1 00:00:07,251 --> 00:00:10,251 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:30,418 --> 00:00:31,251 Bueno, 3 00:00:32,709 --> 00:00:35,876 al final me has abandonado por tu amo otomano. 4 00:00:41,793 --> 00:00:43,209 Eso es para mí, supongo. 5 00:00:44,918 --> 00:00:45,959 Y eso, para mí. 6 00:00:54,876 --> 00:00:56,834 Mehmed está perdiendo la batalla, 7 00:00:57,918 --> 00:01:00,126 pero no hace falta que mueras por él. 8 00:01:01,418 --> 00:01:02,793 No tengo pensado morir. 9 00:01:04,084 --> 00:01:05,168 Pues únete a mí 10 00:01:06,168 --> 00:01:07,959 y lo mataremos juntos. 11 00:01:08,043 --> 00:01:10,459 Juramos lealtad a Mehmed. 12 00:01:10,543 --> 00:01:13,709 Fueron palabras vacías con un cuchillo en el cuello. 13 00:01:15,209 --> 00:01:17,209 ¿Y qué hay de tu lealtad hacia mí? 14 00:01:19,334 --> 00:01:20,876 ¿Quién te protegió 15 00:01:20,959 --> 00:01:23,626 cuando nos pudríamos en el palacio del sultán? 16 00:01:32,751 --> 00:01:36,126 Mientras la lucha se intensifica en el campamento otomano, 17 00:01:36,209 --> 00:01:41,376 el sultán Mehmed II y sus soldados se enfrentan a oleadas interminables 18 00:01:41,459 --> 00:01:43,126 de atacantes valacos. 19 00:01:47,251 --> 00:01:49,376 La ira de Vlad Drácula. 20 00:01:54,084 --> 00:01:58,584 ¡Una moneda de oro por cada cabeza valaca que me traigáis! 21 00:02:00,751 --> 00:02:03,584 Mehmed siempre ha intentado ponerte en mi contra, 22 00:02:04,168 --> 00:02:05,876 pero la sangre Drácula 23 00:02:07,626 --> 00:02:09,668 aún corre por tus venas. 24 00:02:10,834 --> 00:02:12,626 Es hora de que vuelvas a casa. 25 00:02:14,209 --> 00:02:15,626 Únete a mí, hermano. 26 00:02:16,709 --> 00:02:18,834 Construiremos nuestro propio imperio 27 00:02:20,126 --> 00:02:23,334 y tú liderarás mi ejército. 28 00:02:35,459 --> 00:02:36,293 No. 29 00:02:39,168 --> 00:02:41,293 No tienes nada que ofrecer 30 00:02:41,793 --> 00:02:44,084 más que guerra y sufrimiento. 31 00:02:44,751 --> 00:02:46,793 Miles han muerto 32 00:02:46,876 --> 00:02:50,209 por tu ansia de poder y de venganza. 33 00:02:53,043 --> 00:02:54,376 Hasta tu propia mujer. 34 00:02:57,126 --> 00:02:59,334 ¿Qué sabes de la muerte de Anastasia? 35 00:03:01,043 --> 00:03:02,168 Yo estaba allí. 36 00:03:05,251 --> 00:03:06,793 Te voy a cortar la cabeza. 37 00:03:06,876 --> 00:03:11,293 - A por tu cabeza he venido yo. - Pues ven a por ella, hermano. 38 00:03:28,334 --> 00:03:30,501 El 17 de junio de 1462, 39 00:03:31,251 --> 00:03:35,584 un infierno terrenal llega a las afueras de Târgovişte, la capital valaca. 40 00:03:37,043 --> 00:03:40,918 Al amparo de la oscuridad y disfrazados de soldados otomanos, 41 00:03:41,001 --> 00:03:44,959 el ejército de Vlad Drácula lanza el infame ataque nocturno, 42 00:03:45,043 --> 00:03:49,418 un atrevido asalto sorpresa sobre el campamento del sultán Mehmed II. 43 00:03:50,543 --> 00:03:53,043 {\an8}Si yo hubiera sido soldado de Vlad, 44 00:03:53,126 --> 00:03:56,793 {\an8}era un plan descabellado, pero que, si funcionaba, 45 00:03:56,876 --> 00:03:58,834 {\an8}nos daría una victoria increíble. 46 00:03:58,918 --> 00:04:01,209 Y si no, caeríamos luchando, 47 00:04:01,293 --> 00:04:03,959 y caeríamos de la forma más espectacular. 48 00:04:06,209 --> 00:04:09,959 Los valacos desatan un torrente de acero y fuego 49 00:04:10,043 --> 00:04:14,209 en un intento desesperado por evitar que los otomanos tomen el trono. 50 00:04:15,668 --> 00:04:19,709 {\an8}Los valacos entran en el campamento y embisten, llevan antorchas, 51 00:04:19,793 --> 00:04:22,126 {\an8}disparan flechas salvajemente 52 00:04:22,209 --> 00:04:24,918 {\an8}y causan todo el caos y confusión que pueden. 