1
00:00:07,251 --> 00:00:10,251
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:30,418 --> 00:00:31,251
Bueno,
3
00:00:32,709 --> 00:00:35,876
al final me has abandonado
por tu amo otomano.
4
00:00:41,793 --> 00:00:43,209
Eso es para mí, supongo.
5
00:00:44,918 --> 00:00:45,959
Y eso, para mí.
6
00:00:54,876 --> 00:00:56,834
Mehmed está perdiendo la batalla,
7
00:00:57,918 --> 00:01:00,126
pero no hace falta que mueras por él.
8
00:01:01,418 --> 00:01:02,793
No tengo pensado morir.
9
00:01:04,084 --> 00:01:05,168
Pues únete a mí
10
00:01:06,168 --> 00:01:07,959
y lo mataremos juntos.
11
00:01:08,043 --> 00:01:10,459
Juramos lealtad a Mehmed.
12
00:01:10,543 --> 00:01:13,709
Fueron palabras vacías
con un cuchillo en el cuello.
13
00:01:15,209 --> 00:01:17,209
¿Y qué hay de tu lealtad hacia mí?
14
00:01:19,334 --> 00:01:20,876
¿Quién te protegió
15
00:01:20,959 --> 00:01:23,626
cuando nos pudríamos
en el palacio del sultán?
16
00:01:32,751 --> 00:01:36,126
Mientras la lucha se intensifica
en el campamento otomano,
17
00:01:36,209 --> 00:01:41,376
el sultán Mehmed II y sus soldados
se enfrentan a oleadas interminables
18
00:01:41,459 --> 00:01:43,126
de atacantes valacos.
19
00:01:47,251 --> 00:01:49,376
La ira de Vlad Drácula.
20
00:01:54,084 --> 00:01:58,584
¡Una moneda de oro
por cada cabeza valaca que me traigáis!
21
00:02:00,751 --> 00:02:03,584
Mehmed siempre ha intentado
ponerte en mi contra,
22
00:02:04,168 --> 00:02:05,876
pero la sangre Drácula
23
00:02:07,626 --> 00:02:09,668
aún corre por tus venas.
24
00:02:10,834 --> 00:02:12,626
Es hora de que vuelvas a casa.
25
00:02:14,209 --> 00:02:15,626
Únete a mí, hermano.
26
00:02:16,709 --> 00:02:18,834
Construiremos nuestro propio imperio
27
00:02:20,126 --> 00:02:23,334
y tú liderarás mi ejército.
28
00:02:35,459 --> 00:02:36,293
No.
29
00:02:39,168 --> 00:02:41,293
No tienes nada que ofrecer
30
00:02:41,793 --> 00:02:44,084
más que guerra y sufrimiento.
31
00:02:44,751 --> 00:02:46,793
Miles han muerto
32
00:02:46,876 --> 00:02:50,209
por tu ansia de poder y de venganza.
33
00:02:53,043 --> 00:02:54,376
Hasta tu propia mujer.
34
00:02:57,126 --> 00:02:59,334
¿Qué sabes de la muerte de Anastasia?
35
00:03:01,043 --> 00:03:02,168
Yo estaba allí.
36
00:03:05,251 --> 00:03:06,793
Te voy a cortar la cabeza.
37
00:03:06,876 --> 00:03:11,293
- A por tu cabeza he venido yo.
- Pues ven a por ella, hermano.
38
00:03:28,334 --> 00:03:30,501
El 17 de junio de 1462,
39
00:03:31,251 --> 00:03:35,584
un infierno terrenal llega a las afueras
de Târgovişte, la capital valaca.
40
00:03:37,043 --> 00:03:40,918
Al amparo de la oscuridad
y disfrazados de soldados otomanos,
41
00:03:41,001 --> 00:03:44,959
el ejército de Vlad Drácula
lanza el infame ataque nocturno,
42
00:03:45,043 --> 00:03:49,418
un atrevido asalto sorpresa
sobre el campamento del sultán Mehmed II.
43
00:03:50,543 --> 00:03:53,043
{\an8}Si yo hubiera sido soldado de Vlad,
44
00:03:53,126 --> 00:03:56,793
{\an8}era un plan descabellado,
pero que, si funcionaba,
45
00:03:56,876 --> 00:03:58,834
{\an8}nos daría una victoria increíble.
46
00:03:58,918 --> 00:04:01,209
Y si no, caeríamos luchando,
47
00:04:01,293 --> 00:04:03,959
y caeríamos de la forma más espectacular.
48
00:04:06,209 --> 00:04:09,959
Los valacos desatan
un torrente de acero y fuego
49
00:04:10,043 --> 00:04:14,209
en un intento desesperado por evitar
que los otomanos tomen el trono.
50
00:04:15,668 --> 00:04:19,709
{\an8}Los valacos entran en el campamento
y embisten, llevan antorchas,
51
00:04:19,793 --> 00:04:22,126
{\an8}disparan flechas salvajemente
52
00:04:22,209 --> 00:04:24,918
{\an8}y causan todo el caos y confusión
que pueden.
53
00:04:28,209 --> 00:04:30,543
Está muy oscuro. No se ve lo que pasa.
