1
00:00:07,084 --> 00:00:10,334
NETFLIX-SARJA
2
00:00:30,459 --> 00:00:35,876
Valitsit siis ottomaaniherrasi
minun sijaani.
3
00:00:41,918 --> 00:00:43,626
Tuo on kai minua varten.
4
00:00:44,959 --> 00:00:46,126
Ja tuo minua.
5
00:00:54,876 --> 00:00:59,418
Mehmed häviää,
mutta sinun ei tarvitse kuolla.
6
00:01:01,459 --> 00:01:02,793
En aio kuolla.
7
00:01:04,168 --> 00:01:10,459
- Surmataan hänet yhdessä.
- Vannoimme valan Mehmedille.
8
00:01:10,543 --> 00:01:13,418
Tyhjiä sanoja,
jotka lausuttiin veitsi kurkulla.
9
00:01:15,293 --> 00:01:17,334
Etkö ole lojaali minulle?
10
00:01:19,418 --> 00:01:23,543
Kuka suojeli sinua,
kun meidät hylättiin sulttaanin palatsiin?
11
00:01:32,834 --> 00:01:36,126
Taistelu kiihtyy ottomaanien leirissä.
12
00:01:36,209 --> 00:01:43,126
Aalto toisensa jälkeen hyökyy
Mehmed II:sen sotilaiden kimppuun.
13
00:01:47,251 --> 00:01:49,376
Tätä on Vlad Draculan raivo.
14
00:01:54,168 --> 00:01:58,584
Kultakolikko
jokaisesta valakialaisen päästä!
15
00:02:00,834 --> 00:02:03,584
Mehmed halusi aina
kääntää sinut minua vastaan.
16
00:02:04,168 --> 00:02:09,668
Suonissasi virtaa silti Draculan veri.
17
00:02:10,918 --> 00:02:12,543
Sinun on aika tulla kotiin.
18
00:02:14,209 --> 00:02:15,709
Liity joukkoihini, veli.
19
00:02:16,709 --> 00:02:18,959
Rakennamme oman imperiumimme,
20
00:02:20,126 --> 00:02:23,418
ja sinä johdat armeijaani.
21
00:02:35,501 --> 00:02:36,334
Ei.
22
00:02:39,209 --> 00:02:44,084
Tarjoat vain sotaa ja kärsimystä.
23
00:02:44,793 --> 00:02:50,168
Tuhannet ovat kuolleet
vallanhimosi ja kostonjanosi tähden.
24
00:02:53,084 --> 00:02:54,626
Jopa oma vaimosi.
25
00:02:57,251 --> 00:02:59,334
Mitä tiedät Anastasian kuolemasta?
26
00:03:01,126 --> 00:03:02,376
Olin paikalla.
27
00:03:05,334 --> 00:03:06,209
Menetät pääsi.
28
00:03:06,918 --> 00:03:11,293
- Sinä tässä pääsi menetät.
- Käy päälle vain, veli.
29
00:03:28,334 --> 00:03:32,584
17. kesäkuuta 1462
helvetti saapui maan päälle -
30
00:03:32,668 --> 00:03:35,459
Valakian pääkaupungin
Târgovişten ulkopuolella.
31
00:03:37,043 --> 00:03:40,918
Pimeyden turvin
ja ottomaaneiksi pukeutuneina -
32
00:03:41,001 --> 00:03:44,959
Vlad Draculan armeija
teki kuuluisan yöiskunsa.
33
00:03:45,043 --> 00:03:49,543
Se oli yllätyshyökkäys
Mehmed II:sen leiriin.
34
00:03:50,543 --> 00:03:53,043
{\an8}Vladin sotilaana ajattelisin,
35
00:03:53,126 --> 00:03:58,834
{\an8}että suunnitelma on hullu,
mutta saatamme silti voittaa.
36
00:03:58,918 --> 00:04:03,959
Jos emme voita,
kaadumme kunnialla saappaat jalassa.
37
00:04:06,209 --> 00:04:09,959
Valakialaiset hyökkäsivät
teräksellä ja tulella -
38
00:04:10,043 --> 00:04:14,209
estääkseen ottomaaneja viemästä
Vladin valtaistuinta.
39
00:04:15,668 --> 00:04:19,709
{\an8}Valakialaiset ryntäsivät leiriin
soihtujen kanssa -
40
00:04:19,793 --> 00:04:22,126
{\an8}ja ampuivat samalla nuolia kaikkialle.
41
00:04:22,209 --> 00:04:24,959
{\an8}Tarkoitus oli aiheuttaa
kaaosta ja sekaannusta.
