1
00:00:07,084 --> 00:00:10,334
ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:00:30,501 --> 00:00:31,334
Λοιπόν,
3
00:00:32,751 --> 00:00:35,876
τελικά με πούλησες
για τον Οθωμανό αφέντη σου.
4
00:00:41,876 --> 00:00:43,626
Υποθέτω ότι είναι για μένα.
5
00:00:44,918 --> 00:00:46,126
Κι αυτό για μένα.
6
00:00:54,876 --> 00:00:57,251
Ο Μωάμεθ χάνει τη μάχη.
7
00:00:57,876 --> 00:00:59,709
Δεν χρειάζεται να πεθάνεις γι' αυτόν.
8
00:01:01,418 --> 00:01:02,918
Δεν σκοπεύω να πεθάνω.
9
00:01:04,084 --> 00:01:05,584
Τότε, έλα μαζί μου
10
00:01:06,168 --> 00:01:07,959
και θα τον σκοτώσουμε.
11
00:01:08,043 --> 00:01:10,459
Πήραμε όρκο αφοσίωσης στον Μωάμεθ.
12
00:01:10,543 --> 00:01:13,459
Ήταν κενές λέξεις
με το μαχαίρι στον λαιμό μας.
13
00:01:15,209 --> 00:01:17,334
Και η αφοσίωσή σου σ' εμένα;
14
00:01:19,334 --> 00:01:23,751
Ποιος σε προστάτεψε όταν μας άφησαν
να σαπίσουμε στο παλάτι του σουλτάνου;
15
00:01:32,751 --> 00:01:36,126
Καθώς οι μάχες εντείνονται
στο οθωμανικό στρατόπεδο,
16
00:01:36,209 --> 00:01:41,418
ο σουλτάνος Μωάμεθ Β' κι οι στρατιώτες του
αντιμετωπίζουν ατελείωτα κύματα
17
00:01:41,501 --> 00:01:43,126
από Βλάχους επιτιθέμενους.
18
00:01:47,251 --> 00:01:49,418
Την οργή του Βλαντ Δράκουλα.
19
00:01:54,084 --> 00:01:58,584
Ένα χρυσό νόμισμα για κάθε κεφάλι Βλάχου
που θα μου φέρετε!
20
00:02:00,751 --> 00:02:03,668
Ο Μωάμεθ πάντα προσπαθούσε
να σε στρέψει εναντίον μου,
21
00:02:04,168 --> 00:02:06,126
αλλά το αίμα του Δράκουλα
22
00:02:07,709 --> 00:02:09,668
κυλά ακόμα στις φλέβες σου.
23
00:02:10,793 --> 00:02:12,543
Ήρθε η ώρα να γυρίσεις σπίτι.
24
00:02:14,209 --> 00:02:15,709
Έλα μαζί μου, αδερφέ.
25
00:02:16,209 --> 00:02:18,959
Θα χτίσουμε τη δική μας αυτοκρατορία,
26
00:02:20,126 --> 00:02:23,543
και εσύ θα ηγηθείς του στρατού μου.
27
00:02:35,459 --> 00:02:36,293
Όχι.
28
00:02:39,168 --> 00:02:44,084
Έχεις να προσφέρεις μόνο πόλεμο και πόνο.
29
00:02:44,751 --> 00:02:46,793
Χιλιάδες έχουν πεθάνει
30
00:02:46,876 --> 00:02:50,293
εξαιτίας της λαχτάρας σου
για εξουσία και εκδίκηση.
31
00:02:53,043 --> 00:02:54,584
Ακόμα και η γυναίκα σου.
32
00:02:57,168 --> 00:02:59,334
Τι ξέρεις για τον θάνατο της Αναστασίας;
33
00:03:01,001 --> 00:03:02,334
Ήμουν εκεί.
34
00:03:05,334 --> 00:03:06,834
Θα σου κόψω το κεφάλι.
35
00:03:06,918 --> 00:03:09,959
Για το δικό σου κεφάλι ήρθα.
36
00:03:10,043 --> 00:03:11,293
Έλα να το πάρεις.
37
00:03:28,334 --> 00:03:30,709
Στις 17 Ιουνίου 1462,
38
00:03:31,209 --> 00:03:32,584
η κόλαση έρχεται στη γη
39
00:03:32,668 --> 00:03:35,584
έξω από την πρωτεύουσα των Βλάχων,
το Τιργκόβιστε.
40
00:03:37,043 --> 00:03:40,918
Κάτω από την κάλυψη του σκοταδιού
και της μεταμφίεσης σε Οθωμανούς,
41
00:03:41,001 --> 00:03:44,959
οι στρατιώτες του Βλαντ Δράκουλα
ξεκινούν τη Νυχτερινή Επίθεση,
42
00:03:45,043 --> 00:03:49,584
μια αιφνιδιαστική επίθεση
στο στρατόπεδο του σουλτάνου Μωάμεθ Β'.
43
00:03:50,543 --> 00:03:53,043
{\an8}Αν ήμουν ένας
από τους στρατιώτες του Βλαντ…
44
00:03:53,126 --> 00:03:56,834
Είναι ένα τρελό σχέδιο, αλλά αν πετύχει,
45
00:03:56,918 --> 00:03:58,834
έχουμε μια απίστευτη νίκη.
46
00:03:58,918 --> 00:04:01,209
Κι αν όχι, θα πεθάνουμε πολεμώντας,
47
00:04:01,293 --> 00:04:03,959
και πολεμάμε με εντυπωσιακό τρόπο.
48
00:04:06,209 --> 00:04:09,959
Οι Βλάχοι εξαπολύουν
έναν χείμαρρο από ατσάλι και φωτιά
49
00:04:10,043 --> 00:04:14,209
στην προσπάθεια να κρατήσουν μακριά
τους Οθωμανούς από τον θρόνο του Βλαντ.
50
00:04:15,668 --> 00:04:19,709
Οι Βλάχοι μπαίνουν στο στρατόπεδο
και τρέχουν, κρατώντας πυρσούς
51
00:04:19,793 --> 00:04:22,126
{\an8}ρίχνοντας βέλη με αγριότητα,
52
00:04:22,209 --> 00:04:25,209
δημιουργώντας χάος και σύγχυση.