54
00:04:30,626 --> 00:04:35,126
No se sabe quién es quién. Al principio,
el ataque de Vlad es un gran éxito.
55
00:04:35,209 --> 00:04:36,959
Podía ser un desastre.
56
00:05:14,251 --> 00:05:15,876
¡Manteneos firmes!
57
00:05:19,334 --> 00:05:20,501
¡Pierden terreno!
58
00:05:21,001 --> 00:05:22,293
¡Seguid presionando!
59
00:05:23,793 --> 00:05:25,126
¡Manteneos firmes!
60
00:05:32,001 --> 00:05:32,834
¡Sultán!
61
00:05:33,334 --> 00:05:35,918
Nuestros hombres
no aguantarán mucho tiempo.
62
00:05:36,001 --> 00:05:37,876
¡Están a punto de invadirnos!
63
00:05:37,959 --> 00:05:39,168
Ten fe, Ali Bey.
64
00:05:39,668 --> 00:05:42,168
¿Crees que pienso morir en este infierno?
65
00:05:46,793 --> 00:05:48,584
Padre decía que eras débil.
66
00:05:49,168 --> 00:05:51,418
Padre se equivocaba en muchas cosas.
67
00:05:51,501 --> 00:05:54,501
Veamos lo afilada
que es tu espada, hermanito.
68
00:06:01,626 --> 00:06:05,043
Muestra más respeto
por el nuevo gobernante de Valaquia.
69
00:06:06,501 --> 00:06:08,501
Uno de los lameculos del sultán,
70
00:06:08,584 --> 00:06:10,668
enviado a hacer su trabajo sucio.
71
00:06:10,751 --> 00:06:13,376
Vas a morir con su espada o con la mía.
72
00:06:13,876 --> 00:06:17,543
Sea como sea, entregaremos
al sultán lo que quede de tu cuerpo.
73
00:06:23,209 --> 00:06:25,834
Cuando mate a Mehmed, volveré a por ti.
74
00:06:26,459 --> 00:06:27,293
¡Cogedlo!
75
00:06:29,334 --> 00:06:31,626
Vlad Drácula huye hacia el caos
76
00:06:31,709 --> 00:06:33,334
y se une a sus soldados,
77
00:06:33,418 --> 00:06:36,126
que siguen llegando al campamento otomano.
78
00:06:39,418 --> 00:06:40,376
Sultán,
79
00:06:40,459 --> 00:06:42,251
¡nuestro frente se rompe!
80
00:06:44,834 --> 00:06:46,251
Ahora sois míos.
81
00:06:47,126 --> 00:06:49,543
¡Desplegad a los jenízaros!
82
00:07:08,834 --> 00:07:13,209
{\an8}Si se te acercaban los jenízaros,
sabías que se te acercaba el infierno.
83
00:07:23,209 --> 00:07:24,126
¡Es una trampa!
84
00:07:24,668 --> 00:07:25,834
¡Es una trampa!
85
00:07:26,334 --> 00:07:29,043
¡Es una trampa!
86
00:07:34,251 --> 00:07:37,126
Al menos una crónica otomana dice
87
00:07:37,209 --> 00:07:40,834
que los otomanos estaban esperando
a los valacos esa noche.
88
00:07:42,126 --> 00:07:43,584
El sultán debía saberlo,
89
00:07:44,251 --> 00:07:47,584
aunque nunca se lo contara
a nadie en el campamento,
90
00:07:47,668 --> 00:07:51,084
o solo a los comandantes
y a las tropas jenízaras.
91
00:07:51,168 --> 00:07:56,001
{\an8}Mehmed era un maestro
de la estrategia militar y un estratega,
92
00:07:56,084 --> 00:07:58,501
{\an8}y era un soldado brillante.
93
00:07:59,084 --> 00:08:00,959
Nunca mostró miedo.
94
00:08:01,043 --> 00:08:04,084
¡Llevadlos al centro!
95
00:08:04,584 --> 00:08:07,293
Los otomanos tuvieron muchas pérdidas,
96
00:08:07,376 --> 00:08:09,793
pero lograron reagruparse en algún punto.
97
00:08:11,459 --> 00:08:13,668
¡Llevadlos al centro!
98
00:08:14,251 --> 00:08:16,959
Cabe recordar que Mehmed era el más duro.
99
00:08:17,043 --> 00:08:18,668
Nada lo iba a detener.
100
00:08:18,751 --> 00:08:21,251
Es duro. Es resistente.
101
00:08:22,168 --> 00:08:23,376
¡Mantened el frente!
102
00:08:23,876 --> 00:08:25,793
¡Mantened la formación!
103
00:09:06,168 --> 00:09:07,001
¿Dónde está?
104
00:09:10,959 --> 00:09:11,793
¿Dónde está?
105
00:09:12,334 --> 00:09:13,251
¿Adónde ha ido?
106
00:09:17,459 --> 00:09:18,376
¡Encontradlo!
107
00:09:20,709 --> 00:09:24,209
Miles de personas mueren
en las primeras horas de combate.
108
00:09:25,376 --> 00:09:26,626
Cañones de mano.
109
00:09:27,334 --> 00:09:28,251
¡Ahora!
