1 00:00:07,084 --> 00:00:10,334 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:30,501 --> 00:00:31,334 Λοιπόν, 3 00:00:32,751 --> 00:00:35,876 τελικά με πούλησες για τον Οθωμανό αφέντη σου. 4 00:00:41,876 --> 00:00:43,626 Υποθέτω ότι είναι για μένα. 5 00:00:44,918 --> 00:00:46,126 Κι αυτό για μένα. 6 00:00:54,876 --> 00:00:57,251 Ο Μωάμεθ χάνει τη μάχη. 7 00:00:57,876 --> 00:00:59,709 Δεν χρειάζεται να πεθάνεις γι' αυτόν. 8 00:01:01,418 --> 00:01:02,918 Δεν σκοπεύω να πεθάνω. 9 00:01:04,084 --> 00:01:05,584 Τότε, έλα μαζί μου 10 00:01:06,168 --> 00:01:07,959 και θα τον σκοτώσουμε. 11 00:01:08,043 --> 00:01:10,459 Πήραμε όρκο αφοσίωσης στον Μωάμεθ. 12 00:01:10,543 --> 00:01:13,459 Ήταν κενές λέξεις με το μαχαίρι στον λαιμό μας. 13 00:01:15,209 --> 00:01:17,334 Και η αφοσίωσή σου σ' εμένα; 14 00:01:19,334 --> 00:01:23,751 Ποιος σε προστάτεψε όταν μας άφησαν να σαπίσουμε στο παλάτι του σουλτάνου; 15 00:01:32,751 --> 00:01:36,126 Καθώς οι μάχες εντείνονται στο οθωμανικό στρατόπεδο, 16 00:01:36,209 --> 00:01:41,418 ο σουλτάνος Μωάμεθ Β' κι οι στρατιώτες του αντιμετωπίζουν ατελείωτα κύματα 17 00:01:41,501 --> 00:01:43,126 από Βλάχους επιτιθέμενους. 18 00:01:47,251 --> 00:01:49,418 Την οργή του Βλαντ Δράκουλα. 19 00:01:54,084 --> 00:01:58,584 Ένα χρυσό νόμισμα για κάθε κεφάλι Βλάχου που θα μου φέρετε! 20 00:02:00,751 --> 00:02:03,668 Ο Μωάμεθ πάντα προσπαθούσε να σε στρέψει εναντίον μου, 21 00:02:04,168 --> 00:02:06,126 αλλά το αίμα του Δράκουλα 22 00:02:07,709 --> 00:02:09,668 κυλά ακόμα στις φλέβες σου. 23 00:02:10,793 --> 00:02:12,543 Ήρθε η ώρα να γυρίσεις σπίτι. 24 00:02:14,209 --> 00:02:15,709 Έλα μαζί μου, αδερφέ. 25 00:02:16,209 --> 00:02:18,959 Θα χτίσουμε τη δική μας αυτοκρατορία, 26 00:02:20,126 --> 00:02:23,543 και εσύ θα ηγηθείς του στρατού μου. 27 00:02:35,459 --> 00:02:36,293 Όχι. 28 00:02:39,168 --> 00:02:44,084 Έχεις να προσφέρεις μόνο πόλεμο και πόνο. 29 00:02:44,751 --> 00:02:46,793 Χιλιάδες έχουν πεθάνει 30 00:02:46,876 --> 00:02:50,293 εξαιτίας της λαχτάρας σου για εξουσία και εκδίκηση. 31 00:02:53,043 --> 00:02:54,584 Ακόμα και η γυναίκα σου. 32 00:02:57,168 --> 00:02:59,334 Τι ξέρεις για τον θάνατο της Αναστασίας; 33 00:03:01,001 --> 00:03:02,334 Ήμουν εκεί. 34 00:03:05,334 --> 00:03:06,834 Θα σου κόψω το κεφάλι. 35 00:03:06,918 --> 00:03:09,959 Για το δικό σου κεφάλι ήρθα. 36 00:03:10,043 --> 00:03:11,293 Έλα να το πάρεις. 37 00:03:28,334 --> 00:03:30,709 Στις 17 Ιουνίου 1462, 38 00:03:31,209 --> 00:03:32,584 η κόλαση έρχεται στη γη 39 00:03:32,668 --> 00:03:35,584 έξω από την πρωτεύουσα των Βλάχων, το Τιργκόβιστε. 40 00:03:37,043 --> 00:03:40,918 Κάτω από την κάλυψη του σκοταδιού και της μεταμφίεσης σε Οθωμανούς, 41 00:03:41,001 --> 00:03:44,959 οι στρατιώτες του Βλαντ Δράκουλα ξεκινούν τη Νυχτερινή Επίθεση, 42 00:03:45,043 --> 00:03:49,584 μια αιφνιδιαστική επίθεση στο στρατόπεδο του σουλτάνου Μωάμεθ Β'. 43 00:03:50,543 --> 00:03:53,043 {\an8}Αν ήμουν ένας από τους στρατιώτες του Βλαντ… 44 00:03:53,126 --> 00:03:56,834 Είναι ένα τρελό σχέδιο, αλλά αν πετύχει, 45 00:03:56,918 --> 00:03:58,834 έχουμε μια απίστευτη νίκη. 46 00:03:58,918 --> 00:04:01,209 Κι αν όχι, θα πεθάνουμε πολεμώντας, 47 00:04:01,293 --> 00:04:03,959 και πολεμάμε με εντυπωσιακό τρόπο. 48 00:04:06,209 --> 00:04:09,959 Οι Βλάχοι εξαπολύουν έναν χείμαρρο από ατσάλι και φωτιά 49 00:04:10,043 --> 00:04:14,209 στην προσπάθεια να κρατήσουν μακριά τους Οθωμανούς από τον θρόνο του Βλαντ. 50 00:04:15,668 --> 00:04:19,709 Οι Βλάχοι μπαίνουν στο στρατόπεδο και τρέχουν, κρατώντας πυρσούς 51 00:04:19,793 --> 00:04:22,126 {\an8}ρίχνοντας βέλη με αγριότητα, 52 00:04:22,209 --> 00:04:25,209 δημιουργώντας χάος και σύγχυση. 