtat a tudat, hogy a te feleséged is halott. 140 00:13:22,168 --> 00:13:24,084 - Nem. - De. 141 00:13:24,876 --> 00:13:27,001 És nemsokára csatlakozol hozzá. 142 00:13:27,918 --> 00:13:28,876 Nem! 143 00:13:50,793 --> 00:13:53,168 Havasalföld lesz a sírod. 144 00:13:53,251 --> 00:13:54,584 Nem! 145 00:15:06,876 --> 00:15:08,959 Ez őrültség. Miért csinálod ezt? 146 00:15:09,834 --> 00:15:11,668 Atyám, hogy tehetsz ilyet? 147 00:15:11,751 --> 00:15:14,626 Nem várok mást, csak némi türelmet és hűséget. 148 00:15:14,709 --> 00:15:16,626 Havasalföld lesz a sírod. 149 00:15:18,626 --> 00:15:20,918 - Szultán, jól vagy? - Hallasz? 150 00:15:24,584 --> 00:15:26,793 - Megöllek! - Ne, szultán! 151 00:15:26,876 --> 00:15:27,709 Én vagyok az. 152 00:15:32,084 --> 00:15:33,126 Hol van Vlad? 153 00:15:34,293 --> 00:15:35,126 Elment. 154 00:15:40,751 --> 00:15:41,959 Nincs hova futnia. 155 00:15:45,334 --> 00:15:48,293 Megtalálom, és megölöm. 156 00:15:51,501 --> 00:15:53,918 Vlad élve fenyegetést jelentett. 157 00:15:54,001 --> 00:15:56,668 Már sokszor sikerült elmenekülni. 158 00:15:56,751 --> 00:15:58,334 Muszáj volt megölni. 159 00:15:59,959 --> 00:16:04,751 A június 17-én napnyugta után három órával kezdődő éjszakai támadás 160 00:16:05,709 --> 00:16:08,793 másnap hajnal négyig dúl tovább. 161 00:16:22,584 --> 00:16:25,084 A csata egyes elbeszélései szerint 162 00:16:25,168 --> 00:16:27,418 ebben az öt iszonytató órában 163 00:16:27,501 --> 00:16:30,168 nagyjából 20 000 ember halt meg. 164 00:16:36,668 --> 00:16:40,876 Vlad meglepetésszerű támadása a szakadék szélére sodorta Mehmed seregét, 165 00:16:40,959 --> 00:16:43,084 de a szultánt nem sikerült megölnie. 166 00:16:43,668 --> 00:16:45,043 Ez végzetes csapás 167 00:16:45,126 --> 00:16:49,293 Karóbahúzó Vlad törekvéseire, hogy a trónját megőrizze. 168 00:16:49,376 --> 00:16:53,459 A janicsárok fegyelme az után a sok átélt borzalom után is megmaradt, 169 00:16:53,543 --> 00:16:57,043 és elég volt, hogy a havasalföldieket kiűzzék a táborból, 170 00:16:57,126 --> 00:17:00,959 és Drakula gróf utolsó lövésének is ellen álljanak. 171 00:17:05,501 --> 00:17:10,668 Kérlek, ne! A szultán hű katonája vagyok. Esküszöm! 172 00:17:10,751 --> 00:17:11,626 Vlad kémje? 173 00:17:12,501 --> 00:17:13,376 Az egyik. 174 00:17:14,584 --> 00:17:16,959 Kap egy esélyt, hogy felfedje a többit, 175 00:17:17,043 --> 00:17:19,584 mielőtt megszabadulna az áruló fejétől. 176 00:17:20,918 --> 00:17:23,043 A bátyám majdnem sikerrel járt. 177 00:17:26,251 --> 00:17:28,376 Honnan tudtad, hogy hol fog támadni? 178 00:17:30,584 --> 00:17:32,001 Az isszoszi csatából. 179 00:17:33,709 --> 00:17:36,334 Időszámításunk előtt 333-ban 180 00:17:36,418 --> 00:17:40,334 Darius perzsa király hatalmas túlerővel várta Nagy Sándort, 181 00:17:41,043 --> 00:17:45,626 aki kockáztatott, és egyenesen a királyra és személyi testőrségére támadta rá, 182 00:17:45,709 --> 00:17:49,251 abban a hitben, hogy ha megöli, a nagyobb serege összeomlik. 