1
00:00:07,084 --> 00:00:10,334
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:30,418 --> 00:00:35,459
Hát végre eldobsz engem
az oszmán gazdádért.
3
00:00:41,876 --> 00:00:43,626
Gondolom, azt nekem szánod.
4
00:00:44,918 --> 00:00:46,043
Ahogy te azt nekem.
5
00:00:54,876 --> 00:00:56,668
Mehmed vesztésre áll.
6
00:00:57,876 --> 00:00:59,418
Nem kell meghalnod érte.
7
00:01:01,418 --> 00:01:02,751
Nem tervezek meghalni.
8
00:01:04,084 --> 00:01:05,084
Akkor csatlakozz!
9
00:01:06,168 --> 00:01:07,959
Öljük meg őt együtt!
10
00:01:08,043 --> 00:01:10,459
Hűséget fogadtunk Mehmednek.
11
00:01:10,543 --> 00:01:13,334
Azok üres szavak voltak
egy késsel a torkunknál.
12
00:01:15,168 --> 00:01:17,084
Hozzám talán nem vagy hű?
13
00:01:19,334 --> 00:01:23,543
Ki védett meg, mikor otthagytak minket
megrohadni a szultán palotájában?
14
00:01:32,876 --> 00:01:36,126
Ahogy a török táborba
egyre hevesebb a harc,
15
00:01:36,209 --> 00:01:41,418
II. Mehmed szultánra
és katonáira a havasalföldiek
16
00:01:41,501 --> 00:01:43,126
végtelen hulláma ront rá.
17
00:01:47,251 --> 00:01:49,251
Drakula gróf megtestesült haragja.
18
00:01:54,126 --> 00:01:58,584
Egy arany minden havasalföldi fejért!
19
00:02:00,751 --> 00:02:03,501
Mehmed mindig is
ellenem akart téged hangolni,
20
00:02:04,168 --> 00:02:09,668
de még mindig
Drakula vére folyik az ereidben.
21
00:02:10,793 --> 00:02:12,334
Ideje hazajönnöd.
22
00:02:14,209 --> 00:02:15,584
Csatlakozz, öcsém!
23
00:02:16,209 --> 00:02:18,668
Építünk egy saját birodalmat,
24
00:02:20,126 --> 00:02:23,334
és te állsz majd a seregem élén.
25
00:02:35,459 --> 00:02:36,293
Nem.
26
00:02:39,168 --> 00:02:44,084
Nem tudsz mást kínálni,
csak háborút és szenvedést.
27
00:02:44,751 --> 00:02:46,793
Ezrek haltak meg,
28
00:02:46,876 --> 00:02:50,168
a hatalom- és bosszúvágyad miatt.
29
00:02:53,043 --> 00:02:54,543
Köztük a saját feleséged.
30
00:02:57,126 --> 00:02:58,918
Mit tudsz Anastasia haláláról?
31
00:03:01,084 --> 00:03:02,126
Ott voltam.
32
00:03:05,251 --> 00:03:06,209
Levágom a fejed.
33
00:03:06,918 --> 00:03:09,959
Én a tiédet.
34
00:03:10,043 --> 00:03:11,876
Gyere, és vedd el!
35
00:03:28,334 --> 00:03:32,584
1462. június 17-én elszabadul a pokol
36
00:03:32,668 --> 00:03:35,459
Havasalföld fővárosa, Targoviste mellett.
37
00:03:37,043 --> 00:03:40,918
Az éjszaka leple alatt
oszmán katonáknak öltözve
38
00:03:41,001 --> 00:03:44,959
Drakula gróf serege
éjszakai támadásba lendül.
39
00:03:45,043 --> 00:03:49,418
Egy merész meglepetés támadásba
II. Mehmed szultán tábora ellen.
40
00:03:50,543 --> 00:03:53,043
{\an8}Ha Vlad egy katonája lettem volna…
41
00:03:53,126 --> 00:03:58,834
{\an8}Ez egy őrült terv, ami ha bejön,
az egy elképesztő győzelmet jelent.
42
00:03:58,918 --> 00:04:01,209
{\an8}De ha nem, ez a harc lesz az utolsó,
43
00:04:01,293 --> 00:04:03,959
{\an8}viszont nem mindennapi módon halunk meg.
44
00:04:06,209 --> 00:04:09,959
{\an8}A havasalföldiek acél-
és tűzfergeteggel igyekeznek
45
00:04:10,043 --> 00:04:14,209
{\an8}kétségbeesetten megakadályozni,
hogy a törökök elvegyék Vlad trónját.
46
00:04:15,668 --> 00:04:19,709
{\an8}A havasalföldiek a fáklyáikkal
mélyen betörtek a táborba,
47
00:04:19,793 --> 00:04:22,126
{\an8}és vadul nyilaztak, ahogy csak tudtak,
48
00:04:22,209 --> 00:04:24,793
{\an8}hogy minél nagyobb kavarodást okozzanak.
