1 00:00:07,084 --> 00:00:10,334 NETFLIX-SARJA 2 00:00:30,459 --> 00:00:35,876 Valitsit siis ottomaaniherrasi minun sijaani. 3 00:00:41,918 --> 00:00:43,626 Tuo on kai minua varten. 4 00:00:44,959 --> 00:00:46,126 Ja tuo minua. 5 00:00:54,876 --> 00:00:59,418 Mehmed häviää, mutta sinun ei tarvitse kuolla. 6 00:01:01,459 --> 00:01:02,793 En aio kuolla. 7 00:01:04,168 --> 00:01:10,459 - Surmataan hänet yhdessä. - Vannoimme valan Mehmedille. 8 00:01:10,543 --> 00:01:13,418 Tyhjiä sanoja, jotka lausuttiin veitsi kurkulla. 9 00:01:15,293 --> 00:01:17,334 Etkö ole lojaali minulle? 10 00:01:19,418 --> 00:01:23,543 Kuka suojeli sinua, kun meidät hylättiin sulttaanin palatsiin? 11 00:01:32,834 --> 00:01:36,126 Taistelu kiihtyy ottomaanien leirissä. 12 00:01:36,209 --> 00:01:43,126 Aalto toisensa jälkeen hyökyy Mehmed II:sen sotilaiden kimppuun. 13 00:01:47,251 --> 00:01:49,376 Tätä on Vlad Draculan raivo. 14 00:01:54,168 --> 00:01:58,584 Kultakolikko jokaisesta valakialaisen päästä! 15 00:02:00,834 --> 00:02:03,584 Mehmed halusi aina kääntää sinut minua vastaan. 16 00:02:04,168 --> 00:02:09,668 Suonissasi virtaa silti Draculan veri. 17 00:02:10,918 --> 00:02:12,543 Sinun on aika tulla kotiin. 18 00:02:14,209 --> 00:02:15,709 Liity joukkoihini, veli. 19 00:02:16,709 --> 00:02:18,959 Rakennamme oman imperiumimme, 20 00:02:20,126 --> 00:02:23,418 ja sinä johdat armeijaani. 21 00:02:35,501 --> 00:02:36,334 Ei. 22 00:02:39,209 --> 00:02:44,084 Tarjoat vain sotaa ja kärsimystä. 23 00:02:44,793 --> 00:02:50,168 Tuhannet ovat kuolleet vallanhimosi ja kostonjanosi tähden. 24 00:02:53,084 --> 00:02:54,626 Jopa oma vaimosi. 25 00:02:57,251 --> 00:02:59,334 Mitä tiedät Anastasian kuolemasta? 26 00:03:01,126 --> 00:03:02,376 Olin paikalla. 27 00:03:05,334 --> 00:03:06,209 Menetät pääsi. 28 00:03:06,918 --> 00:03:11,293 - Sinä tässä pääsi menetät. - Käy päälle vain, veli. 29 00:03:28,334 --> 00:03:32,584 17. kesäkuuta 1462 helvetti saapui maan päälle - 30 00:03:32,668 --> 00:03:35,459 Valakian pääkaupungin Târgovişten ulkopuolella. 31 00:03:37,043 --> 00:03:40,918 Pimeyden turvin ja ottomaaneiksi pukeutuneina - 32 00:03:41,001 --> 00:03:44,959 Vlad Draculan armeija teki kuuluisan yöiskunsa. 33 00:03:45,043 --> 00:03:49,543 Se oli yllätyshyökkäys Mehmed II:sen leiriin. 34 00:03:50,543 --> 00:03:53,043 {\an8}Vladin sotilaana ajattelisin, 35 00:03:53,126 --> 00:03:58,834 {\an8}että suunnitelma on hullu, mutta saatamme silti voittaa. 36 00:03:58,918 --> 00:04:03,959 Jos emme voita, kaadumme kunnialla saappaat jalassa. 37 00:04:06,209 --> 00:04:09,959 Valakialaiset hyökkäsivät teräksellä ja tulella - 38 00:04:10,043 --> 00:04:14,209 estääkseen ottomaaneja viemästä Vladin valtaistuinta. 39 00:04:15,668 --> 00:04:19,709 {\an8}Valakialaiset ryntäsivät leiriin soihtujen kanssa - 40 00:04:19,793 --> 00:04:22,126 {\an8}ja ampuivat samalla nuolia kaikkialle. 41 00:04:22,209 --> 00:04:24,959 {\an8}Tarkoitus oli aiheuttaa kaaosta ja sekaannusta. 