53 00:04:28,209 --> 00:04:31,834 Είναι σκοτεινά. Δεν βλέπεις τι συμβαίνει, ποιος είναι ποιος. 54 00:04:31,918 --> 00:04:35,126 Η αρχική επίθεση του Βλαντ έχει τεράστια επιτυχία. 55 00:04:35,209 --> 00:04:37,543 Είχε προοπτικές καταστροφής. 56 00:05:14,251 --> 00:05:15,876 Μην υποχωρείτε! 57 00:05:19,334 --> 00:05:22,209 Χάνουν έδαφος! Συνεχίστε να πιέζετε! 58 00:05:23,793 --> 00:05:25,126 Μην υποχωρείτε! 59 00:05:32,001 --> 00:05:32,834 Σουλτάνε! 60 00:05:33,418 --> 00:05:35,918 Οι άντρες μας δεν θα αντέξουν πολύ ακόμα. 61 00:05:36,001 --> 00:05:37,876 Θα μας νικήσουν. 62 00:05:37,959 --> 00:05:39,584 Να έχεις πίστη, Αλί Μπέη. 63 00:05:39,668 --> 00:05:42,334 Λες να σκοπεύω να πεθάνω σ' αυτήν την κόλαση; 64 00:05:46,793 --> 00:05:48,584 Ο πατέρας πάντα σε έλεγε αδύναμο. 65 00:05:48,668 --> 00:05:51,418 Ο πατέρας είχε άδικο για πολλά πράγματα. 66 00:05:51,501 --> 00:05:54,501 Ας δούμε πόσο κοφτερό είναι το σπαθί σου, αδερφούλη. 67 00:06:01,626 --> 00:06:05,168 Πρέπει να σέβεσαι περισσότερο τον νέο ηγέτη της Βλαχίας. 68 00:06:06,501 --> 00:06:08,501 Ένας από τα γλειφτρόνια του σουλτάνου 69 00:06:08,584 --> 00:06:10,668 ήρθε να κάνει τη βρομοδουλειά του. 70 00:06:10,751 --> 00:06:13,793 Θα πεθάνεις από το σπαθί του Ράντου ή το δικό μου. 71 00:06:13,876 --> 00:06:17,834 Θα παραδώσουμε ό,τι απέμεινε από το πτώμα σου στον σουλτάνο. 72 00:06:23,209 --> 00:06:25,834 Μόλις σκοτώσω τον Μωάμεθ, θα γυρίσω για σένα. 73 00:06:26,459 --> 00:06:27,418 Πιάστε τον! 74 00:06:29,334 --> 00:06:33,501 Ο Βλαντ Δράκουλας χάνεται στο χάος και συναντά τους στρατιώτες του, 75 00:06:33,584 --> 00:06:36,293 που συνεχίζουν να κατακλύζουν το στρατόπεδο. 76 00:06:39,418 --> 00:06:42,251 Σουλτάνε, η γραμμή μας σπάει! 77 00:06:44,834 --> 00:06:46,334 Τώρα είσαι δικός μου. 78 00:06:47,126 --> 00:06:49,543 Ελευθερώστε τους γενίτσαρους! 79 00:07:08,918 --> 00:07:12,001 {\an8}Όποτε έβλεπες τους γενίτσαρους στο πεδίο μάχης, 80 00:07:12,084 --> 00:07:13,793 {\an8}ήξερες ότι ερχόταν η κόλαση. 81 00:07:23,251 --> 00:07:29,043 Είναι παγίδα! 82 00:07:34,251 --> 00:07:37,126 Τουλάχιστον ένα οθωμανικό χρονικό λέει 83 00:07:37,209 --> 00:07:40,834 ότι οι Οθωμανοί περίμεναν τους Βλάχους εκείνο το βράδυ. 84 00:07:42,126 --> 00:07:43,751 Ο σουλτάνος πρέπει να το ήξερε, 85 00:07:44,251 --> 00:07:47,668 ακόμα κι αν δεν το είπε σε κανέναν στο στρατόπεδο 86 00:07:47,751 --> 00:07:51,084 ή μόνο στους διοικητές του και στους γενίτσαρους. 87 00:07:51,168 --> 00:07:56,001 {\an8}Ο Μωάμεθ ήταν αυθεντία στρατιωτικής στρατηγικής και τακτικής, 88 00:07:56,084 --> 00:07:58,501 και ήταν εξαιρετικός στρατιώτης. 89 00:07:59,126 --> 00:08:00,959 Δεν έδειξε ποτέ φόβο. 90 00:08:01,043 --> 00:08:04,084 Οδηγήστε τους στο κέντρο! 91 00:08:04,584 --> 00:08:07,293 Οι απώλειες ήταν τεράστιες για τους Οθωμανούς, 92 00:08:07,376 --> 00:08:09,793 αλλά κατάφεραν να ανασυνταχθούν. 93 00:08:11,459 --> 00:08:13,668 Οδηγήστε τους στο κέντρο! 94 00:08:14,251 --> 00:08:16,959 Ο Μωάμεθ είναι ο πιο σκληρός τύπος εκεί. 95 00:08:17,043 --> 00:08:18,668 Τίποτα δεν θα τον σταματήσει. 96 00:08:18,751 --> 00:08:21,251 Είναι σκληρός. Είναι ανθεκτικός. 97 00:08:22,251 --> 00:08:23,793 Κρατήστε τη γραμμή! 98 00:08:23,876 --> 00:08:25,793 Κρατήστε τον σχηματισμό! 99 00:09:06,168 --> 00:09:07,001 Πού είναι; 100 00:09:10,959 --> 00:09:11,793 Πού είναι; 101 00:09:12,293 --> 00:09:13,251 Πού πήγε; 102 00:09:17,459 --> 00:09:18,376 Βρείτε τον! 103 00:09:20,709 --> 00:09:24,209 Χιλιάδες σκοτώθηκαν τις πρώτες ώρες μάχης. 