53
00:04:28,209 --> 00:04:31,834
Είναι σκοτεινά. Δεν βλέπεις
τι συμβαίνει, ποιος είναι ποιος.
54
00:04:31,918 --> 00:04:35,126
Η αρχική επίθεση του Βλαντ
έχει τεράστια επιτυχία.
55
00:04:35,209 --> 00:04:37,543
Είχε προοπτικές καταστροφής.
56
00:05:14,251 --> 00:05:15,876
Μην υποχωρείτε!
57
00:05:19,334 --> 00:05:22,209
Χάνουν έδαφος! Συνεχίστε να πιέζετε!
58
00:05:23,793 --> 00:05:25,126
Μην υποχωρείτε!
59
00:05:32,001 --> 00:05:32,834
Σουλτάνε!
60
00:05:33,418 --> 00:05:35,918
Οι άντρες μας δεν θα αντέξουν πολύ ακόμα.
61
00:05:36,001 --> 00:05:37,876
Θα μας νικήσουν.
62
00:05:37,959 --> 00:05:39,584
Να έχεις πίστη, Αλί Μπέη.
63
00:05:39,668 --> 00:05:42,334
Λες να σκοπεύω
να πεθάνω σ' αυτήν την κόλαση;
64
00:05:46,793 --> 00:05:48,584
Ο πατέρας πάντα σε έλεγε αδύναμο.
65
00:05:48,668 --> 00:05:51,418
Ο πατέρας είχε άδικο για πολλά πράγματα.
66
00:05:51,501 --> 00:05:54,501
Ας δούμε πόσο κοφτερό
είναι το σπαθί σου, αδερφούλη.
67
00:06:01,626 --> 00:06:05,168
Πρέπει να σέβεσαι περισσότερο
τον νέο ηγέτη της Βλαχίας.
68
00:06:06,501 --> 00:06:08,501
Ένας από τα γλειφτρόνια του σουλτάνου
69
00:06:08,584 --> 00:06:10,668
ήρθε να κάνει τη βρομοδουλειά του.
70
00:06:10,751 --> 00:06:13,793
Θα πεθάνεις από το σπαθί
του Ράντου ή το δικό μου.
71
00:06:13,876 --> 00:06:17,834
Θα παραδώσουμε ό,τι απέμεινε
από το πτώμα σου στον σουλτάνο.
72
00:06:23,209 --> 00:06:25,834
Μόλις σκοτώσω τον Μωάμεθ,
θα γυρίσω για σένα.
73
00:06:26,459 --> 00:06:27,418
Πιάστε τον!
74
00:06:29,334 --> 00:06:33,501
Ο Βλαντ Δράκουλας χάνεται στο χάος
και συναντά τους στρατιώτες του,
75
00:06:33,584 --> 00:06:36,293
που συνεχίζουν
να κατακλύζουν το στρατόπεδο.
76
00:06:39,418 --> 00:06:42,251
Σουλτάνε, η γραμμή μας σπάει!
77
00:06:44,834 --> 00:06:46,334
Τώρα είσαι δικός μου.
78
00:06:47,126 --> 00:06:49,543
Ελευθερώστε τους γενίτσαρους!
79
00:07:08,918 --> 00:07:12,001
{\an8}Όποτε έβλεπες τους γενίτσαρους
στο πεδίο μάχης,
80
00:07:12,084 --> 00:07:13,793
{\an8}ήξερες ότι ερχόταν η κόλαση.
81
00:07:23,251 --> 00:07:29,043
Είναι παγίδα!
82
00:07:34,251 --> 00:07:37,126
Τουλάχιστον ένα οθωμανικό χρονικό λέει
83
00:07:37,209 --> 00:07:40,834
ότι οι Οθωμανοί περίμεναν
τους Βλάχους εκείνο το βράδυ.
84
00:07:42,126 --> 00:07:43,751
Ο σουλτάνος πρέπει να το ήξερε,
85
00:07:44,251 --> 00:07:47,668
ακόμα κι αν δεν το είπε
σε κανέναν στο στρατόπεδο
86
00:07:47,751 --> 00:07:51,084
ή μόνο στους διοικητές του
και στους γενίτσαρους.
87
00:07:51,168 --> 00:07:56,001
{\an8}Ο Μωάμεθ ήταν αυθεντία
στρατιωτικής στρατηγικής και τακτικής,
88
00:07:56,084 --> 00:07:58,501
και ήταν εξαιρετικός στρατιώτης.
89
00:07:59,126 --> 00:08:00,959
Δεν έδειξε ποτέ φόβο.
90
00:08:01,043 --> 00:08:04,084
Οδηγήστε τους στο κέντρο!
91
00:08:04,584 --> 00:08:07,293
Οι απώλειες ήταν τεράστιες
για τους Οθωμανούς,
92
00:08:07,376 --> 00:08:09,793
αλλά κατάφεραν να ανασυνταχθούν.
93
00:08:11,459 --> 00:08:13,668
Οδηγήστε τους στο κέντρο!
94
00:08:14,251 --> 00:08:16,959
Ο Μωάμεθ είναι ο πιο σκληρός τύπος εκεί.
95
00:08:17,043 --> 00:08:18,668
Τίποτα δεν θα τον σταματήσει.
96
00:08:18,751 --> 00:08:21,251
Είναι σκληρός. Είναι ανθεκτικός.
97
00:08:22,251 --> 00:08:23,793
Κρατήστε τη γραμμή!
98
00:08:23,876 --> 00:08:25,793
Κρατήστε τον σχηματισμό!
99
00:09:06,168 --> 00:09:07,001
Πού είναι;
100
00:09:10,959 --> 00:09:11,793
Πού είναι;
101
00:09:12,293 --> 00:09:13,251
Πού πήγε;
102
00:09:17,459 --> 00:09:18,376
Βρείτε τον!
103
00:09:20,709 --> 00:09:24,209
Χιλιάδες σκοτώθηκαν τις πρώτες ώρες μάχης.
104
00:09:25,376 --> 00:09:28,251
Κανόνια χειρός. Τώρα!
