1
00:00:07,084 --> 00:00:10,334
SERIÁL NETFLIX
2
00:00:30,501 --> 00:00:31,334
Inu?
3
00:00:32,668 --> 00:00:35,876
Konečně jsi mě vyměnil
za svého osmanského pána?
4
00:00:41,876 --> 00:00:43,626
To máš asi na mě.
5
00:00:44,918 --> 00:00:46,126
A ty na mě.
6
00:00:54,876 --> 00:00:59,709
Mehmed prohrává,
ale nemusíš za něj zemřít.
7
00:01:01,418 --> 00:01:03,043
Nemám v plánu zemřít.
8
00:01:04,084 --> 00:01:07,959
Tak se ke mně přidej. Zabijeme ho spolu.
9
00:01:08,043 --> 00:01:10,459
Přísahali jsme Mehmedovi věrnost.
10
00:01:10,543 --> 00:01:13,543
Jen prázdná slova, vyřčená s nožem u krku.
11
00:01:15,251 --> 00:01:17,251
Co tvá loajalita vůči mně?
12
00:01:19,334 --> 00:01:23,751
Kdo tě chránil,
když nás nechali hnít v sultánově paláci?
13
00:01:32,834 --> 00:01:36,126
Jak se boj v osmanském táboře přiostřuje,
14
00:01:36,209 --> 00:01:43,168
sultán Mehmed II. a jeho armáda
čelí nekonečným vlnám valašských vojáků.
15
00:01:47,251 --> 00:01:49,459
Hněvu Vlada Draculy.
16
00:01:54,168 --> 00:01:58,584
Zlatku za každou valašskou hlavu,
kterou mi přinesete!
17
00:02:00,668 --> 00:02:03,668
Mehmed se tě vždy
snažil obrátit proti mně,
18
00:02:04,168 --> 00:02:09,668
ale v žilách ti koluje draculovská krev.
19
00:02:10,834 --> 00:02:12,459
Je čas vrátit se domů.
20
00:02:14,209 --> 00:02:18,834
Přidej se, bratře.
Vybudujeme vlastní impérium.
21
00:02:20,126 --> 00:02:23,334
A ty povedeš mou armádu.
22
00:02:35,459 --> 00:02:36,293
Ne.
23
00:02:39,168 --> 00:02:44,084
Nemáš co nabídnout, jen válku a utrpení.
24
00:02:44,751 --> 00:02:50,376
Tisíce lidí zemřely
jen kvůli tvé touze po moci a po pomstě.
25
00:02:53,043 --> 00:02:54,668
Dokonce i tvá žena.
26
00:02:57,209 --> 00:02:59,334
Co víš o Anastasiině smrti?
27
00:03:01,043 --> 00:03:02,459
Byl jsem u toho.
28
00:03:05,334 --> 00:03:09,959
- Uříznu ti hlavu.
- To já si přišel pro tvou hlavu.
29
00:03:10,043 --> 00:03:11,293
Tak si pro ni pojď.
30
00:03:28,376 --> 00:03:31,084
17. června 1462,
31
00:03:31,168 --> 00:03:35,584
před hradbami Trhoviště
zuří peklo na zemi.
32
00:03:37,543 --> 00:03:40,918
Pod rouškou tmy a přestrojeni za Osmany,
33
00:03:41,001 --> 00:03:44,959
Draculovi muži zahajují
nechvalně proslulý noční útok,
34
00:03:45,043 --> 00:03:49,668
odvážný a nečekaný vpád
do tábora sultána Mehmeda II.
35
00:03:50,543 --> 00:03:53,043
{\an8}Kdybych byl Vladův voják,
36
00:03:53,126 --> 00:03:58,834
{\an8}je to šílený plán, ale když vyjde,
máme úžasné vítězství.
37
00:03:58,918 --> 00:04:03,959
A když ne, aspoň zemřu v boji,
naprosto spektakulárním způsobem.
38
00:04:06,209 --> 00:04:11,793
Valaši rozpoutávají bouři ohně a oceli
v zoufalé snaze zabránit Osmanům,
39
00:04:11,876 --> 00:04:14,209
aby Vladovi sebrali trůn.
40
00:04:15,668 --> 00:04:19,709
{\an8}Valaši pronikají do tábora
s pochodněmi v rukou,
41
00:04:19,793 --> 00:04:25,001
{\an8}střílejí šípy, co jim síly stačí
a vyvolávají maximální chaos a zmatek.