42
00:04:28,293 --> 00:04:31,918
Pilkkopimeässä ei näe mitä tapahtuu.
Ei tiedä, kuka on kuka.
43
00:04:32,001 --> 00:04:36,959
Vladin ensi-isku on menestys
ja mahdollinen katastrofi ottomaaneille.
44
00:05:14,251 --> 00:05:15,876
Pysykää asemissa!
45
00:05:19,334 --> 00:05:22,209
He vetäytyvät! Jatkakaa hyökkäystä!
46
00:05:23,793 --> 00:05:25,126
Pysykää asemissa!
47
00:05:32,001 --> 00:05:32,834
Sulttaani!
48
00:05:33,418 --> 00:05:37,876
Emme voi pitää asemia kauaa.
Jäämme jalkoihin.
49
00:05:37,959 --> 00:05:42,209
Luottakaa minuun.
En aio kuolla tässä helvetinloukossa.
50
00:05:46,876 --> 00:05:48,584
Isä sanoi sinua heikoksi.
51
00:05:48,668 --> 00:05:51,418
Isä erehtyi usein.
52
00:05:51,501 --> 00:05:54,501
Katsotaan, kuinka terävä miekkasi on.
53
00:06:01,668 --> 00:06:05,001
Osoittakaa kunnioitusta
Valakian uudelle hallitsijalle.
54
00:06:06,501 --> 00:06:10,668
Sulttaanin hännystelijä
lähetettiin tekemään likaiset työt.
55
00:06:10,751 --> 00:06:13,793
Kuolet jomman kumman miekasta.
56
00:06:13,876 --> 00:06:17,459
Sitten toimitamme ruumiisi sulttaanille.
57
00:06:23,293 --> 00:06:25,918
Teidän vuoronne on Mehmedin jälkeen.
58
00:06:26,459 --> 00:06:27,376
Ottakaa kiinni!
59
00:06:29,334 --> 00:06:33,501
Vlad Dracula pakenee kaaokseen
ja liittyy sotilaiden joukkoon.
60
00:06:33,584 --> 00:06:36,168
Valakialaisia hyökyy yhä leiriin.
61
00:06:39,418 --> 00:06:42,251
Sulttaani, olemme murtumispisteessä.
62
00:06:44,834 --> 00:06:46,251
Nyt olette minun.
63
00:06:47,126 --> 00:06:49,543
Janitsaarit, hyökätkää!
64
00:07:08,959 --> 00:07:13,209
{\an8}Kun janitsaarit liittyivät taistoon,
tiesi saavansa löylytyksen.
65
00:07:23,251 --> 00:07:29,043
Tämä on ansa!
66
00:07:34,251 --> 00:07:37,126
Ainakin yhden
ottomaanihistorioitsijan mukaan -
67
00:07:37,209 --> 00:07:40,834
valakialaisten iskusta
tiedettiin etukäteen.
68
00:07:42,168 --> 00:07:47,668
Sulttaani tiesi,
vaikkei kertonut tietoaan muille,
69
00:07:47,751 --> 00:07:51,084
paitsi ehkä
komentajilleen ja janitsaareilleen.
70
00:07:51,168 --> 00:07:56,001
{\an8}Mehmed oli erinomainen sotastrategi -
71
00:07:56,084 --> 00:07:58,501
{\an8}ja loistava soturi.
72
00:07:58,584 --> 00:08:00,959
Hän ei osoittanut pelkoa.
73
00:08:01,043 --> 00:08:04,043
Ajakaa heidät leirin keskelle!
74
00:08:04,543 --> 00:08:09,793
Ottomaanit menettivät paljon miehiä,
mutta he kokosivat silti joukkonsa.
75
00:08:11,459 --> 00:08:13,668
Ajakaa heidät keskelle!
76
00:08:14,334 --> 00:08:16,959
Mehmed on aikakautensa kovin mies.
77
00:08:17,043 --> 00:08:18,668
Mikään ei pysäytä häntä.
78
00:08:18,751 --> 00:08:21,251
Hän on kova ja kestävä.
79
00:08:22,251 --> 00:08:23,793
Kestäkää vielä!
80
00:08:23,876 --> 00:08:25,793
Pysykää muodostelmassa!
81
00:09:06,168 --> 00:09:07,001
Missä hän on?
82
00:09:11,043 --> 00:09:13,251
Missä hän on? Minne hän meni?
83
00:09:17,459 --> 00:09:18,376
Etsikää hänet!
84
00:09:20,709 --> 00:09:24,209
Tuhannet menettävät henkensä
ensimmäisten tuntien aikana.