183 00:17:49,876 --> 00:17:51,584 És nyert Nagy Sándor? 184 00:17:52,459 --> 00:17:54,084 Megfutamította a perzsákat. 185 00:17:55,709 --> 00:18:00,709 Viszont Drakula gróf nem Nagy Sándor, 186 00:18:01,418 --> 00:18:05,126 én pedig nem vagyok Darius. 187 00:18:09,751 --> 00:18:15,543 {\an8}Targovistétől 700 kilométerre délkeletre az oszmán császári palotában… 188 00:18:20,001 --> 00:18:21,376 Tudod, miért vagy itt? 189 00:18:24,751 --> 00:18:26,584 Nem, Mara hercegnő. 190 00:18:28,751 --> 00:18:32,209 Meg akartunk dicsérni a hűséges szolgálatodért. 191 00:18:33,918 --> 00:18:37,543 De a hűségedet sajnos rossz embernek adtad. 192 00:18:41,293 --> 00:18:45,918 A havasalföldi összeesküvés a szultán családjának megölésére meghiúsult. 193 00:18:46,001 --> 00:18:49,459 Ám maradt néhány elvarratlan szál. 194 00:18:51,793 --> 00:18:56,084 Gülbahar szultána, megkínálnád a barátunkat egy kis vízzel? 195 00:18:57,001 --> 00:18:58,334 Olyan idegesnek tűnik. 196 00:19:12,959 --> 00:19:14,793 Köszönöm, szultána. 197 00:19:17,043 --> 00:19:20,584 A barátod, Elena, már nincs közöttünk. 198 00:19:23,334 --> 00:19:28,584 De hátrahagyta neked ezt. 199 00:19:30,793 --> 00:19:32,293 Azt mondják, gyorsan hat, 200 00:19:32,959 --> 00:19:34,501 és nem jár szenvedéssel. 201 00:19:38,876 --> 00:19:39,709 Nem sokkal. 202 00:19:45,918 --> 00:19:51,334 Vlad Tepes Targovistétől 13 kilométerre vereséget szenvedett. 203 00:19:51,959 --> 00:19:55,668 Viszont a főváros még nem került oszmán kézre. 204 00:20:00,126 --> 00:20:01,001 Tegnap éjjel 205 00:20:02,459 --> 00:20:07,126 Drakula gróf a teljes katonai erejét ellenünk fordította, 206 00:20:08,168 --> 00:20:09,376 és kudarcot vallott. 207 00:20:11,126 --> 00:20:13,043 A kudarcuk 208 00:20:13,543 --> 00:20:14,668 az életükbe került. 209 00:20:18,168 --> 00:20:21,918 Katona, hány havasalföldi fejet gyűjtöttél nekem? 210 00:20:23,584 --> 00:20:24,793 Kilencet, szultán. 211 00:20:26,293 --> 00:20:29,251 Akkor ma megkapod a kilenc aranyadat. 212 00:20:33,376 --> 00:20:37,876 Sok testvérünk vált mártírrá a gyaurok keze által. 213 00:20:39,459 --> 00:20:42,126 Ma eltemetjük őket. 214 00:20:43,334 --> 00:20:45,668 De az áldozatukat nem felejtjük el. 215 00:20:48,876 --> 00:20:50,376 Ami az ellenséget illeti, 216 00:20:50,876 --> 00:20:56,918 nem látok magam körül havasalföldit, csak holtan, vagy láncra verve. 217 00:20:58,334 --> 00:21:03,126 Mi nem akartuk ezt a háborút, de mi vetünk véget neki. 218 00:21:03,209 --> 00:21:05,543 Ma este gyászolunk, 219 00:21:05,626 --> 00:21:08,793 és holnap bevesszük Targovistét. 220 00:21:21,793 --> 00:21:23,709 Isten a leghatalmasabb! 221 00:21:26,501 --> 00:21:33,501 Isten a leghatalmasabb! 222 00:22:46,709 --> 00:22:48,043 Már halottnak hittünk. 223 00:22:50,001 --> 00:22:51,168 Nagyon is élek. 224 00:22:53,834 --> 00:22:55,084 De a szultán is. 225 00:22:56,793 --> 00:22:59,001 A vidék tele van janicsárokkal. 226 00:22:59,084 --> 00:23:02,084 Tudom. Előbb-utóbb ránk találnak. 