42
00:04:28,209 --> 00:04:31,834
Tma jako v pytli,
nevidíte na krok, nevíte, kdo je kdo.
43
00:04:31,918 --> 00:04:36,959
Prvotní útok je nesmírně úspěšný,
může mít katastrofální následky.
44
00:05:14,251 --> 00:05:15,876
Držte linii!
45
00:05:19,334 --> 00:05:22,334
Ustupují! Nepřestávejte útočit!
46
00:05:23,793 --> 00:05:25,126
Držte linii!
47
00:05:32,001 --> 00:05:35,918
Sultáne! Dlouho se neudržíme!
48
00:05:36,001 --> 00:05:37,876
Převálcují nás!
49
00:05:37,959 --> 00:05:42,376
Věř mi, beji Ali.
Myslíš, že chci umřít v téhle díře?
50
00:05:46,793 --> 00:05:51,418
- Otec vždycky říkal, že jsi slabý.
- Otec se často mýlil.
51
00:05:51,501 --> 00:05:54,501
Uvidíme, jak ostrý máš meč, bráško.
52
00:06:01,626 --> 00:06:05,251
Měl bys novému vládci Valašska
projevit větší úctu.
53
00:06:06,501 --> 00:06:10,668
Další sultánův poskok,
co za něj dělá špinavou práci.
54
00:06:10,751 --> 00:06:13,793
Zemřeš mečem prince Radua nebo mým.
55
00:06:14,376 --> 00:06:17,584
Tak či tak tvé zbytky odneseme sultánovi.
56
00:06:23,209 --> 00:06:25,959
Až zabiju Mehmeda, vrátím se pro tebe.
57
00:06:26,459 --> 00:06:27,293
Chyťte ho!
58
00:06:29,334 --> 00:06:33,501
Vlad Dracula prchá doprostřed chaosu
a přidává se ke svým vojákům,
59
00:06:33,584 --> 00:06:36,418
kteří se nepřestávají valit
na osmanský tábor.
60
00:06:39,418 --> 00:06:42,251
Sultáne, ztrácíme pozice!
61
00:06:44,793 --> 00:06:46,418
Mám vás v hrsti.
62
00:06:47,126 --> 00:06:49,543
Vypusťte janičáře!
63
00:07:08,959 --> 00:07:13,209
{\an8}Když se před vámi objevili janičáři,
věděli jste, že je průšvih.
64
00:07:23,418 --> 00:07:29,043
Je to past!
65
00:07:34,251 --> 00:07:40,834
Minimálně jedna osmanská kronika tvrdí,
že Osmané té noci na Valachy čekali.
66
00:07:42,126 --> 00:07:46,876
Sultán to musel vědět,
i když se o tom nikomu nezmínil,
67
00:07:46,959 --> 00:07:51,084
možná jen svým velitelům a janičářům.
68
00:07:51,168 --> 00:07:56,001
{\an8}Mehmed byl vynikající taktik,
brilantní vojenský stratég
69
00:07:56,084 --> 00:07:58,501
{\an8}a také mimořádný voják.
70
00:07:59,084 --> 00:08:00,959
Nikdy nedával najevo strach.
71
00:08:01,043 --> 00:08:04,043
Zatlačte je do středu!
72
00:08:04,584 --> 00:08:09,793
Víme, že Osmané utrpěli obrovské ztráty,
ale nakonec se jim podařilo přeskupit.
73
00:08:11,459 --> 00:08:13,668
Zatlačte je do středu!
74
00:08:14,251 --> 00:08:16,959
Nesmíme zapomínat,
že Mehmed je největší drsoň.
75
00:08:17,043 --> 00:08:18,668
Nic ho nezastaví.
76
00:08:18,751 --> 00:08:21,251
Je tvrdý, je houževnatý.
77
00:08:22,251 --> 00:08:23,793
Neustupujte!
78
00:08:23,876 --> 00:08:25,793
Držte formaci!
79
00:09:06,168 --> 00:09:07,001
Kde je?
80
00:09:11,043 --> 00:09:13,251
Kde je? Kam zmizel?
81
00:09:17,459 --> 00:09:18,751
Najděte ho!
82
00:09:20,709 --> 00:09:24,209
V prvních hodinách boje
umírají tisíce mužů.
83
00:09:25,376 --> 00:09:28,251
Ruční děla. Teď!
