1 00:00:07,084 --> 00:00:10,334 ‪NETFLIX 剧集 2 00:00:30,418 --> 00:00:31,376 ‪看来 3 00:00:32,876 --> 00:00:35,876 ‪你最终还是为了你的奥斯曼主子 ‪和我反目成仇了 4 00:00:41,876 --> 00:00:43,626 ‪这是给我准备的吧 5 00:00:44,918 --> 00:00:46,001 ‪你不也有备而来吗? 6 00:00:54,876 --> 00:00:56,834 ‪穆罕默德就要输了 7 00:00:57,834 --> 00:00:59,418 ‪你不必为他赴死 8 00:01:01,418 --> 00:01:02,751 ‪我不打算死 9 00:01:04,084 --> 00:01:05,168 ‪那就和我联手 10 00:01:06,168 --> 00:01:07,959 ‪我们一起杀了他 11 00:01:08,043 --> 00:01:10,459 ‪我们发誓要效忠穆罕默德 12 00:01:10,543 --> 00:01:13,543 ‪那是用刀抵着我们的喉咙说的空话 13 00:01:15,209 --> 00:01:17,084 ‪那你对我的忠诚呢? 14 00:01:19,334 --> 00:01:23,543 ‪我们在苏丹的宫殿里无人理会时 ‪是谁保护了你? 15 00:01:32,751 --> 00:01:36,126 ‪随着奥斯曼军营里的战事愈演愈烈 16 00:01:36,209 --> 00:01:38,668 ‪苏丹穆罕默德二世和他的士兵们 17 00:01:38,751 --> 00:01:42,543 ‪抵御着不停涌来的瓦拉几亚袭击者 18 00:01:47,251 --> 00:01:49,251 ‪这就是弗拉德德古拉的怒火 19 00:01:54,084 --> 00:01:58,584 ‪砍下一个瓦拉几亚人的头颅 ‪我就赏赐一块金币! 20 00:02:00,751 --> 00:02:03,501 ‪穆罕默德一直想让你和我反目成仇 21 00:02:04,168 --> 00:02:06,084 ‪但是德古拉的血液 22 00:02:07,709 --> 00:02:09,668 ‪仍然在你的血脉里流淌 23 00:02:10,793 --> 00:02:12,709 ‪你该回家了 24 00:02:14,209 --> 00:02:15,543 ‪加入我吧 兄弟 25 00:02:16,209 --> 00:02:18,626 ‪我们会建立自己的帝国 26 00:02:20,126 --> 00:02:23,334 ‪你将统领我的军队 27 00:02:35,459 --> 00:02:36,293 ‪不 28 00:02:39,168 --> 00:02:41,709 ‪你并不能给我什么 29 00:02:41,793 --> 00:02:44,084 ‪你只会带来战争和痛苦 30 00:02:44,751 --> 00:02:46,793 ‪成千上万的人已经死去了 31 00:02:46,876 --> 00:02:50,168 ‪就因为你对权力和复仇的欲望 32 00:02:53,043 --> 00:02:54,376 ‪连你自己的妻子都没了 33 00:02:57,168 --> 00:02:59,334 ‪阿纳斯塔西娅的死 你知道什么? 34 00:03:01,001 --> 00:03:02,126 ‪我当时就在那里 35 00:03:05,334 --> 00:03:06,209 ‪我会砍下你的头 36 00:03:06,918 --> 00:03:09,376 ‪是我要砍下你的头 37 00:03:10,043 --> 00:03:11,293 ‪那就来吧 兄弟 38 00:03:28,334 --> 00:03:30,751 ‪1462年6月17日 39 00:03:31,251 --> 00:03:35,584 ‪瓦拉几亚首都 ‪特尔戈维什泰郊外成了人间地狱 40 00:03:37,043 --> 00:03:40,918 ‪在黑暗的掩护和奥斯曼军服的伪装下 41 00:03:41,001 --> 00:03:44,959 ‪德古拉的军队发动了臭名昭著的夜袭 42 00:03:45,043 --> 00:03:49,418 ‪对苏丹穆罕默德的军营展开大胆偷袭 43 00:03:50,543 --> 00:03:53,043 {\an8}‪如果我是弗拉德的士兵 44 00:03:53,126 --> 00:03:55,084 ‪我会觉得这是个疯狂的计划 45 00:03:55,168 --> 00:03:56,876 ‪但如果计划成功的话 46 00:03:56,959 --> 00:03:58,834 ‪我们会大获全胜 47 00:03:58,918 --> 00:04:01,209 ‪如果不成功 我们起码英勇战死 48 00:04:01,293 --> 00:04:03,959 ‪而这是最恢弘壮阔的战斗 49 00:04:06,209 --> 00:04:09,959 ‪瓦拉几亚人刀剑和火把并用 50 00:04:10,043 --> 00:04:14,209 ‪迫切地想要阻止奥斯曼人 ‪夺走弗拉德的王位 51 00:04:15,668 --> 00:04:17,918 ‪瓦拉几亚人来到了军营 52 00:04:18,001 --> 00:04:19,709 ‪拿着火把冲刺 53 00:04:19,793 --> 00:04:22,126 {\an8}‪尽可能地四处射箭 54 00:04:22,209 --> 00:04:25,209 ‪造成尽可能多的混乱和混淆 55 00:04:28,209 --> 00:04:30,543 ‪当时漆黑一片 你看不清眼前的情形 56 00:04:30,626 --> 00:04:31,834 ‪你分不清谁是谁 57 00:04:31,918 --> 00:04:35,126 ‪所以弗拉德的初步攻击是非常成功的 58 00:04:35,209 --> 00:04:36,959 ‪为奥斯曼人带来了一场灾难 59 00:05:14,251 --> 00:05:15,876 ‪守住阵线! 60 00:05:19,334 --> 00:05:20,876 ‪他们快失守了! 