227 00:23:04,709 --> 00:23:07,043 Mehmed Radut akarja a trónra ültetni. 228 00:23:14,459 --> 00:23:16,084 Hozz minél több embert! 229 00:23:17,668 --> 00:23:18,626 Harcolni fogunk. 230 00:23:19,959 --> 00:23:22,168 Harcolunk az erdőkben és a hegyekben. 231 00:23:22,251 --> 00:23:24,834 Igen, hercegem. Igen. 232 00:23:25,918 --> 00:23:27,043 És Targovistében. 233 00:23:38,751 --> 00:23:40,626 Mehmed nem is sejti, mi vár rá. 234 00:23:51,918 --> 00:23:54,043 Mehmed és a török sereg 235 00:23:54,959 --> 00:23:58,543 kimerülve, de eltökélten érkezik Targoviste alá. 236 00:23:59,959 --> 00:24:02,459 {\an8}TARGOVISTE, HAVASALFÖLD FŐVÁROSA 237 00:24:02,626 --> 00:24:05,543 {\an8}Keserédes visszatérés ez Radu herceg számára. 238 00:24:26,084 --> 00:24:28,501 Mióta atyám először uralta ezt a vidéket, 239 00:24:31,418 --> 00:24:33,876 a trón kilencszer cserélt gazdát. 240 00:24:38,376 --> 00:24:41,126 Ő, és az idősebb bátyám, Mircea… 241 00:24:43,834 --> 00:24:45,043 emiatt haltak meg… 242 00:24:46,918 --> 00:24:48,334 ahogyan Vlad is meg fog. 243 00:24:57,043 --> 00:24:58,334 Hol a vége? 244 00:25:03,043 --> 00:25:04,043 Sosincs vége. 245 00:25:05,376 --> 00:25:07,709 Amíg a trónon ülsz, 246 00:25:09,126 --> 00:25:10,459 senkiben sem bízhatsz. 247 00:25:12,376 --> 00:25:14,751 És soha nem láthatnak gyengének. 248 00:25:19,251 --> 00:25:20,334 És mi van, ha… 249 00:25:21,918 --> 00:25:24,001 csalódást okozok neked, Mehmed? 250 00:25:29,501 --> 00:25:33,043 Tanulj a bátyád hibáiból, és járd a saját utadat! 251 00:25:35,543 --> 00:25:38,668 csak ennyit tehetünk, hogy a világban nyomot hagyjunk. 252 00:25:44,834 --> 00:25:47,668 De előbb még be kell vennünk Targovistét. 253 00:25:55,376 --> 00:25:57,793 Targoviste egy természetes erődítmény, 254 00:25:57,876 --> 00:26:01,376 mert egy magasan kiemelkedő sziklán áll, 255 00:26:01,918 --> 00:26:04,168 Egy jól megtervezett város. 256 00:26:04,251 --> 00:26:07,251 Nem olyan szinten, mélységben és vastagságban épült, 257 00:26:07,334 --> 00:26:12,334 mint a szokásos középkori városok, ahol számítottak a lőfegyveres támadásra. 258 00:26:12,418 --> 00:26:15,793 Viszont ha ezt a várost egy mezei katona meglátta, 259 00:26:15,876 --> 00:26:17,501 azt gondolhatta magában, 260 00:26:17,584 --> 00:26:20,793 „Ez egy nagyon-nagyon kemény dió lesz.” 261 00:26:32,626 --> 00:26:33,459 Szultán! 262 00:26:37,751 --> 00:26:38,876 Mi az, Mahmud pasa? 263 00:26:42,668 --> 00:26:43,793 Valami nem stimmel. 264 00:29:03,168 --> 00:29:07,168 Mehmed le akarta vadászni Vladot, hogy ne jelentsen több fenyegetést, 265 00:29:08,293 --> 00:29:12,418 Vlad viszont visszavonult a Kárpátokba, 266 00:29:12,501 --> 00:29:14,334 ahonnan követet tudott küldeni, 267 00:29:14,418 --> 00:29:16,959 hogy segítséget kérjen a magyaroktól. 268 00:29:17,043 --> 00:29:20,626 Ám ehhez fel kellett adnia a fővárosát. 