84
00:09:28,334 --> 00:09:30,376
Když je bitva na hraně,
85
00:09:30,459 --> 00:09:34,209
Mehmed opět povolává
svou nadřazenou palebnou sílu.
86
00:09:34,293 --> 00:09:35,501
Pal!
87
00:09:41,376 --> 00:09:42,793
Další salvu!
88
00:09:44,376 --> 00:09:45,626
Pal!
89
00:09:48,584 --> 00:09:53,293
Neskutečně disciplinovaní janičáři
se seskupí kolem sultána
90
00:09:53,376 --> 00:09:55,959
a vytvoří smrtonosnou palebnou zeď.
91
00:09:57,209 --> 00:10:03,209
Gháziové, dejte nevěřícím co proto!
Nemají proti nám šanci!
92
00:10:03,834 --> 00:10:04,834
Sultáne.
93
00:10:05,584 --> 00:10:08,001
Radue, ty žiješ.
94
00:10:08,543 --> 00:10:10,126
Ano, sotva.
95
00:10:10,209 --> 00:10:14,918
Sultáne, měli bychom tě dostat do bezpečí.
96
00:10:15,001 --> 00:10:16,793
A to má být kde?
97
00:10:17,376 --> 00:10:21,209
Sultáne, můj bratr utekl.
98
00:10:23,043 --> 00:10:24,251
Jde si pro tebe.
99
00:10:28,709 --> 00:10:30,334
Pak je všechno v pořádku.
100
00:10:32,126 --> 00:10:35,543
Najdu ho jako první a zabiju ho.
101
00:11:01,918 --> 00:11:03,626
Postav se mi, Mehmede!
102
00:11:06,543 --> 00:11:07,959
Postav se mi, Mehmede!
103
00:11:11,168 --> 00:11:12,626
Je čas to skoncovat!
104
00:11:13,459 --> 00:11:14,709
Sultáne, ne!
105
00:12:08,543 --> 00:12:10,543
Přišels mě zabít?
106
00:12:12,251 --> 00:12:13,251
Tady jsem.
107
00:12:14,751 --> 00:12:17,959
Sláva a věhlas,
po nichž celý život toužíš.
108
00:12:19,834 --> 00:12:21,834
Nehledám slávu, Mehmede.
109
00:12:23,334 --> 00:12:24,543
Ale pomstu.
110
00:12:25,209 --> 00:12:28,209
Radu a paša Mahmud tě tentokrát neochrání.
111
00:12:28,293 --> 00:12:30,293
Ale pomohou mi tě pohřbít.
112
00:12:30,834 --> 00:12:33,251
Jak za našich dětských šermovaček.
113
00:12:56,626 --> 00:13:01,334
Léta jsem tě chránil před vlky!
Chránil jsem tě jako bratra!
114
00:13:01,418 --> 00:13:02,251
Lžeš!
115
00:13:02,334 --> 00:13:05,751
Vzal jsi mi bratra a zničils mi rodinu!
116
00:13:05,834 --> 00:13:11,918
Jsi zaslepený blázen,
ale dodržím slib a nechám tě umřít se ctí.
117
00:13:12,001 --> 00:13:13,543
Jako moji ženu?
118
00:13:15,001 --> 00:13:18,834
Trochu mě uklidňuje vědomí,
že tvá žena je taky mrtvá.
119
00:13:22,168 --> 00:13:23,001
Ne.
120
00:13:23,501 --> 00:13:27,001
Ano. A brzy se s ní shledáš.
121
00:13:27,918 --> 00:13:28,876
Ne!
122
00:13:50,793 --> 00:13:53,209
Valašsko bude tvůj hrob.
123
00:13:53,293 --> 00:13:54,584
Ne!
124
00:15:06,876 --> 00:15:08,959
To je šílenství. Proč to děláš?
125
00:15:09,834 --> 00:15:11,668
Otče, to nemůžeš udělat!
126
00:15:11,751 --> 00:15:14,626
Prokaž mi trochu trpělivosti a věrnosti.
127
00:15:14,709 --> 00:15:16,709
Valašsko bude tvůj hrob.
128
00:15:18,626 --> 00:15:21,043
- Sultáne, jsi v pořádku?
- Slyšíš mě?
129
00:15:24,584 --> 00:15:28,001
- Zabiju tě!
- Sultáne! To jsem já.
130
00:15:32,126 --> 00:15:33,126
Kde je Vlad?