105
00:09:28,334 --> 00:09:30,334
Με τη μάχη να κρέμεται από μια κλωστή,
106
00:09:30,418 --> 00:09:34,209
ο Μωάμεθ επιστρατεύει
την ανώτερη δύναμη πυρός του.
107
00:09:34,293 --> 00:09:35,459
Πυρ!
108
00:09:41,418 --> 00:09:42,793
Ρίξτε τους ξανά!
109
00:09:44,376 --> 00:09:45,626
Πυρ!
110
00:09:48,543 --> 00:09:51,501
Οι γενίτσαροι
με την απίστευτη πειθαρχία τους,
111
00:09:51,584 --> 00:09:55,959
παίρνουν θέση γύρω από τον σουλτάνο
και δημιουργούν ένα τείχος πυρών.
112
00:09:57,209 --> 00:10:01,126
Γαζήδες, παλέψτε τους άπιστους!
113
00:10:01,209 --> 00:10:02,918
Είμαστε καλύτεροί τους!
114
00:10:03,834 --> 00:10:04,834
Σουλτάνε.
115
00:10:05,584 --> 00:10:07,834
Ράντου, ζεις.
116
00:10:08,543 --> 00:10:10,126
Ναι, μετά βίας.
117
00:10:10,209 --> 00:10:14,918
Σουλτάνε, πρέπει να φύγεις από εδώ,
να πας κάπου που να είσαι ασφαλής.
118
00:10:15,001 --> 00:10:16,793
Και πού είναι αυτό;
119
00:10:17,376 --> 00:10:18,293
Σουλτάνε,
120
00:10:19,543 --> 00:10:21,209
ο αδερφός μου δραπέτευσε.
121
00:10:22,959 --> 00:10:24,251
Έρχεται για σένα.
122
00:10:28,668 --> 00:10:30,334
Έτσι έπρεπε να γίνει.
123
00:10:32,126 --> 00:10:35,543
Θα τον βρω πρώτος και θα τον σκοτώσω.
124
00:11:01,918 --> 00:11:03,626
Αντιμετώπισέ με, Μωάμεθ!
125
00:11:06,543 --> 00:11:08,001
Αντιμετώπισέ με, Μωάμεθ!
126
00:11:11,168 --> 00:11:12,626
Ώρα να το τελειώσουμε!
127
00:11:13,459 --> 00:11:14,709
Σουλτάνε, όχι!
128
00:12:08,501 --> 00:12:10,793
Ήρθες εδώ για να με σκοτώσεις;
129
00:12:12,209 --> 00:12:13,251
Εδώ είμαι!
130
00:12:14,751 --> 00:12:17,751
Η δόξα και η φήμη
που έψαχνες όλη σου τη ζωή.
131
00:12:19,834 --> 00:12:21,918
Δεν είναι η δόξα αυτό που ψάχνω.
132
00:12:23,334 --> 00:12:24,501
Είναι η εκδίκηση.
133
00:12:25,209 --> 00:12:28,251
Ο Ράντου κι ο Μαχμούντ Πασάς
δεν είναι εδώ για να σε σώσουν.
134
00:12:28,334 --> 00:12:30,043
Θα με βοηθήσουν να σε θάψω.
135
00:12:30,834 --> 00:12:33,209
Ακριβώς όπως όταν παλεύαμε μικροί.
136
00:12:56,626 --> 00:13:00,043
Κράτησα τους λύκους
μακριά από την πόρτα σου για χρόνια!
137
00:13:00,126 --> 00:13:02,251
- Σε προστάτεψα σαν αδερφό!
- Ψέματα!
138
00:13:02,334 --> 00:13:05,751
Πήρες τον αδερφό μου
και κατέστρεψες την οικογένειά μου!
139
00:13:05,834 --> 00:13:07,793
Είσαι τυφλός και ανόητος,
140
00:13:07,876 --> 00:13:11,918
αλλά θα κρατήσω την υπόσχεσή μου
και θα σου δώσω έναν έντιμο θάνατο.
141
00:13:12,001 --> 00:13:13,543
Όπως στη γυναίκα μου;
142
00:13:15,001 --> 00:13:18,793
Με παρηγορεί το γεγονός
ότι και η γυναίκα σου είναι νεκρή.
143
00:13:22,168 --> 00:13:23,001
Όχι.
144
00:13:23,501 --> 00:13:27,001
Ναι, και σύντομα θα της κάνεις παρέα.
145
00:13:27,918 --> 00:13:28,876
Όχι!
146
00:13:50,793 --> 00:13:53,168
Η Βλαχία θα γίνει ο τάφος σου.
147
00:13:53,251 --> 00:13:54,584
Όχι!
148
00:15:06,876 --> 00:15:09,751
Είναι τρέλα. Γιατί το κάνεις αυτό;
149
00:15:09,834 --> 00:15:11,668
Πατέρα, πώς το έκανες αυτό;
150
00:15:11,751 --> 00:15:14,626
Δείξε λίγη υπομονή και αφοσίωση.
151
00:15:14,709 --> 00:15:16,626
Η Βλαχία θα γίνει ο τάφος σου.
152
00:15:18,626 --> 00:15:20,918
- Σουλτάνε, είσαι καλά;
- Με ακούς;
153
00:15:24,584 --> 00:15:26,209
- Θα σε σκοτώσω!
- Όχι.
154
00:15:26,293 --> 00:15:27,834
- Θα σε σκοτώσω.
- Εγώ είμαι.
155
00:15:32,084 --> 00:15:33,293
Πού είναι ο Βλαντ;
156
00:15:34,293 --> 00:15:35,251
Έφυγε.
157
00:15:40,751 --> 00:15:42,126
Δεν έχει πού να πάει.
158
00:15:45,334 --> 00:15:48,501
Θα τον βρω και θα τον σκοτώσω.
159
00:15:51,501 --> 00:15:53,918
Ο Βλαντ ζωντανός ήταν απειλή.
160
00:15:54,001 --> 00:15:56,668
Είχε δραπετεύσει πολλές φορές,
161
00:15:56,751 --> 00:15:58,334
έπρεπε να σκοτωθεί.