104 00:09:25,376 --> 00:09:28,251 Κανόνια χειρός. Τώρα! 105 00:09:28,334 --> 00:09:30,334 Με τη μάχη να κρέμεται από μια κλωστή, 106 00:09:30,418 --> 00:09:34,209 ο Μωάμεθ επιστρατεύει την ανώτερη δύναμη πυρός του. 107 00:09:34,293 --> 00:09:35,459 Πυρ! 108 00:09:41,418 --> 00:09:42,793 Ρίξτε τους ξανά! 109 00:09:44,376 --> 00:09:45,626 Πυρ! 110 00:09:48,543 --> 00:09:51,501 Οι γενίτσαροι με την απίστευτη πειθαρχία τους, 111 00:09:51,584 --> 00:09:55,959 παίρνουν θέση γύρω από τον σουλτάνο και δημιουργούν ένα τείχος πυρών. 112 00:09:57,209 --> 00:10:01,126 Γαζήδες, παλέψτε τους άπιστους! 113 00:10:01,209 --> 00:10:02,918 Είμαστε καλύτεροί τους! 114 00:10:03,834 --> 00:10:04,834 Σουλτάνε. 115 00:10:05,584 --> 00:10:07,834 Ράντου, ζεις. 116 00:10:08,543 --> 00:10:10,126 Ναι, μετά βίας. 117 00:10:10,209 --> 00:10:14,918 Σουλτάνε, πρέπει να φύγεις από εδώ, να πας κάπου που να είσαι ασφαλής. 118 00:10:15,001 --> 00:10:16,793 Και πού είναι αυτό; 119 00:10:17,376 --> 00:10:18,293 Σουλτάνε, 120 00:10:19,543 --> 00:10:21,209 ο αδερφός μου δραπέτευσε. 121 00:10:22,959 --> 00:10:24,251 Έρχεται για σένα. 122 00:10:28,668 --> 00:10:30,334 Έτσι έπρεπε να γίνει. 123 00:10:32,126 --> 00:10:35,543 Θα τον βρω πρώτος και θα τον σκοτώσω. 124 00:11:01,918 --> 00:11:03,626 Αντιμετώπισέ με, Μωάμεθ! 125 00:11:06,543 --> 00:11:08,001 Αντιμετώπισέ με, Μωάμεθ! 126 00:11:11,168 --> 00:11:12,626 Ώρα να το τελειώσουμε! 127 00:11:13,459 --> 00:11:14,709 Σουλτάνε, όχι! 128 00:12:08,501 --> 00:12:10,793 Ήρθες εδώ για να με σκοτώσεις; 129 00:12:12,209 --> 00:12:13,251 Εδώ είμαι! 130 00:12:14,751 --> 00:12:17,751 Η δόξα και η φήμη που έψαχνες όλη σου τη ζωή. 131 00:12:19,834 --> 00:12:21,918 Δεν είναι η δόξα αυτό που ψάχνω. 132 00:12:23,334 --> 00:12:24,501 Είναι η εκδίκηση. 133 00:12:25,209 --> 00:12:28,251 Ο Ράντου κι ο Μαχμούντ Πασάς δεν είναι εδώ για να σε σώσουν. 134 00:12:28,334 --> 00:12:30,043 Θα με βοηθήσουν να σε θάψω. 135 00:12:30,834 --> 00:12:33,209 Ακριβώς όπως όταν παλεύαμε μικροί. 136 00:12:56,626 --> 00:13:00,043 Κράτησα τους λύκους μακριά από την πόρτα σου για χρόνια! 137 00:13:00,126 --> 00:13:02,251 - Σε προστάτεψα σαν αδερφό! - Ψέματα! 138 00:13:02,334 --> 00:13:05,751 Πήρες τον αδερφό μου και κατέστρεψες την οικογένειά μου! 139 00:13:05,834 --> 00:13:07,793 Είσαι τυφλός και ανόητος, 140 00:13:07,876 --> 00:13:11,918 αλλά θα κρατήσω την υπόσχεσή μου και θα σου δώσω έναν έντιμο θάνατο. 141 00:13:12,001 --> 00:13:13,543 Όπως στη γυναίκα μου; 142 00:13:15,001 --> 00:13:18,793 Με παρηγορεί το γεγονός ότι και η γυναίκα σου είναι νεκρή. 143 00:13:22,168 --> 00:13:23,001 Όχι. 144 00:13:23,501 --> 00:13:27,001 Ναι, και σύντομα θα της κάνεις παρέα. 145 00:13:27,918 --> 00:13:28,876 Όχι! 146 00:13:50,793 --> 00:13:53,168 Η Βλαχία θα γίνει ο τάφος σου. 147 00:13:53,251 --> 00:13:54,584 Όχι! 148 00:15:06,876 --> 00:15:09,751 Είναι τρέλα. Γιατί το κάνεις αυτό; 149 00:15:09,834 --> 00:15:11,668 Πατέρα, πώς το έκανες αυτό; 150 00:15:11,751 --> 00:15:14,626 Δείξε λίγη υπομονή και αφοσίωση. 151 00:15:14,709 --> 00:15:16,626 Η Βλαχία θα γίνει ο τάφος σου. 152 00:15:18,626 --> 00:15:20,918 - Σουλτάνε, είσαι καλά; - Με ακούς; 153 00:15:24,584 --> 00:15:26,209 - Θα σε σκοτώσω! - Όχι. 154 00:15:26,293 --> 00:15:27,834 - Θα σε σκοτώσω. - Εγώ είμαι. 155 00:15:32,084 --> 00:15:33,293 Πού είναι ο Βλαντ; 156 00:15:34,293 --> 00:15:35,251 Έφυγε. 157 00:15:40,751 --> 00:15:42,126 Δεν έχει πού να πάει. 158 00:15:45,334 --> 00:15:48,501 Θα τον βρω και θα τον σκοτώσω. 159 00:15:51,501 --> 00:15:53,918 Ο Βλαντ ζωντανός ήταν απειλή. 160 00:15:54,001 --> 00:15:56,668 Είχε δραπετεύσει πολλές φορές, 161 00:15:56,751 --> 00:15:58,334 έπρεπε να σκοτωθεί. 