1 00:00:07,084 --> 00:00:10,334 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:30,501 --> 00:00:31,334 Inu? 3 00:00:32,668 --> 00:00:35,876 Konečně jsi mě vyměnil za svého osmanského pána? 4 00:00:41,876 --> 00:00:43,626 To máš asi na mě. 5 00:00:44,918 --> 00:00:46,126 A ty na mě. 6 00:00:54,876 --> 00:00:59,709 Mehmed prohrává, ale nemusíš za něj zemřít. 7 00:01:01,418 --> 00:01:03,043 Nemám v plánu zemřít. 8 00:01:04,084 --> 00:01:07,959 Tak se ke mně přidej. Zabijeme ho spolu. 9 00:01:08,043 --> 00:01:10,459 Přísahali jsme Mehmedovi věrnost. 10 00:01:10,543 --> 00:01:13,543 Jen prázdná slova, vyřčená s nožem u krku. 11 00:01:15,251 --> 00:01:17,251 Co tvá loajalita vůči mně? 12 00:01:19,334 --> 00:01:23,751 Kdo tě chránil, když nás nechali hnít v sultánově paláci? 13 00:01:32,834 --> 00:01:36,126 Jak se boj v osmanském táboře přiostřuje, 14 00:01:36,209 --> 00:01:43,168 sultán Mehmed II. a jeho armáda čelí nekonečným vlnám valašských vojáků. 15 00:01:47,251 --> 00:01:49,459 Hněvu Vlada Draculy. 16 00:01:54,168 --> 00:01:58,584 Zlatku za každou valašskou hlavu, kterou mi přinesete! 17 00:02:00,668 --> 00:02:03,668 Mehmed se tě vždy snažil obrátit proti mně, 18 00:02:04,168 --> 00:02:09,668 ale v žilách ti koluje draculovská krev. 19 00:02:10,834 --> 00:02:12,459 Je čas vrátit se domů. 20 00:02:14,209 --> 00:02:18,834 Přidej se, bratře. Vybudujeme vlastní impérium. 21 00:02:20,126 --> 00:02:23,334 A ty povedeš mou armádu. 22 00:02:35,459 --> 00:02:36,293 Ne. 23 00:02:39,168 --> 00:02:44,084 Nemáš co nabídnout, jen válku a utrpení. 24 00:02:44,751 --> 00:02:50,376 Tisíce lidí zemřely jen kvůli tvé touze po moci a po pomstě. 25 00:02:53,043 --> 00:02:54,668 Dokonce i tvá žena. 26 00:02:57,209 --> 00:02:59,334 Co víš o Anastasiině smrti? 27 00:03:01,043 --> 00:03:02,459 Byl jsem u toho. 28 00:03:05,334 --> 00:03:09,959 - Uříznu ti hlavu. - To já si přišel pro tvou hlavu. 29 00:03:10,043 --> 00:03:11,293 Tak si pro ni pojď. 30 00:03:28,376 --> 00:03:31,084 17. června 1462, 31 00:03:31,168 --> 00:03:35,584 před hradbami Trhoviště zuří peklo na zemi. 32 00:03:37,543 --> 00:03:40,918 Pod rouškou tmy a přestrojeni za Osmany, 33 00:03:41,001 --> 00:03:44,959 Draculovi muži zahajují nechvalně proslulý noční útok, 34 00:03:45,043 --> 00:03:49,668 odvážný a nečekaný vpád do tábora sultána Mehmeda II. 35 00:03:50,543 --> 00:03:53,043 {\an8}Kdybych byl Vladův voják, 36 00:03:53,126 --> 00:03:58,834 {\an8}je to šílený plán, ale když vyjde, máme úžasné vítězství. 37 00:03:58,918 --> 00:04:03,959 A když ne, aspoň zemřu v boji, naprosto spektakulárním způsobem. 38 00:04:06,209 --> 00:04:11,793 Valaši rozpoutávají bouři ohně a oceli v zoufalé snaze zabránit Osmanům, 39 00:04:11,876 --> 00:04:14,209 aby Vladovi sebrali trůn. 40 00:04:15,668 --> 00:04:19,709 {\an8}Valaši pronikají do tábora s pochodněmi v rukou, 41 00:04:19,793 --> 00:04:25,001 {\an8}střílejí šípy, co jim síly stačí a vyvolávají maximální chaos a zmatek. 