162
00:15:59,959 --> 00:16:04,918
Η Νυχτερινή Επίθεση ξεκίνησε τρεις ώρες
μετά το ηλιοβασίλεμα της 17ης Ιουνίου
163
00:16:05,709 --> 00:16:08,959
και μαίνεται μέχρι τις 4:00 το πρωί.
164
00:16:22,584 --> 00:16:25,084
Σύμφωνα με κάποια χρονικά της μάχης,
165
00:16:25,168 --> 00:16:27,418
σε αυτές τις πέντε φρικτές ώρες,
166
00:16:27,501 --> 00:16:30,334
σκοτώθηκαν περίπου 20.000 άντρες.
167
00:16:36,668 --> 00:16:40,918
Η αιφνιδιαστική επίθεση του Δράκουλα
ωθεί τον στρατό του Μωάμεθ στα όρια,
168
00:16:41,001 --> 00:16:43,126
αλλά δεν σκοτώνει τον σουλτάνο.
169
00:16:43,626 --> 00:16:45,001
Ένα καταστροφικό πλήγμα
170
00:16:45,084 --> 00:16:48,918
για την απόπειρα του Άρχοντα Παλουκωτή
να κρατήσει τον θρόνο του.
171
00:16:49,418 --> 00:16:53,459
Η πειθαρχία των γενίτσαρων,
παρά τον τρόμο και τη φρίκη που πέρασαν,
172
00:16:53,543 --> 00:16:57,043
αρκεί για να διώξει
τους Βλάχους από το στρατόπεδο
173
00:16:57,126 --> 00:17:00,959
και να αποφύγει το τελευταίο βέλος
στη φαρέτρα του Βλαντ Δράκουλα.
174
00:17:05,501 --> 00:17:10,668
Σας παρακαλώ, όχι! Η μόνη μου αφοσίωση
είναι στον σουλτάνο! Το ορκίζομαι!
175
00:17:10,751 --> 00:17:13,376
- Κατάσκοπος του Βλαντ;
- Ένας από όλους.
176
00:17:14,543 --> 00:17:16,959
Θα 'χει την ευκαιρία
να μαρτυρήσει τους άλλους,
177
00:17:17,043 --> 00:17:19,584
προτού χάσει το προδοτικό κεφάλι του.
178
00:17:20,834 --> 00:17:23,501
Το σχέδιο του αδερφού μου
παραλίγο να πετύχει.
179
00:17:26,209 --> 00:17:28,209
Πώς ήξερες πού θα επιτεθεί;
180
00:17:30,584 --> 00:17:32,418
Η Μάχη της Ισσού.
181
00:17:33,709 --> 00:17:36,334
Το 333 π.Χ.,
182
00:17:36,418 --> 00:17:40,334
ο βασιλιάς Δαρείος
υπερτερούσε κατά πολύ του Αλεξάνδρου.
183
00:17:41,043 --> 00:17:45,626
Ρίσκαρε και αποφάσισε να επιτεθεί
στον βασιλιά και στην προσωπική του φρουρά
184
00:17:45,709 --> 00:17:49,376
πιστεύοντας ότι αν τον σκότωνε,
ο στρατός του θα κατέρρεε.
185
00:17:49,876 --> 00:17:51,584
Και νίκησε ο Αλέξανδρος;
186
00:17:52,459 --> 00:17:53,959
Συνέτριψε τους Πέρσες.
187
00:17:55,709 --> 00:18:00,793
Αλλά ο Βλαντ Δράκουλας
δεν είναι ο Αλέξανδρος
188
00:18:01,418 --> 00:18:05,126
κι εγώ δεν είμαι ο Δαρείος.
189
00:18:09,751 --> 00:18:13,168
Σε απόσταση 725 χιλιομέτρων
νοτιοανατολικά του Τιργκόβιστε,
190
00:18:13,793 --> 00:18:15,543
{\an8}στο Αυτοκρατορικό Παλάτι…
191
00:18:20,001 --> 00:18:21,626
Ξέρεις γιατί είσαι εδώ;
192
00:18:24,751 --> 00:18:26,584
Όχι, πριγκίπισσα Μάρα.
193
00:18:28,751 --> 00:18:32,126
Θέλαμε να σε συγχαρούμε
για την αφοσίωσή σου.
194
00:18:33,876 --> 00:18:37,543
Δυστυχώς, η αφοσίωσή σου
ήταν προς το λάθος άτομο.
195
00:18:41,293 --> 00:18:45,918
Το σχέδιο των Βλάχων να δολοφονήσουν
την οικογένεια του σουλτάνου ανετράπη,
196
00:18:46,001 --> 00:18:49,668
αλλά υπάρχουν ακόμα
εκκρεμότητες να λυθούν.
197
00:18:51,793 --> 00:18:56,334
Σουλτάνα Γκιουλμπαχάρ,
θα δώσεις λίγο νερό στον φίλο μας;
198
00:18:57,001 --> 00:18:58,376
Φαίνεται αγχωμένος.
199
00:19:12,959 --> 00:19:15,084
Ευχαριστώ, σουλτάνα.
200
00:19:17,043 --> 00:19:20,584
Η φίλη σου, η Ελένα,
δεν είναι πια μαζί μας…
201
00:19:23,334 --> 00:19:24,168
αλλά…
202
00:19:25,876 --> 00:19:28,709
άφησε αυτό για σένα.
203
00:19:30,876 --> 00:19:32,293
Λένε ότι δρα γρήγορα
204
00:19:32,959 --> 00:19:34,501
και δεν θα υποφέρεις…
205
00:19:38,876 --> 00:19:39,709
πολύ.
206
00:19:45,918 --> 00:19:48,543
Δεκατρία χιλιόμετρα
έξω από το Τιργκόβιστε,
207
00:19:49,126 --> 00:19:51,334
ο Βλαντ Δράκουλας ηττήθηκε,
208
00:19:51,959 --> 00:19:55,793
αλλά η πρωτεύουσα
δεν είναι ακόμα υπό οθωμανικό έλεγχο.