85
00:09:25,459 --> 00:09:28,251
Käsikanuunat!
86
00:09:28,334 --> 00:09:30,334
Taistelun tulos on vaakakupissa.
87
00:09:30,418 --> 00:09:34,209
Mehmed tukeutuu
ylivoimaiseen tulivoimaansa.
88
00:09:34,293 --> 00:09:35,251
Tulta!
89
00:09:41,418 --> 00:09:42,793
Uudestaan!
90
00:09:44,376 --> 00:09:45,334
Tulta!
91
00:09:48,668 --> 00:09:53,293
Janitsaarit muodostavat
kurinalaisen ryhmän sulttaanin ympärille -
92
00:09:53,376 --> 00:09:55,959
ja tulittavat herkeämättä.
93
00:09:57,209 --> 00:10:02,793
Viedään sota vääräuskoisten keskelle!
He eivät voi meille mitään!
94
00:10:03,834 --> 00:10:04,834
Sulttaani.
95
00:10:05,584 --> 00:10:07,918
Radu, olette elossa.
96
00:10:08,543 --> 00:10:10,126
Hädin tuskin.
97
00:10:10,209 --> 00:10:14,918
Sulttaani, teidät on vietävä turvaan.
98
00:10:15,001 --> 00:10:16,793
Missä on turva?
99
00:10:17,376 --> 00:10:21,001
Veljeni pääsi pakoon.
100
00:10:23,001 --> 00:10:24,209
Hän jahtaa teitä.
101
00:10:28,709 --> 00:10:30,209
Näin sen pitääkin olla.
102
00:10:32,126 --> 00:10:35,376
Etsin ja surmaan hänet.
103
00:11:01,918 --> 00:11:03,626
Kohtaa minut, Mehmed.
104
00:11:06,543 --> 00:11:07,918
Kohtaa minut, Mehmed!
105
00:11:11,168 --> 00:11:12,626
On aika lopettaa tämä!
106
00:11:13,459 --> 00:11:14,709
Ei!
107
00:12:08,584 --> 00:12:10,543
Tulitko tappamaan minut?
108
00:12:12,209 --> 00:12:13,168
Tässä olen!
109
00:12:14,793 --> 00:12:17,918
Kunnia ja maine,
joita olet koko ikäsi etsinyt.
110
00:12:19,918 --> 00:12:22,001
En etsi kunniaa, Mehmed.
111
00:12:23,418 --> 00:12:24,584
Etsin kostoa.
112
00:12:25,209 --> 00:12:30,043
- Radu ja Mahmud pašša eivät pelasta sinua.
- He auttavat hautaamaan sinut.
113
00:12:30,834 --> 00:12:33,209
Aivan kuin lapsuuden ottelut.
114
00:12:56,626 --> 00:12:59,626
Hätistin sudet porteiltasi vuosien ajan!
115
00:12:59,709 --> 00:13:02,251
- Suojelin sinua kuin veljeä!
- Valetta!
116
00:13:02,334 --> 00:13:05,751
Otit veljeni ja tuhosit perheeni!
117
00:13:05,834 --> 00:13:07,793
Olet sokea hölmö,
118
00:13:07,876 --> 00:13:11,918
mutta pidän lupaukseni
ja suon kunniakkaan kuoleman.
119
00:13:12,001 --> 00:13:13,251
Kuten vaimollenikin.
120
00:13:15,001 --> 00:13:18,751
Saan lohtua siitä,
että sinunkin vaimosi on kuollut.
121
00:13:22,168 --> 00:13:23,001
Ei.
122
00:13:23,501 --> 00:13:27,001
Saat pian liittyä hänen seuraansa.
123
00:13:27,918 --> 00:13:28,876
Ei!
124
00:13:50,834 --> 00:13:53,168
Sinut haudataan Valakiaan.
125
00:13:53,251 --> 00:13:54,584
Ei!
126
00:15:06,876 --> 00:15:08,959
Tämä on hulluutta. Miksi teet tämän?
127
00:15:09,834 --> 00:15:11,668
Isä, kuinka saatatte?
128
00:15:11,751 --> 00:15:14,626
Osoittakaa
kärsivällisyyttä ja lojaaliutta.
129
00:15:14,709 --> 00:15:16,626
Sinut haudataan Valakiaan.
130
00:15:18,626 --> 00:15:20,751
- Oletteko kunnossa?
- Kuuletteko minua?
131
00:15:24,668 --> 00:15:26,793
- Tapan sinut!
- Ei, sulttaani!