42 00:04:28,209 --> 00:04:31,834 Tma jako v pytli, nevidíte na krok, nevíte, kdo je kdo. 43 00:04:31,918 --> 00:04:36,959 Prvotní útok je nesmírně úspěšný, může mít katastrofální následky. 44 00:05:14,251 --> 00:05:15,876 Držte linii! 45 00:05:19,334 --> 00:05:22,334 Ustupují! Nepřestávejte útočit! 46 00:05:23,793 --> 00:05:25,126 Držte linii! 47 00:05:32,001 --> 00:05:35,918 Sultáne! Dlouho se neudržíme! 48 00:05:36,001 --> 00:05:37,876 Převálcují nás! 49 00:05:37,959 --> 00:05:42,376 Věř mi, beji Ali. Myslíš, že chci umřít v téhle díře? 50 00:05:46,793 --> 00:05:51,418 - Otec vždycky říkal, že jsi slabý. - Otec se často mýlil. 51 00:05:51,501 --> 00:05:54,501 Uvidíme, jak ostrý máš meč, bráško. 52 00:06:01,626 --> 00:06:05,251 Měl bys novému vládci Valašska projevit větší úctu. 53 00:06:06,501 --> 00:06:10,668 Další sultánův poskok, co za něj dělá špinavou práci. 54 00:06:10,751 --> 00:06:13,793 Zemřeš mečem prince Radua nebo mým. 55 00:06:14,376 --> 00:06:17,584 Tak či tak tvé zbytky odneseme sultánovi. 56 00:06:23,209 --> 00:06:25,959 Až zabiju Mehmeda, vrátím se pro tebe. 57 00:06:26,459 --> 00:06:27,293 Chyťte ho! 58 00:06:29,334 --> 00:06:33,501 Vlad Dracula prchá doprostřed chaosu a přidává se ke svým vojákům, 59 00:06:33,584 --> 00:06:36,418 kteří se nepřestávají valit na osmanský tábor. 60 00:06:39,418 --> 00:06:42,251 Sultáne, ztrácíme pozice! 61 00:06:44,793 --> 00:06:46,418 Mám vás v hrsti. 62 00:06:47,126 --> 00:06:49,543 Vypusťte janičáře! 63 00:07:08,959 --> 00:07:13,209 {\an8}Když se před vámi objevili janičáři, věděli jste, že je průšvih. 64 00:07:23,418 --> 00:07:29,043 Je to past! 65 00:07:34,251 --> 00:07:40,834 Minimálně jedna osmanská kronika tvrdí, že Osmané té noci na Valachy čekali. 66 00:07:42,126 --> 00:07:46,876 Sultán to musel vědět, i když se o tom nikomu nezmínil, 67 00:07:46,959 --> 00:07:51,084 možná jen svým velitelům a janičářům. 68 00:07:51,168 --> 00:07:56,001 {\an8}Mehmed byl vynikající taktik, brilantní vojenský stratég 69 00:07:56,084 --> 00:07:58,501 {\an8}a také mimořádný voják. 70 00:07:59,084 --> 00:08:00,959 Nikdy nedával najevo strach. 71 00:08:01,043 --> 00:08:04,043 Zatlačte je do středu! 72 00:08:04,584 --> 00:08:09,793 Víme, že Osmané utrpěli obrovské ztráty, ale nakonec se jim podařilo přeskupit. 73 00:08:11,459 --> 00:08:13,668 Zatlačte je do středu! 74 00:08:14,251 --> 00:08:16,959 Nesmíme zapomínat, že Mehmed je největší drsoň. 75 00:08:17,043 --> 00:08:18,668 Nic ho nezastaví. 76 00:08:18,751 --> 00:08:21,251 Je tvrdý, je houževnatý. 77 00:08:22,251 --> 00:08:23,793 Neustupujte! 78 00:08:23,876 --> 00:08:25,793 Držte formaci! 79 00:09:06,168 --> 00:09:07,001 Kde je? 80 00:09:11,043 --> 00:09:13,251 Kde je? Kam zmizel? 81 00:09:17,459 --> 00:09:18,751 Najděte ho! 82 00:09:20,709 --> 00:09:24,209 V prvních hodinách boje umírají tisíce mužů. 83 00:09:25,376 --> 00:09:28,251 Ruční děla. Teď! 84 00:09:28,334 --> 00:09:30,376 Když je bitva na hraně, 85 00:09:30,459 --> 00:09:34,209 Mehmed opět povolává svou nadřazenou palebnou sílu. 86 00:09:34,293 --> 00:09:35,501 Pal! 87 00:09:41,376 --> 00:09:42,793 Další salvu! 