209
00:20:00,126 --> 00:20:01,209
Χθες το βράδυ,
210
00:20:02,459 --> 00:20:07,293
ο Βλαντ Δράκουλας πέταξε πάνω μας
όλη τη δύναμη του στρατού του
211
00:20:08,251 --> 00:20:09,334
και απέτυχε.
212
00:20:11,126 --> 00:20:14,501
Το τίμημα της αποτυχίας τους
ήταν ο θάνατος.
213
00:20:18,168 --> 00:20:22,168
Εσύ, στρατιώτη,
πόσα κεφάλια Βλάχων μάζεψες για μένα;
214
00:20:23,584 --> 00:20:24,793
Εννιά, σουλτάνε.
215
00:20:26,293 --> 00:20:29,501
Τότε, θα πάρεις
τα εννέα χρυσά νομίσματά σου σήμερα.
216
00:20:33,376 --> 00:20:38,043
Πολλά αδέρφια μας
μαρτύρησαν στα χέρια των άπιστων.
217
00:20:39,459 --> 00:20:40,334
Σήμερα,
218
00:20:41,126 --> 00:20:42,293
θα τους θάψουμε,
219
00:20:43,334 --> 00:20:45,709
αλλά δεν θα ξεχάσουμε τη θυσία τους.
220
00:20:48,959 --> 00:20:50,293
Όσο για τον εχθρό μας,
221
00:20:50,876 --> 00:20:54,501
κοιτάζω τριγύρω,
και οι μόνοι Βλάχοι που βλέπω
222
00:20:54,584 --> 00:20:56,918
είναι νεκροί ή με αλυσίδες!
223
00:20:58,334 --> 00:21:01,418
Δεν ζητήσαμε αυτόν τον πόλεμο,
224
00:21:01,501 --> 00:21:03,126
αλλά θα τον τελειώσουμε!
225
00:21:03,209 --> 00:21:05,543
Σήμερα, θρηνούμε!
226
00:21:05,626 --> 00:21:08,793
Αύριο, θα πάρουμε το Τιργκόβιστε!
227
00:22:46,793 --> 00:22:48,043
Νομίζαμε ότι πέθανες.
228
00:22:50,001 --> 00:22:51,584
Είμαι ζωντανός…
229
00:22:53,834 --> 00:22:55,251
όπως κι ο σουλτάνος.
230
00:22:56,793 --> 00:22:59,001
Η ύπαιθρος είναι γεμάτη γενίτσαρους.
231
00:22:59,084 --> 00:23:02,209
Το ξέρω. Δεν θα αργήσουν να μας φτάσουν.
232
00:23:04,709 --> 00:23:07,459
Ο Μωάμεθ θα βάλει
τον αδερφό μου στον θρόνο.
233
00:23:14,459 --> 00:23:16,084
Μάζεψε όσους άντρες μπορείς.
234
00:23:17,668 --> 00:23:19,043
Θα τους πολεμήσουμε.
235
00:23:19,959 --> 00:23:22,168
Θα τους πολεμήσουμε σε δάση και βουνά.
236
00:23:22,251 --> 00:23:25,043
Ναι, πρίγκιπά μου.
237
00:23:26,043 --> 00:23:27,334
Και στο Τιργκόβιστε.
238
00:23:38,751 --> 00:23:40,918
Ο Μωάμεθ δεν ξέρει τι τον περιμένει.
239
00:23:51,918 --> 00:23:54,043
Εξαντλημένος μα αποφασισμένος,
240
00:23:54,959 --> 00:23:58,543
ο Μωάμεθ και ο οθωμανικός στρατός
φτάνουν στο Τιργκόβιστε.
241
00:23:59,959 --> 00:24:02,543
{\an8}ΤΙΡΓΚΟΒΙΣΤΕ
ΠΡΩΤΕΥΟΥΣΑ ΤΗΣ ΒΛΑΧΙΑΣ
242
00:24:02,626 --> 00:24:05,834
{\an8}Μια γλυκόπικρη επιστροφή
για τον πρίγκιπα Ράντου.
243
00:24:26,084 --> 00:24:28,626
Από τότε που ο πατέρας μου κυβερνούσε εδώ…
244
00:24:31,376 --> 00:24:34,126
ο θρόνος άλλαξε χέρια εννιά φορές.
245
00:24:38,376 --> 00:24:41,293
Αυτός κι ο μεγαλύτερος αδερφός μου,
ο Μίρτσεα…
246
00:24:43,793 --> 00:24:45,043
σκοτώθηκαν γι' αυτόν,
247
00:24:46,918 --> 00:24:48,709
όπως θα σκοτωθεί κι ο Βλαντ.
248
00:24:57,043 --> 00:24:58,334
Πότε τελειώνει;
249
00:25:03,043 --> 00:25:04,251
Δεν τελειώνει ποτέ.
250
00:25:05,376 --> 00:25:07,918
Εφόσον κάθεσαι στον θρόνο,
251
00:25:08,626 --> 00:25:10,376
δεν εμπιστεύεσαι κανέναν.
252
00:25:12,376 --> 00:25:15,043
Και ποτέ δεν δείχνεις αδυναμία.
253
00:25:19,251 --> 00:25:24,001
Κι αν σε δυσαρεστήσω, Μωάμεθ;
254
00:25:29,501 --> 00:25:33,459
Μάθε από τα λάθη του αδερφού σου
και χάραξε το δικό σου μονοπάτι.
255
00:25:35,501 --> 00:25:38,501
Έχουμε λίγο χρόνο
για να αφήσουμε το σημάδι μας.
256
00:25:44,834 --> 00:25:48,001
Αλλά πρώτα,
πρέπει να πάρουμε το Τιργκόβιστε.
257
00:25:55,376 --> 00:25:57,793
Το Τιργκόβιστε είναι φυσικό οχυρό,
258
00:25:57,876 --> 00:26:01,376
επειδή βρίσκεται πάνω σε πολύ ψηλά βράχια.
259
00:26:01,918 --> 00:26:04,209
Είναι μια καλά σχεδιασμένη πόλη.
260
00:26:04,293 --> 00:26:06,168
Δεν δημιουργήθηκε
261
00:26:06,251 --> 00:26:10,334
στο επίπεδο, το βάθος και το πάχος
μιας κλασικής μεσαιωνικής πόλης
262
00:26:10,418 --> 00:26:12,376
που περίμενε επίθεση με πυρίτιδα.