49
00:04:28,251 --> 00:04:30,543
A vaksötétben nem látták, mi történik,
50
00:04:30,626 --> 00:04:31,918
hogy ki kicsoda,
51
00:04:32,001 --> 00:04:35,126
így Vlad támadása
elsőre hatalmas siker volt.
52
00:04:35,209 --> 00:04:36,959
Közel katasztrofális.
53
00:05:14,251 --> 00:05:15,876
Tartsd a sort!
54
00:05:19,334 --> 00:05:22,209
Vesztésre állnak. Előre!
55
00:05:23,793 --> 00:05:25,126
Tartsatok ki!
56
00:05:32,001 --> 00:05:32,834
Szultán!
57
00:05:33,418 --> 00:05:35,918
Az embereink nem tartanak ki sokáig.
58
00:05:36,001 --> 00:05:37,793
Mindjárt lerohannak minket.
59
00:05:37,876 --> 00:05:39,209
Legyen hited, Ali bég!
60
00:05:39,709 --> 00:05:42,543
Szerinted ebben
a patkánylyukban akarok meghalni?
61
00:05:46,668 --> 00:05:48,584
Atyánk mindig gyengének mondott.
62
00:05:48,668 --> 00:05:51,418
Atyánk sok mindenben tévedett.
63
00:05:51,501 --> 00:05:54,501
Lássuk, kisöcsém, milyen éles a kardod!
64
00:06:01,626 --> 00:06:04,918
Több tiszteletet
Havasalföld új uralkodójának!
65
00:06:06,418 --> 00:06:08,084
Még több szultáni talpnyaló.
66
00:06:08,584 --> 00:06:10,668
Jöttetek kimosni a szennyesét?
67
00:06:10,751 --> 00:06:13,793
Radu herceg kardja,
vagy a sajátom, lesz a végzeted.
68
00:06:13,876 --> 00:06:17,376
Akárhogy is, a szultán elé visszük,
ami holttestedből marad.
69
00:06:23,209 --> 00:06:25,834
Végzek Mehmeddel, és visszajövök értetek.
70
00:06:26,459 --> 00:06:27,293
Kapjátok el!
71
00:06:29,293 --> 00:06:31,626
Drakula gróf felszívódik a forgatagban,
72
00:06:31,709 --> 00:06:33,501
és csatlakozik katonáihoz,
73
00:06:33,584 --> 00:06:36,126
akik szüntelenül
özönlenek a török táborra.
74
00:06:39,418 --> 00:06:42,251
Az embereink nem tudják tartani a vonalat.
75
00:06:44,834 --> 00:06:46,126
Most megvagy!
76
00:06:47,126 --> 00:06:49,543
Előre, janicsárok!
77
00:07:08,918 --> 00:07:12,001
{\an8}A csatatéren
szembetalálkozni a janicsárokkal
78
00:07:12,084 --> 00:07:13,209
{\an8}a véget jelentette.
79
00:07:23,251 --> 00:07:29,043
Ez egy csapda!
80
00:07:34,251 --> 00:07:37,126
Legalább egy oszmán elbeszélés szerint
81
00:07:37,209 --> 00:07:40,834
a törökök számítottak
aznap este a havasalföldiekre.
82
00:07:42,126 --> 00:07:43,793
A szultánnak tudnia kellett,
83
00:07:44,293 --> 00:07:47,668
még ha erről
nem is szólt senkinek a táborban,
84
00:07:47,751 --> 00:07:51,084
vagy talán csak
a parancsnokainak és a janicsárjainak.
85
00:07:51,168 --> 00:07:56,001
{\an8}Mehmed a katonai stratégia
és taktika mestere volt,
86
00:07:56,084 --> 00:07:58,501
{\an8}és egy kiváló katona.
87
00:07:59,084 --> 00:08:01,001
Nem mutatta soha félelem jelét.
88
00:08:01,084 --> 00:08:04,043
Toljátok őket középre!
89
00:08:04,584 --> 00:08:07,293
Az oszmánok nagy veszteségeket szenvedtek,
90
00:08:07,376 --> 00:08:09,793
de egy ponton sikerült újra felállniuk.
91
00:08:11,459 --> 00:08:13,626
Toljátok őket középre!
92
00:08:14,251 --> 00:08:16,959
Mehmed volt kora legkeményebb karaktere.
93
00:08:17,043 --> 00:08:18,668
Semmi sem állíthatta meg.
94
00:08:18,751 --> 00:08:21,251
Kemény volt, és ellenálló.
95
00:08:22,251 --> 00:08:23,793
Tartsd a sort!
96
00:08:23,876 --> 00:08:25,793
Tarts az alakzatot!
97
00:09:06,168 --> 00:09:07,001
Hova tűnt?
98
00:09:10,959 --> 00:09:11,793
Hol van?
99
00:09:12,334 --> 00:09:13,251
Hova ment?
100
00:09:17,459 --> 00:09:18,376
Megkeresni!