88 00:09:44,376 --> 00:09:45,626 Pal! 89 00:09:48,584 --> 00:09:53,293 Neskutečně disciplinovaní janičáři se seskupí kolem sultána 90 00:09:53,376 --> 00:09:55,959 a vytvoří smrtonosnou palebnou zeď. 91 00:09:57,209 --> 00:10:03,209 Gháziové, dejte nevěřícím co proto! Nemají proti nám šanci! 92 00:10:03,834 --> 00:10:04,834 Sultáne. 93 00:10:05,584 --> 00:10:08,001 Radue, ty žiješ. 94 00:10:08,543 --> 00:10:10,126 Ano, sotva. 95 00:10:10,209 --> 00:10:14,918 Sultáne, měli bychom tě dostat do bezpečí. 96 00:10:15,001 --> 00:10:16,793 A to má být kde? 97 00:10:17,376 --> 00:10:21,209 Sultáne, můj bratr utekl. 98 00:10:23,043 --> 00:10:24,251 Jde si pro tebe. 99 00:10:28,709 --> 00:10:30,334 Pak je všechno v pořádku. 100 00:10:32,126 --> 00:10:35,543 Najdu ho jako první a zabiju ho. 101 00:11:01,918 --> 00:11:03,626 Postav se mi, Mehmede! 102 00:11:06,543 --> 00:11:07,959 Postav se mi, Mehmede! 103 00:11:11,168 --> 00:11:12,626 Je čas to skoncovat! 104 00:11:13,459 --> 00:11:14,709 Sultáne, ne! 105 00:12:08,543 --> 00:12:10,543 Přišels mě zabít? 106 00:12:12,251 --> 00:12:13,251 Tady jsem. 107 00:12:14,751 --> 00:12:17,959 Sláva a věhlas, po nichž celý život toužíš. 108 00:12:19,834 --> 00:12:21,834 Nehledám slávu, Mehmede. 109 00:12:23,334 --> 00:12:24,543 Ale pomstu. 110 00:12:25,209 --> 00:12:28,209 Radu a paša Mahmud tě tentokrát neochrání. 111 00:12:28,293 --> 00:12:30,293 Ale pomohou mi tě pohřbít. 112 00:12:30,834 --> 00:12:33,251 Jak za našich dětských šermovaček. 113 00:12:56,626 --> 00:13:01,334 Léta jsem tě chránil před vlky! Chránil jsem tě jako bratra! 114 00:13:01,418 --> 00:13:02,251 Lžeš! 115 00:13:02,334 --> 00:13:05,751 Vzal jsi mi bratra a zničils mi rodinu! 116 00:13:05,834 --> 00:13:11,918 Jsi zaslepený blázen, ale dodržím slib a nechám tě umřít se ctí. 117 00:13:12,001 --> 00:13:13,543 Jako moji ženu? 118 00:13:15,001 --> 00:13:18,834 Trochu mě uklidňuje vědomí, že tvá žena je taky mrtvá. 119 00:13:22,168 --> 00:13:23,001 Ne. 120 00:13:23,501 --> 00:13:27,001 Ano. A brzy se s ní shledáš. 121 00:13:27,918 --> 00:13:28,876 Ne! 122 00:13:50,793 --> 00:13:53,209 Valašsko bude tvůj hrob. 123 00:13:53,293 --> 00:13:54,584 Ne! 124 00:15:06,876 --> 00:15:08,959 To je šílenství. Proč to děláš? 125 00:15:09,834 --> 00:15:11,668 Otče, to nemůžeš udělat! 126 00:15:11,751 --> 00:15:14,626 Prokaž mi trochu trpělivosti a věrnosti. 127 00:15:14,709 --> 00:15:16,709 Valašsko bude tvůj hrob. 128 00:15:18,626 --> 00:15:21,043 - Sultáne, jsi v pořádku? - Slyšíš mě? 129 00:15:24,584 --> 00:15:28,001 - Zabiju tě! - Sultáne! To jsem já. 130 00:15:32,126 --> 00:15:33,126 Kde je Vlad? 131 00:15:34,293 --> 00:15:35,293 Utekl. 132 00:15:40,751 --> 00:15:42,168 Nemá kam utéct. 133 00:15:45,334 --> 00:15:48,543 Najdu ho a zabiju. 