162 00:15:59,959 --> 00:16:04,918 Η Νυχτερινή Επίθεση ξεκίνησε τρεις ώρες μετά το ηλιοβασίλεμα της 17ης Ιουνίου 163 00:16:05,709 --> 00:16:08,959 και μαίνεται μέχρι τις 4:00 το πρωί. 164 00:16:22,584 --> 00:16:25,084 Σύμφωνα με κάποια χρονικά της μάχης, 165 00:16:25,168 --> 00:16:27,418 σε αυτές τις πέντε φρικτές ώρες, 166 00:16:27,501 --> 00:16:30,334 σκοτώθηκαν περίπου 20.000 άντρες. 167 00:16:36,668 --> 00:16:40,918 Η αιφνιδιαστική επίθεση του Δράκουλα ωθεί τον στρατό του Μωάμεθ στα όρια, 168 00:16:41,001 --> 00:16:43,126 αλλά δεν σκοτώνει τον σουλτάνο. 169 00:16:43,626 --> 00:16:45,001 Ένα καταστροφικό πλήγμα 170 00:16:45,084 --> 00:16:48,918 για την απόπειρα του Άρχοντα Παλουκωτή να κρατήσει τον θρόνο του. 171 00:16:49,418 --> 00:16:53,459 Η πειθαρχία των γενίτσαρων, παρά τον τρόμο και τη φρίκη που πέρασαν, 172 00:16:53,543 --> 00:16:57,043 αρκεί για να διώξει τους Βλάχους από το στρατόπεδο 173 00:16:57,126 --> 00:17:00,959 και να αποφύγει το τελευταίο βέλος στη φαρέτρα του Βλαντ Δράκουλα. 174 00:17:05,501 --> 00:17:10,668 Σας παρακαλώ, όχι! Η μόνη μου αφοσίωση είναι στον σουλτάνο! Το ορκίζομαι! 175 00:17:10,751 --> 00:17:13,376 - Κατάσκοπος του Βλαντ; - Ένας από όλους. 176 00:17:14,543 --> 00:17:16,959 Θα 'χει την ευκαιρία να μαρτυρήσει τους άλλους, 177 00:17:17,043 --> 00:17:19,584 προτού χάσει το προδοτικό κεφάλι του. 178 00:17:20,834 --> 00:17:23,501 Το σχέδιο του αδερφού μου παραλίγο να πετύχει. 179 00:17:26,209 --> 00:17:28,209 Πώς ήξερες πού θα επιτεθεί; 180 00:17:30,584 --> 00:17:32,418 Η Μάχη της Ισσού. 181 00:17:33,709 --> 00:17:36,334 Το 333 π.Χ., 182 00:17:36,418 --> 00:17:40,334 ο βασιλιάς Δαρείος υπερτερούσε κατά πολύ του Αλεξάνδρου. 183 00:17:41,043 --> 00:17:45,626 Ρίσκαρε και αποφάσισε να επιτεθεί στον βασιλιά και στην προσωπική του φρουρά 184 00:17:45,709 --> 00:17:49,376 πιστεύοντας ότι αν τον σκότωνε, ο στρατός του θα κατέρρεε. 185 00:17:49,876 --> 00:17:51,584 Και νίκησε ο Αλέξανδρος; 186 00:17:52,459 --> 00:17:53,959 Συνέτριψε τους Πέρσες. 187 00:17:55,709 --> 00:18:00,793 Αλλά ο Βλαντ Δράκουλας δεν είναι ο Αλέξανδρος 188 00:18:01,418 --> 00:18:05,126 κι εγώ δεν είμαι ο Δαρείος. 189 00:18:09,751 --> 00:18:13,168 Σε απόσταση 725 χιλιομέτρων νοτιοανατολικά του Τιργκόβιστε, 190 00:18:13,793 --> 00:18:15,543 {\an8}στο Αυτοκρατορικό Παλάτι… 191 00:18:20,001 --> 00:18:21,626 Ξέρεις γιατί είσαι εδώ; 192 00:18:24,751 --> 00:18:26,584 Όχι, πριγκίπισσα Μάρα. 193 00:18:28,751 --> 00:18:32,126 Θέλαμε να σε συγχαρούμε για την αφοσίωσή σου. 194 00:18:33,876 --> 00:18:37,543 Δυστυχώς, η αφοσίωσή σου ήταν προς το λάθος άτομο. 195 00:18:41,293 --> 00:18:45,918 Το σχέδιο των Βλάχων να δολοφονήσουν την οικογένεια του σουλτάνου ανετράπη, 196 00:18:46,001 --> 00:18:49,668 αλλά υπάρχουν ακόμα εκκρεμότητες να λυθούν. 197 00:18:51,793 --> 00:18:56,334 Σουλτάνα Γκιουλμπαχάρ, θα δώσεις λίγο νερό στον φίλο μας; 198 00:18:57,001 --> 00:18:58,376 Φαίνεται αγχωμένος. 199 00:19:12,959 --> 00:19:15,084 Ευχαριστώ, σουλτάνα. 200 00:19:17,043 --> 00:19:20,584 Η φίλη σου, η Ελένα, δεν είναι πια μαζί μας… 201 00:19:23,334 --> 00:19:24,168 αλλά… 202 00:19:25,876 --> 00:19:28,709 άφησε αυτό για σένα. 203 00:19:30,876 --> 00:19:32,293 Λένε ότι δρα γρήγορα 204 00:19:32,959 --> 00:19:34,501 και δεν θα υποφέρεις… 205 00:19:38,876 --> 00:19:39,709 πολύ. 206 00:19:45,918 --> 00:19:48,543 Δεκατρία χιλιόμετρα έξω από το Τιργκόβιστε, 207 00:19:49,126 --> 00:19:51,334 ο Βλαντ Δράκουλας ηττήθηκε, 208 00:19:51,959 --> 00:19:55,793 αλλά η πρωτεύουσα δεν είναι ακόμα υπό οθωμανικό έλεγχο. 