42 00:04:28,293 --> 00:04:31,918 Pilkkopimeässä ei näe mitä tapahtuu. Ei tiedä, kuka on kuka. 43 00:04:32,001 --> 00:04:36,959 Vladin ensi-isku on menestys ja mahdollinen katastrofi ottomaaneille. 44 00:05:14,251 --> 00:05:15,876 Pysykää asemissa! 45 00:05:19,334 --> 00:05:22,209 He vetäytyvät! Jatkakaa hyökkäystä! 46 00:05:23,793 --> 00:05:25,126 Pysykää asemissa! 47 00:05:32,001 --> 00:05:32,834 Sulttaani! 48 00:05:33,418 --> 00:05:37,876 Emme voi pitää asemia kauaa. Jäämme jalkoihin. 49 00:05:37,959 --> 00:05:42,209 Luottakaa minuun. En aio kuolla tässä helvetinloukossa. 50 00:05:46,876 --> 00:05:48,584 Isä sanoi sinua heikoksi. 51 00:05:48,668 --> 00:05:51,418 Isä erehtyi usein. 52 00:05:51,501 --> 00:05:54,501 Katsotaan, kuinka terävä miekkasi on. 53 00:06:01,668 --> 00:06:05,001 Osoittakaa kunnioitusta Valakian uudelle hallitsijalle. 54 00:06:06,501 --> 00:06:10,668 Sulttaanin hännystelijä lähetettiin tekemään likaiset työt. 55 00:06:10,751 --> 00:06:13,793 Kuolet jomman kumman miekasta. 56 00:06:13,876 --> 00:06:17,459 Sitten toimitamme ruumiisi sulttaanille. 57 00:06:23,293 --> 00:06:25,918 Teidän vuoronne on Mehmedin jälkeen. 58 00:06:26,459 --> 00:06:27,376 Ottakaa kiinni! 59 00:06:29,334 --> 00:06:33,501 Vlad Dracula pakenee kaaokseen ja liittyy sotilaiden joukkoon. 60 00:06:33,584 --> 00:06:36,168 Valakialaisia hyökyy yhä leiriin. 61 00:06:39,418 --> 00:06:42,251 Sulttaani, olemme murtumispisteessä. 62 00:06:44,834 --> 00:06:46,251 Nyt olette minun. 63 00:06:47,126 --> 00:06:49,543 Janitsaarit, hyökätkää! 64 00:07:08,959 --> 00:07:13,209 {\an8}Kun janitsaarit liittyivät taistoon, tiesi saavansa löylytyksen. 65 00:07:23,251 --> 00:07:29,043 Tämä on ansa! 66 00:07:34,251 --> 00:07:37,126 Ainakin yhden ottomaanihistorioitsijan mukaan - 67 00:07:37,209 --> 00:07:40,834 valakialaisten iskusta tiedettiin etukäteen. 68 00:07:42,168 --> 00:07:47,668 Sulttaani tiesi, vaikkei kertonut tietoaan muille, 69 00:07:47,751 --> 00:07:51,084 paitsi ehkä komentajilleen ja janitsaareilleen. 70 00:07:51,168 --> 00:07:56,001 {\an8}Mehmed oli erinomainen sotastrategi - 71 00:07:56,084 --> 00:07:58,501 {\an8}ja loistava soturi. 72 00:07:58,584 --> 00:08:00,959 Hän ei osoittanut pelkoa. 73 00:08:01,043 --> 00:08:04,043 Ajakaa heidät leirin keskelle! 74 00:08:04,543 --> 00:08:09,793 Ottomaanit menettivät paljon miehiä, mutta he kokosivat silti joukkonsa. 75 00:08:11,459 --> 00:08:13,668 Ajakaa heidät keskelle! 76 00:08:14,334 --> 00:08:16,959 Mehmed on aikakautensa kovin mies. 77 00:08:17,043 --> 00:08:18,668 Mikään ei pysäytä häntä. 78 00:08:18,751 --> 00:08:21,251 Hän on kova ja kestävä. 79 00:08:22,251 --> 00:08:23,793 Kestäkää vielä! 80 00:08:23,876 --> 00:08:25,793 Pysykää muodostelmassa! 81 00:09:06,168 --> 00:09:07,001 Missä hän on? 82 00:09:11,043 --> 00:09:13,251 Missä hän on? Minne hän meni? 83 00:09:17,459 --> 00:09:18,376 Etsikää hänet! 84 00:09:20,709 --> 00:09:24,209 Tuhannet menettävät henkensä ensimmäisten tuntien aikana. 85 00:09:25,459 --> 00:09:28,251 Käsikanuunat! 