61 00:05:20,959 --> 00:05:22,251 ‪继续出击! 62 00:05:23,793 --> 00:05:25,126 ‪守住阵线! 63 00:05:32,001 --> 00:05:32,834 ‪苏丹! 64 00:05:33,418 --> 00:05:35,918 ‪我们的人快要守不住了 65 00:05:36,001 --> 00:05:37,876 ‪我们快要被打败了 66 00:05:37,959 --> 00:05:39,584 ‪你要有信心 阿里贝 67 00:05:39,668 --> 00:05:42,334 ‪你觉得我会想死在这个破地方吗? 68 00:05:46,793 --> 00:05:48,584 ‪父亲总是说你软弱 69 00:05:48,668 --> 00:05:51,418 ‪父亲对很多事都判断错了 70 00:05:51,501 --> 00:05:54,501 ‪让我们看看你的剑有多锋利 小弟 71 00:06:01,626 --> 00:06:05,168 ‪对瓦拉几亚的新任统治者放尊重点 72 00:06:06,501 --> 00:06:08,501 ‪你不过是苏丹的爪牙 73 00:06:08,584 --> 00:06:10,668 ‪被派来帮他干脏活儿罢了 74 00:06:10,751 --> 00:06:13,793 ‪你要么死在拉杜王子的剑下 ‪要么我的 75 00:06:13,876 --> 00:06:17,834 ‪不管怎样 ‪我们都会把你的残尸献给苏丹 76 00:06:23,209 --> 00:06:25,834 ‪等我杀了穆罕默德 我再回来收拾你 77 00:06:26,459 --> 00:06:27,293 ‪抓住他! 78 00:06:29,334 --> 00:06:31,626 ‪弗拉德德古拉趁乱逃跑 79 00:06:31,709 --> 00:06:33,501 ‪他混入他士兵们的行列 80 00:06:33,584 --> 00:06:36,126 ‪继续源源不断地涌入奥斯曼军营 81 00:06:39,418 --> 00:06:40,376 ‪苏丹 82 00:06:40,459 --> 00:06:42,251 ‪我们的防线要断裂了 83 00:06:44,834 --> 00:06:46,126 ‪现在你是我的了 84 00:06:47,126 --> 00:06:49,543 ‪放禁卫军出击! 85 00:07:08,918 --> 00:07:12,001 {\an8}‪每当你看到战场上出现禁卫军 86 00:07:12,084 --> 00:07:13,209 ‪你就知道地狱即将来临 87 00:07:23,334 --> 00:07:24,418 ‪这是个陷阱 88 00:07:24,501 --> 00:07:29,043 ‪这是个陷阱! 89 00:07:34,251 --> 00:07:37,126 ‪至少有一部奥斯曼人的史料表示 90 00:07:37,209 --> 00:07:40,834 ‪奥斯曼人那晚在等着瓦拉几亚人过来 91 00:07:42,126 --> 00:07:43,751 ‪苏丹肯定是知情的 92 00:07:44,251 --> 00:07:47,668 ‪即使他从来没和军营里的人说过 93 00:07:47,751 --> 00:07:51,084 ‪或者只告诉了他的指挥官和禁卫军 94 00:07:51,168 --> 00:07:56,001 {\an8}‪穆罕默德是一位 ‪军事战略大师和战术家 95 00:07:56,084 --> 00:07:58,501 ‪他是一位卓越的战士 96 00:07:58,584 --> 00:08:00,959 ‪他从未表现出任何恐惧 97 00:08:01,043 --> 00:08:04,043 ‪把他们赶到中央! 98 00:08:04,584 --> 00:08:07,293 ‪我们知道奥斯曼人损失惨重 99 00:08:07,376 --> 00:08:09,793 ‪但他们中途得以重振旗鼓 100 00:08:11,459 --> 00:08:13,668 ‪把他们赶到中央! 101 00:08:14,251 --> 00:08:16,959 ‪别忘了 穆罕默德是最难对付的角色 102 00:08:17,043 --> 00:08:18,668 ‪什么都无法阻止他 103 00:08:18,751 --> 00:08:21,251 ‪他很强硬 他很有韧性 104 00:08:22,251 --> 00:08:23,793 ‪守住阵线! 105 00:08:23,876 --> 00:08:25,793 ‪保持阵型! 106 00:09:06,168 --> 00:09:07,001 ‪他在哪里? 107 00:09:10,959 --> 00:09:11,793 ‪他在哪里? 108 00:09:12,293 --> 00:09:13,251 ‪他去哪里了? 