209 00:20:00,126 --> 00:20:01,209 Χθες το βράδυ, 210 00:20:02,459 --> 00:20:07,293 ο Βλαντ Δράκουλας πέταξε πάνω μας όλη τη δύναμη του στρατού του 211 00:20:08,251 --> 00:20:09,334 και απέτυχε. 212 00:20:11,126 --> 00:20:14,501 Το τίμημα της αποτυχίας τους ήταν ο θάνατος. 213 00:20:18,168 --> 00:20:22,168 Εσύ, στρατιώτη, πόσα κεφάλια Βλάχων μάζεψες για μένα; 214 00:20:23,584 --> 00:20:24,793 Εννιά, σουλτάνε. 215 00:20:26,293 --> 00:20:29,501 Τότε, θα πάρεις τα εννέα χρυσά νομίσματά σου σήμερα. 216 00:20:33,376 --> 00:20:38,043 Πολλά αδέρφια μας μαρτύρησαν στα χέρια των άπιστων. 217 00:20:39,459 --> 00:20:40,334 Σήμερα, 218 00:20:41,126 --> 00:20:42,293 θα τους θάψουμε, 219 00:20:43,334 --> 00:20:45,709 αλλά δεν θα ξεχάσουμε τη θυσία τους. 220 00:20:48,959 --> 00:20:50,293 Όσο για τον εχθρό μας, 221 00:20:50,876 --> 00:20:54,501 κοιτάζω τριγύρω, και οι μόνοι Βλάχοι που βλέπω 222 00:20:54,584 --> 00:20:56,918 είναι νεκροί ή με αλυσίδες! 223 00:20:58,334 --> 00:21:01,418 Δεν ζητήσαμε αυτόν τον πόλεμο, 224 00:21:01,501 --> 00:21:03,126 αλλά θα τον τελειώσουμε! 225 00:21:03,209 --> 00:21:05,543 Σήμερα, θρηνούμε! 226 00:21:05,626 --> 00:21:08,793 Αύριο, θα πάρουμε το Τιργκόβιστε! 227 00:22:46,793 --> 00:22:48,043 Νομίζαμε ότι πέθανες. 228 00:22:50,001 --> 00:22:51,584 Είμαι ζωντανός… 229 00:22:53,834 --> 00:22:55,251 όπως κι ο σουλτάνος. 230 00:22:56,793 --> 00:22:59,001 Η ύπαιθρος είναι γεμάτη γενίτσαρους. 231 00:22:59,084 --> 00:23:02,209 Το ξέρω. Δεν θα αργήσουν να μας φτάσουν. 232 00:23:04,709 --> 00:23:07,459 Ο Μωάμεθ θα βάλει τον αδερφό μου στον θρόνο. 233 00:23:14,459 --> 00:23:16,084 Μάζεψε όσους άντρες μπορείς. 234 00:23:17,668 --> 00:23:19,043 Θα τους πολεμήσουμε. 235 00:23:19,959 --> 00:23:22,168 Θα τους πολεμήσουμε σε δάση και βουνά. 236 00:23:22,251 --> 00:23:25,043 Ναι, πρίγκιπά μου. 237 00:23:26,043 --> 00:23:27,334 Και στο Τιργκόβιστε. 238 00:23:38,751 --> 00:23:40,918 Ο Μωάμεθ δεν ξέρει τι τον περιμένει. 239 00:23:51,918 --> 00:23:54,043 Εξαντλημένος μα αποφασισμένος, 240 00:23:54,959 --> 00:23:58,543 ο Μωάμεθ και ο οθωμανικός στρατός φτάνουν στο Τιργκόβιστε. 241 00:23:59,959 --> 00:24:02,543 {\an8}ΤΙΡΓΚΟΒΙΣΤΕ ΠΡΩΤΕΥΟΥΣΑ ΤΗΣ ΒΛΑΧΙΑΣ 242 00:24:02,626 --> 00:24:05,834 {\an8}Μια γλυκόπικρη επιστροφή για τον πρίγκιπα Ράντου. 243 00:24:26,084 --> 00:24:28,626 Από τότε που ο πατέρας μου κυβερνούσε εδώ… 244 00:24:31,376 --> 00:24:34,126 ο θρόνος άλλαξε χέρια εννιά φορές. 245 00:24:38,376 --> 00:24:41,293 Αυτός κι ο μεγαλύτερος αδερφός μου, ο Μίρτσεα… 246 00:24:43,793 --> 00:24:45,043 σκοτώθηκαν γι' αυτόν, 247 00:24:46,918 --> 00:24:48,709 όπως θα σκοτωθεί κι ο Βλαντ. 248 00:24:57,043 --> 00:24:58,334 Πότε τελειώνει; 249 00:25:03,043 --> 00:25:04,251 Δεν τελειώνει ποτέ. 250 00:25:05,376 --> 00:25:07,918 Εφόσον κάθεσαι στον θρόνο, 251 00:25:08,626 --> 00:25:10,376 δεν εμπιστεύεσαι κανέναν. 252 00:25:12,376 --> 00:25:15,043 Και ποτέ δεν δείχνεις αδυναμία. 253 00:25:19,251 --> 00:25:24,001 Κι αν σε δυσαρεστήσω, Μωάμεθ; 254 00:25:29,501 --> 00:25:33,459 Μάθε από τα λάθη του αδερφού σου και χάραξε το δικό σου μονοπάτι. 255 00:25:35,501 --> 00:25:38,501 Έχουμε λίγο χρόνο για να αφήσουμε το σημάδι μας. 256 00:25:44,834 --> 00:25:48,001 Αλλά πρώτα, πρέπει να πάρουμε το Τιργκόβιστε. 257 00:25:55,376 --> 00:25:57,793 Το Τιργκόβιστε είναι φυσικό οχυρό, 258 00:25:57,876 --> 00:26:01,376 επειδή βρίσκεται πάνω σε πολύ ψηλά βράχια. 259 00:26:01,918 --> 00:26:04,209 Είναι μια καλά σχεδιασμένη πόλη. 260 00:26:04,293 --> 00:26:06,168 Δεν δημιουργήθηκε 261 00:26:06,251 --> 00:26:10,334 στο επίπεδο, το βάθος και το πάχος μιας κλασικής μεσαιωνικής πόλης 262 00:26:10,418 --> 00:26:12,376 που περίμενε επίθεση με πυρίτιδα. 