131
00:15:34,293 --> 00:15:35,293
Utekl.
132
00:15:40,751 --> 00:15:42,168
Nemá kam utéct.
133
00:15:45,334 --> 00:15:48,543
Najdu ho a zabiju.
134
00:15:51,501 --> 00:15:53,918
Dokud žil, byl Vlad hrozbou.
135
00:15:54,001 --> 00:15:58,334
Příliš mnohokrát vyvázl živý,
tentokrát musel zemřít.
136
00:16:00,043 --> 00:16:05,043
Noční útok, jenž začal 17. června
tři hodiny po západu slunce,
137
00:16:05,709 --> 00:16:08,918
zuří až do čtyř do rána.
138
00:16:22,584 --> 00:16:25,126
Podle některých válečných kronik
139
00:16:25,209 --> 00:16:30,209
za těch úděsných pět hodin
padlo na dvacet tisíc mužů.
140
00:16:36,668 --> 00:16:40,876
Mehmedova armáda
Vladův nečekaný útok sotva ustála,
141
00:16:40,959 --> 00:16:43,168
sultána však zabít nedokázal.
142
00:16:43,668 --> 00:16:48,876
Což byla smrtelná rána
pro Narážečův pokus o udržení trůnu.
143
00:16:49,418 --> 00:16:53,459
Díky disciplíně janičářů,
přes všechny hrůzy, které zažili,
144
00:16:53,543 --> 00:16:57,043
se podaří vytlačit Valachy z tábora
145
00:16:57,126 --> 00:17:00,959
a přebít Vladovu poslední kartu.
146
00:17:06,001 --> 00:17:10,709
Prosím, ne! Jsem věrný sultánovi!
Přísahám! Prosím!
147
00:17:10,793 --> 00:17:13,626
- Vladův špeh?
- Jeden z mnoha.
148
00:17:14,543 --> 00:17:19,543
Dáme mu šanci vyzradit ostatní,
než ho zbavíme jeho zrádné hlavy.
149
00:17:20,876 --> 00:17:23,293
Bratrův plán málem vyšel.
150
00:17:26,209 --> 00:17:28,418
Jak jsi věděl, kde zaútočí?
151
00:17:30,543 --> 00:17:32,543
Bitva u Issu.
152
00:17:33,709 --> 00:17:36,334
V roce 333 před naším letopočtem
153
00:17:36,418 --> 00:17:40,543
čelil Alexandr Veliký
obrovské přesile perského krále Dareia.
154
00:17:41,043 --> 00:17:45,626
Rozhodl se riskovat
a zaútočit přímo na krále a jeho stráž,
155
00:17:45,709 --> 00:17:49,376
ve víře, že když ho zabije,
králova obří armáda se rozpadne.
156
00:17:49,876 --> 00:17:51,584
A zvítězil?
157
00:17:52,418 --> 00:17:54,043
Porazil Peršany.
158
00:17:55,709 --> 00:18:00,918
Jenže Vlad Dracula není Alexandr
159
00:18:01,418 --> 00:18:05,251
a já nejsem Dareios.
160
00:18:09,751 --> 00:18:15,751
{\an8}700 km jihovýchodně od Trhoviště,
uvnitř císařského paláce…
161
00:18:20,001 --> 00:18:21,626
Víš, proč jsi tady?
162
00:18:24,751 --> 00:18:26,584
Ne, princezno Maro.
163
00:18:28,793 --> 00:18:32,793
Chtěli jsme tě pochválit
za tvou věrnou službu.
164
00:18:33,876 --> 00:18:37,543
Bohužel jsi byl věrný špatné osobě.
165
00:18:41,293 --> 00:18:45,918
Ačkoli bylo valašské spiknutí
na zavraždění sultánovy rodiny zmařeno,
166
00:18:46,501 --> 00:18:49,501
zůstaly jisté nedořešené záležitosti.
167
00:18:51,793 --> 00:18:56,418
Sultánko Gülbaharo,
dala bys našemu příteli vodu?
168
00:18:57,001 --> 00:18:58,418
Vypadá nervózně.
169
00:19:12,959 --> 00:19:14,959
Díky, sultánko.
170
00:19:17,043 --> 00:19:20,834
Tvoje kamarádka Elena již není mezi námi.
171
00:19:23,334 --> 00:19:24,334
Ale…
172
00:19:26,043 --> 00:19:28,876
něco ti tu nechala.