109 00:09:17,459 --> 00:09:18,376 ‪去找到他! 110 00:09:20,709 --> 00:09:24,209 ‪有数千人在战斗的前几个小时丧命 111 00:09:25,376 --> 00:09:26,459 ‪手炮预备 112 00:09:27,251 --> 00:09:28,251 ‪快! 113 00:09:28,334 --> 00:09:30,334 ‪在战事悬而未决之时 114 00:09:30,418 --> 00:09:34,209 ‪穆罕默德再次动用了他的强大火力 115 00:09:34,293 --> 00:09:35,251 ‪开火! 116 00:09:41,418 --> 00:09:42,793 ‪再打一次! 117 00:09:44,376 --> 00:09:45,334 ‪开火! 118 00:09:48,543 --> 00:09:51,501 ‪纪律严明的禁卫军 119 00:09:51,584 --> 00:09:53,293 ‪在苏丹身边集结 120 00:09:53,376 --> 00:09:55,959 ‪筑成了一堵熊熊燃烧的火墙 121 00:09:57,209 --> 00:09:58,501 ‪加齐们! 122 00:09:59,126 --> 00:10:01,126 ‪教训这些叛徒们! 123 00:10:01,209 --> 00:10:02,793 ‪他们根本不是我们的对手! 124 00:10:03,834 --> 00:10:04,834 ‪苏丹 125 00:10:05,584 --> 00:10:06,709 ‪拉杜 126 00:10:06,793 --> 00:10:07,834 ‪你还活着 127 00:10:08,543 --> 00:10:10,126 ‪对 但只是勉强而已 128 00:10:10,209 --> 00:10:11,959 ‪苏丹 129 00:10:13,084 --> 00:10:14,918 ‪我们应该带您到更安全的地方去 130 00:10:15,001 --> 00:10:16,793 ‪哪里能算安全呢? 131 00:10:17,376 --> 00:10:18,543 ‪苏丹 132 00:10:19,543 --> 00:10:21,001 ‪我哥哥逃跑了 133 00:10:23,043 --> 00:10:24,251 ‪他是冲你来的 134 00:10:28,668 --> 00:10:30,334 ‪那就只能这样了 135 00:10:32,126 --> 00:10:33,876 ‪我会先找到他 136 00:10:34,459 --> 00:10:35,918 ‪然后杀了他 137 00:11:01,918 --> 00:11:03,626 ‪来吧 穆罕默德! 138 00:11:06,543 --> 00:11:07,918 ‪来吧 穆罕默德! 139 00:11:11,168 --> 00:11:12,626 ‪是时候做个了结了! 140 00:11:13,459 --> 00:11:14,709 ‪苏丹 不要啊! 141 00:12:08,501 --> 00:12:10,376 ‪你是来杀我的吗? 142 00:12:12,209 --> 00:12:13,084 ‪我来了! 143 00:12:14,751 --> 00:12:17,751 ‪还带着你一生追求的荣耀和名望 144 00:12:19,834 --> 00:12:21,918 ‪我追求的不是荣耀 穆罕默德 145 00:12:23,334 --> 00:12:24,501 ‪这是复仇 146 00:12:25,209 --> 00:12:28,126 ‪拉杜和马哈茂德帕夏是救不了你的 147 00:12:28,209 --> 00:12:30,043 ‪但他们会帮我埋葬你 148 00:12:30,834 --> 00:12:33,209 ‪这就像我们小时候打斗一样 149 00:12:56,626 --> 00:12:59,626 ‪我把豺狼虎豹挡在你的国门外 ‪数年如一日! 150 00:12:59,709 --> 00:13:01,334 ‪像兄弟一样保护你! 151 00:13:01,418 --> 00:13:02,251 ‪谎言! 152 00:13:02,334 --> 00:13:05,751 ‪你夺走了我的哥哥 毁了我的家庭! 153 00:13:05,834 --> 00:13:07,793 ‪你真是既糊涂又愚蠢 154 00:13:07,876 --> 00:13:09,751 ‪我会履行我的诺言 155 00:13:09,834 --> 00:13:11,918 ‪让你死得体面 156 00:13:12,001 --> 00:13:13,543 ‪就像我妻子那样吗? 157 00:13:15,001 --> 00:13:17,334 ‪我感到安慰的是 你的妻子也同样 158 00:13:18,251 --> 00:13:19,334 ‪死了 159 00:13:22,168 --> 00:13:23,001 ‪不 160 00:13:23,501 --> 00:13:24,793 ‪是的 161 00:13:24,876 --> 00:13:27,001 ‪你很快就会去陪她 162 00:13:27,918 --> 00:13:28,876 ‪不! 163 00:13:50,793 --> 00:13:53,168 ‪瓦拉几亚会成为你的坟墓 164 00:13:53,251 --> 00:13:54,584 ‪不! 165 00:15:06,876 --> 00:15:08,959 ‪这太疯狂了 你为什么要这么做? 166 00:15:09,834 --> 00:15:11,376 ‪父亲 您怎么能这样? 167 00:15:11,459 --> 00:15:14,626 ‪耐心一点 我需要你的忠诚 168 00:15:14,709 --> 00:15:16,626 ‪瓦拉几亚会成为你的坟墓 169 00:15:18,626 --> 00:15:20,918 ‪-苏丹 您还好吗? ‪-您听得到吗? 170 00:15:24,584 --> 00:15:26,793 ‪-我要杀了你! ‪-不 苏丹! 171 00:15:26,876 --> 00:15:27,834 ‪苏丹 是我 172 00:15:32,084 --> 00:15:33,001 ‪弗拉德在哪里? 