110
00:09:28,334 --> 00:09:30,334
Con la batalla en juego,
111
00:09:30,418 --> 00:09:34,209
Mehmed vuelve a demostrar
su poder de fuego superior.
112
00:09:34,293 --> 00:09:35,334
¡Fuego!
113
00:09:41,418 --> 00:09:42,793
¡Atacadlos otra vez!
114
00:09:44,376 --> 00:09:45,209
¡Fuego!
115
00:09:48,543 --> 00:09:49,668
Los jenízaros,
116
00:09:49,751 --> 00:09:53,293
con su increíble disciplina,
forman alrededor del sultán
117
00:09:53,376 --> 00:09:55,959
y crean un muro de fuego fulminante.
118
00:09:57,209 --> 00:10:01,126
¡Gazis! ¡Luchad contra los infieles!
119
00:10:01,209 --> 00:10:03,001
¡No son rival para nosotros!
120
00:10:03,834 --> 00:10:04,834
Sultán.
121
00:10:05,584 --> 00:10:06,709
Radu,
122
00:10:07,293 --> 00:10:08,126
estás vivo.
123
00:10:08,626 --> 00:10:10,126
Sí, ha faltado poco.
124
00:10:10,209 --> 00:10:11,043
¡Sultán!
125
00:10:11,543 --> 00:10:14,918
Sultán, deberíamos llevaros
a un lugar más seguro.
126
00:10:15,001 --> 00:10:16,793
¿Y dónde es eso?
127
00:10:17,376 --> 00:10:18,209
Sultán,
128
00:10:19,543 --> 00:10:21,001
mi hermano ha escapado.
129
00:10:22,959 --> 00:10:24,084
Viene a por ti.
130
00:10:28,626 --> 00:10:30,126
Es lo que debía pasar.
131
00:10:32,126 --> 00:10:33,876
Yo lo encontraré primero
132
00:10:34,459 --> 00:10:35,459
y lo mataré.
133
00:11:01,918 --> 00:11:03,626
¡Ven a por mí, Mehmed!
134
00:11:06,584 --> 00:11:08,126
¡Ven a por mí, Mehmed!
135
00:11:11,168 --> 00:11:13,376
¡Es hora de acabar con esto!
136
00:11:13,459 --> 00:11:14,751
Sultán, ¡no!
137
00:12:08,501 --> 00:12:10,459
¿Has venido a matarme?
138
00:12:12,209 --> 00:12:13,084
¡Aquí estoy!
139
00:12:14,751 --> 00:12:18,084
La gloria y el renombre
que llevas toda tu vida buscando.
140
00:12:19,834 --> 00:12:21,918
No es gloria lo que busco, Mehmed.
141
00:12:23,334 --> 00:12:24,334
Es venganza.
142
00:12:25,209 --> 00:12:28,126
Radu y el bajá Mahmud
no están aquí para salvarte.
143
00:12:28,209 --> 00:12:30,043
Pero me ayudarán a enterrarte.
144
00:12:30,834 --> 00:12:33,209
Igual que cuando peleábamos de pequeños.
145
00:12:56,626 --> 00:12:59,209
¡Estuve años salvándote de los lobos!
146
00:12:59,709 --> 00:13:02,251
- ¡Te protegí como a un hermano!
- ¡Mentira!
147
00:13:02,334 --> 00:13:05,751
¡Me arrebataste a mi hermano
y destruiste a mi familia!
148
00:13:05,834 --> 00:13:07,793
Estás ciego y eres un necio,
149
00:13:07,876 --> 00:13:09,751
pero cumpliré mi promesa
150
00:13:09,834 --> 00:13:11,918
y te daré una muerte honorable.
151
00:13:12,001 --> 00:13:13,126
¿Como a mi mujer?
152
00:13:15,001 --> 00:13:18,876
Me consuela saber
que tu mujer también está muerta.
153
00:13:22,168 --> 00:13:23,001
No.
154
00:13:23,501 --> 00:13:24,334
Sí.
155
00:13:24,876 --> 00:13:27,001
Y pronto estarás con ella.
156
00:13:27,918 --> 00:13:28,876
¡No!
157
00:13:50,793 --> 00:13:53,168
Valaquia será tu tumba.
158
00:13:53,251 --> 00:13:54,584
¡No!
159
00:15:06,876 --> 00:15:08,959
Es una locura. ¿Por qué lo haces?
160
00:15:09,834 --> 00:15:11,376
Padre, ¿cómo has podido?
161
00:15:11,459 --> 00:15:14,626
Intenta mostrar
algo de paciencia y de lealtad.
162
00:15:14,709 --> 00:15:16,626
Valaquia será tu tumba.
163
00:15:18,626 --> 00:15:20,543
- Sultán, ¿estás bien?
- ¿Me oís?
164
00:15:24,584 --> 00:15:26,793
- ¡Te mataré!
- ¡No, sultán!
165
00:15:26,876 --> 00:15:27,834
Sultán, soy yo.
166
00:15:32,084 --> 00:15:33,084
¿Dónde está Vlad?
167
00:15:34,293 --> 00:15:35,126
Se ha ido.