263 00:26:12,459 --> 00:26:15,168 Αλλά είναι μια πόλη που όταν την κοιτάς, 264 00:26:15,251 --> 00:26:17,501 λες σαν συνηθισμένος στρατιώτης 265 00:26:17,584 --> 00:26:20,793 "Θα είναι δύσκολο να πέσει αυτή η πόλη". 266 00:26:32,626 --> 00:26:33,459 Σουλτάνε; 267 00:26:37,709 --> 00:26:39,126 Τι είναι, Μαχμούντ Πασά; 268 00:26:42,668 --> 00:26:43,918 Κάτι δεν πάει καλά. 269 00:29:03,168 --> 00:29:07,251 Ο Μωάμεθ θέλει να κυνηγήσει τον Βλαντ για να μην είναι πια απειλή, 270 00:29:08,293 --> 00:29:12,418 αλλά ο Βλαντ υποχωρεί προς τα Καρπάθια Όρη, 271 00:29:12,501 --> 00:29:14,334 όπου μπορεί να στείλει μηνύματα 272 00:29:14,418 --> 00:29:16,959 και να ζητήσει βοήθεια από τους Ούγγρους. 273 00:29:17,043 --> 00:29:20,626 Αλλά, επίσης, εγκατέλειψε την πρωτεύουσα. 274 00:29:27,209 --> 00:29:32,251 Βρίσκει την πρωτεύουσα της Βλαχίας, το Τιργκόβιστε, μια εγκαταλελειμμένη πόλη, 275 00:29:33,126 --> 00:29:34,834 χωρίς κατοίκους, 276 00:29:34,918 --> 00:29:39,293 μια σκονισμένη, καλοκαιρινή μέρα 277 00:29:39,376 --> 00:29:41,168 με όλες τις πύλες ανοιχτές. 278 00:29:43,501 --> 00:29:44,876 Δεν μ' αρέσει αυτό. 279 00:29:47,709 --> 00:29:48,543 Σουλτάνε! 280 00:29:51,209 --> 00:29:54,751 Και μετά, τον σουλτάνο περιμένει μια ακόμα έκπληξη. 281 00:30:52,001 --> 00:30:55,459 Το θέαμα που αντικρίζει ο Μωάμεθ 282 00:30:55,543 --> 00:30:58,293 στον δρόμο έξω από την πρωτεύουσα της Βλαχίας 283 00:30:58,376 --> 00:31:02,084 είναι ένα θέαμα που θα τον στοιχειώνει για την υπόλοιπη ζωή του. 284 00:31:18,001 --> 00:31:20,209 Το είπαν "Το Δάσος των Πτωμάτων". 285 00:31:20,293 --> 00:31:21,918 Κάποιες περιγραφές λένε 286 00:31:22,001 --> 00:31:25,668 ότι το θέαμα εκτεινόταν για οκτώ χιλιόμετρα 287 00:31:25,751 --> 00:31:31,001 με παλουκωμένα πτώματα Οθωμανών στρατιωτών και μουσουλμάνων. 288 00:31:34,209 --> 00:31:37,168 Είκοσι τέσσερις χιλιάδες άτομα 289 00:31:37,251 --> 00:31:40,459 διαφορετικών ηλικιών, διαφορετικών φύλων, 290 00:31:41,626 --> 00:31:45,168 όλα παλουκωμένα και παρουσιασμένα με φρικτό τρόπο. 291 00:31:55,001 --> 00:31:59,543 Έχεις ένα από τα πιο όμορφα στοιχεία του ψυχολογικού πολέμου. 292 00:32:01,376 --> 00:32:04,959 Τα χρονικά λένε ότι ακόμα κι ο σουλτάνος κατέβηκε από το άλογο, 293 00:32:05,043 --> 00:32:09,209 έβαλε το χαλάκι του στο έδαφος και άρχισε να προσεύχεται. 294 00:32:09,293 --> 00:32:10,584 Ο στρατός έκανε το ίδιο. 295 00:32:10,668 --> 00:32:13,376 Ποτέ στην ιστορία της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας, 296 00:32:13,459 --> 00:32:18,501 {\an8}Οθωμανός ηγέτης και οθωμανικός στρατός είχαν ξαναδεί κάτι τέτοιο. 297 00:32:25,209 --> 00:32:30,293 Αλλά το πιο καταστροφικό πλήγμα του Βλαντ στον πόλεμο για τη Βλαχία 298 00:32:30,376 --> 00:32:32,001 δεν έχει έρθει ακόμα. 299 00:32:40,584 --> 00:32:41,918 Χάμζα Μπέη. 300 00:33:05,584 --> 00:33:09,126 Να τους κατεβάσετε όλους αμέσως… 301 00:33:11,043 --> 00:33:12,709 και να τους θάψετε κατάλληλα 302 00:33:14,126 --> 00:33:16,126 μακριά από αυτό το οστεοφυλάκιο. 303 00:33:16,959 --> 00:33:18,084 Ναι, σουλτάνε. 304 00:33:25,334 --> 00:33:28,126 Ο Χάμζα Μπέη φέρεται να καρφώθηκε σε μεγάλο πάσσαλο 305 00:33:28,209 --> 00:33:29,626 λόγω του υψηλού βαθμού, 306 00:33:29,709 --> 00:33:33,084 αλλά ήταν και ντυμένος με τα καλύτερά του ρούχα, 307 00:33:33,168 --> 00:33:36,126 για να είναι σπουδαίο θέαμα για τον σουλτάνο. 308 00:33:36,209 --> 00:33:37,709 Αυτές οι λεπτομέρειες 309 00:33:37,793 --> 00:33:42,168 δείχνουν ότι ο Βλαντ σκεφτόταν ποιος ήταν το κοινό του, 310 00:33:42,251 --> 00:33:45,001 και είχε εσκεμμένο αποτέλεσμα. 