132
00:15:26,876 --> 00:15:27,834
Minä tässä.
133
00:15:32,126 --> 00:15:33,209
Missä Vlad on?
134
00:15:34,418 --> 00:15:35,418
Hän on poissa.
135
00:15:40,751 --> 00:15:42,209
Pakopaikkaa ei ole.
136
00:15:45,376 --> 00:15:48,501
Etsin ja tapan hänet.
137
00:15:51,501 --> 00:15:53,918
Elävänä Vlad oli uhka.
138
00:15:54,001 --> 00:15:58,334
Hän oli paennut niin monta kertaa,
että hänet oli tapettava.
139
00:16:00,126 --> 00:16:04,876
Öinen hyökkäys
alkoi kolme tuntia auringonlaskun jälkeen.
140
00:16:05,751 --> 00:16:08,834
Taistelu jatkui aamuneljään.
141
00:16:22,626 --> 00:16:27,418
Joidenkin tietojen mukaan
viiden kauhistuttavan tunnin aikana -
142
00:16:27,501 --> 00:16:30,251
20 000 miestä sai surmansa.
143
00:16:36,668 --> 00:16:40,876
Vlad Draculan isku
vei Mehmedin armeijan äärirajoille,
144
00:16:40,959 --> 00:16:43,126
mutta sulttaani selvisi hengissä.
145
00:16:43,668 --> 00:16:48,751
Tulos oli isku Seivästäjäruhtinaan
yritykselle pysyä vallassa.
146
00:16:49,459 --> 00:16:53,459
Janitsaarien kurinalaisuus
pelon ja kauheuden keskellä -
147
00:16:53,543 --> 00:16:57,043
riitti ajamaan valakialaiset leiristä.
148
00:16:57,126 --> 00:17:00,959
Isku oli viimeinen nuoli
Vlad Draculan viinissä.
149
00:17:05,501 --> 00:17:10,668
Olen lojaali vain sulttaanille!
Vannon sen!
150
00:17:10,751 --> 00:17:13,376
- Vladin vakoojako?
- Yksi heistä.
151
00:17:14,584 --> 00:17:19,459
Hän saa paljastaa muut,
ennen kuin menettää päänsä.
152
00:17:20,918 --> 00:17:23,251
Veljeni suunnitelma lähes onnistui.
153
00:17:26,293 --> 00:17:28,418
Mistä tiesitte, minne hän hyökkäisi?
154
00:17:30,584 --> 00:17:32,334
Issoksen taistelu.
155
00:17:33,751 --> 00:17:36,334
Vuonna 333 eaa -
156
00:17:36,418 --> 00:17:40,418
Aleksanteri oli alakynnessä
Dareiosta vastaan.
157
00:17:41,043 --> 00:17:45,626
Hän päätti hyökätä
suoraan kuningasta vastaan.
158
00:17:45,709 --> 00:17:49,376
Jos kuningas kuolee,
koko armeija romahtaa.
159
00:17:49,876 --> 00:17:51,584
Voittiko Aleksanteri?
160
00:17:52,459 --> 00:17:54,043
Hän löylytti persialaiset.
161
00:17:55,751 --> 00:18:00,709
Mutta Vlad Dracula ei ole Aleksanteri,
162
00:18:01,418 --> 00:18:05,126
enkä minä ole Dareios.
163
00:18:09,834 --> 00:18:15,543
{\an8}Ottomanien palatsissa
740 kilometriä kaakkoon Târgoviştesta…
164
00:18:20,001 --> 00:18:21,626
Tiedätkö, miksi olet täällä?
165
00:18:24,751 --> 00:18:26,584
En tiedä, prinsessa Mara.
166
00:18:28,834 --> 00:18:32,376
Halusimme antaa tunnustuksen
lojaalista palveluksesta.
167
00:18:33,959 --> 00:18:37,543
Valitettavasti olit lojaali
väärälle henkilölle.
168
00:18:41,459 --> 00:18:45,918
Sulttaanin perhettä uhannut
valakialainen juoni on paljastunut,
169
00:18:46,001 --> 00:18:49,459
mutta asia on vielä kesken.
170
00:18:51,793 --> 00:18:56,209
Gulbahar, antaisitteko ystävällemme vettä?
171
00:18:57,001 --> 00:18:58,376
Häntä taitaa jännittää.
172
00:19:12,959 --> 00:19:14,793
Kiitos.
173
00:19:17,084 --> 00:19:20,709
Ystäväsi Elena ei ole enää kanssamme,
174
00:19:23,376 --> 00:19:28,668
mutta hän jätti tämän sinua varten.