263
00:26:12,459 --> 00:26:15,168
Αλλά είναι μια πόλη που όταν την κοιτάς,
264
00:26:15,251 --> 00:26:17,501
λες σαν συνηθισμένος στρατιώτης
265
00:26:17,584 --> 00:26:20,793
"Θα είναι δύσκολο να πέσει αυτή η πόλη".
266
00:26:32,626 --> 00:26:33,459
Σουλτάνε;
267
00:26:37,709 --> 00:26:39,126
Τι είναι, Μαχμούντ Πασά;
268
00:26:42,668 --> 00:26:43,918
Κάτι δεν πάει καλά.
269
00:29:03,168 --> 00:29:07,251
Ο Μωάμεθ θέλει να κυνηγήσει
τον Βλαντ για να μην είναι πια απειλή,
270
00:29:08,293 --> 00:29:12,418
αλλά ο Βλαντ υποχωρεί
προς τα Καρπάθια Όρη,
271
00:29:12,501 --> 00:29:14,334
όπου μπορεί να στείλει μηνύματα
272
00:29:14,418 --> 00:29:16,959
και να ζητήσει βοήθεια από τους Ούγγρους.
273
00:29:17,043 --> 00:29:20,626
Αλλά, επίσης, εγκατέλειψε την πρωτεύουσα.
274
00:29:27,209 --> 00:29:32,251
Βρίσκει την πρωτεύουσα της Βλαχίας,
το Τιργκόβιστε, μια εγκαταλελειμμένη πόλη,
275
00:29:33,126 --> 00:29:34,834
χωρίς κατοίκους,
276
00:29:34,918 --> 00:29:39,293
μια σκονισμένη, καλοκαιρινή μέρα
277
00:29:39,376 --> 00:29:41,168
με όλες τις πύλες ανοιχτές.
278
00:29:43,501 --> 00:29:44,876
Δεν μ' αρέσει αυτό.
279
00:29:47,709 --> 00:29:48,543
Σουλτάνε!
280
00:29:51,209 --> 00:29:54,751
Και μετά,
τον σουλτάνο περιμένει μια ακόμα έκπληξη.
281
00:30:52,001 --> 00:30:55,459
Το θέαμα που αντικρίζει ο Μωάμεθ
282
00:30:55,543 --> 00:30:58,293
στον δρόμο
έξω από την πρωτεύουσα της Βλαχίας
283
00:30:58,376 --> 00:31:02,084
είναι ένα θέαμα που θα τον στοιχειώνει
για την υπόλοιπη ζωή του.
284
00:31:18,001 --> 00:31:20,209
Το είπαν "Το Δάσος των Πτωμάτων".
285
00:31:20,293 --> 00:31:21,918
Κάποιες περιγραφές λένε
286
00:31:22,001 --> 00:31:25,668
ότι το θέαμα εκτεινόταν
για οκτώ χιλιόμετρα
287
00:31:25,751 --> 00:31:31,001
με παλουκωμένα πτώματα
Οθωμανών στρατιωτών και μουσουλμάνων.
288
00:31:34,209 --> 00:31:37,168
Είκοσι τέσσερις χιλιάδες άτομα
289
00:31:37,251 --> 00:31:40,459
διαφορετικών ηλικιών, διαφορετικών φύλων,
290
00:31:41,626 --> 00:31:45,168
όλα παλουκωμένα
και παρουσιασμένα με φρικτό τρόπο.
291
00:31:55,001 --> 00:31:59,543
Έχεις ένα από τα πιο όμορφα στοιχεία
του ψυχολογικού πολέμου.
292
00:32:01,376 --> 00:32:04,959
Τα χρονικά λένε ότι ακόμα κι ο σουλτάνος
κατέβηκε από το άλογο,
293
00:32:05,043 --> 00:32:09,209
έβαλε το χαλάκι του στο έδαφος
και άρχισε να προσεύχεται.
294
00:32:09,293 --> 00:32:10,584
Ο στρατός έκανε το ίδιο.
295
00:32:10,668 --> 00:32:13,376
Ποτέ στην ιστορία
της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας,
296
00:32:13,459 --> 00:32:18,501
{\an8}Οθωμανός ηγέτης και οθωμανικός στρατός
είχαν ξαναδεί κάτι τέτοιο.
297
00:32:25,209 --> 00:32:30,293
Αλλά το πιο καταστροφικό πλήγμα
του Βλαντ στον πόλεμο για τη Βλαχία
298
00:32:30,376 --> 00:32:32,001
δεν έχει έρθει ακόμα.
299
00:32:40,584 --> 00:32:41,918
Χάμζα Μπέη.
300
00:33:05,584 --> 00:33:09,126
Να τους κατεβάσετε όλους αμέσως…
301
00:33:11,043 --> 00:33:12,709
και να τους θάψετε κατάλληλα
302
00:33:14,126 --> 00:33:16,126
μακριά από αυτό το οστεοφυλάκιο.
303
00:33:16,959 --> 00:33:18,084
Ναι, σουλτάνε.
304
00:33:25,334 --> 00:33:28,126
Ο Χάμζα Μπέη φέρεται
να καρφώθηκε σε μεγάλο πάσσαλο
305
00:33:28,209 --> 00:33:29,626
λόγω του υψηλού βαθμού,
306
00:33:29,709 --> 00:33:33,084
αλλά ήταν και ντυμένος
με τα καλύτερά του ρούχα,
307
00:33:33,168 --> 00:33:36,126
για να είναι σπουδαίο θέαμα
για τον σουλτάνο.
308
00:33:36,209 --> 00:33:37,709
Αυτές οι λεπτομέρειες
309
00:33:37,793 --> 00:33:42,168
δείχνουν ότι ο Βλαντ
σκεφτόταν ποιος ήταν το κοινό του,
310
00:33:42,251 --> 00:33:45,001
και είχε εσκεμμένο αποτέλεσμα.