311 00:33:45,084 --> 00:33:48,043 Είναι σαν να λέει "Μπορείς να πάρεις την πόλη, 312 00:33:48,126 --> 00:33:49,918 {\an8}να πάρεις τη γη, 313 00:33:50,584 --> 00:33:53,501 {\an8}αλλά θα είσαι άρχοντας των νεκρών. 314 00:33:53,584 --> 00:33:56,543 Αυτό είσαι. Είσαι άρχοντας των νεκρών". 315 00:34:09,084 --> 00:34:10,584 {\an8}ΙΟΥΛΙΟΣ 1462 316 00:34:10,668 --> 00:34:13,543 {\an8}ΙΟΥΛΙΟΣ 1462 ΔΥΟ ΕΒΔΟΜΑΔΕΣ ΑΡΓΟΤΕΡΑ 317 00:34:13,626 --> 00:34:16,084 {\an8}Ο Βλαντ Δράκουλας παραμένει υπό διωγμόν, 318 00:34:16,168 --> 00:34:19,293 κυνηγημένος από οθωμανικές δυνάμεις στην ύπαιθρο. 319 00:34:20,626 --> 00:34:24,376 Μα προτού ο σουλτάνος Μωάμεθ Β' φύγει από τη Βλαχία τον Ιούλιο, 320 00:34:26,168 --> 00:34:30,751 δίνει το θανατηφόρο χτύπημα στη βίαιη, εξαετή βασιλεία του Βλαντ… 321 00:34:33,084 --> 00:34:36,793 όχι με ένα σπαθί, αλλά με μια στέψη. 322 00:35:00,001 --> 00:35:01,126 Πρίγκιπα Ράντου, 323 00:35:02,334 --> 00:35:04,209 βοεβόδα της Βλαχίας. 324 00:35:26,126 --> 00:35:29,418 Ο Βλαντ κι εγώ κυνηγούσαμε ο ένας τον άλλο στην αίθουσα 325 00:35:30,126 --> 00:35:32,126 όταν ο πατέρας έλειπε στον πόλεμο. 326 00:35:33,043 --> 00:35:35,834 Μια μέρα, τα παιδιά σου θα κάνουν το ίδιο. 327 00:35:48,876 --> 00:35:49,793 Φεύγεις; 328 00:35:52,001 --> 00:35:54,084 Αλλά ο Βλαντ είναι ακόμα εκεί έξω. 329 00:35:54,168 --> 00:35:58,334 Δεν θα ήθελα τίποτα άλλο από το να τον παλουκώσω έξω από τα τείχη, 330 00:35:59,418 --> 00:36:03,209 να τον κάνω να υποφέρει, όπως έκανε στον Χάμζα Μπέη και τους άλλους. 331 00:36:04,876 --> 00:36:06,084 Όμως, 332 00:36:07,001 --> 00:36:10,668 υπάρχουν επείγοντα θέματα στο Αιγαίο με τους Ενετούς… 333 00:36:12,709 --> 00:36:16,293 κι ανυπομονώ να δω την Γκιουλμπαχάρ και τον γιο μου. 334 00:36:17,834 --> 00:36:18,668 Ναι, 335 00:36:19,668 --> 00:36:20,709 φυσικά. 336 00:36:22,501 --> 00:36:26,543 Θα αφήσω τον Μιχάλογλου Αλί Μπέη και 2.000 στρατιώτες εδώ μαζί σου. 337 00:36:32,126 --> 00:36:32,959 Κι αυτό. 338 00:36:51,251 --> 00:36:52,918 Ευχαριστώ, Μωάμεθ. 339 00:37:10,501 --> 00:37:13,001 Γίνε ο ηγέτης που έπρεπε να ήταν ο Βλαντ. 340 00:37:23,459 --> 00:37:27,876 Είθε να βασιλεύσεις για καιρό, Ράντου Δράκουλα. 341 00:37:35,501 --> 00:37:38,543 Ο Ράντου κερδίζει το στέμμα που δεν περίμενε 342 00:37:38,626 --> 00:37:43,876 και ο Μωάμεθ κερδίζει έναν σύμμαχο σε αυτήν τη σημαντική παραμεθόριο περιοχή. 343 00:37:50,793 --> 00:37:56,084 {\an8}Μπορούμε να λέμε ότι ο Βλαντ Δράκουλας πέρασε τόσο χρόνο στην οθωμανική αυλή, 344 00:37:56,168 --> 00:37:57,418 {\an8}που κατάλαβε τον εχθρό του, 345 00:37:57,501 --> 00:38:01,209 αλλά πρέπει να επαινέσουμε και τον Μωάμεθ. 346 00:38:01,293 --> 00:38:03,293 Κι εκείνος κατάλαβε τον εχθρό του 347 00:38:03,376 --> 00:38:05,793 και κατάλαβε την πολιτική των Βλάχων. 348 00:38:05,876 --> 00:38:08,876 Ήξερε ότι βάζοντας τον Ράντου στον θρόνο, 349 00:38:08,959 --> 00:38:12,209 ο Βλαντ Δράκουλας θα έπεφτε σύντομα σε δυσμένεια. 350 00:38:12,834 --> 00:38:17,918 Και με αυτήν την απλή κίνηση, ο Μωάμεθ τον νικά, τον ξεγελά. 351 00:38:18,001 --> 00:38:21,043 Όλα τελειώνουν για τον Βλαντ Δράκουλα, πρέπει να φύγει. 352 00:38:23,751 --> 00:38:28,376 Ενώ κόντεψε να δολοφονήσει τον ισχυρότερο ηγέτη του κόσμου, 353 00:38:28,459 --> 00:38:32,459 ο Βλαντ Δράκουλας βρίσκεται χωρίς πατρίδα, 354 00:38:32,543 --> 00:38:34,459 έναν στρατό που ολοένα μειώνεται 355 00:38:34,543 --> 00:38:36,626 και λιγοστούς πολιτικούς συμμάχους. 356 00:38:37,251 --> 00:38:40,126 Καθορισμένος για πάντα από τη βαρβαρότητά του 357 00:38:40,209 --> 00:38:45,126 και την ηρωική, μα αποτυχημένη εξέγερση ενάντια στον Μωάμεθ τον Κατακτητή. 