168
00:15:40,751 --> 00:15:42,126
No tiene escapatoria.
169
00:15:45,668 --> 00:15:46,584
Lo encontraré
170
00:15:47,334 --> 00:15:48,376
y lo mataré.
171
00:15:51,501 --> 00:15:53,918
Que Vlad viviera suponía una amenaza.
172
00:15:54,001 --> 00:15:56,668
Había escapado con vida tantas veces
173
00:15:56,751 --> 00:15:58,334
que había que matarlo.
174
00:16:00,084 --> 00:16:04,834
El ataque nocturno, que empezó tres horas
después del ocaso del 17 de junio,
175
00:16:05,709 --> 00:16:08,834
sigue hasta las cuatro de la mañana
del día siguiente.
176
00:16:22,584 --> 00:16:25,084
Según algunas crónicas de la batalla,
177
00:16:25,168 --> 00:16:27,418
en esas horribles cinco horas
178
00:16:27,501 --> 00:16:30,168
murieron unos 20 000 hombres.
179
00:16:36,626 --> 00:16:40,876
El ataque sorpresa de Vlad Drácula
lleva al límite al ejército de Mehmed,
180
00:16:40,959 --> 00:16:43,084
pero Vlad no logra matar al sultán.
181
00:16:43,668 --> 00:16:45,043
Un golpe devastador
182
00:16:45,126 --> 00:16:48,668
para el intento del Señor Empalador
de aferrarse al trono.
183
00:16:49,334 --> 00:16:53,459
La disciplina de los jenízaros,
con todos los horrores que han pasado,
184
00:16:53,543 --> 00:16:57,043
aún es suficiente para expulsar
a los valacos del campamento
185
00:16:57,126 --> 00:17:00,959
y sofocar
el último intento de Vlad Drácula.
186
00:17:05,501 --> 00:17:10,668
¡Por favor, no! ¡Yo solo soy leal
al sultán! ¡Lo juro! ¡Por favor!
187
00:17:10,751 --> 00:17:11,834
¿El espía de Vlad?
188
00:17:12,501 --> 00:17:13,376
Uno de ellos.
189
00:17:14,543 --> 00:17:16,959
Dejaremos que revele a los demás
190
00:17:17,043 --> 00:17:19,418
antes de cortarle esa cabeza de traidor.
191
00:17:20,834 --> 00:17:23,168
A mi hermano casi le sale bien el plan.
192
00:17:26,209 --> 00:17:28,209
¿Cómo sabías dónde iba a atacar?
193
00:17:30,584 --> 00:17:32,001
La batalla de Issos.
194
00:17:33,709 --> 00:17:36,251
En el año 333 a. C.,
195
00:17:36,334 --> 00:17:40,543
los números del rey persa Darío
eran mucho mayores que los de Alejandro.
196
00:17:41,043 --> 00:17:45,626
Se arriesgó y decidió atacar al rey
y a su guardia personal directamente.
197
00:17:45,709 --> 00:17:49,376
Creía que, si lo mataba,
su enorme ejército se desmoronaría.
198
00:17:49,876 --> 00:17:51,584
¿Y ganó Alejandro?
199
00:17:52,459 --> 00:17:53,834
Derrotó a los persas.
200
00:17:55,709 --> 00:17:56,543
Pero…
201
00:17:57,209 --> 00:17:58,334
ni Vlad Drácula
202
00:17:58,834 --> 00:18:00,709
es Alejandro
203
00:18:01,418 --> 00:18:02,459
ni yo
204
00:18:03,459 --> 00:18:05,126
soy Darío.
205
00:18:09,751 --> 00:18:13,209
{\an8}A 724 kilómetros al sudeste de Târgovişte,
206
00:18:13,751 --> 00:18:15,501
{\an8}en el palacio imperial…
207
00:18:15,584 --> 00:18:17,501
{\an8}PALACIO IMPERIAL OTOMANO
ESTAMBUL
208
00:18:20,001 --> 00:18:21,543
¿Sabes por qué estás aquí?
209
00:18:24,751 --> 00:18:26,584
No, princesa Mara.
210
00:18:28,751 --> 00:18:30,626
Queríamos felicitarte por tu…
211
00:18:31,126 --> 00:18:32,209
servicio leal.
212
00:18:33,876 --> 00:18:37,543
Por desgracia, eres leal
a la persona equivocada.
213
00:18:41,293 --> 00:18:45,918
El complot valaco para asesinar
a la familia del sultán ha sido frustrado,
214
00:18:46,501 --> 00:18:49,543
pero aún quedan cabos sueltos por atar.
215
00:18:51,793 --> 00:18:53,043
Sultana Gülbahar,
216
00:18:54,001 --> 00:18:56,251
¿podrías traerle agua a nuestro amigo?
217
00:18:57,001 --> 00:18:58,168
Parece nervioso.
218
00:19:12,918 --> 00:19:13,751
Gracias,
219
00:19:14,251 --> 00:19:15,084
sultana.
220
00:19:17,043 --> 00:19:18,501
Tu amiga, Elena,
221
00:19:19,043 --> 00:19:20,584
ya no está con nosotros,
222
00:19:23,334 --> 00:19:24,168
pero…
223
00:19:25,918 --> 00:19:27,251
dejó esto
224
00:19:27,751 --> 00:19:28,584
para ti.