175
00:19:30,876 --> 00:19:34,501
Se kuulemma toimii nopeasti eikä satu.
176
00:19:38,876 --> 00:19:39,709
Paljoa.
177
00:19:45,959 --> 00:19:51,334
13 kilometrin päässä Târgoviştesta
Vlad Dracula on kukistettu,
178
00:19:52,001 --> 00:19:55,793
mutta kaupunki ei ole vielä
ottomaanien hallussa.
179
00:20:00,126 --> 00:20:01,168
Viime yönä -
180
00:20:02,459 --> 00:20:09,251
Vlad Dracula iski
koko armeijansa voimin ja epäonnistui.
181
00:20:11,126 --> 00:20:14,626
Epäonnistumisen hinta oli kuolema.
182
00:20:18,168 --> 00:20:22,126
Montako valakialaista päätä keräsitte?
183
00:20:23,584 --> 00:20:24,793
Yhdeksän, sulttaani.
184
00:20:26,293 --> 00:20:29,376
Saatte yhdeksän kultakolikkoanne tänään.
185
00:20:33,418 --> 00:20:38,084
Monet veljistämme kaatuivat
vääräuskoisten käsissä.
186
00:20:39,459 --> 00:20:42,126
Tänään hautaamme heidät,
187
00:20:43,334 --> 00:20:45,751
mutta emme unohda heidän uhraustaan.
188
00:20:48,959 --> 00:20:50,376
Mitä viholliseen tulee,
189
00:20:50,876 --> 00:20:57,043
näen vain kuolleita
tai kahlittuja valakialaisia.
190
00:20:58,334 --> 00:21:03,126
Emme halunneet tätä sotaa,
mutta me lopetamme sen!
191
00:21:03,209 --> 00:21:05,543
Tänään suremme.
192
00:21:05,626 --> 00:21:08,793
Huomenna valtaamme Târgovişten!
193
00:21:27,001 --> 00:21:28,334
Allahu akbar!
194
00:21:31,043 --> 00:21:33,501
Allahu akbar!
195
00:22:46,793 --> 00:22:48,001
Luulimme teidän kuolleen.
196
00:22:50,043 --> 00:22:51,584
Olen elossa,
197
00:22:53,834 --> 00:22:55,668
mutta niin on sulttaanikin.
198
00:22:56,793 --> 00:22:59,001
Tienoo tulvii janitsaareja.
199
00:22:59,084 --> 00:23:02,084
Tiedän. He saavuttavat meidät pian.
200
00:23:04,793 --> 00:23:07,459
Mehmed aikoo
nostaa veljeni valtaistuimelle.
201
00:23:14,459 --> 00:23:16,084
Kootkaa miehet.
202
00:23:17,668 --> 00:23:19,043
Emme anna periksi.
203
00:23:20,043 --> 00:23:22,168
Taistelemme metsissä ja vuorilla.
204
00:23:22,251 --> 00:23:27,084
Kyllä, prinssini. Ja Târgoviştessa.
205
00:23:38,751 --> 00:23:40,876
Mehmed ei tiedä, mikä häntä odottaa.
206
00:23:51,918 --> 00:23:54,043
Uupuneina mutta päättäväisinä -
207
00:23:55,001 --> 00:23:58,584
Mehmed armeijoineen saapuu Târgovişteen.
208
00:23:59,959 --> 00:24:02,543
{\an8}TÂRGOVIŞTE
VALAKIAN PÄÄKAUPUNKI
209
00:24:02,626 --> 00:24:05,626
{\an8}Paluu on katkeransuloinen prinssi Radulle.
210
00:24:26,084 --> 00:24:28,626
Isäni valta-ajoista lähtien -
211
00:24:31,418 --> 00:24:34,084
kruunu on vaihtanut päätä yhdeksän kertaa.
212
00:24:38,376 --> 00:24:45,126
Isäni ja vanhin veljeni Mircea surmattiin,
213
00:24:46,959 --> 00:24:48,793
ja pian Vladille käy samoin.
214
00:24:57,043 --> 00:24:58,334
Milloin tämä päättyy?
215
00:25:03,084 --> 00:25:04,251
Ei koskaan.
216
00:25:05,376 --> 00:25:10,209
Valtaistuimella ei voi luottaa kehenkään.
217
00:25:12,418 --> 00:25:14,959
Eikä näyttää heikkoutta.
218
00:25:19,334 --> 00:25:24,001
Entä jos ette pidä toimistani?
219
00:25:29,584 --> 00:25:33,168
Oppikaa veljenne virheistä
ja kulkekaa omaa polkuanne.