101
00:09:20,709 --> 00:09:24,209
A harcok első néhány órája
több ezre áldozatot követel.
102
00:09:25,418 --> 00:09:28,251
Kéziágyúkat előre!
103
00:09:28,334 --> 00:09:30,334
A bizonytalan kimenetelű harcban
104
00:09:30,418 --> 00:09:34,209
Mehmed ismét
a nagyobb tűzerőre hagyatkozik.
105
00:09:34,293 --> 00:09:35,251
Tűz!
106
00:09:41,418 --> 00:09:42,793
Még egyszer!
107
00:09:44,376 --> 00:09:45,334
Tűz!
108
00:09:48,626 --> 00:09:51,501
Az elképesztően fegyelmezett janicsárok
109
00:09:51,584 --> 00:09:55,959
a szultán körül összegyűlve
brutális sortüzet adtak le.
110
00:09:57,209 --> 00:10:01,126
Gázik, tüzeljetek a gyaurokra!
111
00:10:01,209 --> 00:10:02,793
Nem méltó ellenfeleink.
112
00:10:03,834 --> 00:10:04,834
Szultán!
113
00:10:05,584 --> 00:10:07,834
Radu, életben vagy.
114
00:10:08,543 --> 00:10:10,126
Igen, épphogy.
115
00:10:10,209 --> 00:10:14,918
Szultán, el kell vinnünk
egy biztonságosabb helyre.
116
00:10:15,001 --> 00:10:16,793
És az mégis hol van?
117
00:10:17,376 --> 00:10:20,876
Szultán, a bátyám elmenekült.
118
00:10:23,043 --> 00:10:24,043
Téged keres.
119
00:10:28,668 --> 00:10:30,334
Úgy lett, ahogy lennie kell.
120
00:10:32,126 --> 00:10:35,501
Én találom meg előbb, és megölöm.
121
00:11:01,918 --> 00:11:03,626
Állj ki velem, Mehmed!
122
00:11:06,543 --> 00:11:07,918
Állj ki velem, Mehmed!
123
00:11:11,168 --> 00:11:12,626
Ideje ennek véget vetni.
124
00:12:08,584 --> 00:12:10,418
Azért jöttél, hogy megölj?
125
00:12:12,209 --> 00:12:13,126
Hát itt vagyok.
126
00:12:14,751 --> 00:12:17,793
A dicsőség és hírnév,
amire egész életedben vágytál.
127
00:12:19,834 --> 00:12:21,918
Nem dicsőségre vágyom, Mehmed.
128
00:12:23,334 --> 00:12:24,501
Hanem bosszúra.
129
00:12:25,209 --> 00:12:28,126
Radu és Mahmud pasa
ezúttal nem mentenek meg.
130
00:12:28,209 --> 00:12:30,043
Majd segítenek eltemetni téged.
131
00:12:30,834 --> 00:12:33,084
Mint ahogy régen párbajoztunk.
132
00:12:56,626 --> 00:12:59,626
Évekig távol tartottam tőled a farkasokat.
133
00:13:00,209 --> 00:13:02,251
- Testvérként védtelek.
- Hazugság!
134
00:13:02,334 --> 00:13:05,751
Elvetted a testvéremet,
és elpusztítottad a családomat.
135
00:13:05,834 --> 00:13:07,793
Vak vagy, és ostoba,
136
00:13:07,876 --> 00:13:09,751
de én tartom a szavamat.
137
00:13:09,834 --> 00:13:11,918
Dicső halálban lesz részed.
138
00:13:12,001 --> 00:13:13,084
Mint Anastasiának?
139
00:13:15,001 --> 00:13:18,543
Kissé nyugtat a tudat,
hogy a te feleséged is halott.
140
00:13:22,168 --> 00:13:24,084
- Nem.
- De.
141
00:13:24,876 --> 00:13:27,001
És nemsokára csatlakozol hozzá.
142
00:13:27,918 --> 00:13:28,876
Nem!
143
00:13:50,793 --> 00:13:53,168
Havasalföld lesz a sírod.
144
00:13:53,251 --> 00:13:54,584
Nem!
145
00:15:06,876 --> 00:15:08,959
Ez őrültség. Miért csinálod ezt?
146
00:15:09,834 --> 00:15:11,668
Atyám, hogy tehetsz ilyet?
147
00:15:11,751 --> 00:15:14,626
Nem várok mást,
csak némi türelmet és hűséget.
148
00:15:14,709 --> 00:15:16,626
Havasalföld lesz a sírod.
149
00:15:18,626 --> 00:15:20,918
- Szultán, jól vagy?
- Hallasz?
150
00:15:24,584 --> 00:15:26,793
- Megöllek!
- Ne, szultán!
151
00:15:26,876 --> 00:15:27,709
Én vagyok az.
152
00:15:32,084 --> 00:15:33,126
Hol van Vlad?
153
00:15:34,293 --> 00:15:35,126
Elment.