225
00:19:30,876 --> 00:19:32,293
Dicen que es rápido
226
00:19:32,959 --> 00:19:34,084
y que no sufrirás…
227
00:19:38,876 --> 00:19:39,709
mucho.
228
00:19:45,918 --> 00:19:48,459
A 13 kilómetros de Târgovişte,
229
00:19:49,126 --> 00:19:51,334
Vlad Drácula ha sido derrotado,
230
00:19:51,959 --> 00:19:55,668
pero la capital aún no está
bajo el control otomano.
231
00:20:00,126 --> 00:20:01,001
Anoche,
232
00:20:02,459 --> 00:20:03,876
Vlad Drácula
233
00:20:03,959 --> 00:20:07,251
nos atacó con todo el poder de su ejército
234
00:20:08,168 --> 00:20:09,168
y fracasó.
235
00:20:11,126 --> 00:20:13,043
El precio de su fracaso
236
00:20:13,543 --> 00:20:14,501
fue la muerte.
237
00:20:18,168 --> 00:20:19,334
Tú, soldado,
238
00:20:19,418 --> 00:20:22,001
¿cuántas cabezas valacas reuniste para mí?
239
00:20:23,543 --> 00:20:24,793
Nueve, sultán.
240
00:20:26,293 --> 00:20:29,251
Pues hoy recibirás
tus nueve monedas de oro.
241
00:20:33,334 --> 00:20:34,834
Muchos hermanos nuestros
242
00:20:35,459 --> 00:20:38,043
fueron martirizados
a manos de los infieles.
243
00:20:39,459 --> 00:20:40,293
Hoy
244
00:20:41,084 --> 00:20:42,168
los enterraremos,
245
00:20:43,334 --> 00:20:45,668
pero no olvidaremos su sacrificio.
246
00:20:48,959 --> 00:20:50,793
¡Respecto a nuestro enemigo,
247
00:20:50,876 --> 00:20:54,501
miro a mi alrededor
y los únicos valacos que veo
248
00:20:54,584 --> 00:20:56,918
están muertos o encadenados!
249
00:20:58,334 --> 00:21:01,418
¡Nosotros no pedimos esta guerra,
250
00:21:01,501 --> 00:21:03,126
pero le pondremos fin!
251
00:21:03,209 --> 00:21:05,543
¡Hoy estamos de luto!
252
00:21:05,626 --> 00:21:08,793
¡Mañana tomaremos Târgovişte!
253
00:22:46,751 --> 00:22:47,876
Os creíamos muerto.
254
00:22:50,001 --> 00:22:51,584
Estoy muy vivo,
255
00:22:53,834 --> 00:22:55,209
pero el sultán también.
256
00:22:56,793 --> 00:22:59,001
El campo está plagado de jenízaros.
257
00:22:59,084 --> 00:22:59,918
Lo sé.
258
00:23:00,418 --> 00:23:02,126
No tardarán en alcanzarnos.
259
00:23:04,709 --> 00:23:07,459
Mehmed quiere poner
a mi hermano en el trono.
260
00:23:14,376 --> 00:23:16,084
Reúne a todos los que puedas.
261
00:23:17,626 --> 00:23:19,043
Lucharemos contra ellos.
262
00:23:19,959 --> 00:23:22,168
Lucharemos en bosques y montañas.
263
00:23:22,251 --> 00:23:23,709
Sí, mi príncipe.
264
00:23:24,293 --> 00:23:25,126
Sí.
265
00:23:25,959 --> 00:23:27,043
Y Târgovişte.
266
00:23:38,709 --> 00:23:40,709
Mehmed no sabe lo que le espera.
267
00:23:51,918 --> 00:23:54,043
Agotados pero decididos,
268
00:23:54,959 --> 00:23:58,584
Mehmed y el ejército otomano
llegan a Târgovişte.
269
00:23:59,959 --> 00:24:02,543
{\an8}CAPITAL DE VALAQUIA
270
00:24:02,626 --> 00:24:05,501
{\an8}Un regreso agridulce
para el príncipe Radu.
271
00:24:26,084 --> 00:24:28,584
Desde la primera vez que gobernó mi padre,
272
00:24:31,376 --> 00:24:33,918
el trono ha cambiado de manos nueve veces.
273
00:24:38,376 --> 00:24:41,168
Él y mi hermano mayor, Mircea,
274
00:24:43,834 --> 00:24:45,043
murieron por él,
275
00:24:46,918 --> 00:24:48,334
igual que morirá Vlad.
276
00:24:57,001 --> 00:24:58,334
¿Cuándo se acaba esto?
277
00:25:03,001 --> 00:25:04,084
No se acaba nunca.
278
00:25:05,376 --> 00:25:07,709
Mientras estés sentado en el trono,
279
00:25:09,126 --> 00:25:10,334
no confíes en nadie.
280
00:25:12,376 --> 00:25:13,376
Y nunca
281
00:25:13,459 --> 00:25:14,709
muestres debilidad.