220
00:25:35,584 --> 00:25:38,543
Aikamme tässä maailmassa on rajallinen.
221
00:25:44,876 --> 00:25:47,834
Ensin valtaamme Târgovişten.
222
00:25:55,459 --> 00:26:01,376
Târgovişte on luonnonlinnoitus,
koska se sijaitsee korkean mäen päällä.
223
00:26:01,918 --> 00:26:04,209
Se on hyvin suunniteltu kaupunki.
224
00:26:04,293 --> 00:26:10,334
Sitä ei rakennettu
klassisen keskiaikaisen kaupungin tapaan -
225
00:26:10,418 --> 00:26:12,334
tykistötulta vastaan.
226
00:26:12,418 --> 00:26:17,501
Mutta kun sitä katsoo,
tavallisen sotilaan mieleen nousee ajatus,
227
00:26:17,584 --> 00:26:20,793
että tästä on kyllä vaikea selvitä.
228
00:26:32,626 --> 00:26:33,459
Sulttaani.
229
00:26:37,751 --> 00:26:39,126
Mitä nyt, Mahmud pašša?
230
00:26:42,668 --> 00:26:43,918
Jokin on vialla.
231
00:29:03,209 --> 00:29:07,084
Mehmed haluaa ottaa Vladin kiinni
ja varmistaa, ettei uhkaa ole,
232
00:29:08,293 --> 00:29:12,501
mutta Vlad vetäytyy Karpaateille.
233
00:29:12,584 --> 00:29:16,959
Sieltä hän voi
lähettää avunpyyntöjä unkarilaisille.
234
00:29:17,043 --> 00:29:20,626
Samalla hän hylkäsi pääkaupunkinsa.
235
00:29:27,293 --> 00:29:32,251
Valakian pääkaupunki Târgovişte
on hylätty.
236
00:29:33,126 --> 00:29:39,293
Tomuisena kesäpäivänä
kaikki asukkaat ovat kadonneet -
237
00:29:39,376 --> 00:29:41,168
ja portit ovat auki.
238
00:29:43,543 --> 00:29:44,626
En pidä tästä.
239
00:29:47,709 --> 00:29:48,543
Sulttaani!
240
00:29:51,293 --> 00:29:54,751
Sulttaania odottaa vielä yksi yllätys.
241
00:30:52,001 --> 00:30:58,334
Kaupungista ulos johtavalla tiellä
Mehmediä odotti näky,
242
00:30:58,418 --> 00:31:01,668
joka luultavasti
seurasi häntä läpi elämän.
243
00:31:18,084 --> 00:31:20,209
Sitä sanottiin Ruumismetsäksi.
244
00:31:20,293 --> 00:31:25,668
Joidenkin lähteiden mukaan
ruumiita oli 8 kilometrin matkalla.
245
00:31:25,751 --> 00:31:31,001
Seivästetyt olivat
ottomaanisotilaita ja muslimeja.
246
00:31:34,209 --> 00:31:40,376
24 000 ihmistä,
eri-ikäisiä miehiä ja naisia,
247
00:31:41,626 --> 00:31:45,251
kaikki seivästettyinä
ja esillä kuin kauhugalleriassa.
248
00:31:55,084 --> 00:31:59,543
Se oli upea esimerkki
psykologisesta sodankäynnistä.
249
00:32:01,376 --> 00:32:05,043
Aikakirjojen mukaan jopa sulttaani
laskeutui hevosensa selästä,
250
00:32:05,126 --> 00:32:09,209
asetti mattonsa maahan ja rukoili.
251
00:32:09,293 --> 00:32:13,334
{\an8}Armeija teki samoin, sillä koko
ottomaanien valtakunnan historiassa -
252
00:32:13,418 --> 00:32:18,501
{\an8}yksikään hallitsija tai armeija
ei ollut nähnyt tällaista.
253
00:32:25,293 --> 00:32:31,876
Vladin pahin isku Valakian sodassa
oli vielä tulossa.
254
00:32:40,584 --> 00:32:41,751
Hamza bey.
255
00:33:05,626 --> 00:33:12,376
Nostakaa heidät alas
ja haudatkaa kunnolla,
256
00:33:14,209 --> 00:33:16,126
kaukana tästä teurastamosta.
257
00:33:16,959 --> 00:33:18,084
Kyllä, sulttaani.