86 00:09:28,334 --> 00:09:30,334 Taistelun tulos on vaakakupissa. 87 00:09:30,418 --> 00:09:34,209 Mehmed tukeutuu ylivoimaiseen tulivoimaansa. 88 00:09:34,293 --> 00:09:35,251 Tulta! 89 00:09:41,418 --> 00:09:42,793 Uudestaan! 90 00:09:44,376 --> 00:09:45,334 Tulta! 91 00:09:48,668 --> 00:09:53,293 Janitsaarit muodostavat kurinalaisen ryhmän sulttaanin ympärille - 92 00:09:53,376 --> 00:09:55,959 ja tulittavat herkeämättä. 93 00:09:57,209 --> 00:10:02,793 Viedään sota vääräuskoisten keskelle! He eivät voi meille mitään! 94 00:10:03,834 --> 00:10:04,834 Sulttaani. 95 00:10:05,584 --> 00:10:07,918 Radu, olette elossa. 96 00:10:08,543 --> 00:10:10,126 Hädin tuskin. 97 00:10:10,209 --> 00:10:14,918 Sulttaani, teidät on vietävä turvaan. 98 00:10:15,001 --> 00:10:16,793 Missä on turva? 99 00:10:17,376 --> 00:10:21,001 Veljeni pääsi pakoon. 100 00:10:23,001 --> 00:10:24,209 Hän jahtaa teitä. 101 00:10:28,709 --> 00:10:30,209 Näin sen pitääkin olla. 102 00:10:32,126 --> 00:10:35,376 Etsin ja surmaan hänet. 103 00:11:01,918 --> 00:11:03,626 Kohtaa minut, Mehmed. 104 00:11:06,543 --> 00:11:07,918 Kohtaa minut, Mehmed! 105 00:11:11,168 --> 00:11:12,626 On aika lopettaa tämä! 106 00:11:13,459 --> 00:11:14,709 Ei! 107 00:12:08,584 --> 00:12:10,543 Tulitko tappamaan minut? 108 00:12:12,209 --> 00:12:13,168 Tässä olen! 109 00:12:14,793 --> 00:12:17,918 Kunnia ja maine, joita olet koko ikäsi etsinyt. 110 00:12:19,918 --> 00:12:22,001 En etsi kunniaa, Mehmed. 111 00:12:23,418 --> 00:12:24,584 Etsin kostoa. 112 00:12:25,209 --> 00:12:30,043 - Radu ja Mahmud pašša eivät pelasta sinua. - He auttavat hautaamaan sinut. 113 00:12:30,834 --> 00:12:33,209 Aivan kuin lapsuuden ottelut. 114 00:12:56,626 --> 00:12:59,626 Hätistin sudet porteiltasi vuosien ajan! 115 00:12:59,709 --> 00:13:02,251 - Suojelin sinua kuin veljeä! - Valetta! 116 00:13:02,334 --> 00:13:05,751 Otit veljeni ja tuhosit perheeni! 117 00:13:05,834 --> 00:13:07,793 Olet sokea hölmö, 118 00:13:07,876 --> 00:13:11,918 mutta pidän lupaukseni ja suon kunniakkaan kuoleman. 119 00:13:12,001 --> 00:13:13,251 Kuten vaimollenikin. 120 00:13:15,001 --> 00:13:18,751 Saan lohtua siitä, että sinunkin vaimosi on kuollut. 121 00:13:22,168 --> 00:13:23,001 Ei. 122 00:13:23,501 --> 00:13:27,001 Saat pian liittyä hänen seuraansa. 123 00:13:27,918 --> 00:13:28,876 Ei! 124 00:13:50,834 --> 00:13:53,168 Sinut haudataan Valakiaan. 125 00:13:53,251 --> 00:13:54,584 Ei! 126 00:15:06,876 --> 00:15:08,959 Tämä on hulluutta. Miksi teet tämän? 127 00:15:09,834 --> 00:15:11,668 Isä, kuinka saatatte? 128 00:15:11,751 --> 00:15:14,626 Osoittakaa kärsivällisyyttä ja lojaaliutta. 129 00:15:14,709 --> 00:15:16,626 Sinut haudataan Valakiaan. 130 00:15:18,626 --> 00:15:20,751 - Oletteko kunnossa? - Kuuletteko minua? 131 00:15:24,668 --> 00:15:26,793 - Tapan sinut! - Ei, sulttaani! 132 00:15:26,876 --> 00:15:27,834 Minä tässä. 133 00:15:32,126 --> 00:15:33,209 Missä Vlad on? 134 00:15:34,418 --> 00:15:35,418 Hän on poissa. 