134 00:15:51,501 --> 00:15:53,918 Dokud žil, byl Vlad hrozbou. 135 00:15:54,001 --> 00:15:58,334 Příliš mnohokrát vyvázl živý, tentokrát musel zemřít. 136 00:16:00,043 --> 00:16:05,043 Noční útok, jenž začal 17. června tři hodiny po západu slunce, 137 00:16:05,709 --> 00:16:08,918 zuří až do čtyř do rána. 138 00:16:22,584 --> 00:16:25,126 Podle některých válečných kronik 139 00:16:25,209 --> 00:16:30,209 za těch úděsných pět hodin padlo na dvacet tisíc mužů. 140 00:16:36,668 --> 00:16:40,876 Mehmedova armáda Vladův nečekaný útok sotva ustála, 141 00:16:40,959 --> 00:16:43,168 sultána však zabít nedokázal. 142 00:16:43,668 --> 00:16:48,876 Což byla smrtelná rána pro Narážečův pokus o udržení trůnu. 143 00:16:49,418 --> 00:16:53,459 Díky disciplíně janičářů, přes všechny hrůzy, které zažili, 144 00:16:53,543 --> 00:16:57,043 se podaří vytlačit Valachy z tábora 145 00:16:57,126 --> 00:17:00,959 a přebít Vladovu poslední kartu. 146 00:17:06,001 --> 00:17:10,709 Prosím, ne! Jsem věrný sultánovi! Přísahám! Prosím! 147 00:17:10,793 --> 00:17:13,626 - Vladův špeh? - Jeden z mnoha. 148 00:17:14,543 --> 00:17:19,543 Dáme mu šanci vyzradit ostatní, než ho zbavíme jeho zrádné hlavy. 149 00:17:20,876 --> 00:17:23,293 Bratrův plán málem vyšel. 150 00:17:26,209 --> 00:17:28,418 Jak jsi věděl, kde zaútočí? 151 00:17:30,543 --> 00:17:32,543 Bitva u Issu. 152 00:17:33,709 --> 00:17:36,334 V roce 333 před naším letopočtem 153 00:17:36,418 --> 00:17:40,543 čelil Alexandr Veliký obrovské přesile perského krále Dareia. 154 00:17:41,043 --> 00:17:45,626 Rozhodl se riskovat a zaútočit přímo na krále a jeho stráž, 155 00:17:45,709 --> 00:17:49,376 ve víře, že když ho zabije, králova obří armáda se rozpadne. 156 00:17:49,876 --> 00:17:51,584 A zvítězil? 157 00:17:52,418 --> 00:17:54,043 Porazil Peršany. 158 00:17:55,709 --> 00:18:00,918 Jenže Vlad Dracula není Alexandr 159 00:18:01,418 --> 00:18:05,251 a já nejsem Dareios. 160 00:18:09,751 --> 00:18:15,751 {\an8}700 km jihovýchodně od Trhoviště, uvnitř císařského paláce… 161 00:18:20,001 --> 00:18:21,626 Víš, proč jsi tady? 162 00:18:24,751 --> 00:18:26,584 Ne, princezno Maro. 163 00:18:28,793 --> 00:18:32,793 Chtěli jsme tě pochválit za tvou věrnou službu. 164 00:18:33,876 --> 00:18:37,543 Bohužel jsi byl věrný špatné osobě. 165 00:18:41,293 --> 00:18:45,918 Ačkoli bylo valašské spiknutí na zavraždění sultánovy rodiny zmařeno, 166 00:18:46,501 --> 00:18:49,501 zůstaly jisté nedořešené záležitosti. 167 00:18:51,793 --> 00:18:56,418 Sultánko Gülbaharo, dala bys našemu příteli vodu? 168 00:18:57,001 --> 00:18:58,418 Vypadá nervózně. 169 00:19:12,959 --> 00:19:14,959 Díky, sultánko. 170 00:19:17,043 --> 00:19:20,834 Tvoje kamarádka Elena již není mezi námi. 171 00:19:23,334 --> 00:19:24,334 Ale… 172 00:19:26,043 --> 00:19:28,876 něco ti tu nechala. 173 00:19:30,876 --> 00:19:34,501 Prý je to rychlé a bezbolestné… 174 00:19:38,876 --> 00:19:39,876 skoro. 