258
00:33:25,418 --> 00:33:28,126
Hamza bey oli saanut
erityisen pitkän seipään -
259
00:33:28,209 --> 00:33:29,626
korkean asemansa vuoksi,
260
00:33:29,709 --> 00:33:36,126
ja hänet oli puettu parhaimpiinsa,
jotta näky jäisi sulttaanin mieleen.
261
00:33:36,209 --> 00:33:42,168
Yksityiskohdat osoittavat,
että Vlad mietti yleisöään,
262
00:33:42,251 --> 00:33:45,001
ja onnistui aikomuksissaan.
263
00:33:45,084 --> 00:33:49,918
{\an8}Hän sanoi: "Ota vain kaupunki ja maa,
264
00:33:50,584 --> 00:33:53,501
{\an8}mutta olet kuolleiden kuningas.
265
00:33:53,584 --> 00:33:56,543
Olet vain kuolleiden kuningas."
266
00:34:09,084 --> 00:34:13,543
{\an8}HEINÄKUU 1462
KAKSI VIIKKOA MYÖHEMMIN
267
00:34:13,626 --> 00:34:18,876
{\an8}Vlad Dracula on yhä karkuteillä.
Ottomaanien joukot etsivät häntä.
268
00:34:20,709 --> 00:34:24,376
Ennen heinäkuista lähtöään -
269
00:34:26,168 --> 00:34:30,626
sulttaani Mehmed II antaa kuoliniskun
Vladin veriselle valtakaudelle.
270
00:34:33,126 --> 00:34:36,834
Hän ei tee sitä miekalla, vaan kruunulla.
271
00:35:00,043 --> 00:35:04,168
Prinssi Radu, Valakian voivodi.
272
00:35:26,126 --> 00:35:28,793
Minä ja Vlad leikimme tässä huoneessa,
273
00:35:30,126 --> 00:35:31,959
kun isä oli sotimassa.
274
00:35:33,084 --> 00:35:35,793
Jonain päivänä
omat lapsenne tekevät samoin.
275
00:35:48,876 --> 00:35:50,043
Oletteko lähdössä?
276
00:35:52,001 --> 00:35:54,084
Vlad on yhä vapaa.
277
00:35:54,168 --> 00:35:58,334
Haluaisin seivästää hänet
kaupungin muureille -
278
00:35:59,501 --> 00:36:03,209
ja kostaa hänen tekonsa
Hamza beylle ja muille,
279
00:36:04,918 --> 00:36:10,793
mutta juonittelevat venetsialaiset
vaativat huomioni,
280
00:36:12,793 --> 00:36:16,709
ja haluan nähdä Gulbaharin ja poikani.
281
00:36:17,834 --> 00:36:20,709
Ilman muuta.
282
00:36:22,543 --> 00:36:26,626
Jätän Mihaloğlu Ali beyn tänne,
samoin kuin 2 000 parasta sotilastani.
283
00:36:32,126 --> 00:36:33,043
Ja tämän.
284
00:36:51,293 --> 00:36:52,918
Kiitos, Mehmed.
285
00:37:10,584 --> 00:37:12,584
Olkaa Vladia parempi hallitsija.
286
00:37:23,959 --> 00:37:27,751
Kestäköön valtanne kauan, Radu Dracula.
287
00:37:35,626 --> 00:37:38,543
Radu sai kruunun,
jota ei uskonut saavansa,
288
00:37:38,626 --> 00:37:43,876
ja Mehmed sai ystävällismielisen
hallitsijan raja-alueilleen.
289
00:37:50,876 --> 00:37:54,459
{\an8}Voi sanoa,
että Vlad Dracula ymmärsi vihollistaan,
290
00:37:54,543 --> 00:37:57,418
{\an8}koska oli viettänyt aikaa
ottomaanien hovissa.
291
00:37:57,501 --> 00:38:01,209
Saman voi sanoa Mehmedistä.
292
00:38:01,293 --> 00:38:05,793
Hänkin ymmärsi vihollistaan,
samoin kuin Valakian politiikkaa.
293
00:38:05,876 --> 00:38:12,209
Radu valtaistuimella tarkoitti,
että Vladin suosio romahtaisi nopeasti.
294
00:38:12,834 --> 00:38:17,918
Tällä ovelalla siirrolla Mehmed voitti,
295
00:38:18,001 --> 00:38:21,043
ja Vlad Draculan oli paettava.
296
00:38:23,751 --> 00:38:28,376
Vlad Dracula oli lähellä tappaa
maailman vahvimman hallitsijan.
297
00:38:28,459 --> 00:38:32,459
Nyt hän oli maaton mies,
298
00:38:32,543 --> 00:38:35,959
jonka armeija hupeni
ja liittolaiset katosivat.