135 00:15:40,751 --> 00:15:42,209 Pakopaikkaa ei ole. 136 00:15:45,376 --> 00:15:48,501 Etsin ja tapan hänet. 137 00:15:51,501 --> 00:15:53,918 Elävänä Vlad oli uhka. 138 00:15:54,001 --> 00:15:58,334 Hän oli paennut niin monta kertaa, että hänet oli tapettava. 139 00:16:00,126 --> 00:16:04,876 Öinen hyökkäys alkoi kolme tuntia auringonlaskun jälkeen. 140 00:16:05,751 --> 00:16:08,834 Taistelu jatkui aamuneljään. 141 00:16:22,626 --> 00:16:27,418 Joidenkin tietojen mukaan viiden kauhistuttavan tunnin aikana - 142 00:16:27,501 --> 00:16:30,251 20 000 miestä sai surmansa. 143 00:16:36,668 --> 00:16:40,876 Vlad Draculan isku vei Mehmedin armeijan äärirajoille, 144 00:16:40,959 --> 00:16:43,126 mutta sulttaani selvisi hengissä. 145 00:16:43,668 --> 00:16:48,751 Tulos oli isku Seivästäjäruhtinaan yritykselle pysyä vallassa. 146 00:16:49,459 --> 00:16:53,459 Janitsaarien kurinalaisuus pelon ja kauheuden keskellä - 147 00:16:53,543 --> 00:16:57,043 riitti ajamaan valakialaiset leiristä. 148 00:16:57,126 --> 00:17:00,959 Isku oli viimeinen nuoli Vlad Draculan viinissä. 149 00:17:05,501 --> 00:17:10,668 Olen lojaali vain sulttaanille! Vannon sen! 150 00:17:10,751 --> 00:17:13,376 - Vladin vakoojako? - Yksi heistä. 151 00:17:14,584 --> 00:17:19,459 Hän saa paljastaa muut, ennen kuin menettää päänsä. 152 00:17:20,918 --> 00:17:23,251 Veljeni suunnitelma lähes onnistui. 153 00:17:26,293 --> 00:17:28,418 Mistä tiesitte, minne hän hyökkäisi? 154 00:17:30,584 --> 00:17:32,334 Issoksen taistelu. 155 00:17:33,751 --> 00:17:36,334 Vuonna 333 eaa - 156 00:17:36,418 --> 00:17:40,418 Aleksanteri oli alakynnessä Dareiosta vastaan. 157 00:17:41,043 --> 00:17:45,626 Hän päätti hyökätä suoraan kuningasta vastaan. 158 00:17:45,709 --> 00:17:49,376 Jos kuningas kuolee, koko armeija romahtaa. 159 00:17:49,876 --> 00:17:51,584 Voittiko Aleksanteri? 160 00:17:52,459 --> 00:17:54,043 Hän löylytti persialaiset. 161 00:17:55,751 --> 00:18:00,709 Mutta Vlad Dracula ei ole Aleksanteri, 162 00:18:01,418 --> 00:18:05,126 enkä minä ole Dareios. 163 00:18:09,834 --> 00:18:15,543 {\an8}Ottomanien palatsissa 740 kilometriä kaakkoon Târgoviştesta… 164 00:18:20,001 --> 00:18:21,626 Tiedätkö, miksi olet täällä? 165 00:18:24,751 --> 00:18:26,584 En tiedä, prinsessa Mara. 166 00:18:28,834 --> 00:18:32,376 Halusimme antaa tunnustuksen lojaalista palveluksesta. 167 00:18:33,959 --> 00:18:37,543 Valitettavasti olit lojaali väärälle henkilölle. 168 00:18:41,459 --> 00:18:45,918 Sulttaanin perhettä uhannut valakialainen juoni on paljastunut, 169 00:18:46,001 --> 00:18:49,459 mutta asia on vielä kesken. 170 00:18:51,793 --> 00:18:56,209 Gulbahar, antaisitteko ystävällemme vettä? 171 00:18:57,001 --> 00:18:58,376 Häntä taitaa jännittää. 172 00:19:12,959 --> 00:19:14,793 Kiitos. 173 00:19:17,084 --> 00:19:20,709 Ystäväsi Elena ei ole enää kanssamme, 174 00:19:23,376 --> 00:19:28,668 mutta hän jätti tämän sinua varten. 175 00:19:30,876 --> 00:19:34,501 Se kuulemma toimii nopeasti eikä satu. 176 00:19:38,876 --> 00:19:39,709 Paljoa. 