173 00:15:34,293 --> 00:15:35,126 ‪他跑了 174 00:15:40,751 --> 00:15:42,126 ‪他跑不了的 175 00:15:45,334 --> 00:15:48,293 ‪我会找到他 然后杀了他 176 00:15:51,501 --> 00:15:53,918 ‪弗拉德活着就是一种威胁 177 00:15:54,001 --> 00:15:56,668 ‪他已经苟且偷生很多次了 178 00:15:56,751 --> 00:15:58,334 ‪必须被杀掉才行 179 00:15:59,959 --> 00:16:04,751 ‪从6月17日日落后三小时开始的夜袭 180 00:16:05,709 --> 00:16:08,793 ‪一直持续到了次日的凌晨4点 181 00:16:22,584 --> 00:16:25,084 ‪根据记录这场战斗的史料 182 00:16:25,168 --> 00:16:27,418 ‪在那可怕的五个小时里 183 00:16:27,501 --> 00:16:30,168 ‪大约有两万人丧命 184 00:16:36,668 --> 00:16:40,876 ‪弗拉德德古拉的突袭 ‪挑战了穆罕默德军队的极限 185 00:16:40,959 --> 00:16:43,043 ‪但他没能杀死苏丹 186 00:16:43,668 --> 00:16:48,584 ‪这重重打击了 ‪“穿刺者王子”保住王位的计划 187 00:16:49,334 --> 00:16:50,668 ‪禁卫军真是纪律严明 188 00:16:50,751 --> 00:16:53,459 ‪他们经历了那么多的恐怖和袭击 189 00:16:53,543 --> 00:16:57,043 ‪竟然还有力量把瓦拉几亚人赶出军营 190 00:16:57,126 --> 00:17:00,959 ‪打掉了弗拉德德古拉的最后一个王牌 191 00:17:05,501 --> 00:17:06,793 ‪求你们了 不要啊! 192 00:17:06,876 --> 00:17:08,668 ‪我只对苏丹忠诚! 193 00:17:08,751 --> 00:17:10,668 ‪我发誓 求你们了! 194 00:17:10,751 --> 00:17:11,876 ‪他是弗拉德的间谍? 195 00:17:12,501 --> 00:17:13,376 ‪其中一个 196 00:17:14,543 --> 00:17:16,959 ‪我们会给他供出其他人的机会 197 00:17:17,043 --> 00:17:19,584 ‪然后再砍下那叛徒的头颅 198 00:17:20,834 --> 00:17:23,043 ‪我哥哥的计划差点就成功了 199 00:17:26,209 --> 00:17:28,501 ‪你怎么知道他会从哪里进攻? 200 00:17:30,584 --> 00:17:32,001 ‪伊苏斯之战 201 00:17:33,709 --> 00:17:36,334 ‪公元前333年 202 00:17:36,418 --> 00:17:40,334 ‪亚历山大大帝的兵力 ‪远远不足波斯国王大流士 203 00:17:41,043 --> 00:17:45,626 ‪他孤注一掷 ‪决定直接袭击国王和他的私人护卫 204 00:17:45,709 --> 00:17:49,376 ‪心想国王一死 再大的军队都会崩溃 205 00:17:49,876 --> 00:17:51,584 ‪亚历山大赢了吗? 206 00:17:52,459 --> 00:17:53,834 ‪他大胜了波斯人 207 00:17:55,709 --> 00:17:56,626 ‪但是 208 00:17:57,168 --> 00:18:00,668 ‪弗拉德德古拉不是亚历山大 209 00:18:01,418 --> 00:18:02,459 ‪而我 210 00:18:02,959 --> 00:18:05,126 ‪也不是大流士 211 00:18:09,751 --> 00:18:13,251 {\an8}‪在特尔戈维什泰东南方700公里处 212 00:18:13,751 --> 00:18:15,543 {\an8}‪在奥斯曼帝国皇宫中 213 00:18:15,626 --> 00:18:17,084 {\an8}‪(奥斯曼皇宫 伊斯坦布尔) 214 00:18:20,001 --> 00:18:21,626 ‪你知道我为什么找你来吗? 215 00:18:24,751 --> 00:18:26,584 ‪不知道 玛拉公主 216 00:18:28,751 --> 00:18:32,126 ‪我想要赞扬你有多么忠心耿耿 217 00:18:33,876 --> 00:18:37,543 ‪不幸的是 你效忠的对象错了 218 00:18:41,293 --> 00:18:45,918 ‪瓦拉几亚人 ‪刺杀苏丹家人的阴谋被挫败了 219 00:18:46,001 --> 00:18:49,459 ‪但仍有一些后患需要斩除 220 00:18:51,793 --> 00:18:53,126 ‪苏丹娜古尔巴哈尔 221 00:18:53,959 --> 00:18:56,043 ‪你能给我们的朋友喝点水吗? 