175 00:19:45,918 --> 00:19:51,334 Třináct kilometrů od Trhoviště byl Vlad Dracula poražen, 176 00:19:51,959 --> 00:19:55,793 hlavní město však dosud nepodlehlo. 177 00:20:00,084 --> 00:20:01,293 Včera v noci 178 00:20:02,418 --> 00:20:07,459 na nás Vlad Dracula seslal všechnu sílu své armády 179 00:20:08,251 --> 00:20:09,251 a selhal. 180 00:20:11,126 --> 00:20:14,751 Za své selhání zaplatili životem. 181 00:20:18,126 --> 00:20:19,334 Ty, vojáku. 182 00:20:19,418 --> 00:20:22,251 Kolik valašských hlav jsi pro mě nasbíral? 183 00:20:23,584 --> 00:20:24,793 Devět, sultáne. 184 00:20:26,293 --> 00:20:29,293 Pak si dnes vyzvedneš svých devět zlatých. 185 00:20:33,334 --> 00:20:38,168 Mnoho našich bratrů padlo rukou nevěřících. 186 00:20:39,459 --> 00:20:42,334 Dnes je pohřbíme, 187 00:20:43,334 --> 00:20:45,751 jejich oběť však nebude nadarmo. 188 00:20:48,959 --> 00:20:50,376 A pokud jde o nepřítele, 189 00:20:51,376 --> 00:20:57,001 jediné Valachy, které kolem sebe vidím, jsou buď mrtví nebo v železech! 190 00:20:58,334 --> 00:21:03,126 My jsme tuhle válku nezačali, ale rozhodně ji ukončíme! 191 00:21:03,709 --> 00:21:08,793 Dnes budeme truchlit. Zítra obsadíme Trhoviště! 192 00:22:46,876 --> 00:22:47,876 Ty žiješ. 193 00:22:50,001 --> 00:22:51,584 Jsem živ a zdráv… 194 00:22:53,834 --> 00:22:55,251 ale sultán taky. 195 00:22:56,793 --> 00:22:59,001 Kraj je prolezlý janičáři. 196 00:22:59,084 --> 00:23:02,251 Já vím. Brzy nás najdou. 197 00:23:04,751 --> 00:23:07,459 Mehmed hodlá posadit bratra na trůn. 198 00:23:14,459 --> 00:23:16,084 Shromáždi co nejvíc mužů. 199 00:23:17,668 --> 00:23:19,043 Postavíme se jim. 200 00:23:19,959 --> 00:23:22,168 Postavíme se jim v lesích a horách. 201 00:23:22,251 --> 00:23:27,251 Ano, můj princi. A v Trhovišti. 202 00:23:38,709 --> 00:23:40,918 Mehmed netuší, co ho čeká. 203 00:23:51,918 --> 00:23:54,334 Vyčerpaný, ale odhodlaný, 204 00:23:54,959 --> 00:23:58,584 přivádí Mehmed svou armádu před Trhoviště. 205 00:24:02,626 --> 00:24:05,626 {\an8}Pro prince Radua je to sladkobolný návrat. 206 00:24:26,084 --> 00:24:28,709 Od dob, kdy těmto zemím vládl můj otec, 207 00:24:31,376 --> 00:24:34,209 se na trůnu vystřídalo devět panovníků. 208 00:24:38,418 --> 00:24:41,418 Otec a můj starší bratr Mircea… 209 00:24:43,793 --> 00:24:45,418 za něj zaplatili životem, 210 00:24:46,918 --> 00:24:48,543 stejně jako zaplatí Vlad. 211 00:24:57,043 --> 00:24:58,334 Kdy to skončí? 212 00:25:03,043 --> 00:25:04,251 Nikdy to nekončí. 213 00:25:05,376 --> 00:25:08,001 Dokud budeš sedět na trůnu, 214 00:25:09,126 --> 00:25:10,334 nikomu nevěř. 215 00:25:12,376 --> 00:25:15,001 A nikdy neprojevuj slabost. 216 00:25:19,293 --> 00:25:24,001 Co když se znelíbím tobě, Mehmede? 217 00:25:29,543 --> 00:25:33,376 Pouč se z bratrových chyb a jdi svou vlastní cestou. 218 00:25:35,584 --> 00:25:38,584 Náš čas na tomto světě je omezený. 219 00:25:44,834 --> 00:25:48,043 Ale nejdřív musíme dobít Trhoviště. 