269 00:29:27,209 --> 00:29:32,251 Havasalföld fővárosát, Targovistét, elhagyatottan találja 270 00:29:33,126 --> 00:29:39,293 lakosok nélkül, egy poros nyári napon, 271 00:29:39,376 --> 00:29:41,168 nyitva hagyott kapukkal. 272 00:29:43,501 --> 00:29:44,751 Nem tetszik ez nekem. 273 00:29:47,709 --> 00:29:48,543 Szultán! 274 00:29:51,209 --> 00:29:54,751 Ekkor a szultán egy újabb meglepetésbe futott bele. 275 00:30:52,001 --> 00:30:58,334 A látvány, ami Mehmedet fogadta a havasalföldi fővárosból kivezető úton, 276 00:30:58,418 --> 00:31:01,668 valószínűleg élete végéig kísértette. 277 00:31:18,001 --> 00:31:20,209 A „Hullaerdőnek” hívták. 278 00:31:20,293 --> 00:31:25,668 Egyes beszámolók szerint ez a látványosság nyolc kilométer volt, 279 00:31:25,751 --> 00:31:31,001 és török katonák és muszlimok karóba húzott holttesteiből állt. 280 00:31:34,209 --> 00:31:40,376 Huszonnégyezer ember. Különböző korúak és neműek. 281 00:31:41,626 --> 00:31:45,168 Mind borzalmas módon karóba húzva és közszemlére téve. 282 00:31:55,043 --> 00:31:59,543 Ez a pszichológiai hadviselés egyik, talán leggyönyörűbb példája. 283 00:32:01,376 --> 00:32:04,959 Az elbeszélések szerint még a szultán is leszállt a lováról, 284 00:32:05,043 --> 00:32:09,209 leterítette a szőnyegét, és elkezdett imádkozni. 285 00:32:09,293 --> 00:32:13,334 És a sereg követte a példáját, hisz a Birodalom történetében 286 00:32:13,418 --> 00:32:18,501 {\an8}egyetlen oszmán uralkodó vagy sereg sem látott még ehhez foghatót. 287 00:32:25,209 --> 00:32:30,293 De a havasalföldi háborúban Vlad legpusztítóbb csapása 288 00:32:30,376 --> 00:32:31,626 még hátravan. 289 00:32:40,584 --> 00:32:41,626 Hamza bég! 290 00:33:05,584 --> 00:33:12,293 Azonnal vegyétek le őket, és kapjanak tisztességes temetést! 291 00:33:14,126 --> 00:33:16,126 Minél messzebb ettől a kriptától! 292 00:33:16,959 --> 00:33:18,084 Igenis, szultán! 293 00:33:25,334 --> 00:33:28,126 Állítólag Hamza béget különösen magasra húzták 294 00:33:28,209 --> 00:33:29,626 a magas beosztása miatt. 295 00:33:29,709 --> 00:33:33,084 Ugyanakkor a legszebb ruhája volt rajta, 296 00:33:33,168 --> 00:33:36,126 hogy jó látványt nyújtson a szultánnak. 297 00:33:36,209 --> 00:33:37,709 Az ilyen részletek azok, 298 00:33:37,793 --> 00:33:42,168 amikből látszik, hogy Vlad végiggondolta, kik lesznek a közönsége, 299 00:33:42,251 --> 00:33:45,001 és egyértelműen elérte a célját. 300 00:33:45,084 --> 00:33:49,793 {\an8}Mintha azt mondta volna, „Tiéd lehet a város. Tiéd lehet a föld, 301 00:33:50,584 --> 00:33:53,501 {\an8}de halottak fölött fogsz uralkodni. 302 00:33:53,584 --> 00:33:56,543 {\an8}Ez vagy te. A halottak ura.” 303 00:34:09,084 --> 00:34:10,584 {\an8}1462. JÚLIUS 304 00:34:10,668 --> 00:34:13,543 {\an8}KÉT HÉTTEL KÉSŐBB 305 00:34:13,626 --> 00:34:16,084 {\an8}A menekülő Drakula grófot 306 00:34:16,168 --> 00:34:19,293 {\an8}az oszmán seregek országszerte üldözik. 307 00:34:20,626 --> 00:34:24,376 De mielőtt II. Mehmed szultán júliusban elhagyja Havasalföldet, 308 00:34:26,168 --> 00:34:30,501 halálos csapást mér Vlad hatévnyi erőszakos és véres uralkodására. 