173
00:19:30,876 --> 00:19:34,501
Prý je to rychlé a bezbolestné…
174
00:19:38,876 --> 00:19:39,876
skoro.
175
00:19:45,918 --> 00:19:51,334
Třináct kilometrů od Trhoviště
byl Vlad Dracula poražen,
176
00:19:51,959 --> 00:19:55,793
hlavní město však dosud nepodlehlo.
177
00:20:00,084 --> 00:20:01,293
Včera v noci
178
00:20:02,418 --> 00:20:07,459
na nás Vlad Dracula
seslal všechnu sílu své armády
179
00:20:08,251 --> 00:20:09,251
a selhal.
180
00:20:11,126 --> 00:20:14,751
Za své selhání zaplatili životem.
181
00:20:18,126 --> 00:20:19,334
Ty, vojáku.
182
00:20:19,418 --> 00:20:22,251
Kolik valašských hlav jsi pro mě nasbíral?
183
00:20:23,584 --> 00:20:24,793
Devět, sultáne.
184
00:20:26,293 --> 00:20:29,293
Pak si dnes vyzvedneš svých devět zlatých.
185
00:20:33,334 --> 00:20:38,168
Mnoho našich bratrů
padlo rukou nevěřících.
186
00:20:39,459 --> 00:20:42,334
Dnes je pohřbíme,
187
00:20:43,334 --> 00:20:45,751
jejich oběť však nebude nadarmo.
188
00:20:48,959 --> 00:20:50,376
A pokud jde o nepřítele,
189
00:20:51,376 --> 00:20:57,001
jediné Valachy, které kolem sebe vidím,
jsou buď mrtví nebo v železech!
190
00:20:58,334 --> 00:21:03,126
My jsme tuhle válku nezačali,
ale rozhodně ji ukončíme!
191
00:21:03,709 --> 00:21:08,793
Dnes budeme truchlit.
Zítra obsadíme Trhoviště!
192
00:22:46,876 --> 00:22:47,876
Ty žiješ.
193
00:22:50,001 --> 00:22:51,584
Jsem živ a zdráv…
194
00:22:53,834 --> 00:22:55,251
ale sultán taky.
195
00:22:56,793 --> 00:22:59,001
Kraj je prolezlý janičáři.
196
00:22:59,084 --> 00:23:02,251
Já vím. Brzy nás najdou.
197
00:23:04,751 --> 00:23:07,459
Mehmed hodlá posadit bratra na trůn.
198
00:23:14,459 --> 00:23:16,084
Shromáždi co nejvíc mužů.
199
00:23:17,668 --> 00:23:19,043
Postavíme se jim.
200
00:23:19,959 --> 00:23:22,168
Postavíme se jim v lesích a horách.
201
00:23:22,251 --> 00:23:27,251
Ano, můj princi. A v Trhovišti.
202
00:23:38,709 --> 00:23:40,918
Mehmed netuší, co ho čeká.
203
00:23:51,918 --> 00:23:54,334
Vyčerpaný, ale odhodlaný,
204
00:23:54,959 --> 00:23:58,584
přivádí Mehmed svou armádu před Trhoviště.
205
00:24:02,626 --> 00:24:05,626
{\an8}Pro prince Radua je to sladkobolný návrat.
206
00:24:26,084 --> 00:24:28,709
Od dob, kdy těmto zemím vládl můj otec,
207
00:24:31,376 --> 00:24:34,209
se na trůnu vystřídalo devět panovníků.
208
00:24:38,418 --> 00:24:41,418
Otec a můj starší bratr Mircea…
209
00:24:43,793 --> 00:24:45,418
za něj zaplatili životem,
210
00:24:46,918 --> 00:24:48,543
stejně jako zaplatí Vlad.
211
00:24:57,043 --> 00:24:58,334
Kdy to skončí?
212
00:25:03,043 --> 00:25:04,251
Nikdy to nekončí.
213
00:25:05,376 --> 00:25:08,001
Dokud budeš sedět na trůnu,
214
00:25:09,126 --> 00:25:10,334
nikomu nevěř.
215
00:25:12,376 --> 00:25:15,001
A nikdy neprojevuj slabost.
216
00:25:19,293 --> 00:25:24,001
Co když se znelíbím tobě, Mehmede?
217
00:25:29,543 --> 00:25:33,376
Pouč se z bratrových chyb
a jdi svou vlastní cestou.