220 00:25:55,376 --> 00:26:01,376 Trhoviště je přírodní pevnost, sedící na vysokém skalním výběžku. 221 00:26:01,918 --> 00:26:06,168 Je to dobře navržené město, byť neoplývá silou a odolností 222 00:26:06,251 --> 00:26:12,334 klasického středověkého města počítajícího s obranou proti dělům. 223 00:26:12,418 --> 00:26:17,501 Když se na něj však podíváte očima běžného vojáka, 224 00:26:17,584 --> 00:26:20,793 řeknete si, že to bude sakra tvrdý oříšek. 225 00:26:32,668 --> 00:26:33,501 Sultáne? 226 00:26:37,751 --> 00:26:38,959 Co je, pašo Mahmude? 227 00:26:42,709 --> 00:26:43,918 Něco tu nehraje. 228 00:29:03,168 --> 00:29:07,168 Mehmed chce dostihnout Vlada, aby přestal být hrozbou, 229 00:29:08,293 --> 00:29:12,418 ten se však stáhne do Karpat, 230 00:29:12,501 --> 00:29:16,959 odkud může posílat zprávy a snažit se získat podporu z Uher. 231 00:29:17,043 --> 00:29:20,626 Tím se však vzdává svého hlavního města. 232 00:29:27,209 --> 00:29:32,251 Nacházejí hlavní město Valašska, Trhoviště, zcela opuštěné, 233 00:29:33,126 --> 00:29:39,293 bez obyvatel, uprostřed prašného letního dne, 234 00:29:39,376 --> 00:29:41,168 s branou dokořán. 235 00:29:43,501 --> 00:29:44,709 Nelíbí se mi to. 236 00:29:47,709 --> 00:29:48,543 Sultáne! 237 00:29:51,251 --> 00:29:54,751 A pak sultána čeká ještě jedno překvapení. 238 00:30:52,001 --> 00:30:58,376 Pohled, jenž se Mehmedovi naskýtá u cesty z valašského hlavního města, 239 00:30:58,459 --> 00:31:02,084 ho nejspíš bude strašit do konce života. 240 00:31:18,001 --> 00:31:20,209 Pojmenovali to „les mrtvol“. 241 00:31:20,793 --> 00:31:25,668 Podle některých svědectví to byla osmikilometrová přehlídka 242 00:31:25,751 --> 00:31:31,001 nabodnutých těl osmanských vojáků a muslimů. 243 00:31:34,209 --> 00:31:40,626 Čtyřiadvacet tisíc lidí různého věku a pohlaví, 244 00:31:41,626 --> 00:31:45,251 nabodnutých v hrůzostrašných pózách. 245 00:31:55,001 --> 00:31:59,543 Jeden z nejúžasnějších příkladů psychologické války. 246 00:32:01,376 --> 00:32:05,001 V kronikách stojí, že i sultán sesedl z koně, 247 00:32:05,084 --> 00:32:09,209 rozvinul koberec a začal se modlit. 248 00:32:09,293 --> 00:32:13,876 Vojáci učinili totéž, protože za celou historii Osmanské říše 249 00:32:13,959 --> 00:32:18,501 {\an8}žádný vládce ani voják nikdy nic takového nespatřil. 250 00:32:25,293 --> 00:32:30,293 Avšak nejtvrdší rána, jež Vlad ve válce o Valašsko zasadil, 251 00:32:30,376 --> 00:32:31,793 měla teprve přijít. 252 00:32:40,584 --> 00:32:41,793 Beji Hamzo. 253 00:33:05,584 --> 00:33:09,209 Okamžitě všechny sundejte 254 00:33:11,043 --> 00:33:12,668 a důstojně pohřběte, 255 00:33:14,126 --> 00:33:16,126 co nejdál od této kostnice. 256 00:33:17,001 --> 00:33:18,209 Ano, sultáne. 257 00:33:25,418 --> 00:33:29,626 Hamza si prý díky vysoké hodnosti vysloužil mimořádně dlouhý kůl 258 00:33:29,709 --> 00:33:36,126 a dostal to nejlepší oblečení, aby měl sultán pěknou podívanou. 