154
00:15:40,751 --> 00:15:41,959
Nincs hova futnia.
155
00:15:45,334 --> 00:15:48,293
Megtalálom, és megölöm.
156
00:15:51,501 --> 00:15:53,918
Vlad élve fenyegetést jelentett.
157
00:15:54,001 --> 00:15:56,668
Már sokszor sikerült elmenekülni.
158
00:15:56,751 --> 00:15:58,334
Muszáj volt megölni.
159
00:15:59,959 --> 00:16:04,751
A június 17-én napnyugta után
három órával kezdődő éjszakai támadás
160
00:16:05,709 --> 00:16:08,793
másnap hajnal négyig dúl tovább.
161
00:16:22,584 --> 00:16:25,084
A csata egyes elbeszélései szerint
162
00:16:25,168 --> 00:16:27,418
ebben az öt iszonytató órában
163
00:16:27,501 --> 00:16:30,168
nagyjából 20 000 ember halt meg.
164
00:16:36,668 --> 00:16:40,876
Vlad meglepetésszerű támadása
a szakadék szélére sodorta Mehmed seregét,
165
00:16:40,959 --> 00:16:43,084
de a szultánt nem sikerült megölnie.
166
00:16:43,668 --> 00:16:45,043
Ez végzetes csapás
167
00:16:45,126 --> 00:16:49,293
Karóbahúzó Vlad törekvéseire,
hogy a trónját megőrizze.
168
00:16:49,376 --> 00:16:53,459
A janicsárok fegyelme az után a sok
átélt borzalom után is megmaradt,
169
00:16:53,543 --> 00:16:57,043
és elég volt, hogy a havasalföldieket
kiűzzék a táborból,
170
00:16:57,126 --> 00:17:00,959
és Drakula gróf
utolsó lövésének is ellen álljanak.
171
00:17:05,501 --> 00:17:10,668
Kérlek, ne!
A szultán hű katonája vagyok. Esküszöm!
172
00:17:10,751 --> 00:17:11,626
Vlad kémje?
173
00:17:12,501 --> 00:17:13,376
Az egyik.
174
00:17:14,584 --> 00:17:16,959
Kap egy esélyt, hogy felfedje a többit,
175
00:17:17,043 --> 00:17:19,584
mielőtt megszabadulna az áruló fejétől.
176
00:17:20,918 --> 00:17:23,043
A bátyám majdnem sikerrel járt.
177
00:17:26,251 --> 00:17:28,376
Honnan tudtad, hogy hol fog támadni?
178
00:17:30,584 --> 00:17:32,001
Az isszoszi csatából.
179
00:17:33,709 --> 00:17:36,334
Időszámításunk előtt 333-ban
180
00:17:36,418 --> 00:17:40,334
Darius perzsa király
hatalmas túlerővel várta Nagy Sándort,
181
00:17:41,043 --> 00:17:45,626
aki kockáztatott, és egyenesen a királyra
és személyi testőrségére támadta rá,
182
00:17:45,709 --> 00:17:49,251
abban a hitben, hogy ha megöli,
a nagyobb serege összeomlik.
183
00:17:49,876 --> 00:17:51,584
És nyert Nagy Sándor?
184
00:17:52,459 --> 00:17:54,084
Megfutamította a perzsákat.
185
00:17:55,709 --> 00:18:00,709
Viszont Drakula gróf nem Nagy Sándor,
186
00:18:01,418 --> 00:18:05,126
én pedig nem vagyok Darius.
187
00:18:09,751 --> 00:18:15,543
{\an8}Targovistétől 700 kilométerre délkeletre
az oszmán császári palotában…
188
00:18:20,001 --> 00:18:21,376
Tudod, miért vagy itt?
189
00:18:24,751 --> 00:18:26,584
Nem, Mara hercegnő.
190
00:18:28,751 --> 00:18:32,209
Meg akartunk dicsérni
a hűséges szolgálatodért.
191
00:18:33,918 --> 00:18:37,543
De a hűségedet sajnos
rossz embernek adtad.
192
00:18:41,293 --> 00:18:45,918
A havasalföldi összeesküvés a szultán
családjának megölésére meghiúsult.
193
00:18:46,001 --> 00:18:49,459
Ám maradt néhány elvarratlan szál.
194
00:18:51,793 --> 00:18:56,084
Gülbahar szultána,
megkínálnád a barátunkat egy kis vízzel?
195
00:18:57,001 --> 00:18:58,334
Olyan idegesnek tűnik.
196
00:19:12,959 --> 00:19:14,793
Köszönöm, szultána.
197
00:19:17,043 --> 00:19:20,584
A barátod, Elena, már nincs közöttünk.
198
00:19:23,334 --> 00:19:28,584
De hátrahagyta neked ezt.
199
00:19:30,793 --> 00:19:32,293
Azt mondják, gyorsan hat,
200
00:19:32,959 --> 00:19:34,501
és nem jár szenvedéssel.