177 00:19:45,959 --> 00:19:51,334 13 kilometrin päässä Târgoviştesta Vlad Dracula on kukistettu, 178 00:19:52,001 --> 00:19:55,793 mutta kaupunki ei ole vielä ottomaanien hallussa. 179 00:20:00,126 --> 00:20:01,168 Viime yönä - 180 00:20:02,459 --> 00:20:09,251 Vlad Dracula iski koko armeijansa voimin ja epäonnistui. 181 00:20:11,126 --> 00:20:14,626 Epäonnistumisen hinta oli kuolema. 182 00:20:18,168 --> 00:20:22,126 Montako valakialaista päätä keräsitte? 183 00:20:23,584 --> 00:20:24,793 Yhdeksän, sulttaani. 184 00:20:26,293 --> 00:20:29,376 Saatte yhdeksän kultakolikkoanne tänään. 185 00:20:33,418 --> 00:20:38,084 Monet veljistämme kaatuivat vääräuskoisten käsissä. 186 00:20:39,459 --> 00:20:42,126 Tänään hautaamme heidät, 187 00:20:43,334 --> 00:20:45,751 mutta emme unohda heidän uhraustaan. 188 00:20:48,959 --> 00:20:50,376 Mitä viholliseen tulee, 189 00:20:50,876 --> 00:20:57,043 näen vain kuolleita tai kahlittuja valakialaisia. 190 00:20:58,334 --> 00:21:03,126 Emme halunneet tätä sotaa, mutta me lopetamme sen! 191 00:21:03,209 --> 00:21:05,543 Tänään suremme. 192 00:21:05,626 --> 00:21:08,793 Huomenna valtaamme Târgovişten! 193 00:21:27,001 --> 00:21:28,334 Allahu akbar! 194 00:21:31,043 --> 00:21:33,501 Allahu akbar! 195 00:22:46,793 --> 00:22:48,001 Luulimme teidän kuolleen. 196 00:22:50,043 --> 00:22:51,584 Olen elossa, 197 00:22:53,834 --> 00:22:55,668 mutta niin on sulttaanikin. 198 00:22:56,793 --> 00:22:59,001 Tienoo tulvii janitsaareja. 199 00:22:59,084 --> 00:23:02,084 Tiedän. He saavuttavat meidät pian. 200 00:23:04,793 --> 00:23:07,459 Mehmed aikoo nostaa veljeni valtaistuimelle. 201 00:23:14,459 --> 00:23:16,084 Kootkaa miehet. 202 00:23:17,668 --> 00:23:19,043 Emme anna periksi. 203 00:23:20,043 --> 00:23:22,168 Taistelemme metsissä ja vuorilla. 204 00:23:22,251 --> 00:23:27,084 Kyllä, prinssini. Ja Târgoviştessa. 205 00:23:38,751 --> 00:23:40,876 Mehmed ei tiedä, mikä häntä odottaa. 206 00:23:51,918 --> 00:23:54,043 Uupuneina mutta päättäväisinä - 207 00:23:55,001 --> 00:23:58,584 Mehmed armeijoineen saapuu Târgovişteen. 208 00:23:59,959 --> 00:24:02,543 {\an8}TÂRGOVIŞTE VALAKIAN PÄÄKAUPUNKI 209 00:24:02,626 --> 00:24:05,626 {\an8}Paluu on katkeransuloinen prinssi Radulle. 210 00:24:26,084 --> 00:24:28,626 Isäni valta-ajoista lähtien - 211 00:24:31,418 --> 00:24:34,084 kruunu on vaihtanut päätä yhdeksän kertaa. 212 00:24:38,376 --> 00:24:45,126 Isäni ja vanhin veljeni Mircea surmattiin, 213 00:24:46,959 --> 00:24:48,793 ja pian Vladille käy samoin. 214 00:24:57,043 --> 00:24:58,334 Milloin tämä päättyy? 215 00:25:03,084 --> 00:25:04,251 Ei koskaan. 216 00:25:05,376 --> 00:25:10,209 Valtaistuimella ei voi luottaa kehenkään. 217 00:25:12,418 --> 00:25:14,959 Eikä näyttää heikkoutta. 218 00:25:19,334 --> 00:25:24,001 Entä jos ette pidä toimistani? 219 00:25:29,584 --> 00:25:33,168 Oppikaa veljenne virheistä ja kulkekaa omaa polkuanne. 220 00:25:35,584 --> 00:25:38,543 Aikamme tässä maailmassa on rajallinen. 