309 00:34:33,084 --> 00:34:36,793 De nem karddal, hanem koronázással. 310 00:35:00,001 --> 00:35:00,834 Radu herceg, 311 00:35:02,334 --> 00:35:04,001 Havasalföld vajdája. 312 00:35:26,126 --> 00:35:28,793 Vladdal régen ebben a teremben kergetőztünk, 313 00:35:30,126 --> 00:35:31,959 míg atyánk háborúban volt. 314 00:35:33,043 --> 00:35:35,668 Egy nap majd a gyerekeid csinálják ugyanezt. 315 00:35:48,876 --> 00:35:49,793 Elmész? 316 00:35:52,001 --> 00:35:54,084 De Vlad még odakint ólálkodik. 317 00:35:54,168 --> 00:35:58,084 Mit sem szeretnék jobban, mint a városon kívül feltűzni egy karóra, 318 00:35:59,418 --> 00:36:03,209 hogy ugyanúgy szenvedjen, mint Hamza bég és a többiek, 319 00:36:04,876 --> 00:36:05,709 de… 320 00:36:07,001 --> 00:36:10,668 vár egy sürgető ügy: Velence az Égei-tengeren áskálódik. 321 00:36:12,709 --> 00:36:16,293 És alig várom, hogy láthassam Gülbahart és a fiamat. 322 00:36:17,834 --> 00:36:20,293 Igen. Érthető. 323 00:36:22,418 --> 00:36:26,668 Itt hagyom veled Mihaloglu Ali béget és 2000-et a legjobb katonáim közül. 324 00:36:32,126 --> 00:36:32,959 És ezt. 325 00:36:51,251 --> 00:36:52,876 Köszönöm, Mehmed. 326 00:37:10,501 --> 00:37:13,001 Legyél az az uralkodó, aki Vlad nem tudott. 327 00:37:23,959 --> 00:37:27,584 Éljen sokáig Radu Drakula! 328 00:37:35,501 --> 00:37:38,543 Radu megkapta a koronát, amire soha nem számított, 329 00:37:38,626 --> 00:37:43,876 Mehmed pedig egy baráti uralkodót egy kulcsfontosságú határvidéken. 330 00:37:50,793 --> 00:37:56,126 {\an8}Mondogathatjuk, hogy Vlad Tepes annyit időt töltött az oszmán udvarban, 331 00:37:56,209 --> 00:37:57,418 {\an8}hogy kiismerte őket, 332 00:37:57,501 --> 00:38:01,209 {\an8}de ugyanezt szerintem Mehmedről is el lehet mondani. 333 00:38:01,293 --> 00:38:03,376 Ő is jól ismerte az ellenségét, 334 00:38:03,459 --> 00:38:05,793 ahogy a havasalföldi politikát is, 335 00:38:05,876 --> 00:38:08,876 és tudta, hogy Raduval a trónon 336 00:38:08,959 --> 00:38:12,084 Vlad nagyon gyorsan elveszti a támogatását. 337 00:38:12,834 --> 00:38:17,918 Ezzel az egyszerű húzással Mehmed kijátszotta őt, túljárt az eszén. 338 00:38:18,001 --> 00:38:21,043 Ezzel Drakula grófnak vége volt. Menekülnie kellett. 339 00:38:23,709 --> 00:38:27,959 Miután olyan közel volt, hogy megölje a világ leghatalmasabb uralkodóját, 340 00:38:28,459 --> 00:38:32,459 Vlad Tepesnek rá kellett eszmélnie, hogy elvesztette az országát, 341 00:38:32,543 --> 00:38:36,543 megcsappant a serege, és politikai szövetségesei magára hagyták. 342 00:38:37,293 --> 00:38:40,126 Az utókornak a barbarizmusa, 343 00:38:40,209 --> 00:38:44,793 és a Hódító Mehmed elleni hősies, ám halálra ítélt lázadásról maradt ismert. 344 00:38:50,793 --> 00:38:53,418 Lóháton már csak két nap a magyar határ. 345 00:38:55,126 --> 00:38:57,418 Nem kérem, hogy gyertek, ti döntötök. 346 00:39:00,043 --> 00:39:01,626 A te harcod, az én harcom. 