201
00:19:38,876 --> 00:19:39,709
Nem sokkal.
202
00:19:45,918 --> 00:19:51,334
Vlad Tepes Targovistétől
13 kilométerre vereséget szenvedett.
203
00:19:51,959 --> 00:19:55,668
Viszont a főváros
még nem került oszmán kézre.
204
00:20:00,126 --> 00:20:01,001
Tegnap éjjel
205
00:20:02,459 --> 00:20:07,126
Drakula gróf a teljes
katonai erejét ellenünk fordította,
206
00:20:08,168 --> 00:20:09,376
és kudarcot vallott.
207
00:20:11,126 --> 00:20:13,043
A kudarcuk
208
00:20:13,543 --> 00:20:14,668
az életükbe került.
209
00:20:18,168 --> 00:20:21,918
Katona, hány havasalföldi fejet
gyűjtöttél nekem?
210
00:20:23,584 --> 00:20:24,793
Kilencet, szultán.
211
00:20:26,293 --> 00:20:29,251
Akkor ma megkapod a kilenc aranyadat.
212
00:20:33,376 --> 00:20:37,876
Sok testvérünk vált mártírrá
a gyaurok keze által.
213
00:20:39,459 --> 00:20:42,126
Ma eltemetjük őket.
214
00:20:43,334 --> 00:20:45,668
De az áldozatukat nem felejtjük el.
215
00:20:48,876 --> 00:20:50,376
Ami az ellenséget illeti,
216
00:20:50,876 --> 00:20:56,918
nem látok magam körül havasalföldit,
csak holtan, vagy láncra verve.
217
00:20:58,334 --> 00:21:03,126
Mi nem akartuk ezt a háborút,
de mi vetünk véget neki.
218
00:21:03,209 --> 00:21:05,543
Ma este gyászolunk,
219
00:21:05,626 --> 00:21:08,793
és holnap bevesszük Targovistét.
220
00:21:21,793 --> 00:21:23,709
Isten a leghatalmasabb!
221
00:21:26,501 --> 00:21:33,501
Isten a leghatalmasabb!
222
00:22:46,709 --> 00:22:48,043
Már halottnak hittünk.
223
00:22:50,001 --> 00:22:51,168
Nagyon is élek.
224
00:22:53,834 --> 00:22:55,084
De a szultán is.
225
00:22:56,793 --> 00:22:59,001
A vidék tele van janicsárokkal.
226
00:22:59,084 --> 00:23:02,084
Tudom. Előbb-utóbb ránk találnak.
227
00:23:04,709 --> 00:23:07,043
Mehmed Radut akarja a trónra ültetni.
228
00:23:14,459 --> 00:23:16,084
Hozz minél több embert!
229
00:23:17,668 --> 00:23:18,626
Harcolni fogunk.
230
00:23:19,959 --> 00:23:22,168
Harcolunk az erdőkben és a hegyekben.
231
00:23:22,251 --> 00:23:24,834
Igen, hercegem. Igen.
232
00:23:25,918 --> 00:23:27,043
És Targovistében.
233
00:23:38,751 --> 00:23:40,626
Mehmed nem is sejti, mi vár rá.
234
00:23:51,918 --> 00:23:54,043
Mehmed és a török sereg
235
00:23:54,959 --> 00:23:58,543
kimerülve, de eltökélten
érkezik Targoviste alá.
236
00:23:59,959 --> 00:24:02,459
{\an8}TARGOVISTE, HAVASALFÖLD FŐVÁROSA
237
00:24:02,626 --> 00:24:05,543
{\an8}Keserédes visszatérés ez
Radu herceg számára.
238
00:24:26,084 --> 00:24:28,501
Mióta atyám először uralta ezt a vidéket,
239
00:24:31,418 --> 00:24:33,876
a trón kilencszer cserélt gazdát.
240
00:24:38,376 --> 00:24:41,126
Ő, és az idősebb bátyám, Mircea…
241
00:24:43,834 --> 00:24:45,043
emiatt haltak meg…
242
00:24:46,918 --> 00:24:48,334
ahogyan Vlad is meg fog.
243
00:24:57,043 --> 00:24:58,334
Hol a vége?
244
00:25:03,043 --> 00:25:04,043
Sosincs vége.
245
00:25:05,376 --> 00:25:07,709
Amíg a trónon ülsz,
246
00:25:09,126 --> 00:25:10,459
senkiben sem bízhatsz.
247
00:25:12,376 --> 00:25:14,751
És soha nem láthatnak gyengének.
248
00:25:19,251 --> 00:25:20,334
És mi van, ha…
249
00:25:21,918 --> 00:25:24,001
csalódást okozok neked, Mehmed?
250
00:25:29,501 --> 00:25:33,043
Tanulj a bátyád hibáiból,
és járd a saját utadat!
251
00:25:35,543 --> 00:25:38,668
csak ennyit tehetünk,
hogy a világban nyomot hagyjunk.