222 00:18:57,001 --> 00:18:58,126 ‪他看起来很紧张 223 00:19:12,959 --> 00:19:14,793 ‪谢谢您 苏丹娜 224 00:19:17,043 --> 00:19:20,584 ‪你的朋友埃琳娜已经不在了 225 00:19:23,334 --> 00:19:24,418 ‪不过 226 00:19:26,084 --> 00:19:28,793 ‪她把这个留给了你 227 00:19:30,876 --> 00:19:32,293 ‪他们说这个起效快 228 00:19:32,959 --> 00:19:34,501 ‪你不会痛苦 229 00:19:38,876 --> 00:19:39,709 ‪不会太痛苦 230 00:19:45,918 --> 00:19:48,543 ‪在特尔戈维什泰城外13公里处 231 00:19:49,126 --> 00:19:51,334 ‪弗拉德德古拉已被战胜 232 00:19:51,959 --> 00:19:55,668 ‪但瓦拉几亚首都还没被奥斯曼人控制 233 00:20:00,126 --> 00:20:01,001 ‪昨晚 234 00:20:02,418 --> 00:20:03,876 ‪弗拉德德古拉 235 00:20:03,959 --> 00:20:07,209 ‪将所有军力投向了我们 236 00:20:08,251 --> 00:20:09,376 ‪结果失败了 237 00:20:11,126 --> 00:20:13,459 ‪他们失败的代价 238 00:20:13,543 --> 00:20:14,709 ‪就是死亡 239 00:20:18,168 --> 00:20:19,334 ‪你 士兵 240 00:20:19,418 --> 00:20:22,001 ‪你给我斩了几个瓦拉几亚人的头颅? 241 00:20:23,584 --> 00:20:24,793 ‪九个 苏丹 242 00:20:26,293 --> 00:20:29,251 ‪那你今天就去领你的九块金币吧 243 00:20:33,418 --> 00:20:34,751 ‪我们的许多兄弟 244 00:20:35,543 --> 00:20:37,918 ‪都在那些叛徒的手下牺牲了 245 00:20:39,459 --> 00:20:42,043 ‪今天 我们要埋葬他们 246 00:20:43,334 --> 00:20:45,668 ‪但我们不会忘记他们的牺牲 247 00:20:48,959 --> 00:20:50,084 ‪至于我们的敌人 248 00:20:50,876 --> 00:20:54,501 ‪我环顾四周 我看到的瓦拉几亚人 249 00:20:54,584 --> 00:20:56,834 ‪不是死了 就是被桎梏了 250 00:20:58,334 --> 00:21:01,418 ‪这场战争不是我们发起的 251 00:21:01,501 --> 00:21:03,126 ‪但我们会结束它! 252 00:21:03,209 --> 00:21:05,543 ‪今天 我们缅怀死者 253 00:21:05,626 --> 00:21:08,793 ‪明天 我们要拿下特尔戈什维泰! 254 00:22:46,834 --> 00:22:48,001 ‪我们以为您死了 255 00:22:50,001 --> 00:22:51,584 ‪我还活得好好的 256 00:22:53,834 --> 00:22:55,084 ‪但苏丹也是 257 00:22:56,793 --> 00:22:59,001 ‪乡野间到处都是禁卫军 258 00:22:59,084 --> 00:22:59,918 ‪我知道 259 00:23:00,418 --> 00:23:02,251 ‪他们很快就会找上我们 260 00:23:04,709 --> 00:23:07,043 ‪穆罕默德打算让我弟弟登上王位 261 00:23:14,459 --> 00:23:16,084 ‪召集尽可能多的人 262 00:23:17,668 --> 00:23:19,043 ‪我们要和他们搏斗 263 00:23:19,959 --> 00:23:22,168 ‪我们要在森林和山里与他们搏斗 264 00:23:22,251 --> 00:23:23,584 ‪是的 王子 265 00:23:24,251 --> 00:23:25,168 ‪没错 266 00:23:26,001 --> 00:23:27,168 ‪还有特尔戈什维泰 267 00:23:38,751 --> 00:23:40,834 ‪穆罕默德不会有好下场 268 00:23:51,918 --> 00:23:54,043 ‪带着疲惫的身体和坚定的决心 269 00:23:54,959 --> 00:23:58,543 ‪穆罕默德和奥斯曼军队 ‪抵达了特尔戈什维泰 270 00:23:59,959 --> 00:24:02,543 {\an8}‪(特尔戈什维泰 瓦拉几亚首都) 271 00:24:02,626 --> 00:24:05,501 {\an8}‪拉杜王子五味杂陈地回归故国 272 00:24:26,084 --> 00:24:28,459 ‪自从我父亲当初统治这片土地以来 273 00:24:31,376 --> 00:24:33,876 ‪王位的主人换了九次 274 00:24:38,376 --> 00:24:41,251 ‪他和我的哥哥米尔恰 275 00:24:43,834 --> 00:24:45,168 ‪因此丧命 276 00:24:46,918 --> 00:24:48,459 ‪这也是弗拉德将有的下场 277 00:24:57,043 --> 00:24:58,334 ‪何时会是尽头呢? 