218
00:25:35,584 --> 00:25:38,584
Náš čas na tomto světě je omezený.
219
00:25:44,834 --> 00:25:48,043
Ale nejdřív musíme dobít Trhoviště.
220
00:25:55,376 --> 00:26:01,376
Trhoviště je přírodní pevnost,
sedící na vysokém skalním výběžku.
221
00:26:01,918 --> 00:26:06,168
Je to dobře navržené město,
byť neoplývá silou a odolností
222
00:26:06,251 --> 00:26:12,334
klasického středověkého města
počítajícího s obranou proti dělům.
223
00:26:12,418 --> 00:26:17,501
Když se na něj však podíváte
očima běžného vojáka,
224
00:26:17,584 --> 00:26:20,793
řeknete si, že to bude sakra tvrdý oříšek.
225
00:26:32,668 --> 00:26:33,501
Sultáne?
226
00:26:37,751 --> 00:26:38,959
Co je, pašo Mahmude?
227
00:26:42,709 --> 00:26:43,918
Něco tu nehraje.
228
00:29:03,168 --> 00:29:07,168
Mehmed chce dostihnout Vlada,
aby přestal být hrozbou,
229
00:29:08,293 --> 00:29:12,418
ten se však stáhne do Karpat,
230
00:29:12,501 --> 00:29:16,959
odkud může posílat zprávy
a snažit se získat podporu z Uher.
231
00:29:17,043 --> 00:29:20,626
Tím se však vzdává svého hlavního města.
232
00:29:27,209 --> 00:29:32,251
Nacházejí hlavní město Valašska,
Trhoviště, zcela opuštěné,
233
00:29:33,126 --> 00:29:39,293
bez obyvatel,
uprostřed prašného letního dne,
234
00:29:39,376 --> 00:29:41,168
s branou dokořán.
235
00:29:43,501 --> 00:29:44,709
Nelíbí se mi to.
236
00:29:47,709 --> 00:29:48,543
Sultáne!
237
00:29:51,251 --> 00:29:54,751
A pak sultána čeká ještě jedno překvapení.
238
00:30:52,001 --> 00:30:58,376
Pohled, jenž se Mehmedovi naskýtá
u cesty z valašského hlavního města,
239
00:30:58,459 --> 00:31:02,084
ho nejspíš bude strašit do konce života.
240
00:31:18,001 --> 00:31:20,209
Pojmenovali to „les mrtvol“.
241
00:31:20,793 --> 00:31:25,668
Podle některých svědectví
to byla osmikilometrová přehlídka
242
00:31:25,751 --> 00:31:31,001
nabodnutých těl
osmanských vojáků a muslimů.
243
00:31:34,209 --> 00:31:40,626
Čtyřiadvacet tisíc lidí
různého věku a pohlaví,
244
00:31:41,626 --> 00:31:45,251
nabodnutých v hrůzostrašných pózách.
245
00:31:55,001 --> 00:31:59,543
Jeden z nejúžasnějších příkladů
psychologické války.
246
00:32:01,376 --> 00:32:05,001
V kronikách stojí,
že i sultán sesedl z koně,
247
00:32:05,084 --> 00:32:09,209
rozvinul koberec a začal se modlit.
248
00:32:09,293 --> 00:32:13,876
Vojáci učinili totéž,
protože za celou historii Osmanské říše
249
00:32:13,959 --> 00:32:18,501
{\an8}žádný vládce ani voják
nikdy nic takového nespatřil.
250
00:32:25,293 --> 00:32:30,293
Avšak nejtvrdší rána,
jež Vlad ve válce o Valašsko zasadil,
251
00:32:30,376 --> 00:32:31,793
měla teprve přijít.
252
00:32:40,584 --> 00:32:41,793
Beji Hamzo.
253
00:33:05,584 --> 00:33:09,209
Okamžitě všechny sundejte
254
00:33:11,043 --> 00:33:12,668
a důstojně pohřběte,
255
00:33:14,126 --> 00:33:16,126
co nejdál od této kostnice.
256
00:33:17,001 --> 00:33:18,209
Ano, sultáne.
257
00:33:25,418 --> 00:33:29,626
Hamza si prý díky vysoké hodnosti
vysloužil mimořádně dlouhý kůl
258
00:33:29,709 --> 00:33:36,126
a dostal to nejlepší oblečení,
aby měl sultán pěknou podívanou.