259 00:33:36,209 --> 00:33:42,168 Právě tyto detaily ukazují, že Vlad skutečně dbal na své publikum, 260 00:33:42,251 --> 00:33:45,001 a rozhodně dosáhl kýženého efektu. 261 00:33:45,084 --> 00:33:46,334 {\an8}Jako by říkal: 262 00:33:46,418 --> 00:33:50,084 {\an8}„Vem si moje město, moji zem, 263 00:33:50,584 --> 00:33:53,501 {\an8}ale budeš vládnout mrtvolám. 264 00:33:53,584 --> 00:33:56,543 Přesně tím jsi - pánem mrtvol.“ 265 00:34:09,084 --> 00:34:13,543 {\an8}ČERVENEC 1462 O DVA TÝDNY POZDĚJI 266 00:34:13,626 --> 00:34:19,293 {\an8}Vlad Dracula je stále na útěku, pronásledovaný Osmany po venkově. 267 00:34:20,626 --> 00:34:24,376 Než sultán Mehmed II. v červenci opustí Valašsko, 268 00:34:26,168 --> 00:34:30,793 zasazuje Vladově krvelačné šestileté vládě smrtelnou ránu. 269 00:34:33,084 --> 00:34:36,918 Nikoli mečem, nýbrž korunovací. 270 00:35:00,001 --> 00:35:04,209 Princi Radue, vojvodo Valašska. 271 00:35:26,126 --> 00:35:32,126 Když náš otec odešel do války, hráli jsme si tu s Vladem na honěnou. 272 00:35:33,043 --> 00:35:35,876 Tvé děti budou jednou dělat totéž. 273 00:35:48,918 --> 00:35:49,918 Odjíždíš? 274 00:35:52,001 --> 00:35:54,084 Ale Vlad je pořád na útěku. 275 00:35:54,168 --> 00:35:58,376 Jak rád bych ho narazil na kůl přímo před hradbami 276 00:35:59,418 --> 00:36:03,209 a nechal ho trpět a hnít, jako to udělal Hamzovi a ostatním. 277 00:36:04,876 --> 00:36:10,876 Potřebují mě však v Egejském moři, Benátčané zas něco kují. 278 00:36:12,793 --> 00:36:16,709 A toužím vidět Gülbaharu a svého syna. 279 00:36:17,834 --> 00:36:20,709 Ano, zajisté. 280 00:36:22,543 --> 00:36:26,543 Nechám ti tu beje Aliho a 2000 mých nejlepších vojáků. 281 00:36:32,168 --> 00:36:33,459 A tohle. 282 00:36:51,334 --> 00:36:53,334 Díky, Mehmede. 283 00:37:10,584 --> 00:37:13,001 Buď vládcem, jakým Vlad nebyl. 284 00:37:23,959 --> 00:37:27,793 Kéž vládneš dlouho, Radue Draculo. 285 00:37:35,543 --> 00:37:38,543 Radu získá korunu, se kterou nikdy nepočítal, 286 00:37:38,626 --> 00:37:43,876 a Mehmed získá spojence na tomto klíčovém pohraničním území. 287 00:37:50,834 --> 00:37:57,418 {\an8}Lze tvrdit, že Vlad žil léta mezi Osmany a svému nepříteli dokonale rozuměl, 288 00:37:58,001 --> 00:38:01,209 ale tentýž kompliment musíme vznést i Mehmedovi. 289 00:38:01,293 --> 00:38:05,793 I on rozuměl svému nepříteli a dobře chápal valašskou politiku. 290 00:38:05,876 --> 00:38:12,293 Věděl, že když posadí Radua na trůn, Vlad Dracula rychle upadne v nemilost. 291 00:38:12,834 --> 00:38:17,918 Touto prostou rošádou ho přechytračil a vyšachoval, 292 00:38:18,001 --> 00:38:21,043 až mu nezbylo, než vzít do zaječích. 293 00:38:23,751 --> 00:38:28,376 Poté, co téměř zabil nejmocnějšího vládce světa, 294 00:38:28,459 --> 00:38:32,459 se Vlad stává vyhnancem bez vlastní země, 295 00:38:32,543 --> 00:38:35,959 se skomírající armádou a špetkou politických spojenců. 