278 00:25:03,043 --> 00:25:04,168 ‪这是没有尽头的 279 00:25:05,376 --> 00:25:07,709 ‪只要你坐在王位上 280 00:25:08,626 --> 00:25:10,043 ‪你就不能相信任何人 281 00:25:12,376 --> 00:25:14,709 ‪而且绝对不能露出懦弱的一面 282 00:25:19,251 --> 00:25:20,376 ‪如果我 283 00:25:21,876 --> 00:25:24,001 ‪令你不悦了呢 穆罕默德? 284 00:25:29,543 --> 00:25:31,459 ‪从你哥哥的错误中吸取教训 285 00:25:31,959 --> 00:25:33,251 ‪开辟你自己的道路 286 00:25:35,501 --> 00:25:38,501 ‪我们在世上建功立业的时间是有限的 287 00:25:44,793 --> 00:25:45,751 ‪但首先 288 00:25:46,459 --> 00:25:47,834 ‪我们要拿下特尔戈维什泰 289 00:25:55,376 --> 00:25:57,793 ‪特尔戈维什泰是一座天然堡垒 290 00:25:57,876 --> 00:26:01,376 ‪因为它坐落于一块高耸岩石的顶端 291 00:26:01,918 --> 00:26:04,209 ‪这座城市的设计也非常精心 292 00:26:04,293 --> 00:26:10,334 ‪它在高度、深度和厚度上 ‪与通常的中世纪城市不同 293 00:26:10,418 --> 00:26:12,334 ‪没有考虑火炮袭击的因素 294 00:26:12,418 --> 00:26:15,168 ‪但当你看到这座城市时 295 00:26:15,251 --> 00:26:17,501 ‪一个普通的将士会不由地心想: 296 00:26:17,584 --> 00:26:20,793 ‪“这个硬骨头可是非常不好啃啊” 297 00:26:32,626 --> 00:26:33,459 ‪苏丹 298 00:26:37,751 --> 00:26:39,126 ‪什么事 马哈茂德帕夏? 299 00:26:42,668 --> 00:26:43,793 ‪事情有点不对劲 300 00:29:03,168 --> 00:29:05,126 ‪穆罕默德想追捕弗拉德 301 00:29:05,209 --> 00:29:07,251 ‪确保他不再是个威胁 302 00:29:08,293 --> 00:29:12,418 ‪但弗拉德撤退到了喀尔巴阡山脉中 303 00:29:12,501 --> 00:29:14,334 ‪他可以在那里试着发送信号 304 00:29:14,418 --> 00:29:16,959 ‪看能不能找到匈牙利人的协助 305 00:29:17,043 --> 00:29:18,751 ‪但他这么做的同时 306 00:29:18,834 --> 00:29:20,626 ‪也丢弃了他的首都 307 00:29:27,209 --> 00:29:32,251 ‪他发现瓦拉几亚的首都 ‪特尔戈维特什泰成了一座废城 308 00:29:33,126 --> 00:29:39,293 ‪在一个尘土飞扬的夏日里空无一人 309 00:29:39,376 --> 00:29:41,168 ‪所有的门全打开着 310 00:29:43,501 --> 00:29:44,584 ‪这可不好了 311 00:29:47,709 --> 00:29:48,543 ‪苏丹! 312 00:29:51,209 --> 00:29:52,543 ‪接下来 313 00:29:52,626 --> 00:29:54,751 ‪苏丹又遭遇了一个出其不意 314 00:30:52,001 --> 00:30:55,459 ‪穆罕默德从瓦拉几亚首都出来时 315 00:30:55,543 --> 00:30:58,334 ‪他沿路所看到的景象 316 00:30:58,418 --> 00:31:01,668 ‪可能会在他脑海里萦绕一辈子 317 00:31:18,001 --> 00:31:20,209 ‪这被称作“尸体森林” 318 00:31:20,293 --> 00:31:25,668 ‪有些史料说这个惨象绵延了8公里 319 00:31:25,751 --> 00:31:31,001 ‪全是被穿刺的奥斯曼士兵和穆斯林 320 00:31:34,209 --> 00:31:37,168 ‪这规模浩大的24000个人 321 00:31:37,251 --> 00:31:40,376 ‪他们不同年龄、不同性别 322 00:31:41,626 --> 00:31:45,168 ‪全都极其惨烈地被穿刺着立在路边 323 00:31:55,001 --> 00:31:59,543 ‪这也许是史上最震撼的一次心理战 324 00:32:01,376 --> 00:32:04,959 ‪史料上说连苏丹本人都从马上下来 325 00:32:05,043 --> 00:32:09,209 ‪把毯子放在地上 然后开始祈祷 326 00:32:09,293 --> 00:32:10,584 ‪他的军队也是如此 327 00:32:10,668 --> 00:32:13,334 ‪因为在奥斯曼帝国的历史上 328 00:32:13,418 --> 00:32:15,793 ‪从来没有奥斯曼统治者 329 00:32:15,876 --> 00:32:18,501 {\an8}‪和军队看过这种景象 330 00:32:25,209 --> 00:32:30,293 ‪但弗拉德在瓦拉几亚之战中 ‪最致命的一击 331 00:32:30,376 --> 00:32:31,626 ‪还未来到 332 00:32:40,584 --> 00:32:41,626 ‪哈姆扎贝 333 00:33:05,584 --> 00:33:09,001 ‪立刻把他们全都放下来 334 00:33:10,959 --> 00:33:12,376 ‪妥善安葬 335 00:33:14,126 --> 00:33:16,126 ‪远离这个停尸场 336 00:33:16,959 --> 00:33:18,084 ‪遵命 苏丹 337 00:33:25,334 --> 00:33:28,126 ‪据说哈姆扎贝的木桩特别高 338 00:33:28,209 --> 00:33:29,626 ‪因为他的地位很高 339 00:33:29,709 --> 00:33:33,084 ‪同时他还被穿上了最华丽的服饰 340 00:33:33,168 --> 00:33:36,126 ‪确保给苏丹一场震撼的视觉冲击 