53 00:04:28,209 --> 00:04:30,543 Está muy oscuro. No se ve lo que pasa. 54 00:04:30,626 --> 00:04:35,126 No se sabe quién es quién. Al principio, el ataque de Vlad es un gran éxito. 55 00:04:35,209 --> 00:04:36,959 Podía ser un desastre. 56 00:05:14,251 --> 00:05:15,876 ¡Manteneos firmes! 57 00:05:19,334 --> 00:05:20,501 ¡Pierden terreno! 58 00:05:21,001 --> 00:05:22,293 ¡Seguid presionando! 59 00:05:23,793 --> 00:05:25,126 ¡Manteneos firmes! 60 00:05:32,001 --> 00:05:32,834 ¡Sultán! 61 00:05:33,334 --> 00:05:35,918 Nuestros hombres no aguantarán mucho tiempo. 62 00:05:36,001 --> 00:05:37,876 ¡Están a punto de invadirnos! 63 00:05:37,959 --> 00:05:39,168 Ten fe, Ali Bey. 64 00:05:39,668 --> 00:05:42,168 ¿Crees que pienso morir en este infierno? 65 00:05:46,793 --> 00:05:48,584 Padre decía que eras débil. 66 00:05:49,168 --> 00:05:51,418 Padre se equivocaba en muchas cosas. 67 00:05:51,501 --> 00:05:54,501 Veamos lo afilada que es tu espada, hermanito. 68 00:06:01,626 --> 00:06:05,043 Muestra más respeto por el nuevo gobernante de Valaquia. 69 00:06:06,501 --> 00:06:08,501 Uno de los lameculos del sultán, 70 00:06:08,584 --> 00:06:10,668 enviado a hacer su trabajo sucio. 71 00:06:10,751 --> 00:06:13,376 Vas a morir con su espada o con la mía. 72 00:06:13,876 --> 00:06:17,543 Sea como sea, entregaremos al sultán lo que quede de tu cuerpo. 73 00:06:23,209 --> 00:06:25,834 Cuando mate a Mehmed, volveré a por ti. 74 00:06:26,459 --> 00:06:27,293 ¡Cogedlo! 75 00:06:29,334 --> 00:06:31,626 Vlad Drácula huye hacia el caos 76 00:06:31,709 --> 00:06:33,334 y se une a sus soldados, 77 00:06:33,418 --> 00:06:36,126 que siguen llegando al campamento otomano. 78 00:06:39,418 --> 00:06:40,376 Sultán, 79 00:06:40,459 --> 00:06:42,251 ¡nuestro frente se rompe! 80 00:06:44,834 --> 00:06:46,251 Ahora sois míos. 81 00:06:47,126 --> 00:06:49,543 ¡Desplegad a los jenízaros! 82 00:07:08,834 --> 00:07:13,209 {\an8}Si se te acercaban los jenízaros, sabías que se te acercaba el infierno. 83 00:07:23,209 --> 00:07:24,126 ¡Es una trampa! 84 00:07:24,668 --> 00:07:25,834 ¡Es una trampa! 85 00:07:26,334 --> 00:07:29,043 ¡Es una trampa! 86 00:07:34,251 --> 00:07:37,126 Al menos una crónica otomana dice 87 00:07:37,209 --> 00:07:40,834 que los otomanos estaban esperando a los valacos esa noche. 88 00:07:42,126 --> 00:07:43,584 El sultán debía saberlo, 89 00:07:44,251 --> 00:07:47,584 aunque nunca se lo contara a nadie en el campamento, 90 00:07:47,668 --> 00:07:51,084 o solo a los comandantes y a las tropas jenízaras. 91 00:07:51,168 --> 00:07:56,001 {\an8}Mehmed era un maestro de la estrategia militar y un estratega, 92 00:07:56,084 --> 00:07:58,501 {\an8}y era un soldado brillante. 93 00:07:59,084 --> 00:08:00,959 Nunca mostró miedo. 94 00:08:01,043 --> 00:08:04,084 ¡Llevadlos al centro! 95 00:08:04,584 --> 00:08:07,293 Los otomanos tuvieron muchas pérdidas, 96 00:08:07,376 --> 00:08:09,793 pero lograron reagruparse en algún punto. 97 00:08:11,459 --> 00:08:13,668 ¡Llevadlos al centro! 98 00:08:14,251 --> 00:08:16,959 Cabe recordar que Mehmed era el más duro. 99 00:08:17,043 --> 00:08:18,668 Nada lo iba a detener. 100 00:08:18,751 --> 00:08:21,251 Es duro. Es resistente. 101 00:08:22,168 --> 00:08:23,376 ¡Mantened el frente! 102 00:08:23,876 --> 00:08:25,793 ¡Mantened la formación! 103 00:09:06,168 --> 00:09:07,001 ¿Dónde está? 104 00:09:10,959 --> 00:09:11,793 ¿Dónde está? 105 00:09:12,334 --> 00:09:13,251 ¿Adónde ha ido? 106 00:09:17,459 --> 00:09:18,376 ¡Encontradlo! 107 00:09:20,709 --> 00:09:24,209 Miles de personas mueren en las primeras horas de combate. 108 00:09:25,376 --> 00:09:26,626 Cañones de mano. 109 00:09:27,334 --> 00:09:28,251 ¡Ahora! 