282
00:25:19,251 --> 00:25:20,418
¿Y qué pasa si…
283
00:25:21,876 --> 00:25:24,001
te disgusto, Mehmed?
284
00:25:29,501 --> 00:25:33,126
Aprende de los errores de tu hermano
y forja tu propio camino.
285
00:25:35,459 --> 00:25:38,793
Tenemos un tiempo limitado
para dejar huella en el mundo.
286
00:25:44,793 --> 00:25:45,668
Pero, antes,
287
00:25:46,459 --> 00:25:47,959
debemos tomar Târgovişte.
288
00:25:55,376 --> 00:25:57,793
Târgovişte es una fortaleza natural,
289
00:25:57,876 --> 00:26:01,376
porque está en lo alto
de un afloramiento rocoso muy alto.
290
00:26:01,918 --> 00:26:04,209
Además, es una ciudad bien diseñada.
291
00:26:04,293 --> 00:26:08,501
No se creó con el nivel,
la profundidad y el grosor
292
00:26:08,584 --> 00:26:12,418
de una ciudad medieval clásica
para recibir un asalto con pólvora,
293
00:26:12,501 --> 00:26:15,168
pero es una ciudad que, al mirarla
294
00:26:15,251 --> 00:26:17,501
como soldado raso, piensas:
295
00:26:17,584 --> 00:26:20,793
"Este va a ser un hueso muy duro de roer".
296
00:26:32,626 --> 00:26:33,459
¿Sultán?
297
00:26:37,709 --> 00:26:39,084
¿Qué pasa, bajá Mahmud?
298
00:26:42,668 --> 00:26:43,793
Algo va mal.
299
00:29:03,168 --> 00:29:07,001
Mehmed quiere cazar a Vlad
y asegurarse de que no sea una amenaza,
300
00:29:08,293 --> 00:29:12,418
pero Vlad se ha retirado
hacia los montes Cárpatos
301
00:29:12,501 --> 00:29:14,334
para intentar enviar mensajes
302
00:29:14,418 --> 00:29:16,959
y ver si consigue
la ayuda de los húngaros,
303
00:29:17,043 --> 00:29:20,626
pero, al hacerlo,
también ha abandonado su capital.
304
00:29:27,209 --> 00:29:32,251
Llega a la capital de Valaquia,
Târgovişte, y está abandonada,
305
00:29:33,126 --> 00:29:39,293
sin habitantes,
en un polvoriento día de verano
306
00:29:39,376 --> 00:29:41,168
y con las puertas abiertas.
307
00:29:43,501 --> 00:29:44,584
Esto no me gusta.
308
00:29:47,709 --> 00:29:48,543
¡Sultán!
309
00:29:51,209 --> 00:29:52,543
Y, luego,
310
00:29:52,626 --> 00:29:54,751
el sultán se topa con otra sorpresa.
311
00:30:52,001 --> 00:30:55,459
La vista a la que se enfrenta Mehmed
312
00:30:55,543 --> 00:30:58,334
en el camino para salir
de la capital valaca
313
00:30:58,418 --> 00:31:01,668
es algo que probablemente
lo atormentará toda su vida.
314
00:31:18,001 --> 00:31:20,209
Era el "bosque de los cadáveres".
315
00:31:20,293 --> 00:31:25,668
Algunos relatos cuentan
que este espectáculo eran ocho kilómetros
316
00:31:25,751 --> 00:31:31,001
de cadáveres de soldados otomanos
y musulmanes empalados.
317
00:31:34,209 --> 00:31:37,168
Veinticuatro mil individuos
318
00:31:37,251 --> 00:31:40,376
de distintas edades, de distintos géneros,
319
00:31:41,626 --> 00:31:45,168
todos empalados
y exhibidos de una forma horrible.
320
00:31:55,001 --> 00:31:59,543
Quizá sea una de las obras más bellas
de guerra psicológica.
321
00:32:01,376 --> 00:32:04,959
Las crónicas dicen
que hasta el sultán se bajó del caballo
322
00:32:05,043 --> 00:32:09,209
y puso su alfombra en el suelo
y empezó a rezar.
323
00:32:09,293 --> 00:32:10,501
{\an8}Y el ejército igual,
324
00:32:10,584 --> 00:32:13,334
{\an8}porque nunca
en la historia del Imperio otomano
325
00:32:13,418 --> 00:32:18,501
{\an8}un gobernante y un ejército otomano
habían visto lo que estaban viendo ellos.
326
00:32:25,209 --> 00:32:30,293
Pero el golpe más devastador de Vlad
en la guerra por Valaquia
327
00:32:30,376 --> 00:32:31,709
está por llegar.
328
00:32:40,584 --> 00:32:41,626
Hamza Bey.
329
00:33:05,584 --> 00:33:09,001
Que los bajen a todos de inmediato
330
00:33:10,959 --> 00:33:12,793
y los entierren como es debido,
331
00:33:14,126 --> 00:33:15,709
lejos de este osario.
332
00:33:16,959 --> 00:33:18,001
Sí, sultán.
333
00:33:25,334 --> 00:33:29,626
Se dice que a Hamza Bey se le puso
una estaca muy alta por su alto rango,
334
00:33:29,709 --> 00:33:33,084
pero también iba vestido
con sus mejores ropajes
335
00:33:33,168 --> 00:33:36,126
para ofrecerle
una buena exhibición al sultán.