252
00:25:44,834 --> 00:25:47,668
De előbb még be kell vennünk Targovistét.
253
00:25:55,376 --> 00:25:57,793
Targoviste egy természetes erődítmény,
254
00:25:57,876 --> 00:26:01,376
mert egy magasan kiemelkedő sziklán áll,
255
00:26:01,918 --> 00:26:04,168
Egy jól megtervezett város.
256
00:26:04,251 --> 00:26:07,251
Nem olyan szinten,
mélységben és vastagságban épült,
257
00:26:07,334 --> 00:26:12,334
mint a szokásos középkori városok,
ahol számítottak a lőfegyveres támadásra.
258
00:26:12,418 --> 00:26:15,793
Viszont ha ezt a várost
egy mezei katona meglátta,
259
00:26:15,876 --> 00:26:17,501
azt gondolhatta magában,
260
00:26:17,584 --> 00:26:20,793
„Ez egy nagyon-nagyon kemény dió lesz.”
261
00:26:32,626 --> 00:26:33,459
Szultán!
262
00:26:37,751 --> 00:26:38,876
Mi az, Mahmud pasa?
263
00:26:42,668 --> 00:26:43,793
Valami nem stimmel.
264
00:29:03,168 --> 00:29:07,168
Mehmed le akarta vadászni Vladot,
hogy ne jelentsen több fenyegetést,
265
00:29:08,293 --> 00:29:12,418
Vlad viszont visszavonult a Kárpátokba,
266
00:29:12,501 --> 00:29:14,334
ahonnan követet tudott küldeni,
267
00:29:14,418 --> 00:29:16,959
hogy segítséget kérjen a magyaroktól.
268
00:29:17,043 --> 00:29:20,626
Ám ehhez fel kellett adnia a fővárosát.
269
00:29:27,209 --> 00:29:32,251
Havasalföld fővárosát,
Targovistét, elhagyatottan találja
270
00:29:33,126 --> 00:29:39,293
lakosok nélkül, egy poros nyári napon,
271
00:29:39,376 --> 00:29:41,168
nyitva hagyott kapukkal.
272
00:29:43,501 --> 00:29:44,751
Nem tetszik ez nekem.
273
00:29:47,709 --> 00:29:48,543
Szultán!
274
00:29:51,209 --> 00:29:54,751
Ekkor a szultán
egy újabb meglepetésbe futott bele.
275
00:30:52,001 --> 00:30:58,334
A látvány, ami Mehmedet fogadta
a havasalföldi fővárosból kivezető úton,
276
00:30:58,418 --> 00:31:01,668
valószínűleg élete végéig kísértette.
277
00:31:18,001 --> 00:31:20,209
A „Hullaerdőnek” hívták.
278
00:31:20,293 --> 00:31:25,668
Egyes beszámolók szerint
ez a látványosság nyolc kilométer volt,
279
00:31:25,751 --> 00:31:31,001
és török katonák és muszlimok
karóba húzott holttesteiből állt.
280
00:31:34,209 --> 00:31:40,376
Huszonnégyezer ember.
Különböző korúak és neműek.
281
00:31:41,626 --> 00:31:45,168
Mind borzalmas módon
karóba húzva és közszemlére téve.
282
00:31:55,043 --> 00:31:59,543
Ez a pszichológiai hadviselés egyik,
talán leggyönyörűbb példája.
283
00:32:01,376 --> 00:32:04,959
Az elbeszélések szerint
még a szultán is leszállt a lováról,
284
00:32:05,043 --> 00:32:09,209
leterítette a szőnyegét,
és elkezdett imádkozni.
285
00:32:09,293 --> 00:32:13,334
És a sereg követte a példáját,
hisz a Birodalom történetében
286
00:32:13,418 --> 00:32:18,501
{\an8}egyetlen oszmán uralkodó vagy sereg
sem látott még ehhez foghatót.
287
00:32:25,209 --> 00:32:30,293
De a havasalföldi háborúban
Vlad legpusztítóbb csapása
288
00:32:30,376 --> 00:32:31,626
még hátravan.
289
00:32:40,584 --> 00:32:41,626
Hamza bég!
290
00:33:05,584 --> 00:33:12,293
Azonnal vegyétek le őket,
és kapjanak tisztességes temetést!
291
00:33:14,126 --> 00:33:16,126
Minél messzebb ettől a kriptától!
292
00:33:16,959 --> 00:33:18,084
Igenis, szultán!
293
00:33:25,334 --> 00:33:28,126
Állítólag Hamza béget
különösen magasra húzták
294
00:33:28,209 --> 00:33:29,626
a magas beosztása miatt.
295
00:33:29,709 --> 00:33:33,084
Ugyanakkor a legszebb ruhája volt rajta,
296
00:33:33,168 --> 00:33:36,126
hogy jó látványt nyújtson a szultánnak.