110 00:09:28,334 --> 00:09:30,334 Con la batalla en juego, 111 00:09:30,418 --> 00:09:34,209 Mehmed vuelve a demostrar su poder de fuego superior. 112 00:09:34,293 --> 00:09:35,334 ¡Fuego! 113 00:09:41,418 --> 00:09:42,793 ¡Atacadlos otra vez! 114 00:09:44,376 --> 00:09:45,209 ¡Fuego! 115 00:09:48,543 --> 00:09:49,668 Los jenízaros, 116 00:09:49,751 --> 00:09:53,293 con su increíble disciplina, forman alrededor del sultán 117 00:09:53,376 --> 00:09:55,959 y crean un muro de fuego fulminante. 118 00:09:57,209 --> 00:10:01,126 ¡Gazis! ¡Luchad contra los infieles! 119 00:10:01,209 --> 00:10:03,001 ¡No son rival para nosotros! 120 00:10:03,834 --> 00:10:04,834 Sultán. 121 00:10:05,584 --> 00:10:06,709 Radu, 122 00:10:07,293 --> 00:10:08,126 estás vivo. 123 00:10:08,626 --> 00:10:10,126 Sí, ha faltado poco. 124 00:10:10,209 --> 00:10:11,043 ¡Sultán! 125 00:10:11,543 --> 00:10:14,918 Sultán, deberíamos llevaros a un lugar más seguro. 126 00:10:15,001 --> 00:10:16,793 ¿Y dónde es eso? 127 00:10:17,376 --> 00:10:18,209 Sultán, 128 00:10:19,543 --> 00:10:21,001 mi hermano ha escapado. 129 00:10:22,959 --> 00:10:24,084 Viene a por ti. 130 00:10:28,626 --> 00:10:30,126 Es lo que debía pasar. 131 00:10:32,126 --> 00:10:33,876 Yo lo encontraré primero 132 00:10:34,459 --> 00:10:35,459 y lo mataré. 133 00:11:01,918 --> 00:11:03,626 ¡Ven a por mí, Mehmed! 134 00:11:06,584 --> 00:11:08,126 ¡Ven a por mí, Mehmed! 135 00:11:11,168 --> 00:11:13,376 ¡Es hora de acabar con esto! 136 00:11:13,459 --> 00:11:14,751 Sultán, ¡no! 137 00:12:08,501 --> 00:12:10,459 ¿Has venido a matarme? 138 00:12:12,209 --> 00:12:13,084 ¡Aquí estoy! 139 00:12:14,751 --> 00:12:18,084 La gloria y el renombre que llevas toda tu vida buscando. 140 00:12:19,834 --> 00:12:21,918 No es gloria lo que busco, Mehmed. 141 00:12:23,334 --> 00:12:24,334 Es venganza. 142 00:12:25,209 --> 00:12:28,126 Radu y el bajá Mahmud no están aquí para salvarte. 143 00:12:28,209 --> 00:12:30,043 Pero me ayudarán a enterrarte. 144 00:12:30,834 --> 00:12:33,209 Igual que cuando peleábamos de pequeños. 145 00:12:56,626 --> 00:12:59,209 ¡Estuve años salvándote de los lobos! 146 00:12:59,709 --> 00:13:02,251 - ¡Te protegí como a un hermano! - ¡Mentira! 147 00:13:02,334 --> 00:13:05,751 ¡Me arrebataste a mi hermano y destruiste a mi familia! 148 00:13:05,834 --> 00:13:07,793 Estás ciego y eres un necio, 149 00:13:07,876 --> 00:13:09,751 pero cumpliré mi promesa 150 00:13:09,834 --> 00:13:11,918 y te daré una muerte honorable. 151 00:13:12,001 --> 00:13:13,126 ¿Como a mi mujer? 152 00:13:15,001 --> 00:13:18,876 Me consuela saber que tu mujer también está muerta. 153 00:13:22,168 --> 00:13:23,001 No. 154 00:13:23,501 --> 00:13:24,334 Sí. 155 00:13:24,876 --> 00:13:27,001 Y pronto estarás con ella. 156 00:13:27,918 --> 00:13:28,876 ¡No! 157 00:13:50,793 --> 00:13:53,168 Valaquia será tu tumba. 158 00:13:53,251 --> 00:13:54,584 ¡No! 159 00:15:06,876 --> 00:15:08,959 Es una locura. ¿Por qué lo haces? 160 00:15:09,834 --> 00:15:11,376 Padre, ¿cómo has podido? 161 00:15:11,459 --> 00:15:14,626 Intenta mostrar algo de paciencia y de lealtad. 162 00:15:14,709 --> 00:15:16,626 Valaquia será tu tumba. 163 00:15:18,626 --> 00:15:20,543 - Sultán, ¿estás bien? - ¿Me oís? 164 00:15:24,584 --> 00:15:26,793 - ¡Te mataré! - ¡No, sultán! 165 00:15:26,876 --> 00:15:27,834 Sultán, soy yo. 166 00:15:32,084 --> 00:15:33,084 ¿Dónde está Vlad? 167 00:15:34,293 --> 00:15:35,126 Se ha ido. 168 00:15:40,751 --> 00:15:42,126 No tiene escapatoria. 169 00:15:45,668 --> 00:15:46,584 Lo encontraré 170 00:15:47,334 --> 00:15:48,376 y lo mataré. 171 00:15:51,501 --> 00:15:53,918 Que Vlad viviera suponía una amenaza. 