299
00:38:37,334 --> 00:38:40,126
Hänen perinnökseen jäi raakalaismaisuus -
300
00:38:40,209 --> 00:38:44,959
ja sankarillinen mutta
huonosti päättynyt sota Mehmediä vastaan.
301
00:38:50,293 --> 00:38:53,418
Unkarin rajalle on kahden päivän matka.
302
00:38:55,168 --> 00:38:57,626
En käske teitä mukaani. Päätätte itse.
303
00:39:00,043 --> 00:39:01,959
Taistelen aina rinnallanne.
304
00:39:05,918 --> 00:39:09,793
Rohkaistukaa. Palaamme ja kostamme vielä.
305
00:39:13,126 --> 00:39:15,418
Nähdään pian, veli Mehmed.
306
00:39:30,668 --> 00:39:33,668
Jos Vlad olisi onnistunut
tappamaan sulttaanin,
307
00:39:33,751 --> 00:39:36,709
sotaretki olisi päättynyt siihen.
308
00:39:36,793 --> 00:39:43,251
Mehmedin surmaaminen olisi ollut
sekä sotilaallinen että propagandavoitto.
309
00:39:43,334 --> 00:39:48,376
Mehmed oli sentään
Konstantinopolin valloittaja.
310
00:39:48,459 --> 00:39:52,626
Vladista olisi tullut
kristityn maailman sankari.
311
00:39:53,501 --> 00:39:57,459
Sen sijaan hänestä tuli Dracula,
verenhimoinen vampyyri.
312
00:40:00,501 --> 00:40:06,084
Mehmedin strateginen äly
ja ovela politiikka -
313
00:40:06,168 --> 00:40:11,168
pakottavat Vlad Draculan häviöön,
josta hän ei koskaan selviä.
314
00:40:11,709 --> 00:40:17,459
Valakia pysyy ottomaanien
vasallivaltiona seuraavat 400 vuotta.
315
00:40:21,793 --> 00:40:27,418
{\an8}ISTANBUL
LOKAKUU 1462
316
00:40:29,793 --> 00:40:32,168
Kuukausia voittonsa jälkeen -
317
00:40:32,251 --> 00:40:37,418
sulttaani on yhä katkera
Vlad Draculan henkiin jäämisestä.
318
00:40:50,334 --> 00:40:51,876
Mikä hätänä, Mehmed?
319
00:40:55,334 --> 00:40:57,251
Antakaa pakkomielteen jo olla.
320
00:40:59,126 --> 00:41:01,751
Voititte ja nostitte Radun valtaan.
321
00:41:02,418 --> 00:41:05,084
- Perheenne on turvassa.
- Vlad Dracula…
322
00:41:05,168 --> 00:41:09,334
Hän on hylkiöprinssi
vailla valtaistuinta ja valtaa.
323
00:41:09,418 --> 00:41:14,918
Lepään vasta, kun hän on maksanut tekonsa.
324
00:41:15,668 --> 00:41:17,584
Vannoin valan.
325
00:41:19,584 --> 00:41:25,876
Olette voittanut Anatoliassa,
Välimerellä ja Euroopassa.
326
00:41:25,959 --> 00:41:29,626
Tämä kaupunki heijastaa unelmianne.
327
00:41:30,793 --> 00:41:33,084
Rooma on ulottuvillanne.
328
00:41:35,459 --> 00:41:37,543
Jättäkää Vlad taaksenne.
329
00:41:40,001 --> 00:41:42,334
Kohtalonne on toisaalla.
330
00:41:51,293 --> 00:41:52,251
Kohtalo.
331
00:42:24,334 --> 00:42:27,334
Ilias kertoo meille kohtalomme.
332
00:42:56,168 --> 00:43:00,418
"Älä anna minun kuolla helposti -
333
00:43:02,334 --> 00:43:03,876
ja vailla kunniaa,
334
00:43:05,584 --> 00:43:08,001
vaan anna minun tehdä jotain suurta…
335
00:43:08,501 --> 00:43:10,751
…ja tarinoiden arvoista."
336
00:43:22,084 --> 00:43:25,918
{\an8}1477
15 VUOTTA MYÖHEMMIN
337
00:43:26,001 --> 00:43:32,793
{\an8}Mehmed kohtaa Vlad Draculan
vielä kerran kasvotusten vuonna 1477 -
338
00:43:33,876 --> 00:43:36,876
{\an8}Konstantinopolin ikiaikaisilla muureilla.
339
00:48:46,043 --> 00:48:51,043
Tekstitys: Aino Tolme