311
00:33:45,084 --> 00:33:48,043
Είναι σαν να λέει
"Μπορείς να πάρεις την πόλη,
312
00:33:48,126 --> 00:33:49,918
{\an8}να πάρεις τη γη,
313
00:33:50,584 --> 00:33:53,501
{\an8}αλλά θα είσαι άρχοντας των νεκρών.
314
00:33:53,584 --> 00:33:56,543
Αυτό είσαι. Είσαι άρχοντας των νεκρών".
315
00:34:09,084 --> 00:34:10,584
{\an8}ΙΟΥΛΙΟΣ 1462
316
00:34:10,668 --> 00:34:13,543
{\an8}ΙΟΥΛΙΟΣ 1462
ΔΥΟ ΕΒΔΟΜΑΔΕΣ ΑΡΓΟΤΕΡΑ
317
00:34:13,626 --> 00:34:16,084
{\an8}Ο Βλαντ Δράκουλας παραμένει υπό διωγμόν,
318
00:34:16,168 --> 00:34:19,293
κυνηγημένος
από οθωμανικές δυνάμεις στην ύπαιθρο.
319
00:34:20,626 --> 00:34:24,376
Μα προτού ο σουλτάνος Μωάμεθ Β'
φύγει από τη Βλαχία τον Ιούλιο,
320
00:34:26,168 --> 00:34:30,751
δίνει το θανατηφόρο χτύπημα
στη βίαιη, εξαετή βασιλεία του Βλαντ…
321
00:34:33,084 --> 00:34:36,793
όχι με ένα σπαθί, αλλά με μια στέψη.
322
00:35:00,001 --> 00:35:01,126
Πρίγκιπα Ράντου,
323
00:35:02,334 --> 00:35:04,209
βοεβόδα της Βλαχίας.
324
00:35:26,126 --> 00:35:29,418
Ο Βλαντ κι εγώ κυνηγούσαμε
ο ένας τον άλλο στην αίθουσα
325
00:35:30,126 --> 00:35:32,126
όταν ο πατέρας έλειπε στον πόλεμο.
326
00:35:33,043 --> 00:35:35,834
Μια μέρα, τα παιδιά σου θα κάνουν το ίδιο.
327
00:35:48,876 --> 00:35:49,793
Φεύγεις;
328
00:35:52,001 --> 00:35:54,084
Αλλά ο Βλαντ είναι ακόμα εκεί έξω.
329
00:35:54,168 --> 00:35:58,334
Δεν θα ήθελα τίποτα άλλο
από το να τον παλουκώσω έξω από τα τείχη,
330
00:35:59,418 --> 00:36:03,209
να τον κάνω να υποφέρει, όπως έκανε
στον Χάμζα Μπέη και τους άλλους.
331
00:36:04,876 --> 00:36:06,084
Όμως,
332
00:36:07,001 --> 00:36:10,668
υπάρχουν επείγοντα θέματα
στο Αιγαίο με τους Ενετούς…
333
00:36:12,709 --> 00:36:16,293
κι ανυπομονώ να δω
την Γκιουλμπαχάρ και τον γιο μου.
334
00:36:17,834 --> 00:36:18,668
Ναι,
335
00:36:19,668 --> 00:36:20,709
φυσικά.
336
00:36:22,501 --> 00:36:26,543
Θα αφήσω τον Μιχάλογλου Αλί Μπέη
και 2.000 στρατιώτες εδώ μαζί σου.
337
00:36:32,126 --> 00:36:32,959
Κι αυτό.
338
00:36:51,251 --> 00:36:52,918
Ευχαριστώ, Μωάμεθ.
339
00:37:10,501 --> 00:37:13,001
Γίνε ο ηγέτης που έπρεπε να ήταν ο Βλαντ.
340
00:37:23,459 --> 00:37:27,876
Είθε να βασιλεύσεις για καιρό,
Ράντου Δράκουλα.
341
00:37:35,501 --> 00:37:38,543
Ο Ράντου κερδίζει
το στέμμα που δεν περίμενε
342
00:37:38,626 --> 00:37:43,876
και ο Μωάμεθ κερδίζει έναν σύμμαχο
σε αυτήν τη σημαντική παραμεθόριο περιοχή.
343
00:37:50,793 --> 00:37:56,084
{\an8}Μπορούμε να λέμε ότι ο Βλαντ Δράκουλας
πέρασε τόσο χρόνο στην οθωμανική αυλή,
344
00:37:56,168 --> 00:37:57,418
{\an8}που κατάλαβε τον εχθρό του,
345
00:37:57,501 --> 00:38:01,209
αλλά πρέπει να επαινέσουμε και τον Μωάμεθ.
346
00:38:01,293 --> 00:38:03,293
Κι εκείνος κατάλαβε τον εχθρό του
347
00:38:03,376 --> 00:38:05,793
και κατάλαβε την πολιτική των Βλάχων.
348
00:38:05,876 --> 00:38:08,876
Ήξερε ότι βάζοντας τον Ράντου στον θρόνο,
349
00:38:08,959 --> 00:38:12,209
ο Βλαντ Δράκουλας
θα έπεφτε σύντομα σε δυσμένεια.
350
00:38:12,834 --> 00:38:17,918
Και με αυτήν την απλή κίνηση,
ο Μωάμεθ τον νικά, τον ξεγελά.
351
00:38:18,001 --> 00:38:21,043
Όλα τελειώνουν
για τον Βλαντ Δράκουλα, πρέπει να φύγει.
352
00:38:23,751 --> 00:38:28,376
Ενώ κόντεψε να δολοφονήσει
τον ισχυρότερο ηγέτη του κόσμου,
353
00:38:28,459 --> 00:38:32,459
ο Βλαντ Δράκουλας βρίσκεται χωρίς πατρίδα,
354
00:38:32,543 --> 00:38:34,459
έναν στρατό που ολοένα μειώνεται
355
00:38:34,543 --> 00:38:36,626
και λιγοστούς πολιτικούς συμμάχους.
356
00:38:37,251 --> 00:38:40,126
Καθορισμένος για πάντα
από τη βαρβαρότητά του
357
00:38:40,209 --> 00:38:45,126
και την ηρωική, μα αποτυχημένη εξέγερση
ενάντια στον Μωάμεθ τον Κατακτητή.