172 00:15:54,001 --> 00:15:56,668 Había escapado con vida tantas veces 173 00:15:56,751 --> 00:15:58,334 que había que matarlo. 174 00:16:00,084 --> 00:16:04,834 El ataque nocturno, que empezó tres horas después del ocaso del 17 de junio, 175 00:16:05,709 --> 00:16:08,834 sigue hasta las cuatro de la mañana del día siguiente. 176 00:16:22,584 --> 00:16:25,084 Según algunas crónicas de la batalla, 177 00:16:25,168 --> 00:16:27,418 en esas horribles cinco horas 178 00:16:27,501 --> 00:16:30,168 murieron unos 20 000 hombres. 179 00:16:36,626 --> 00:16:40,876 El ataque sorpresa de Vlad Drácula lleva al límite al ejército de Mehmed, 180 00:16:40,959 --> 00:16:43,084 pero Vlad no logra matar al sultán. 181 00:16:43,668 --> 00:16:45,043 Un golpe devastador 182 00:16:45,126 --> 00:16:48,668 para el intento del Señor Empalador de aferrarse al trono. 183 00:16:49,334 --> 00:16:53,459 La disciplina de los jenízaros, con todos los horrores que han pasado, 184 00:16:53,543 --> 00:16:57,043 aún es suficiente para expulsar a los valacos del campamento 185 00:16:57,126 --> 00:17:00,959 y sofocar el último intento de Vlad Drácula. 186 00:17:05,501 --> 00:17:10,668 ¡Por favor, no! ¡Yo solo soy leal al sultán! ¡Lo juro! ¡Por favor! 187 00:17:10,751 --> 00:17:11,834 ¿El espía de Vlad? 188 00:17:12,501 --> 00:17:13,376 Uno de ellos. 189 00:17:14,543 --> 00:17:16,959 Dejaremos que revele a los demás 190 00:17:17,043 --> 00:17:19,418 antes de cortarle esa cabeza de traidor. 191 00:17:20,834 --> 00:17:23,168 A mi hermano casi le sale bien el plan. 192 00:17:26,209 --> 00:17:28,209 ¿Cómo sabías dónde iba a atacar? 193 00:17:30,584 --> 00:17:32,001 La batalla de Issos. 194 00:17:33,709 --> 00:17:36,251 En el año 333 a. C., 195 00:17:36,334 --> 00:17:40,543 los números del rey persa Darío eran mucho mayores que los de Alejandro. 196 00:17:41,043 --> 00:17:45,626 Se arriesgó y decidió atacar al rey y a su guardia personal directamente. 197 00:17:45,709 --> 00:17:49,376 Creía que, si lo mataba, su enorme ejército se desmoronaría. 198 00:17:49,876 --> 00:17:51,584 ¿Y ganó Alejandro? 199 00:17:52,459 --> 00:17:53,834 Derrotó a los persas. 200 00:17:55,709 --> 00:17:56,543 Pero… 201 00:17:57,209 --> 00:17:58,334 ni Vlad Drácula 202 00:17:58,834 --> 00:18:00,709 es Alejandro 203 00:18:01,418 --> 00:18:02,459 ni yo 204 00:18:03,459 --> 00:18:05,126 soy Darío. 205 00:18:09,751 --> 00:18:13,209 {\an8}A 724 kilómetros al sudeste de Târgovişte, 206 00:18:13,751 --> 00:18:15,501 {\an8}en el palacio imperial… 207 00:18:15,584 --> 00:18:17,501 {\an8}PALACIO IMPERIAL OTOMANO ESTAMBUL 208 00:18:20,001 --> 00:18:21,543 ¿Sabes por qué estás aquí? 209 00:18:24,751 --> 00:18:26,584 No, princesa Mara. 210 00:18:28,751 --> 00:18:30,626 Queríamos felicitarte por tu… 211 00:18:31,126 --> 00:18:32,209 servicio leal. 212 00:18:33,876 --> 00:18:37,543 Por desgracia, eres leal a la persona equivocada. 213 00:18:41,293 --> 00:18:45,918 El complot valaco para asesinar a la familia del sultán ha sido frustrado, 214 00:18:46,501 --> 00:18:49,543 pero aún quedan cabos sueltos por atar. 215 00:18:51,793 --> 00:18:53,043 Sultana Gülbahar, 216 00:18:54,001 --> 00:18:56,251 ¿podrías traerle agua a nuestro amigo? 217 00:18:57,001 --> 00:18:58,168 Parece nervioso. 218 00:19:12,918 --> 00:19:13,751 Gracias, 219 00:19:14,251 --> 00:19:15,084 sultana. 220 00:19:17,043 --> 00:19:18,501 Tu amiga, Elena, 221 00:19:19,043 --> 00:19:20,584 ya no está con nosotros, 222 00:19:23,334 --> 00:19:24,168 pero… 223 00:19:25,918 --> 00:19:27,251 dejó esto 224 00:19:27,751 --> 00:19:28,584 para ti. 225 00:19:30,876 --> 00:19:32,293 Dicen que es rápido 226 00:19:32,959 --> 00:19:34,084 y que no sufrirás… 227 00:19:38,876 --> 00:19:39,709 mucho. 