347 00:39:05,834 --> 00:39:09,793 Ne csüggedj! Visszatérünk, és bosszút állunk. 348 00:39:13,084 --> 00:39:15,418 Nemsokára találkozunk, Mehmed testvér. 349 00:39:30,668 --> 00:39:33,668 Ha Vlad sikerrel járt volna, és megöli a szultánt, 350 00:39:33,751 --> 00:39:36,709 a hadjárat azonnal véget ért volna. 351 00:39:36,793 --> 00:39:39,459 Az nemcsak egy nagy katonai siker lett volna, 352 00:39:39,543 --> 00:39:43,251 hanem egy propagandaeszköz is a kezében, 353 00:39:43,334 --> 00:39:47,959 hogy megölte azt a Mehmedet, aki elfoglalta Konstantinápolyt. 354 00:39:48,459 --> 00:39:52,626 Egy hős lehetett volna az egész keresztény világ szemében. 355 00:39:53,334 --> 00:39:57,251 Így viszont hős helyett ő lett Drakula, a vérszomjas vámpír, 356 00:40:00,501 --> 00:40:03,751 Mehmed stratégiai géniusza a csatatéren 357 00:40:03,834 --> 00:40:06,001 és fortélyos politikai húzásai 358 00:40:06,084 --> 00:40:11,168 halálos csapást mérnek Vlad Tepesre, amelyből teljesen soha nem tért magához. 359 00:40:11,668 --> 00:40:17,376 Havasalföld az elkövetkező 400 évben az oszmánok vazallusa marad. 360 00:40:21,293 --> 00:40:27,418 {\an8}ISZTAMBUL 1462 OKTÓBERE 361 00:40:29,751 --> 00:40:32,168 Hónapokkal a targovistei győzelme után 362 00:40:32,251 --> 00:40:37,418 a szultánt továbbra is emészti, hogy Vlad még mindig életben van. 363 00:40:50,334 --> 00:40:51,876 Mi a baj, Mehmed? 364 00:40:55,334 --> 00:40:57,209 El kell engedned a rögeszmédet. 365 00:40:59,084 --> 00:41:01,584 Győztél. Radu ül a trónon. 366 00:41:02,376 --> 00:41:05,043 - A családod biztonságban van. - Vlad még él. 367 00:41:05,126 --> 00:41:09,293 Vlad egy kegyvesztett herceg, trón és hatalom nélkül. 368 00:41:09,376 --> 00:41:14,918 Nem nyugodhatok, amíg meg nem fizet azért, amit Hamza béggel és a többiekkel tett. 369 00:41:15,626 --> 00:41:17,501 Esküt fogadtam. 370 00:41:19,501 --> 00:41:25,876 Hatalmas győzelmeket arattál Anatóliában, a Földközi-tengeren, Európában. 371 00:41:25,959 --> 00:41:29,626 Ez az egész város a te víziódat tükrözi. 372 00:41:30,751 --> 00:41:32,918 Róma egy karnyújtásnyira hever. 373 00:41:35,418 --> 00:41:37,543 De magad mögött kell hagynod Vladot. 374 00:41:40,001 --> 00:41:42,251 A te végzeted máshol vár rád. 375 00:41:51,251 --> 00:41:52,209 A végzetem… 376 00:42:24,334 --> 00:42:27,334 A végzetünk itt van leírva az Iliászban. 377 00:42:56,001 --> 00:43:00,168 „Csak legalább ne kelljen dicstelen… 378 00:43:02,251 --> 00:43:03,751 és harc nélkül meghalnom. 379 00:43:05,501 --> 00:43:08,418 Végső nagy tettem legyen ismert…” 380 00:43:08,501 --> 00:43:10,459 ”…az utókor embere előtt.” 381 00:43:22,084 --> 00:43:23,459 {\an8}1477 382 00:43:23,543 --> 00:43:25,918 {\an8}15 ÉVVEL KÉSŐBB 383 00:43:26,001 --> 00:43:28,251 {\an8}Mehmed Vlad Tepest végül 384 00:43:28,334 --> 00:43:32,793 {\an8}szemtől szembe 1477-ben látja újra. 385 00:43:33,834 --> 00:43:36,876 {\an8}Konstantinápoly ősi falainál. 386 00:48:47,209 --> 00:48:52,876 A feliratot fordította: Hornyák Levente