221 00:25:44,876 --> 00:25:47,834 Ensin valtaamme Târgovişten. 222 00:25:55,459 --> 00:26:01,376 Târgovişte on luonnonlinnoitus, koska se sijaitsee korkean mäen päällä. 223 00:26:01,918 --> 00:26:04,209 Se on hyvin suunniteltu kaupunki. 224 00:26:04,293 --> 00:26:10,334 Sitä ei rakennettu klassisen keskiaikaisen kaupungin tapaan - 225 00:26:10,418 --> 00:26:12,334 tykistötulta vastaan. 226 00:26:12,418 --> 00:26:17,501 Mutta kun sitä katsoo, tavallisen sotilaan mieleen nousee ajatus, 227 00:26:17,584 --> 00:26:20,793 että tästä on kyllä vaikea selvitä. 228 00:26:32,626 --> 00:26:33,459 Sulttaani. 229 00:26:37,751 --> 00:26:39,126 Mitä nyt, Mahmud pašša? 230 00:26:42,668 --> 00:26:43,918 Jokin on vialla. 231 00:29:03,209 --> 00:29:07,084 Mehmed haluaa ottaa Vladin kiinni ja varmistaa, ettei uhkaa ole, 232 00:29:08,293 --> 00:29:12,501 mutta Vlad vetäytyy Karpaateille. 233 00:29:12,584 --> 00:29:16,959 Sieltä hän voi lähettää avunpyyntöjä unkarilaisille. 234 00:29:17,043 --> 00:29:20,626 Samalla hän hylkäsi pääkaupunkinsa. 235 00:29:27,293 --> 00:29:32,251 Valakian pääkaupunki Târgovişte on hylätty. 236 00:29:33,126 --> 00:29:39,293 Tomuisena kesäpäivänä kaikki asukkaat ovat kadonneet - 237 00:29:39,376 --> 00:29:41,168 ja portit ovat auki. 238 00:29:43,543 --> 00:29:44,626 En pidä tästä. 239 00:29:47,709 --> 00:29:48,543 Sulttaani! 240 00:29:51,293 --> 00:29:54,751 Sulttaania odottaa vielä yksi yllätys. 241 00:30:52,001 --> 00:30:58,334 Kaupungista ulos johtavalla tiellä Mehmediä odotti näky, 242 00:30:58,418 --> 00:31:01,668 joka luultavasti seurasi häntä läpi elämän. 243 00:31:18,084 --> 00:31:20,209 Sitä sanottiin Ruumismetsäksi. 244 00:31:20,293 --> 00:31:25,668 Joidenkin lähteiden mukaan ruumiita oli 8 kilometrin matkalla. 245 00:31:25,751 --> 00:31:31,001 Seivästetyt olivat ottomaanisotilaita ja muslimeja. 246 00:31:34,209 --> 00:31:40,376 24 000 ihmistä, eri-ikäisiä miehiä ja naisia, 247 00:31:41,626 --> 00:31:45,251 kaikki seivästettyinä ja esillä kuin kauhugalleriassa. 248 00:31:55,084 --> 00:31:59,543 Se oli upea esimerkki psykologisesta sodankäynnistä. 249 00:32:01,376 --> 00:32:05,043 Aikakirjojen mukaan jopa sulttaani laskeutui hevosensa selästä, 250 00:32:05,126 --> 00:32:09,209 asetti mattonsa maahan ja rukoili. 251 00:32:09,293 --> 00:32:13,334 {\an8}Armeija teki samoin, sillä koko ottomaanien valtakunnan historiassa - 252 00:32:13,418 --> 00:32:18,501 {\an8}yksikään hallitsija tai armeija ei ollut nähnyt tällaista. 253 00:32:25,293 --> 00:32:31,876 Vladin pahin isku Valakian sodassa oli vielä tulossa. 254 00:32:40,584 --> 00:32:41,751 Hamza bey. 255 00:33:05,626 --> 00:33:12,376 Nostakaa heidät alas ja haudatkaa kunnolla, 256 00:33:14,209 --> 00:33:16,126 kaukana tästä teurastamosta. 257 00:33:16,959 --> 00:33:18,084 Kyllä, sulttaani. 258 00:33:25,418 --> 00:33:28,126 Hamza bey oli saanut erityisen pitkän seipään - 259 00:33:28,209 --> 00:33:29,626 korkean asemansa vuoksi, 260 00:33:29,709 --> 00:33:36,126 ja hänet oli puettu parhaimpiinsa, jotta näky jäisi sulttaanin mieleen. 