228 00:19:45,918 --> 00:19:48,459 A 13 kilómetros de Târgovişte, 229 00:19:49,126 --> 00:19:51,334 Vlad Drácula ha sido derrotado, 230 00:19:51,959 --> 00:19:55,668 pero la capital aún no está bajo el control otomano. 231 00:20:00,126 --> 00:20:01,001 Anoche, 232 00:20:02,459 --> 00:20:03,876 Vlad Drácula 233 00:20:03,959 --> 00:20:07,251 nos atacó con todo el poder de su ejército 234 00:20:08,168 --> 00:20:09,168 y fracasó. 235 00:20:11,126 --> 00:20:13,043 El precio de su fracaso 236 00:20:13,543 --> 00:20:14,501 fue la muerte. 237 00:20:18,168 --> 00:20:19,334 Tú, soldado, 238 00:20:19,418 --> 00:20:22,001 ¿cuántas cabezas valacas reuniste para mí? 239 00:20:23,543 --> 00:20:24,793 Nueve, sultán. 240 00:20:26,293 --> 00:20:29,251 Pues hoy recibirás tus nueve monedas de oro. 241 00:20:33,334 --> 00:20:34,834 Muchos hermanos nuestros 242 00:20:35,459 --> 00:20:38,043 fueron martirizados a manos de los infieles. 243 00:20:39,459 --> 00:20:40,293 Hoy 244 00:20:41,084 --> 00:20:42,168 los enterraremos, 245 00:20:43,334 --> 00:20:45,668 pero no olvidaremos su sacrificio. 246 00:20:48,959 --> 00:20:50,793 ¡Respecto a nuestro enemigo, 247 00:20:50,876 --> 00:20:54,501 miro a mi alrededor y los únicos valacos que veo 248 00:20:54,584 --> 00:20:56,918 están muertos o encadenados! 249 00:20:58,334 --> 00:21:01,418 ¡Nosotros no pedimos esta guerra, 250 00:21:01,501 --> 00:21:03,126 pero le pondremos fin! 251 00:21:03,209 --> 00:21:05,543 ¡Hoy estamos de luto! 252 00:21:05,626 --> 00:21:08,793 ¡Mañana tomaremos Târgovişte! 253 00:22:46,751 --> 00:22:47,876 Os creíamos muerto. 254 00:22:50,001 --> 00:22:51,584 Estoy muy vivo, 255 00:22:53,834 --> 00:22:55,209 pero el sultán también. 256 00:22:56,793 --> 00:22:59,001 El campo está plagado de jenízaros. 257 00:22:59,084 --> 00:22:59,918 Lo sé. 258 00:23:00,418 --> 00:23:02,126 No tardarán en alcanzarnos. 259 00:23:04,709 --> 00:23:07,459 Mehmed quiere poner a mi hermano en el trono. 260 00:23:14,376 --> 00:23:16,084 Reúne a todos los que puedas. 261 00:23:17,626 --> 00:23:19,043 Lucharemos contra ellos. 262 00:23:19,959 --> 00:23:22,168 Lucharemos en bosques y montañas. 263 00:23:22,251 --> 00:23:23,709 Sí, mi príncipe. 264 00:23:24,293 --> 00:23:25,126 Sí. 265 00:23:25,959 --> 00:23:27,043 Y Târgovişte. 266 00:23:38,709 --> 00:23:40,709 Mehmed no sabe lo que le espera. 267 00:23:51,918 --> 00:23:54,043 Agotados pero decididos, 268 00:23:54,959 --> 00:23:58,584 Mehmed y el ejército otomano llegan a Târgovişte. 269 00:23:59,959 --> 00:24:02,543 {\an8}CAPITAL DE VALAQUIA 270 00:24:02,626 --> 00:24:05,501 {\an8}Un regreso agridulce para el príncipe Radu. 271 00:24:26,084 --> 00:24:28,584 Desde la primera vez que gobernó mi padre, 272 00:24:31,376 --> 00:24:33,918 el trono ha cambiado de manos nueve veces. 273 00:24:38,376 --> 00:24:41,168 Él y mi hermano mayor, Mircea, 274 00:24:43,834 --> 00:24:45,043 murieron por él, 275 00:24:46,918 --> 00:24:48,334 igual que morirá Vlad. 276 00:24:57,001 --> 00:24:58,334 ¿Cuándo se acaba esto? 277 00:25:03,001 --> 00:25:04,084 No se acaba nunca. 278 00:25:05,376 --> 00:25:07,709 Mientras estés sentado en el trono, 279 00:25:09,126 --> 00:25:10,334 no confíes en nadie. 280 00:25:12,376 --> 00:25:13,376 Y nunca 281 00:25:13,459 --> 00:25:14,709 muestres debilidad. 282 00:25:19,251 --> 00:25:20,418 ¿Y qué pasa si… 283 00:25:21,876 --> 00:25:24,001 te disgusto, Mehmed? 284 00:25:29,501 --> 00:25:33,126 Aprende de los errores de tu hermano y forja tu propio camino. 285 00:25:35,459 --> 00:25:38,793 Tenemos un tiempo limitado para dejar huella en el mundo. 