1 00:00:07,251 --> 00:00:10,168 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:20,334 --> 00:00:25,459 {\an8}16 ЧЕРВНЯ 1462 РОКУ 3 00:00:32,709 --> 00:00:33,834 Завтра їдеш? 4 00:00:35,168 --> 00:00:39,501 {\an8}ЗАМОК ПОЄНАРІ 3 ТИЖНІ ТОМУ 5 00:00:39,584 --> 00:00:40,543 {\an8}На світанку. 6 00:00:43,459 --> 00:00:45,459 Османи рухаються на північ. 7 00:01:03,626 --> 00:01:05,126 Чим це все закінчиться? 8 00:01:05,626 --> 00:01:06,459 Не знаю. 9 00:01:12,959 --> 00:01:14,418 Але іншого виходу немає. 10 00:01:24,793 --> 00:01:26,001 На згадку про мене. 11 00:01:28,459 --> 00:01:30,918 І про те, що за сім'ю варто боротись. 12 00:01:32,209 --> 00:01:33,584 Чого б це не коштувало. 13 00:01:48,001 --> 00:01:48,834 Мій князю. 14 00:01:51,584 --> 00:01:52,584 Мій князю. 15 00:02:15,501 --> 00:02:17,459 Ми готові вирушати на Тирговиште. 16 00:02:20,459 --> 00:02:22,001 Плани змінились. 17 00:02:51,126 --> 00:02:58,126 {\an8}ОСМАНСЬКИЙ ТАБІР 13 КМ ВІД ТИРГОВИШТЕ 18 00:03:14,209 --> 00:03:18,293 Султане, я повернувся так швидко, як тільки міг. 19 00:03:30,126 --> 00:03:31,709 Де княгиня Анастасія? 20 00:03:34,126 --> 00:03:35,293 Де вона? 21 00:03:40,168 --> 00:03:41,168 Вона мертва. 22 00:03:43,251 --> 00:03:44,709 «Вона мертва»! 23 00:03:45,376 --> 00:03:48,043 Я наказав привести її неушкодженою! 24 00:03:50,459 --> 00:03:52,334 Вона викинулася із замку 25 00:03:53,626 --> 00:03:54,751 у води Арджешу. 26 00:04:11,918 --> 00:04:12,751 Раду… 27 00:04:16,793 --> 00:04:20,209 заприсягнися мені, що не дав їй утекти, 28 00:04:20,293 --> 00:04:23,126 засліплений співчуттям до свого брата. 29 00:04:27,793 --> 00:04:30,834 Хіба давав я підстави сумніватися в моїй вірності? 30 00:04:44,418 --> 00:04:50,418 {\an8}Османи й волохи наближаються до вирішальної битви під Тирговиште, 31 00:04:51,834 --> 00:04:53,459 а в імператорському гаремі 32 00:04:53,543 --> 00:04:56,918 чимдужче затягується зашморг навколо поплічників Влада. 33 00:05:26,709 --> 00:05:28,168 {\an8}ВОЛОЩИНА 17 ЧЕРВНЯ 34 00:05:28,251 --> 00:05:33,293 {\an8}Тим часом після двох тижнів гонитви за Владом землями Волощини 35 00:05:33,376 --> 00:05:37,001 Мехмед Завойовник і його виснажене військо 36 00:05:37,084 --> 00:05:39,501 стали табором на підступах до Тирговиште. 37 00:05:40,001 --> 00:05:42,584 Їхній напад на столицю неминучий. 38 00:05:43,793 --> 00:05:47,209 Але людина, відома османам на ім'я Наштрикувач, 39 00:05:48,084 --> 00:05:52,209 перетворила довколишній край на справжнє пекло. 40 00:05:52,709 --> 00:05:55,293 Напад під покровом ночі, 41 00:05:55,376 --> 00:05:58,168 {\an8}зникнення вартових з османського табору, 42 00:05:58,251 --> 00:06:01,543 яких викрадають і вбивають волоські нападники, 43 00:06:02,459 --> 00:06:06,084 виснажливий денний перехід, за яким настає ніч жахів, - 44 00:06:07,293 --> 00:06:10,626 та попри все Мехмед починає підбиратися до своєї здобичі. 45 00:06:11,876 --> 00:06:13,793 Тактика Мехмеда приносить плоди. 46 00:06:13,876 --> 00:06:19,084 Зберігши міцне ядро яничарів у складі армії, 47 00:06:19,168 --> 00:06:23,584 він відправляє нерегулярні війська для відбиття набігів 48 00:06:23,668 --> 00:06:28,501 {\an8}і водночас повільно просувається вперед, мов каток, до волоської столиці. 