261 00:33:36,209 --> 00:33:42,168 Yksityiskohdat osoittavat, että Vlad mietti yleisöään, 262 00:33:42,251 --> 00:33:45,001 ja onnistui aikomuksissaan. 263 00:33:45,084 --> 00:33:49,918 {\an8}Hän sanoi: "Ota vain kaupunki ja maa, 264 00:33:50,584 --> 00:33:53,501 {\an8}mutta olet kuolleiden kuningas. 265 00:33:53,584 --> 00:33:56,543 Olet vain kuolleiden kuningas." 266 00:34:09,084 --> 00:34:13,543 {\an8}HEINÄKUU 1462 KAKSI VIIKKOA MYÖHEMMIN 267 00:34:13,626 --> 00:34:18,876 {\an8}Vlad Dracula on yhä karkuteillä. Ottomaanien joukot etsivät häntä. 268 00:34:20,709 --> 00:34:24,376 Ennen heinäkuista lähtöään - 269 00:34:26,168 --> 00:34:30,626 sulttaani Mehmed II antaa kuoliniskun Vladin veriselle valtakaudelle. 270 00:34:33,126 --> 00:34:36,834 Hän ei tee sitä miekalla, vaan kruunulla. 271 00:35:00,043 --> 00:35:04,168 Prinssi Radu, Valakian voivodi. 272 00:35:26,126 --> 00:35:28,793 Minä ja Vlad leikimme tässä huoneessa, 273 00:35:30,126 --> 00:35:31,959 kun isä oli sotimassa. 274 00:35:33,084 --> 00:35:35,793 Jonain päivänä omat lapsenne tekevät samoin. 275 00:35:48,876 --> 00:35:50,043 Oletteko lähdössä? 276 00:35:52,001 --> 00:35:54,084 Vlad on yhä vapaa. 277 00:35:54,168 --> 00:35:58,334 Haluaisin seivästää hänet kaupungin muureille - 278 00:35:59,501 --> 00:36:03,209 ja kostaa hänen tekonsa Hamza beylle ja muille, 279 00:36:04,918 --> 00:36:10,793 mutta juonittelevat venetsialaiset vaativat huomioni, 280 00:36:12,793 --> 00:36:16,709 ja haluan nähdä Gulbaharin ja poikani. 281 00:36:17,834 --> 00:36:20,709 Ilman muuta. 282 00:36:22,543 --> 00:36:26,626 Jätän Mihaloğlu Ali beyn tänne, samoin kuin 2 000 parasta sotilastani. 283 00:36:32,126 --> 00:36:33,043 Ja tämän. 284 00:36:51,293 --> 00:36:52,918 Kiitos, Mehmed. 285 00:37:10,584 --> 00:37:12,584 Olkaa Vladia parempi hallitsija. 286 00:37:23,959 --> 00:37:27,751 Kestäköön valtanne kauan, Radu Dracula. 287 00:37:35,626 --> 00:37:38,543 Radu sai kruunun, jota ei uskonut saavansa, 288 00:37:38,626 --> 00:37:43,876 ja Mehmed sai ystävällismielisen hallitsijan raja-alueilleen. 289 00:37:50,876 --> 00:37:54,459 {\an8}Voi sanoa, että Vlad Dracula ymmärsi vihollistaan, 290 00:37:54,543 --> 00:37:57,418 {\an8}koska oli viettänyt aikaa ottomaanien hovissa. 291 00:37:57,501 --> 00:38:01,209 Saman voi sanoa Mehmedistä. 292 00:38:01,293 --> 00:38:05,793 Hänkin ymmärsi vihollistaan, samoin kuin Valakian politiikkaa. 293 00:38:05,876 --> 00:38:12,209 Radu valtaistuimella tarkoitti, että Vladin suosio romahtaisi nopeasti. 294 00:38:12,834 --> 00:38:17,918 Tällä ovelalla siirrolla Mehmed voitti, 295 00:38:18,001 --> 00:38:21,043 ja Vlad Draculan oli paettava. 296 00:38:23,751 --> 00:38:28,376 Vlad Dracula oli lähellä tappaa maailman vahvimman hallitsijan. 297 00:38:28,459 --> 00:38:32,459 Nyt hän oli maaton mies, 298 00:38:32,543 --> 00:38:35,959 jonka armeija hupeni ja liittolaiset katosivat. 