297
00:33:36,209 --> 00:33:37,709
Az ilyen részletek azok,
298
00:33:37,793 --> 00:33:42,168
amikből látszik, hogy Vlad végiggondolta,
kik lesznek a közönsége,
299
00:33:42,251 --> 00:33:45,001
és egyértelműen elérte a célját.
300
00:33:45,084 --> 00:33:49,793
{\an8}Mintha azt mondta volna,
„Tiéd lehet a város. Tiéd lehet a föld,
301
00:33:50,584 --> 00:33:53,501
{\an8}de halottak fölött fogsz uralkodni.
302
00:33:53,584 --> 00:33:56,543
{\an8}Ez vagy te. A halottak ura.”
303
00:34:09,084 --> 00:34:10,584
{\an8}1462. JÚLIUS
304
00:34:10,668 --> 00:34:13,543
{\an8}KÉT HÉTTEL KÉSŐBB
305
00:34:13,626 --> 00:34:16,084
{\an8}A menekülő Drakula grófot
306
00:34:16,168 --> 00:34:19,293
{\an8}az oszmán seregek országszerte üldözik.
307
00:34:20,626 --> 00:34:24,376
De mielőtt II. Mehmed szultán
júliusban elhagyja Havasalföldet,
308
00:34:26,168 --> 00:34:30,501
halálos csapást mér Vlad hatévnyi
erőszakos és véres uralkodására.
309
00:34:33,084 --> 00:34:36,793
De nem karddal, hanem koronázással.
310
00:35:00,001 --> 00:35:00,834
Radu herceg,
311
00:35:02,334 --> 00:35:04,001
Havasalföld vajdája.
312
00:35:26,126 --> 00:35:28,793
Vladdal régen
ebben a teremben kergetőztünk,
313
00:35:30,126 --> 00:35:31,959
míg atyánk háborúban volt.
314
00:35:33,043 --> 00:35:35,668
Egy nap majd
a gyerekeid csinálják ugyanezt.
315
00:35:48,876 --> 00:35:49,793
Elmész?
316
00:35:52,001 --> 00:35:54,084
De Vlad még odakint ólálkodik.
317
00:35:54,168 --> 00:35:58,084
Mit sem szeretnék jobban,
mint a városon kívül feltűzni egy karóra,
318
00:35:59,418 --> 00:36:03,209
hogy ugyanúgy szenvedjen,
mint Hamza bég és a többiek,
319
00:36:04,876 --> 00:36:05,709
de…
320
00:36:07,001 --> 00:36:10,668
vár egy sürgető ügy:
Velence az Égei-tengeren áskálódik.
321
00:36:12,709 --> 00:36:16,293
És alig várom,
hogy láthassam Gülbahart és a fiamat.
322
00:36:17,834 --> 00:36:20,293
Igen. Érthető.
323
00:36:22,418 --> 00:36:26,668
Itt hagyom veled Mihaloglu Ali béget
és 2000-et a legjobb katonáim közül.
324
00:36:32,126 --> 00:36:32,959
És ezt.
325
00:36:51,251 --> 00:36:52,876
Köszönöm, Mehmed.
326
00:37:10,501 --> 00:37:13,001
Legyél az az uralkodó,
aki Vlad nem tudott.
327
00:37:23,959 --> 00:37:27,584
Éljen sokáig Radu Drakula!
328
00:37:35,501 --> 00:37:38,543
Radu megkapta a koronát,
amire soha nem számított,
329
00:37:38,626 --> 00:37:43,876
Mehmed pedig egy baráti uralkodót
egy kulcsfontosságú határvidéken.
330
00:37:50,793 --> 00:37:56,126
{\an8}Mondogathatjuk, hogy Vlad Tepes
annyit időt töltött az oszmán udvarban,
331
00:37:56,209 --> 00:37:57,418
{\an8}hogy kiismerte őket,
332
00:37:57,501 --> 00:38:01,209
{\an8}de ugyanezt szerintem
Mehmedről is el lehet mondani.
333
00:38:01,293 --> 00:38:03,376
Ő is jól ismerte az ellenségét,
334
00:38:03,459 --> 00:38:05,793
ahogy a havasalföldi politikát is,
335
00:38:05,876 --> 00:38:08,876
és tudta, hogy Raduval a trónon
336
00:38:08,959 --> 00:38:12,084
Vlad nagyon gyorsan
elveszti a támogatását.
337
00:38:12,834 --> 00:38:17,918
Ezzel az egyszerű húzással
Mehmed kijátszotta őt, túljárt az eszén.
338
00:38:18,001 --> 00:38:21,043
Ezzel Drakula grófnak vége volt.
Menekülnie kellett.
339
00:38:23,709 --> 00:38:27,959
Miután olyan közel volt, hogy megölje
a világ leghatalmasabb uralkodóját,
340
00:38:28,459 --> 00:38:32,459
Vlad Tepesnek rá kellett eszmélnie,
hogy elvesztette az országát,
341
00:38:32,543 --> 00:38:36,543
megcsappant a serege,
és politikai szövetségesei magára hagyták.