259
00:33:36,209 --> 00:33:42,168
Právě tyto detaily ukazují,
že Vlad skutečně dbal na své publikum,
260
00:33:42,251 --> 00:33:45,001
a rozhodně dosáhl kýženého efektu.
261
00:33:45,084 --> 00:33:46,334
{\an8}Jako by říkal:
262
00:33:46,418 --> 00:33:50,084
{\an8}„Vem si moje město, moji zem,
263
00:33:50,584 --> 00:33:53,501
{\an8}ale budeš vládnout mrtvolám.
264
00:33:53,584 --> 00:33:56,543
Přesně tím jsi - pánem mrtvol.“
265
00:34:09,084 --> 00:34:13,543
{\an8}ČERVENEC 1462
O DVA TÝDNY POZDĚJI
266
00:34:13,626 --> 00:34:19,293
{\an8}Vlad Dracula je stále na útěku,
pronásledovaný Osmany po venkově.
267
00:34:20,626 --> 00:34:24,376
Než sultán Mehmed II.
v červenci opustí Valašsko,
268
00:34:26,168 --> 00:34:30,793
zasazuje Vladově krvelačné
šestileté vládě smrtelnou ránu.
269
00:34:33,084 --> 00:34:36,918
Nikoli mečem, nýbrž korunovací.
270
00:35:00,001 --> 00:35:04,209
Princi Radue, vojvodo Valašska.
271
00:35:26,126 --> 00:35:32,126
Když náš otec odešel do války,
hráli jsme si tu s Vladem na honěnou.
272
00:35:33,043 --> 00:35:35,876
Tvé děti budou jednou dělat totéž.
273
00:35:48,918 --> 00:35:49,918
Odjíždíš?
274
00:35:52,001 --> 00:35:54,084
Ale Vlad je pořád na útěku.
275
00:35:54,168 --> 00:35:58,376
Jak rád bych ho narazil na kůl
přímo před hradbami
276
00:35:59,418 --> 00:36:03,209
a nechal ho trpět a hnít,
jako to udělal Hamzovi a ostatním.
277
00:36:04,876 --> 00:36:10,876
Potřebují mě však v Egejském moři,
Benátčané zas něco kují.
278
00:36:12,793 --> 00:36:16,709
A toužím vidět Gülbaharu a svého syna.
279
00:36:17,834 --> 00:36:20,709
Ano, zajisté.
280
00:36:22,543 --> 00:36:26,543
Nechám ti tu beje Aliho
a 2000 mých nejlepších vojáků.
281
00:36:32,168 --> 00:36:33,459
A tohle.
282
00:36:51,334 --> 00:36:53,334
Díky, Mehmede.
283
00:37:10,584 --> 00:37:13,001
Buď vládcem, jakým Vlad nebyl.
284
00:37:23,959 --> 00:37:27,793
Kéž vládneš dlouho, Radue Draculo.
285
00:37:35,543 --> 00:37:38,543
Radu získá korunu,
se kterou nikdy nepočítal,
286
00:37:38,626 --> 00:37:43,876
a Mehmed získá spojence
na tomto klíčovém pohraničním území.
287
00:37:50,834 --> 00:37:57,418
{\an8}Lze tvrdit, že Vlad žil léta mezi Osmany
a svému nepříteli dokonale rozuměl,
288
00:37:58,001 --> 00:38:01,209
ale tentýž kompliment
musíme vznést i Mehmedovi.
289
00:38:01,293 --> 00:38:05,793
I on rozuměl svému nepříteli
a dobře chápal valašskou politiku.
290
00:38:05,876 --> 00:38:12,293
Věděl, že když posadí Radua na trůn,
Vlad Dracula rychle upadne v nemilost.
291
00:38:12,834 --> 00:38:17,918
Touto prostou rošádou
ho přechytračil a vyšachoval,
292
00:38:18,001 --> 00:38:21,043
až mu nezbylo, než vzít do zaječích.
293
00:38:23,751 --> 00:38:28,376
Poté, co téměř zabil
nejmocnějšího vládce světa,
294
00:38:28,459 --> 00:38:32,459
se Vlad stává vyhnancem bez vlastní země,
295
00:38:32,543 --> 00:38:35,959
se skomírající armádou
a špetkou politických spojenců.