299 00:38:37,334 --> 00:38:40,126 Hänen perinnökseen jäi raakalaismaisuus - 300 00:38:40,209 --> 00:38:44,959 ja sankarillinen mutta huonosti päättynyt sota Mehmediä vastaan. 301 00:38:50,293 --> 00:38:53,418 Unkarin rajalle on kahden päivän matka. 302 00:38:55,168 --> 00:38:57,626 En käske teitä mukaani. Päätätte itse. 303 00:39:00,043 --> 00:39:01,959 Taistelen aina rinnallanne. 304 00:39:05,918 --> 00:39:09,793 Rohkaistukaa. Palaamme ja kostamme vielä. 305 00:39:13,126 --> 00:39:15,418 Nähdään pian, veli Mehmed. 306 00:39:30,668 --> 00:39:33,668 Jos Vlad olisi onnistunut tappamaan sulttaanin, 307 00:39:33,751 --> 00:39:36,709 sotaretki olisi päättynyt siihen. 308 00:39:36,793 --> 00:39:43,251 Mehmedin surmaaminen olisi ollut sekä sotilaallinen että propagandavoitto. 309 00:39:43,334 --> 00:39:48,376 Mehmed oli sentään Konstantinopolin valloittaja. 310 00:39:48,459 --> 00:39:52,626 Vladista olisi tullut kristityn maailman sankari. 311 00:39:53,501 --> 00:39:57,459 Sen sijaan hänestä tuli Dracula, verenhimoinen vampyyri. 312 00:40:00,501 --> 00:40:06,084 Mehmedin strateginen äly ja ovela politiikka - 313 00:40:06,168 --> 00:40:11,168 pakottavat Vlad Draculan häviöön, josta hän ei koskaan selviä. 314 00:40:11,709 --> 00:40:17,459 Valakia pysyy ottomaanien vasallivaltiona seuraavat 400 vuotta. 315 00:40:21,793 --> 00:40:27,418 {\an8}ISTANBUL LOKAKUU 1462 316 00:40:29,793 --> 00:40:32,168 Kuukausia voittonsa jälkeen - 317 00:40:32,251 --> 00:40:37,418 sulttaani on yhä katkera Vlad Draculan henkiin jäämisestä. 318 00:40:50,334 --> 00:40:51,876 Mikä hätänä, Mehmed? 319 00:40:55,334 --> 00:40:57,251 Antakaa pakkomielteen jo olla. 320 00:40:59,126 --> 00:41:01,751 Voititte ja nostitte Radun valtaan. 321 00:41:02,418 --> 00:41:05,084 - Perheenne on turvassa. - Vlad Dracula… 322 00:41:05,168 --> 00:41:09,334 Hän on hylkiöprinssi vailla valtaistuinta ja valtaa. 323 00:41:09,418 --> 00:41:14,918 Lepään vasta, kun hän on maksanut tekonsa. 324 00:41:15,668 --> 00:41:17,584 Vannoin valan. 325 00:41:19,584 --> 00:41:25,876 Olette voittanut Anatoliassa, Välimerellä ja Euroopassa. 326 00:41:25,959 --> 00:41:29,626 Tämä kaupunki heijastaa unelmianne. 327 00:41:30,793 --> 00:41:33,084 Rooma on ulottuvillanne. 328 00:41:35,459 --> 00:41:37,543 Jättäkää Vlad taaksenne. 329 00:41:40,001 --> 00:41:42,334 Kohtalonne on toisaalla. 330 00:41:51,293 --> 00:41:52,251 Kohtalo. 331 00:42:24,334 --> 00:42:27,334 Ilias kertoo meille kohtalomme. 332 00:42:56,168 --> 00:43:00,418 "Älä anna minun kuolla helposti - 333 00:43:02,334 --> 00:43:03,876 ja vailla kunniaa, 334 00:43:05,584 --> 00:43:08,001 vaan anna minun tehdä jotain suurta… 335 00:43:08,501 --> 00:43:10,751 …ja tarinoiden arvoista." 336 00:43:22,084 --> 00:43:25,918 {\an8}1477 15 VUOTTA MYÖHEMMIN 337 00:43:26,001 --> 00:43:32,793 {\an8}Mehmed kohtaa Vlad Draculan vielä kerran kasvotusten vuonna 1477 - 338 00:43:33,876 --> 00:43:36,876 {\an8}Konstantinopolin ikiaikaisilla muureilla. 339 00:48:46,043 --> 00:48:51,043 Tekstitys: Aino Tolme