358
00:38:50,876 --> 00:38:53,418
Απέχουμε δύο μέρες από τα ουγγρικά σύνορα.
359
00:38:55,126 --> 00:38:57,751
Δεν θα σου ζητήσω να έρθεις.
Εσύ αποφασίζεις.
360
00:39:00,043 --> 00:39:01,834
Η μάχη σου είναι δική μου.
361
00:39:05,834 --> 00:39:06,834
Πάρε κουράγιο.
362
00:39:07,709 --> 00:39:09,793
Θα επιστρέψουμε και θα εκδικηθούμε.
363
00:39:13,084 --> 00:39:15,418
Θα σε ξαναδώ σύντομα, αδερφέ Μωάμεθ.
364
00:39:30,668 --> 00:39:33,668
Αν ο Βλαντ είχε σκοτώσει τον σουλτάνο,
365
00:39:33,751 --> 00:39:36,709
η εκστρατεία θα είχε τελειώσει
εκείνη τη στιγμή.
366
00:39:36,793 --> 00:39:39,459
Δεν θα ήταν μόνο στρατιωτικό χτύπημα,
367
00:39:39,543 --> 00:39:43,251
αλλά θα ήταν ένα χτύπημα προπαγάνδας
368
00:39:43,334 --> 00:39:45,543
το να σκοτώσει τον Μωάμεθ,
369
00:39:45,626 --> 00:39:48,376
αυτόν που κατέκτησε την Κωνσταντινούπολη.
370
00:39:48,459 --> 00:39:52,626
Θα γινόταν ήρωας
για τον χριστιανικό κόσμο.
371
00:39:53,334 --> 00:39:57,459
Δεν το έκανε, έγινε γνωστός
ως ο Δράκουλας, ο αιμοδιψής βρυκόλακας.
372
00:40:00,501 --> 00:40:03,751
Η στρατηγική ευφυΐα του Μωάμεθ
στο πεδίο μάχης
373
00:40:03,834 --> 00:40:06,001
και οι πονηροί πολιτικοί του ελιγμοί
374
00:40:06,084 --> 00:40:11,168
χαρίζουν στον Βλαντ Δράκουλα μια ήττα
από την οποία δεν συνέρχεται ποτέ.
375
00:40:11,668 --> 00:40:15,126
Η Βλαχία θα παραμείνει
υποτελής των Οθωμανών
376
00:40:15,209 --> 00:40:17,543
για τα επόμενα 400 χρόνια.
377
00:40:21,293 --> 00:40:23,043
{\an8}ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥΠΟΛΗ
378
00:40:23,126 --> 00:40:27,418
{\an8}ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥΠΟΛΗ
ΟΚΤΩΒΡΙΟΣ 1462
379
00:40:29,751 --> 00:40:32,168
Μήνες μετά τη νίκη του στο Τιργκόβιστε,
380
00:40:32,251 --> 00:40:37,543
ο σουλτάνος παραμένει πικραμένος
που ο Βλαντ Δράκουλας ζει ακόμα.
381
00:40:50,334 --> 00:40:51,876
Τι συμβαίνει, Μωάμεθ;
382
00:40:55,334 --> 00:40:57,459
Πρέπει να ξεχάσεις αυτήν την εμμονή.
383
00:40:59,084 --> 00:41:01,584
Κέρδισες. Ο Ράντου είναι στον θρόνο.
384
00:41:02,334 --> 00:41:05,084
- Η γυναίκα κι ο γιος σου είναι καλά.
- Ο Βλαντ ζει.
385
00:41:05,168 --> 00:41:09,334
Είναι απλώς ένας ντροπιασμένος πρίγκιπας
χωρίς θρόνο και δύναμη.
386
00:41:09,418 --> 00:41:11,293
Δεν μπορώ να ηρεμήσω
387
00:41:11,376 --> 00:41:15,084
μέχρι να πληρώσει για όσα έκανε
στον Χάμζα Μπέη και τους άλλους.
388
00:41:15,668 --> 00:41:17,501
Έχω δώσει όρκο.
389
00:41:19,501 --> 00:41:22,709
Κέρδισες μεγάλες νίκες στην Ανατολία,
390
00:41:23,334 --> 00:41:25,876
τη Μεσόγειο, την Ευρώπη.
391
00:41:25,959 --> 00:41:27,084
Αυτή η πόλη
392
00:41:28,209 --> 00:41:29,626
αντανακλά το όραμά σου.
393
00:41:30,751 --> 00:41:33,168
Μπορείς να κατακτήσεις τη Ρώμη.
394
00:41:35,418 --> 00:41:37,626
Πρέπει να αφήσεις τον Βλαντ πίσω σου.
395
00:41:40,001 --> 00:41:42,459
Το πεπρωμένο σου βρίσκεται αλλού.
396
00:41:51,251 --> 00:41:52,209
Το πεπρωμένο…
397
00:42:24,251 --> 00:42:26,126
Το πεπρωμένο μας βρίσκεται εδώ.
398
00:42:26,209 --> 00:42:27,334
Ιλιάδα.
399
00:42:56,001 --> 00:43:00,334
"Κάνε να μην πεθάνω άδοξα…
400
00:43:02,251 --> 00:43:03,709
και χωρίς αγώνα…
401
00:43:05,501 --> 00:43:08,001
αλλά πρώτα να κάνω κάτι σπουδαίο…"
402
00:43:08,501 --> 00:43:10,751
"…που θα συζητούν όλοι μετά".
403
00:43:23,543 --> 00:43:25,918
{\an8}1477
15 ΧΡΟΝΙΑ ΑΡΓΟΤΕΡΑ
404
00:43:26,001 --> 00:43:28,959
{\an8}Ο Μωάμεθ συναντά τον Βλαντ Δράκουλα
πρόσωπο με πρόσωπο
405
00:43:29,043 --> 00:43:32,918
μια τελευταία φορά το 1477
406
00:43:33,834 --> 00:43:36,876
στα αρχαία τείχη της Κωνσταντινούπολης.
407
00:48:47,209 --> 00:48:52,876
Υποτιτλισμός: Γκέλη Τόγια