286 00:25:44,793 --> 00:25:45,668 Pero, antes, 287 00:25:46,459 --> 00:25:47,959 debemos tomar Târgovişte. 288 00:25:55,376 --> 00:25:57,793 Târgovişte es una fortaleza natural, 289 00:25:57,876 --> 00:26:01,376 porque está en lo alto de un afloramiento rocoso muy alto. 290 00:26:01,918 --> 00:26:04,209 Además, es una ciudad bien diseñada. 291 00:26:04,293 --> 00:26:08,501 No se creó con el nivel, la profundidad y el grosor 292 00:26:08,584 --> 00:26:12,418 de una ciudad medieval clásica para recibir un asalto con pólvora, 293 00:26:12,501 --> 00:26:15,168 pero es una ciudad que, al mirarla 294 00:26:15,251 --> 00:26:17,501 como soldado raso, piensas: 295 00:26:17,584 --> 00:26:20,793 "Este va a ser un hueso muy duro de roer". 296 00:26:32,626 --> 00:26:33,459 ¿Sultán? 297 00:26:37,709 --> 00:26:39,084 ¿Qué pasa, bajá Mahmud? 298 00:26:42,668 --> 00:26:43,793 Algo va mal. 299 00:29:03,168 --> 00:29:07,001 Mehmed quiere cazar a Vlad y asegurarse de que no sea una amenaza, 300 00:29:08,293 --> 00:29:12,418 pero Vlad se ha retirado hacia los montes Cárpatos 301 00:29:12,501 --> 00:29:14,334 para intentar enviar mensajes 302 00:29:14,418 --> 00:29:16,959 y ver si consigue la ayuda de los húngaros, 303 00:29:17,043 --> 00:29:20,626 pero, al hacerlo, también ha abandonado su capital. 304 00:29:27,209 --> 00:29:32,251 Llega a la capital de Valaquia, Târgovişte, y está abandonada, 305 00:29:33,126 --> 00:29:39,293 sin habitantes, en un polvoriento día de verano 306 00:29:39,376 --> 00:29:41,168 y con las puertas abiertas. 307 00:29:43,501 --> 00:29:44,584 Esto no me gusta. 308 00:29:47,709 --> 00:29:48,543 ¡Sultán! 309 00:29:51,209 --> 00:29:52,543 Y, luego, 310 00:29:52,626 --> 00:29:54,751 el sultán se topa con otra sorpresa. 311 00:30:52,001 --> 00:30:55,459 La vista a la que se enfrenta Mehmed 312 00:30:55,543 --> 00:30:58,334 en el camino para salir de la capital valaca 313 00:30:58,418 --> 00:31:01,668 es algo que probablemente lo atormentará toda su vida. 314 00:31:18,001 --> 00:31:20,209 Era el "bosque de los cadáveres". 315 00:31:20,293 --> 00:31:25,668 Algunos relatos cuentan que este espectáculo eran ocho kilómetros 316 00:31:25,751 --> 00:31:31,001 de cadáveres de soldados otomanos y musulmanes empalados. 317 00:31:34,209 --> 00:31:37,168 Veinticuatro mil individuos 318 00:31:37,251 --> 00:31:40,376 de distintas edades, de distintos géneros, 319 00:31:41,626 --> 00:31:45,168 todos empalados y exhibidos de una forma horrible. 320 00:31:55,001 --> 00:31:59,543 Quizá sea una de las obras más bellas de guerra psicológica. 321 00:32:01,376 --> 00:32:04,959 Las crónicas dicen que hasta el sultán se bajó del caballo 322 00:32:05,043 --> 00:32:09,209 y puso su alfombra en el suelo y empezó a rezar. 323 00:32:09,293 --> 00:32:10,501 {\an8}Y el ejército igual, 324 00:32:10,584 --> 00:32:13,334 {\an8}porque nunca en la historia del Imperio otomano 325 00:32:13,418 --> 00:32:18,501 {\an8}un gobernante y un ejército otomano habían visto lo que estaban viendo ellos. 326 00:32:25,209 --> 00:32:30,293 Pero el golpe más devastador de Vlad en la guerra por Valaquia 327 00:32:30,376 --> 00:32:31,709 está por llegar. 328 00:32:40,584 --> 00:32:41,626 Hamza Bey. 329 00:33:05,584 --> 00:33:09,001 Que los bajen a todos de inmediato 330 00:33:10,959 --> 00:33:12,793 y los entierren como es debido, 331 00:33:14,126 --> 00:33:15,709 lejos de este osario. 332 00:33:16,959 --> 00:33:18,001 Sí, sultán. 333 00:33:25,334 --> 00:33:29,626 Se dice que a Hamza Bey se le puso una estaca muy alta por su alto rango, 334 00:33:29,709 --> 00:33:33,084 pero también iba vestido con sus mejores ropajes 335 00:33:33,168 --> 00:33:36,126 para ofrecerle una buena exhibición al sultán. 