358 00:38:50,876 --> 00:38:53,418 Απέχουμε δύο μέρες από τα ουγγρικά σύνορα. 359 00:38:55,126 --> 00:38:57,751 Δεν θα σου ζητήσω να έρθεις. Εσύ αποφασίζεις. 360 00:39:00,043 --> 00:39:01,834 Η μάχη σου είναι δική μου. 361 00:39:05,834 --> 00:39:06,834 Πάρε κουράγιο. 362 00:39:07,709 --> 00:39:09,793 Θα επιστρέψουμε και θα εκδικηθούμε. 363 00:39:13,084 --> 00:39:15,418 Θα σε ξαναδώ σύντομα, αδερφέ Μωάμεθ. 364 00:39:30,668 --> 00:39:33,668 Αν ο Βλαντ είχε σκοτώσει τον σουλτάνο, 365 00:39:33,751 --> 00:39:36,709 η εκστρατεία θα είχε τελειώσει εκείνη τη στιγμή. 366 00:39:36,793 --> 00:39:39,459 Δεν θα ήταν μόνο στρατιωτικό χτύπημα, 367 00:39:39,543 --> 00:39:43,251 αλλά θα ήταν ένα χτύπημα προπαγάνδας 368 00:39:43,334 --> 00:39:45,543 το να σκοτώσει τον Μωάμεθ, 369 00:39:45,626 --> 00:39:48,376 αυτόν που κατέκτησε την Κωνσταντινούπολη. 370 00:39:48,459 --> 00:39:52,626 Θα γινόταν ήρωας για τον χριστιανικό κόσμο. 371 00:39:53,334 --> 00:39:57,459 Δεν το έκανε, έγινε γνωστός ως ο Δράκουλας, ο αιμοδιψής βρυκόλακας. 372 00:40:00,501 --> 00:40:03,751 Η στρατηγική ευφυΐα του Μωάμεθ στο πεδίο μάχης 373 00:40:03,834 --> 00:40:06,001 και οι πονηροί πολιτικοί του ελιγμοί 374 00:40:06,084 --> 00:40:11,168 χαρίζουν στον Βλαντ Δράκουλα μια ήττα από την οποία δεν συνέρχεται ποτέ. 375 00:40:11,668 --> 00:40:15,126 Η Βλαχία θα παραμείνει υποτελής των Οθωμανών 376 00:40:15,209 --> 00:40:17,543 για τα επόμενα 400 χρόνια. 377 00:40:21,293 --> 00:40:23,043 {\an8}ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥΠΟΛΗ 378 00:40:23,126 --> 00:40:27,418 {\an8}ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥΠΟΛΗ ΟΚΤΩΒΡΙΟΣ 1462 379 00:40:29,751 --> 00:40:32,168 Μήνες μετά τη νίκη του στο Τιργκόβιστε, 380 00:40:32,251 --> 00:40:37,543 ο σουλτάνος παραμένει πικραμένος που ο Βλαντ Δράκουλας ζει ακόμα. 381 00:40:50,334 --> 00:40:51,876 Τι συμβαίνει, Μωάμεθ; 382 00:40:55,334 --> 00:40:57,459 Πρέπει να ξεχάσεις αυτήν την εμμονή. 383 00:40:59,084 --> 00:41:01,584 Κέρδισες. Ο Ράντου είναι στον θρόνο. 384 00:41:02,334 --> 00:41:05,084 - Η γυναίκα κι ο γιος σου είναι καλά. - Ο Βλαντ ζει. 385 00:41:05,168 --> 00:41:09,334 Είναι απλώς ένας ντροπιασμένος πρίγκιπας χωρίς θρόνο και δύναμη. 386 00:41:09,418 --> 00:41:11,293 Δεν μπορώ να ηρεμήσω 387 00:41:11,376 --> 00:41:15,084 μέχρι να πληρώσει για όσα έκανε στον Χάμζα Μπέη και τους άλλους. 388 00:41:15,668 --> 00:41:17,501 Έχω δώσει όρκο. 389 00:41:19,501 --> 00:41:22,709 Κέρδισες μεγάλες νίκες στην Ανατολία, 390 00:41:23,334 --> 00:41:25,876 τη Μεσόγειο, την Ευρώπη. 391 00:41:25,959 --> 00:41:27,084 Αυτή η πόλη 392 00:41:28,209 --> 00:41:29,626 αντανακλά το όραμά σου. 393 00:41:30,751 --> 00:41:33,168 Μπορείς να κατακτήσεις τη Ρώμη. 394 00:41:35,418 --> 00:41:37,626 Πρέπει να αφήσεις τον Βλαντ πίσω σου. 395 00:41:40,001 --> 00:41:42,459 Το πεπρωμένο σου βρίσκεται αλλού. 396 00:41:51,251 --> 00:41:52,209 Το πεπρωμένο… 397 00:42:24,251 --> 00:42:26,126 Το πεπρωμένο μας βρίσκεται εδώ. 398 00:42:26,209 --> 00:42:27,334 Ιλιάδα. 399 00:42:56,001 --> 00:43:00,334 "Κάνε να μην πεθάνω άδοξα… 400 00:43:02,251 --> 00:43:03,709 και χωρίς αγώνα… 401 00:43:05,501 --> 00:43:08,001 αλλά πρώτα να κάνω κάτι σπουδαίο…" 402 00:43:08,501 --> 00:43:10,751 "…που θα συζητούν όλοι μετά". 403 00:43:23,543 --> 00:43:25,918 {\an8}1477 15 ΧΡΟΝΙΑ ΑΡΓΟΤΕΡΑ 404 00:43:26,001 --> 00:43:28,959 {\an8}Ο Μωάμεθ συναντά τον Βλαντ Δράκουλα πρόσωπο με πρόσωπο 405 00:43:29,043 --> 00:43:32,918 μια τελευταία φορά το 1477 406 00:43:33,834 --> 00:43:36,876 στα αρχαία τείχη της Κωνσταντινούπολης. 407 00:48:47,209 --> 00:48:52,876 Υποτιτλισμός: Γκέλη Τόγια