336
00:33:36,209 --> 00:33:37,709
Son esos detalles
337
00:33:37,793 --> 00:33:42,168
los que muestran que Vlad estaba pensando
en quién era su público para esto
338
00:33:42,251 --> 00:33:45,001
y fue algo claramente intencionado.
339
00:33:45,084 --> 00:33:49,918
{\an8}Es como: "Puedes quedarte con la ciudad,
puedes quedarte con la tierra,
340
00:33:50,584 --> 00:33:53,501
{\an8}pero vas a ser el señor de los muertos.
341
00:33:53,584 --> 00:33:56,543
Eso es lo que eres:
el señor de los muertos".
342
00:34:09,459 --> 00:34:10,751
{\an8}JULIO DE 1462
343
00:34:10,834 --> 00:34:13,543
{\an8}DOS SEMANAS DESPUÉS
344
00:34:13,626 --> 00:34:16,084
{\an8}Vlad Drácula sigue prófugo,
345
00:34:16,168 --> 00:34:19,293
{\an8}perseguido por las fuerzas otomanas
en el campo.
346
00:34:20,626 --> 00:34:24,376
Pero antes de que el sultán Mehmed II
deje Valaquia en julio,
347
00:34:26,168 --> 00:34:30,668
asesta el golpe mortal al violento
y sangriento reinado de Vlad de seis años,
348
00:34:33,043 --> 00:34:34,376
no con una espada,
349
00:34:35,251 --> 00:34:36,668
sino con una coronación.
350
00:34:59,959 --> 00:35:00,876
Príncipe Radu,
351
00:35:02,334 --> 00:35:04,043
voivoda de Valaquia.
352
00:35:26,126 --> 00:35:29,376
Vlad y yo solíamos perseguirnos
por esta sala
353
00:35:30,084 --> 00:35:32,001
cuando padre se iba a la guerra.
354
00:35:33,043 --> 00:35:35,626
Algún día, tus hijos harán lo mismo.
355
00:35:48,876 --> 00:35:49,793
¿Te vas?
356
00:35:52,001 --> 00:35:54,084
Pero Vlad sigue ahí fuera.
357
00:35:54,168 --> 00:35:58,293
Nada me gustaría más que clavarlo
en una estaca fuera de estos muros,
358
00:35:59,251 --> 00:36:03,209
para hacerlo sufrir y pudrirse,
como hizo con Hamza Bey y los demás.
359
00:36:04,876 --> 00:36:05,709
Pero…
360
00:36:07,001 --> 00:36:10,668
hay asuntos urgentes en el Egeo
con los maquinadores venecianos
361
00:36:12,709 --> 00:36:14,543
y estoy deseando ver a Gülbahar
362
00:36:15,459 --> 00:36:16,293
y a mi hijo.
363
00:36:17,834 --> 00:36:18,668
Sí,
364
00:36:19,626 --> 00:36:20,709
por supuesto.
365
00:36:22,418 --> 00:36:26,376
Te dejaré aquí a Mihaloğlu Ali Bey
y a 2000 de mis mejores soldados.
366
00:36:32,126 --> 00:36:33,001
Y esto.
367
00:36:51,251 --> 00:36:52,918
Gracias, Mehmed.
368
00:37:10,501 --> 00:37:13,001
Sé el gobernante
que debió haber sido Vlad.
369
00:37:23,959 --> 00:37:25,459
Que tu reinado sea largo,
370
00:37:26,543 --> 00:37:27,668
Radu Drácula.
371
00:37:35,501 --> 00:37:38,543
Radu logra la corona
que nunca pensó que lograría,
372
00:37:38,626 --> 00:37:43,876
y Mehmed consigue un gobernante amigo
en este territorio fronterizo clave.
373
00:37:50,793 --> 00:37:56,209
{\an8}A menudo decimos que Vlad Drácula
pasó tanto tiempo en la corte otomana
374
00:37:56,293 --> 00:37:58,001
{\an8}que entendía a su enemigo,
375
00:37:58,084 --> 00:38:01,209
{\an8}pero creo que debemos devolverle
el cumplido a Mehmed.
376
00:38:01,293 --> 00:38:03,293
Él también entendía a su enemigo
377
00:38:03,376 --> 00:38:05,793
y, sin duda, entendía la política valaca,
378
00:38:05,876 --> 00:38:08,876
y sabía que, al poner a Radu en el trono,
379
00:38:08,959 --> 00:38:12,209
Vlad Drácula
caería en desgracia muy rápido.
380
00:38:12,834 --> 00:38:17,918
Y, con esta simple táctica,
Mehmed lo supera, demuestra más astucia
381
00:38:18,001 --> 00:38:21,043
y se acaba todo para Vlad,
que tiene que huir.
382
00:38:23,668 --> 00:38:28,293
Tras estar a escasos centímetros de matar
al gobernante más poderoso del mundo,
383
00:38:28,376 --> 00:38:32,376
Vlad Drácula pronto se convierte
en un hombre sin país,
384
00:38:33,043 --> 00:38:36,543
con un ejército menguante
y pocos aliados políticos.