341 00:33:36,209 --> 00:33:37,709 ‪正是这些细节 342 00:33:37,793 --> 00:33:42,168 ‪说明弗拉德真正考虑过这是给谁看的 343 00:33:42,251 --> 00:33:45,001 ‪也故意营造着某种效果 344 00:33:45,084 --> 00:33:48,043 ‪这像是在说“你可以拥有这座城 345 00:33:48,126 --> 00:33:50,084 {\an8}‪可以拥有这片土地 346 00:33:50,584 --> 00:33:53,501 {\an8}‪但你统治的是遍野的死尸 347 00:33:53,584 --> 00:33:56,543 ‪这就是你的下场 你是死人的领主” 348 00:34:09,084 --> 00:34:10,584 {\an8}‪(1462年7月) 349 00:34:10,668 --> 00:34:13,543 {\an8}‪(1462年7月 两周后) 350 00:34:13,626 --> 00:34:16,084 {\an8}‪弗拉德德古拉仍在逃亡 351 00:34:16,168 --> 00:34:19,293 {\an8}‪躲避着奥斯曼军队在乡野的追击 352 00:34:20,626 --> 00:34:24,376 ‪但在穆罕默德二世 ‪于7月离开瓦拉几亚之前 353 00:34:26,168 --> 00:34:30,959 ‪他对弗拉德暴力血腥的六年统治 ‪施以了毁灭性的一击 354 00:34:33,084 --> 00:34:34,376 ‪武器不是刀剑 355 00:34:35,251 --> 00:34:36,626 ‪而是加冕礼 356 00:35:00,001 --> 00:35:01,168 ‪拉杜王子 357 00:35:02,334 --> 00:35:04,043 ‪瓦拉几亚的大公 358 00:35:26,126 --> 00:35:28,793 ‪我和弗拉德曾经时常在这里打闹 359 00:35:30,126 --> 00:35:31,959 ‪而父亲则在远方征战 360 00:35:33,043 --> 00:35:35,626 ‪总有一天 你的孩子们也会这么做 361 00:35:48,876 --> 00:35:49,793 ‪你这就走了? 362 00:35:52,001 --> 00:35:54,084 ‪可是弗拉德还在逃亡 363 00:35:54,168 --> 00:35:58,334 ‪我巴不得现在就把他用木桩钉在墙外 364 00:35:59,418 --> 00:36:03,209 ‪任他痛苦腐烂 ‪就像他对待哈姆扎贝他们那样 365 00:36:04,918 --> 00:36:06,043 ‪但是 366 00:36:07,001 --> 00:36:10,668 ‪梵蒂冈的计谋令爱琴海地区情况紧急 367 00:36:12,709 --> 00:36:14,501 ‪我也很想见到古尔巴哈尔 368 00:36:15,418 --> 00:36:16,709 ‪和我的儿子 369 00:36:17,834 --> 00:36:18,668 ‪是 370 00:36:19,584 --> 00:36:20,709 ‪我明白 371 00:36:22,501 --> 00:36:26,418 ‪我会把米哈洛鲁阿里贝 ‪和两千精兵强将留给你 372 00:36:32,126 --> 00:36:32,959 ‪还有这个 373 00:36:51,251 --> 00:36:53,334 ‪谢谢你 穆罕默德 374 00:37:10,501 --> 00:37:12,584 ‪做弗拉德本应成为的明君吧 375 00:37:23,459 --> 00:37:25,251 ‪愿你的统治长长久久 376 00:37:26,543 --> 00:37:27,834 ‪拉杜德古拉 377 00:37:35,501 --> 00:37:38,543 ‪拉杜戴上了原本以为毫无希望的王冠 378 00:37:38,626 --> 00:37:41,459 ‪穆罕默德也在这一关键的邻国 379 00:37:41,543 --> 00:37:43,876 ‪获得了与之交好的统治者 380 00:37:50,793 --> 00:37:52,918 {\an8}‪我们时常说 381 00:37:53,001 --> 00:37:56,334 {\an8}‪弗拉德久居奥斯曼宫廷 382 00:37:56,418 --> 00:37:57,418 {\an8}‪对敌人了如指掌 383 00:37:57,501 --> 00:38:01,209 ‪这个评价对穆罕默德也同样适用 384 00:38:01,293 --> 00:38:03,293 ‪他也了解他的敌人 385 00:38:03,376 --> 00:38:05,793 ‪尤其非常了解瓦拉几亚政治 386 00:38:05,876 --> 00:38:08,876 ‪他知道如果让拉杜登上王位 387 00:38:08,959 --> 00:38:12,209 ‪弗拉德德古拉很快就会失去势力 388 00:38:12,834 --> 00:38:14,709 ‪通过这个简单的手段 389 00:38:14,793 --> 00:38:17,918 ‪穆罕默德在谋略上赢了他 一招制胜 390 00:38:18,001 --> 00:38:21,043 ‪弗拉德德古拉已经垮台 必须逃亡了 391 00:38:23,751 --> 00:38:27,918 ‪虽然他险些杀掉 ‪世界上最有权势的统治者 392 00:38:28,459 --> 00:38:32,459 ‪但弗拉德德古拉很快成了无国之士 393 00:38:33,043 --> 00:38:35,959 ‪兵力孱弱 政治盟友几乎荡然无存 394 00:38:37,251 --> 00:38:40,126 ‪历史永远铭记了他的野蛮凶残 395 00:38:40,209 --> 00:38:44,793 ‪以及他对征服者穆罕默德发起的 ‪英勇但失败的军事反抗 396 00:38:50,793 --> 00:38:53,418 ‪我们离匈牙利边境还有两天的路程 397 00:38:55,126 --> 00:38:57,751 ‪我不会逼你们陪我 你们自己选吧 398 00:39:00,043 --> 00:39:01,959 ‪您的战斗就是我们的战斗 399 00:39:05,918 --> 00:39:06,834 ‪振作起来 400 00:39:07,668 --> 00:39:09,793 ‪我们会回来报仇的 401 00:39:13,084 --> 00:39:15,418 ‪我们很快就会见面的 穆罕默德兄 402 00:39:30,668 --> 00:39:33,668 ‪如果弗拉德当初成功杀害了苏丹 403 00:39:33,751 --> 00:39:36,709 ‪那么征战早在那时就会结束 404 00:39:36,793 --> 00:39:39,459 ‪那将不只是军事上的打击 405 00:39:39,543 --> 00:39:43,251 ‪也会大力挫败奥斯曼帝国的政治宣传 406 00:39:43,334 --> 00:39:45,501 ‪因为那意味着他杀掉了穆罕默德 407 00:39:45,584 --> 00:39:48,376 ‪那个征服君士坦丁堡的男人 408 00:39:48,459 --> 00:39:52,626 ‪他会成为整个基督教世界的英雄 409 00:39:53,334 --> 00:39:57,251 ‪他没有 所以世人叫他吸血鬼德古拉 410 00:40:00,501 --> 00:40:03,751 ‪穆罕默德在战场上的运筹帷幄 411 00:40:03,834 --> 00:40:06,001 ‪以及在政治上的精明谋略 412 00:40:06,084 --> 00:40:08,876 ‪给了弗拉德德古拉一计惨痛的失败 413 00:40:08,959 --> 00:40:11,126 ‪使他永生无法东山再起 414 00:40:11,668 --> 00:40:15,084 ‪瓦拉几亚仍然是奥斯曼帝国的附庸国 415 00:40:15,168 --> 00:40:17,418 ‪在接下来的400年都是如此 416 00:40:21,293 --> 00:40:23,043 {\an8}‪(伊斯坦布尔) 417 00:40:23,126 --> 00:40:27,418 {\an8}‪(伊斯坦布尔 1462年10月) 418 00:40:29,751 --> 00:40:32,168 ‪在特尔戈维什泰获胜数月后 419 00:40:32,751 --> 00:40:37,418 ‪苏丹仍然愤懑于弗拉德德古拉的存活 420 00:40:50,334 --> 00:40:51,876 ‪怎么了 穆罕默德? 421 00:40:55,334 --> 00:40:57,251 ‪你必须放下这个执念 422 00:40:59,084 --> 00:41:00,126 ‪你赢了 423 00:41:00,209 --> 00:41:01,709 ‪拉杜登上了王位 424 00:41:02,376 --> 00:41:03,918 ‪你的妻儿都平安无事 425 00:41:04,001 --> 00:41:05,084 ‪弗拉德德古拉还活着 426 00:41:05,168 --> 00:41:06,709 ‪他只不过是一个 427 00:41:06,793 --> 00:41:09,334 ‪没有王座、没有权力的没落王子罢了 428 00:41:09,418 --> 00:41:11,293 ‪我不会善罢甘休 429 00:41:11,376 --> 00:41:15,043 ‪我必须要他付出 ‪残暴对待哈姆扎贝他们的代价 430 00:41:15,584 --> 00:41:17,501 ‪我发过誓 431 00:41:19,501 --> 00:41:22,834 ‪你在安纳托利亚取得了伟大的胜利 432 00:41:23,334 --> 00:41:25,459 ‪还有地中海、欧洲 433 00:41:25,959 --> 00:41:29,626 ‪这座城市就是你远见卓识的体现 434 00:41:30,751 --> 00:41:32,918 ‪拿下罗马指日可待 435 00:41:35,418 --> 00:41:37,376 ‪但你必须抛下对弗拉德的执念 436 00:41:40,001 --> 00:41:42,251 ‪你的命运在别处 437 00:41:51,251 --> 00:41:52,209 ‪命运 438 00:42:24,334 --> 00:42:25,709 ‪我们的命运就在这里 439 00:42:26,209 --> 00:42:27,543 ‪《伊利亚特》 440 00:42:56,001 --> 00:43:00,168 ‪“不要让我不光彩地死去 441 00:43:02,251 --> 00:43:03,709 ‪没有抗争 442 00:43:05,501 --> 00:43:08,001 ‪让我先干出一番伟业 443 00:43:08,501 --> 00:43:10,751 ‪让后世传颂下去” 444 00:43:23,543 --> 00:43:25,918 {\an8}‪(1477年 15年后) 445 00:43:26,001 --> 00:43:28,959 {\an8}‪穆罕默德终与弗拉德德古拉再度交锋 446 00:43:29,043 --> 00:43:32,793 ‪这是他们最后的见面 时间是1477年 447 00:43:33,834 --> 00:43:36,876 ‪地点是君士坦丁堡的古老城墙 448 00:48:47,209 --> 00:48:52,876 ‪字幕翻译:先思瑾