336 00:33:36,209 --> 00:33:37,709 Son esos detalles 337 00:33:37,793 --> 00:33:42,168 los que muestran que Vlad estaba pensando en quién era su público para esto 338 00:33:42,251 --> 00:33:45,001 y fue algo claramente intencionado. 339 00:33:45,084 --> 00:33:49,918 {\an8}Es como: "Puedes quedarte con la ciudad, puedes quedarte con la tierra, 340 00:33:50,584 --> 00:33:53,501 {\an8}pero vas a ser el señor de los muertos. 341 00:33:53,584 --> 00:33:56,543 Eso es lo que eres: el señor de los muertos". 342 00:34:09,459 --> 00:34:10,751 {\an8}JULIO DE 1462 343 00:34:10,834 --> 00:34:13,543 {\an8}DOS SEMANAS DESPUÉS 344 00:34:13,626 --> 00:34:16,084 {\an8}Vlad Drácula sigue prófugo, 345 00:34:16,168 --> 00:34:19,293 {\an8}perseguido por las fuerzas otomanas en el campo. 346 00:34:20,626 --> 00:34:24,376 Pero antes de que el sultán Mehmed II deje Valaquia en julio, 347 00:34:26,168 --> 00:34:30,668 asesta el golpe mortal al violento y sangriento reinado de Vlad de seis años, 348 00:34:33,043 --> 00:34:34,376 no con una espada, 349 00:34:35,251 --> 00:34:36,668 sino con una coronación. 350 00:34:59,959 --> 00:35:00,876 Príncipe Radu, 351 00:35:02,334 --> 00:35:04,043 voivoda de Valaquia. 352 00:35:26,126 --> 00:35:29,376 Vlad y yo solíamos perseguirnos por esta sala 353 00:35:30,084 --> 00:35:32,001 cuando padre se iba a la guerra. 354 00:35:33,043 --> 00:35:35,626 Algún día, tus hijos harán lo mismo. 355 00:35:48,876 --> 00:35:49,793 ¿Te vas? 356 00:35:52,001 --> 00:35:54,084 Pero Vlad sigue ahí fuera. 357 00:35:54,168 --> 00:35:58,293 Nada me gustaría más que clavarlo en una estaca fuera de estos muros, 358 00:35:59,251 --> 00:36:03,209 para hacerlo sufrir y pudrirse, como hizo con Hamza Bey y los demás. 359 00:36:04,876 --> 00:36:05,709 Pero… 360 00:36:07,001 --> 00:36:10,668 hay asuntos urgentes en el Egeo con los maquinadores venecianos 361 00:36:12,709 --> 00:36:14,543 y estoy deseando ver a Gülbahar 362 00:36:15,459 --> 00:36:16,293 y a mi hijo. 363 00:36:17,834 --> 00:36:18,668 Sí, 364 00:36:19,626 --> 00:36:20,709 por supuesto. 365 00:36:22,418 --> 00:36:26,376 Te dejaré aquí a Mihaloğlu Ali Bey y a 2000 de mis mejores soldados. 366 00:36:32,126 --> 00:36:33,001 Y esto. 367 00:36:51,251 --> 00:36:52,918 Gracias, Mehmed. 368 00:37:10,501 --> 00:37:13,001 Sé el gobernante que debió haber sido Vlad. 369 00:37:23,959 --> 00:37:25,459 Que tu reinado sea largo, 370 00:37:26,543 --> 00:37:27,668 Radu Drácula. 371 00:37:35,501 --> 00:37:38,543 Radu logra la corona que nunca pensó que lograría, 372 00:37:38,626 --> 00:37:43,876 y Mehmed consigue un gobernante amigo en este territorio fronterizo clave. 373 00:37:50,793 --> 00:37:56,209 {\an8}A menudo decimos que Vlad Drácula pasó tanto tiempo en la corte otomana 374 00:37:56,293 --> 00:37:58,001 {\an8}que entendía a su enemigo, 375 00:37:58,084 --> 00:38:01,209 {\an8}pero creo que debemos devolverle el cumplido a Mehmed. 376 00:38:01,293 --> 00:38:03,293 Él también entendía a su enemigo 377 00:38:03,376 --> 00:38:05,793 y, sin duda, entendía la política valaca, 378 00:38:05,876 --> 00:38:08,876 y sabía que, al poner a Radu en el trono, 379 00:38:08,959 --> 00:38:12,209 Vlad Drácula caería en desgracia muy rápido. 380 00:38:12,834 --> 00:38:17,918 Y, con esta simple táctica, Mehmed lo supera, demuestra más astucia 381 00:38:18,001 --> 00:38:21,043 y se acaba todo para Vlad, que tiene que huir. 382 00:38:23,668 --> 00:38:28,293 Tras estar a escasos centímetros de matar al gobernante más poderoso del mundo, 383 00:38:28,376 --> 00:38:32,376 Vlad Drácula pronto se convierte en un hombre sin país, 384 00:38:33,043 --> 00:38:36,543 con un ejército menguante y pocos aliados políticos. 