385
00:38:37,251 --> 00:38:39,751
Recordado para siempre por su brutalidad
386
00:38:40,251 --> 00:38:44,793
y su heroico pero malogrado levantamiento
contra Mehmed el Conquistador.
387
00:38:50,793 --> 00:38:53,418
Estamos a dos días de la frontera húngara.
388
00:38:55,084 --> 00:38:57,501
No te pediré que me acompañes. Tú eliges.
389
00:39:00,043 --> 00:39:01,626
Tu lucha es mi lucha.
390
00:39:05,834 --> 00:39:06,668
Anímate.
391
00:39:07,793 --> 00:39:10,209
Volveremos y tendremos nuestra venganza.
392
00:39:13,084 --> 00:39:15,418
Nos veremos pronto, hermano Mehmed.
393
00:39:30,668 --> 00:39:33,668
Si Vlad hubiera logrado matar al sultán,
394
00:39:33,751 --> 00:39:36,709
la campaña habría terminado
en ese momento.
395
00:39:36,793 --> 00:39:39,459
No habría sido solo un golpe militar.
396
00:39:39,543 --> 00:39:43,251
Habría sido un golpe propagandístico
397
00:39:43,334 --> 00:39:47,959
para él matar a Mehmed,
el hombre que conquistó Constantinopla.
398
00:39:48,459 --> 00:39:52,626
Habría sido un héroe
para todo el mundo cristiano.
399
00:39:53,334 --> 00:39:57,584
Como no lo logró, se convirtió
en Drácula, el vampiro sediento de sangre.
400
00:40:01,001 --> 00:40:03,751
La brillantez estratégica
de Mehmed en el campo
401
00:40:03,834 --> 00:40:06,001
y sus astutas maniobras políticas
402
00:40:06,084 --> 00:40:11,168
hacen que Vlad sufra una tremenda derrota
de la que nunca se recuperará del todo.
403
00:40:11,668 --> 00:40:17,376
Valaquia seguirá siendo un estado vasallo
de los otomanos los próximos 400 años.
404
00:40:21,584 --> 00:40:23,043
{\an8}ESTAMBUL
405
00:40:23,126 --> 00:40:27,418
{\an8}OCTUBRE DE 1462
406
00:40:29,668 --> 00:40:32,168
Meses después de su victoria
en Târgovişte,
407
00:40:32,751 --> 00:40:37,418
el sultán sigue resentido
porque Vlad Drácula aún vive.
408
00:40:50,334 --> 00:40:51,876
¿Qué pasa, Mehmed?
409
00:40:55,293 --> 00:40:57,418
Debes dejar de obsesionarte por eso.
410
00:40:59,084 --> 00:41:00,126
Has ganado.
411
00:41:00,209 --> 00:41:01,584
Radu está en el trono.
412
00:41:02,293 --> 00:41:05,084
- Tu mujer e hijo están bien.
- Vlad sigue vivo.
413
00:41:05,168 --> 00:41:09,334
No es más que un príncipe caído
en desgracia sin trono ni poder.
414
00:41:09,418 --> 00:41:15,001
No puedo descansar hasta que pague
por lo que hizo a Hamza Bey y a los demás.
415
00:41:15,584 --> 00:41:17,584
Hice un juramento.
416
00:41:19,543 --> 00:41:22,709
Has conseguido
grandes victorias en Anatolia,
417
00:41:23,334 --> 00:41:24,709
el Mediterráneo,
418
00:41:24,793 --> 00:41:25,876
Europa.
419
00:41:25,959 --> 00:41:27,043
Esta ciudad
420
00:41:28,209 --> 00:41:29,626
es reflejo de tu sueño.
421
00:41:30,751 --> 00:41:32,918
Roma está al alcance de tu mano.
422
00:41:35,418 --> 00:41:37,376
Pero debes dejar a Vlad atrás.
423
00:41:40,001 --> 00:41:42,251
Tu destino está en otra parte.
424
00:41:51,251 --> 00:41:52,209
Destino…
425
00:42:24,168 --> 00:42:26,126
Podemos ver nuestro destino aquí,
426
00:42:26,209 --> 00:42:27,334
en la Ilíada.
427
00:42:56,001 --> 00:42:57,918
"Pero no quisiera morir
428
00:42:58,834 --> 00:43:00,251
cobardemente
429
00:43:02,251 --> 00:43:03,709
y sin gloria,
430
00:43:05,501 --> 00:43:08,001
sino realizando algo grande…".
431
00:43:08,501 --> 00:43:10,834
"…que llegara
a conocimiento de los venideros".
432
00:43:23,543 --> 00:43:25,876
{\an8}15 AÑOS DESPUÉS
433
00:43:25,959 --> 00:43:28,334
{\an8}Mehmed por fin se reúne con Vlad Drácula
434
00:43:28,418 --> 00:43:32,876
{\an8}una última vez en 1477, cara a cara,
435
00:43:33,834 --> 00:43:36,876
{\an8}en las antiguas murallas
de Constantinopla.
436
00:48:46,668 --> 00:48:52,334
Subtítulos: David Escorcia Serrano