296 00:38:37,293 --> 00:38:40,126 Zapisuje se do historie svým barbarismem 297 00:38:40,209 --> 00:38:45,043 a svým hrdinným, leč neúspěšným povstáním proti Dobyvateli. 298 00:38:50,793 --> 00:38:53,418 Jsme dva dny od uherských hranic. 299 00:38:55,126 --> 00:38:57,751 Nemusíš se mnou chodit, je to na tobě. 300 00:39:00,043 --> 00:39:01,876 Tvůj boj je můj boj. 301 00:39:05,793 --> 00:39:10,209 Hlavu vzhůru. Vrátíme se a pomstíme se. 302 00:39:13,001 --> 00:39:15,418 Brzy na viděnou, bratře Mehmede. 303 00:39:30,668 --> 00:39:33,668 Kdyby se Vladovi povedlo zabít sultána, 304 00:39:33,751 --> 00:39:36,709 rázem by bylo po válce. 305 00:39:36,793 --> 00:39:43,251 Byla by to nejen rána vojenská, ale i z hlediska propagandy. 306 00:39:43,334 --> 00:39:48,376 Zabil by Mehmeda, pokořitele Konstantinopole. 307 00:39:48,459 --> 00:39:52,626 Stal by se hrdinou křesťanského světa. 308 00:39:53,334 --> 00:39:57,543 Jenže ho nezabil, a tak proslul coby krvežíznivý upír Drákula. 309 00:40:01,001 --> 00:40:06,001 Mehmedova strategická brilantnost a mazané politické manévry 310 00:40:06,084 --> 00:40:11,584 Vladovi zasazují zničující porážku, ze které se nikdy nevzpamatuje. 311 00:40:11,668 --> 00:40:17,501 Valašsko zůstane po 400 let vazalským státem Osmanů. 312 00:40:21,293 --> 00:40:23,043 {\an8}ISTANBUL 313 00:40:23,126 --> 00:40:27,418 {\an8}ISTANBUL ŘÍJEN 1462 314 00:40:29,751 --> 00:40:32,168 Měsíce po vítězství u Trhoviště 315 00:40:32,751 --> 00:40:37,626 {\an8}sultána užírá skutečnost, že Vlad Dracula stále žije. 316 00:40:50,334 --> 00:40:51,876 Co se děje, Mehmede? 317 00:40:55,334 --> 00:40:57,334 Musíš se té posedlosti zbavit. 318 00:40:59,084 --> 00:41:01,709 Vyhrál jsi. Radu je na trůnu. 319 00:41:02,334 --> 00:41:05,084 - Tvá rodina je v bezpečí. - Vlad Dracula stále… 320 00:41:05,168 --> 00:41:09,334 Je to svržený kníže bez moci a bez trůnu. 321 00:41:09,418 --> 00:41:15,084 Nebudu mít klid, dokud nezaplatí za to, co udělal Hamzovi a ostatním. 322 00:41:15,626 --> 00:41:17,626 Složil jsem přísahu. 323 00:41:19,501 --> 00:41:25,876 Získal jsi velká vítězství v Anatolii, ve Středomoří, v Evropě. 324 00:41:25,959 --> 00:41:29,626 Tohle město je odrazem tvé vize. 325 00:41:30,751 --> 00:41:32,959 Řím je na dosah. 326 00:41:35,459 --> 00:41:37,668 Ale musíš Vlada hodit za hlavu. 327 00:41:40,001 --> 00:41:42,418 Tvůj osud je jinde. 328 00:41:51,251 --> 00:41:52,251 Osud… 329 00:42:24,334 --> 00:42:27,334 Svůj osud najdeme zde, v Iliasu. 330 00:42:56,001 --> 00:43:00,418 „Nenechte mě zemřít neslavně… 331 00:43:02,293 --> 00:43:03,918 a bez boje. 332 00:43:05,501 --> 00:43:08,001 Nechte mě vykonat velké činy…“ 333 00:43:08,501 --> 00:43:10,751 „O nichž se bude hovořit po generace.“ 334 00:43:22,084 --> 00:43:25,918 {\an8}1477 O 15 LET POZDĚJI 335 00:43:26,001 --> 00:43:32,959 {\an8}Mehmed se naposledy setkává s Draculou v roce 1477, 336 00:43:33,876 --> 00:43:37,293 {\an8}u starobylých hradeb Konstantinopole. 337 00:44:53,001 --> 00:44:56,959 Překlad titulků: Jiří Nehyba