385 00:38:37,251 --> 00:38:39,751 Recordado para siempre por su brutalidad 386 00:38:40,251 --> 00:38:44,793 y su heroico pero malogrado levantamiento contra Mehmed el Conquistador. 387 00:38:50,793 --> 00:38:53,418 Estamos a dos días de la frontera húngara. 388 00:38:55,084 --> 00:38:57,501 No te pediré que me acompañes. Tú eliges. 389 00:39:00,043 --> 00:39:01,626 Tu lucha es mi lucha. 390 00:39:05,834 --> 00:39:06,668 Anímate. 391 00:39:07,793 --> 00:39:10,209 Volveremos y tendremos nuestra venganza. 392 00:39:13,084 --> 00:39:15,418 Nos veremos pronto, hermano Mehmed. 393 00:39:30,668 --> 00:39:33,668 Si Vlad hubiera logrado matar al sultán, 394 00:39:33,751 --> 00:39:36,709 la campaña habría terminado en ese momento. 395 00:39:36,793 --> 00:39:39,459 No habría sido solo un golpe militar. 396 00:39:39,543 --> 00:39:43,251 Habría sido un golpe propagandístico 397 00:39:43,334 --> 00:39:47,959 para él matar a Mehmed, el hombre que conquistó Constantinopla. 398 00:39:48,459 --> 00:39:52,626 Habría sido un héroe para todo el mundo cristiano. 399 00:39:53,334 --> 00:39:57,584 Como no lo logró, se convirtió en Drácula, el vampiro sediento de sangre. 400 00:40:01,001 --> 00:40:03,751 La brillantez estratégica de Mehmed en el campo 401 00:40:03,834 --> 00:40:06,001 y sus astutas maniobras políticas 402 00:40:06,084 --> 00:40:11,168 hacen que Vlad sufra una tremenda derrota de la que nunca se recuperará del todo. 403 00:40:11,668 --> 00:40:17,376 Valaquia seguirá siendo un estado vasallo de los otomanos los próximos 400 años. 404 00:40:21,584 --> 00:40:23,043 {\an8}ESTAMBUL 405 00:40:23,126 --> 00:40:27,418 {\an8}OCTUBRE DE 1462 406 00:40:29,668 --> 00:40:32,168 Meses después de su victoria en Târgovişte, 407 00:40:32,751 --> 00:40:37,418 el sultán sigue resentido porque Vlad Drácula aún vive. 408 00:40:50,334 --> 00:40:51,876 ¿Qué pasa, Mehmed? 409 00:40:55,293 --> 00:40:57,418 Debes dejar de obsesionarte por eso. 410 00:40:59,084 --> 00:41:00,126 Has ganado. 411 00:41:00,209 --> 00:41:01,584 Radu está en el trono. 412 00:41:02,293 --> 00:41:05,084 - Tu mujer e hijo están bien. - Vlad sigue vivo. 413 00:41:05,168 --> 00:41:09,334 No es más que un príncipe caído en desgracia sin trono ni poder. 414 00:41:09,418 --> 00:41:15,001 No puedo descansar hasta que pague por lo que hizo a Hamza Bey y a los demás. 415 00:41:15,584 --> 00:41:17,584 Hice un juramento. 416 00:41:19,543 --> 00:41:22,709 Has conseguido grandes victorias en Anatolia, 417 00:41:23,334 --> 00:41:24,709 el Mediterráneo, 418 00:41:24,793 --> 00:41:25,876 Europa. 419 00:41:25,959 --> 00:41:27,043 Esta ciudad 420 00:41:28,209 --> 00:41:29,626 es reflejo de tu sueño. 421 00:41:30,751 --> 00:41:32,918 Roma está al alcance de tu mano. 422 00:41:35,418 --> 00:41:37,376 Pero debes dejar a Vlad atrás. 423 00:41:40,001 --> 00:41:42,251 Tu destino está en otra parte. 424 00:41:51,251 --> 00:41:52,209 Destino… 425 00:42:24,168 --> 00:42:26,126 Podemos ver nuestro destino aquí, 426 00:42:26,209 --> 00:42:27,334 en la Ilíada. 427 00:42:56,001 --> 00:42:57,918 "Pero no quisiera morir 428 00:42:58,834 --> 00:43:00,251 cobardemente 429 00:43:02,251 --> 00:43:03,709 y sin gloria, 430 00:43:05,501 --> 00:43:08,001 sino realizando algo grande…". 431 00:43:08,501 --> 00:43:10,834 "…que llegara a conocimiento de los venideros". 432 00:43:23,543 --> 00:43:25,876 {\an8}15 AÑOS DESPUÉS 433 00:43:25,959 --> 00:43:28,334 {\an8}Mehmed por fin se reúne con Vlad Drácula 434 00:43:28,418 --> 00:43:32,876 {\an8}una última vez en 1477, cara a cara, 435 00:43:33,834 --> 00:43:36,876 {\an8}en las antiguas murallas de Constantinopla. 436 00:48:46,668 --> 00:48:52,334 Subtítulos: David Escorcia Serrano