296
00:38:37,293 --> 00:38:40,126
Zapisuje se do historie svým barbarismem
297
00:38:40,209 --> 00:38:45,043
a svým hrdinným,
leč neúspěšným povstáním proti Dobyvateli.
298
00:38:50,793 --> 00:38:53,418
Jsme dva dny od uherských hranic.
299
00:38:55,126 --> 00:38:57,751
Nemusíš se mnou chodit, je to na tobě.
300
00:39:00,043 --> 00:39:01,876
Tvůj boj je můj boj.
301
00:39:05,793 --> 00:39:10,209
Hlavu vzhůru. Vrátíme se a pomstíme se.
302
00:39:13,001 --> 00:39:15,418
Brzy na viděnou, bratře Mehmede.
303
00:39:30,668 --> 00:39:33,668
Kdyby se Vladovi povedlo zabít sultána,
304
00:39:33,751 --> 00:39:36,709
rázem by bylo po válce.
305
00:39:36,793 --> 00:39:43,251
Byla by to nejen rána vojenská,
ale i z hlediska propagandy.
306
00:39:43,334 --> 00:39:48,376
Zabil by Mehmeda,
pokořitele Konstantinopole.
307
00:39:48,459 --> 00:39:52,626
Stal by se hrdinou křesťanského světa.
308
00:39:53,334 --> 00:39:57,543
Jenže ho nezabil, a tak proslul
coby krvežíznivý upír Drákula.
309
00:40:01,001 --> 00:40:06,001
Mehmedova strategická brilantnost
a mazané politické manévry
310
00:40:06,084 --> 00:40:11,584
Vladovi zasazují zničující porážku,
ze které se nikdy nevzpamatuje.
311
00:40:11,668 --> 00:40:17,501
Valašsko zůstane po 400 let
vazalským státem Osmanů.
312
00:40:21,293 --> 00:40:23,043
{\an8}ISTANBUL
313
00:40:23,126 --> 00:40:27,418
{\an8}ISTANBUL
ŘÍJEN 1462
314
00:40:29,751 --> 00:40:32,168
Měsíce po vítězství u Trhoviště
315
00:40:32,751 --> 00:40:37,626
{\an8}sultána užírá skutečnost,
že Vlad Dracula stále žije.
316
00:40:50,334 --> 00:40:51,876
Co se děje, Mehmede?
317
00:40:55,334 --> 00:40:57,334
Musíš se té posedlosti zbavit.
318
00:40:59,084 --> 00:41:01,709
Vyhrál jsi. Radu je na trůnu.
319
00:41:02,334 --> 00:41:05,084
- Tvá rodina je v bezpečí.
- Vlad Dracula stále…
320
00:41:05,168 --> 00:41:09,334
Je to svržený kníže bez moci a bez trůnu.
321
00:41:09,418 --> 00:41:15,084
Nebudu mít klid, dokud nezaplatí za to,
co udělal Hamzovi a ostatním.
322
00:41:15,626 --> 00:41:17,626
Složil jsem přísahu.
323
00:41:19,501 --> 00:41:25,876
Získal jsi velká vítězství v Anatolii,
ve Středomoří, v Evropě.
324
00:41:25,959 --> 00:41:29,626
Tohle město je odrazem tvé vize.
325
00:41:30,751 --> 00:41:32,959
Řím je na dosah.
326
00:41:35,459 --> 00:41:37,668
Ale musíš Vlada hodit za hlavu.
327
00:41:40,001 --> 00:41:42,418
Tvůj osud je jinde.
328
00:41:51,251 --> 00:41:52,251
Osud…
329
00:42:24,334 --> 00:42:27,334
Svůj osud najdeme zde, v Iliasu.
330
00:42:56,001 --> 00:43:00,418
„Nenechte mě zemřít neslavně…
331
00:43:02,293 --> 00:43:03,918
a bez boje.
332
00:43:05,501 --> 00:43:08,001
Nechte mě vykonat velké činy…“
333
00:43:08,501 --> 00:43:10,751
„O nichž se bude hovořit po generace.“
334
00:43:22,084 --> 00:43:25,918
{\an8}1477
O 15 LET POZDĚJI
335
00:43:26,001 --> 00:43:32,959
{\an8}Mehmed se naposledy
setkává s Draculou v roce 1477,
336
00:43:33,876 --> 00:43:37,293
{\an8}u starobylých hradeb Konstantinopole.
337
00:44:53,001 --> 00:44:56,959
Překlad titulků: Jiří Nehyba