342
00:38:37,293 --> 00:38:40,126
Az utókornak a barbarizmusa,
343
00:38:40,209 --> 00:38:44,793
és a Hódító Mehmed elleni hősies,
ám halálra ítélt lázadásról maradt ismert.
344
00:38:50,793 --> 00:38:53,418
Lóháton már csak két nap a magyar határ.
345
00:38:55,126 --> 00:38:57,418
Nem kérem, hogy gyertek, ti döntötök.
346
00:39:00,043 --> 00:39:01,626
A te harcod, az én harcom.
347
00:39:05,834 --> 00:39:09,793
Ne csüggedj!
Visszatérünk, és bosszút állunk.
348
00:39:13,084 --> 00:39:15,418
Nemsokára találkozunk, Mehmed testvér.
349
00:39:30,668 --> 00:39:33,668
Ha Vlad sikerrel járt volna,
és megöli a szultánt,
350
00:39:33,751 --> 00:39:36,709
a hadjárat azonnal véget ért volna.
351
00:39:36,793 --> 00:39:39,459
Az nemcsak egy
nagy katonai siker lett volna,
352
00:39:39,543 --> 00:39:43,251
hanem egy propagandaeszköz is a kezében,
353
00:39:43,334 --> 00:39:47,959
hogy megölte azt a Mehmedet,
aki elfoglalta Konstantinápolyt.
354
00:39:48,459 --> 00:39:52,626
Egy hős lehetett volna
az egész keresztény világ szemében.
355
00:39:53,334 --> 00:39:57,251
Így viszont hős helyett
ő lett Drakula, a vérszomjas vámpír,
356
00:40:00,501 --> 00:40:03,751
Mehmed stratégiai géniusza a csatatéren
357
00:40:03,834 --> 00:40:06,001
és fortélyos politikai húzásai
358
00:40:06,084 --> 00:40:11,168
halálos csapást mérnek Vlad Tepesre,
amelyből teljesen soha nem tért magához.
359
00:40:11,668 --> 00:40:17,376
Havasalföld az elkövetkező 400 évben
az oszmánok vazallusa marad.
360
00:40:21,293 --> 00:40:27,418
{\an8}ISZTAMBUL
1462 OKTÓBERE
361
00:40:29,751 --> 00:40:32,168
Hónapokkal a targovistei győzelme után
362
00:40:32,251 --> 00:40:37,418
a szultánt továbbra is emészti,
hogy Vlad még mindig életben van.
363
00:40:50,334 --> 00:40:51,876
Mi a baj, Mehmed?
364
00:40:55,334 --> 00:40:57,209
El kell engedned a rögeszmédet.
365
00:40:59,084 --> 00:41:01,584
Győztél. Radu ül a trónon.
366
00:41:02,376 --> 00:41:05,043
- A családod biztonságban van.
- Vlad még él.
367
00:41:05,126 --> 00:41:09,293
Vlad egy kegyvesztett herceg,
trón és hatalom nélkül.
368
00:41:09,376 --> 00:41:14,918
Nem nyugodhatok, amíg meg nem fizet azért,
amit Hamza béggel és a többiekkel tett.
369
00:41:15,626 --> 00:41:17,501
Esküt fogadtam.
370
00:41:19,501 --> 00:41:25,876
Hatalmas győzelmeket arattál Anatóliában,
a Földközi-tengeren, Európában.
371
00:41:25,959 --> 00:41:29,626
Ez az egész város a te víziódat tükrözi.
372
00:41:30,751 --> 00:41:32,918
Róma egy karnyújtásnyira hever.
373
00:41:35,418 --> 00:41:37,543
De magad mögött kell hagynod Vladot.
374
00:41:40,001 --> 00:41:42,251
A te végzeted máshol vár rád.
375
00:41:51,251 --> 00:41:52,209
A végzetem…
376
00:42:24,334 --> 00:42:27,334
A végzetünk itt van leírva az Iliászban.
377
00:42:56,001 --> 00:43:00,168
„Csak legalább ne kelljen dicstelen…
378
00:43:02,251 --> 00:43:03,751
és harc nélkül meghalnom.
379
00:43:05,501 --> 00:43:08,418
Végső nagy tettem legyen ismert…”
380
00:43:08,501 --> 00:43:10,459
”…az utókor embere előtt.”
381
00:43:22,084 --> 00:43:23,459
{\an8}1477
382
00:43:23,543 --> 00:43:25,918
{\an8}15 ÉVVEL KÉSŐBB
383
00:43:26,001 --> 00:43:28,251
{\an8}Mehmed Vlad Tepest végül
384
00:43:28,334 --> 00:43:32,793
{\an8}szemtől szembe 1477-ben látja újra.
385
00:43:33,834 --> 00:43:36,876
{\an8}Konstantinápoly ősi falainál.
386
00:48:47,209 --> 00:48:52,876
A feliratot fordította: Hornyák Levente