49 00:06:28,584 --> 00:06:29,834 ТИРГОВИШТЕ - ВОЛОЩИНА 50 00:06:29,876 --> 00:06:32,918 До Тирговиште залишається лише 13 кілометрів, 51 00:06:33,001 --> 00:06:36,251 і османський табір заполонила нервова енергія. 52 00:06:37,376 --> 00:06:42,626 Улюблена столиця Влада майже на відстані пострілу гармат Мехмеда. 53 00:06:47,709 --> 00:06:51,834 Завтра ми вдаримо по Тирговиште із силою землетрусу 54 00:06:51,918 --> 00:06:53,293 й покінчимо із цим. 55 00:06:56,251 --> 00:06:59,501 Мені вже набридла ця дитяча гра в хованки. 56 00:07:00,626 --> 00:07:02,584 Він має вийти й битися із честю. 57 00:07:03,626 --> 00:07:05,376 Не треба його недооцінювати. 58 00:07:07,793 --> 00:07:10,001 Ви його надто поважаєте, султане. 59 00:07:11,793 --> 00:07:12,918 Він вам не рівня. 60 00:07:14,293 --> 00:07:16,418 Щось чути про угорців? 61 00:07:17,209 --> 00:07:19,709 Північніше наші помітили групу розвідників 62 00:07:19,793 --> 00:07:21,668 і кинулися навздогін, але… 63 00:07:22,793 --> 00:07:23,793 вони втекли. 64 00:07:25,043 --> 00:07:28,126 Зараз вони, либонь, діляться інформацією з волохами. 65 00:07:28,626 --> 00:07:32,168 Або це може бути передовий загін основних сил. 66 00:07:33,209 --> 00:07:35,376 Послати за ними більше акинджі? 67 00:07:35,459 --> 00:07:37,626 Ні, не треба розпорошувати людей. 68 00:07:40,293 --> 00:07:45,751 Не знаю, яку роль узяв на себе король Матяш - стратега чи боягуза, - 69 00:07:46,251 --> 00:07:48,751 але Влад спробує розіграти останню карту. 70 00:07:52,001 --> 00:07:54,709 Перемога залежить від швидкості й непомітності. 71 00:07:55,793 --> 00:07:58,876 {\an8}Я очолю передовий загін, одягнений в османську форму. 72 00:08:00,043 --> 00:08:02,043 На позиції дам сигнал атакувати. 73 00:08:04,168 --> 00:08:06,793 Коли османи почують звуки наших сурм, 74 00:08:07,626 --> 00:08:08,834 буде надто пізно. 75 00:08:10,084 --> 00:08:11,709 Їх наздожене смерть. 76 00:08:12,251 --> 00:08:15,626 У Влада Дракули залишився останній шанс. 77 00:08:15,709 --> 00:08:17,876 Він вирішує влаштувати нічний напад. 78 00:08:17,959 --> 00:08:20,668 Димитріє, ти з 5000 людей береш західний фланг. 79 00:08:20,751 --> 00:08:25,334 Водночас ти, Галеше, з іншими 5000 людей удариш із північного сходу. 80 00:08:26,084 --> 00:08:27,334 Жодних затримок. 81 00:08:27,918 --> 00:08:28,793 Так, князю. 82 00:08:29,543 --> 00:08:32,376 Але він збирається не просто взяти більше бранців 83 00:08:32,459 --> 00:08:34,251 чи розбити фланги табору. 84 00:08:34,334 --> 00:08:36,126 У нього куди важливіша мета. 85 00:08:37,751 --> 00:08:39,793 Ніхто з турків не повинен вижити. 86 00:08:45,376 --> 00:08:48,293 Щойно османів буде атаковано з обох боків… 87 00:08:50,418 --> 00:08:52,251 я прослизну в султанський намет 88 00:08:53,334 --> 00:08:55,084 і обезголовлю гідру. 89 00:08:57,418 --> 00:08:59,418 Він збирається вбити султана. 90 00:08:59,501 --> 00:09:03,168 Знайти й убити Мехмеда, щоб у такий спосіб завершити війну 91 00:09:03,251 --> 00:09:05,876 й, можливо, покласти край величі османів, 92 00:09:05,959 --> 00:09:08,459 зануривши їх у громадянську війну й чвари. 93 00:09:08,543 --> 00:09:10,709 Це не був божевільний задум. 94 00:09:10,793 --> 00:09:12,376 Це була досяжна мета. 95 00:09:16,834 --> 00:09:22,251 План Влада Цепеша влаштувати нічний напад 96 00:09:22,334 --> 00:09:25,876 не з'явився нізвідки. 97 00:09:26,918 --> 00:09:28,959 {\an8}МІХАЙ-ФЛОРИН ХАСАН ІСТОРИК СЕРЕДНЬОВІЧЧЯ 98 00:09:29,043 --> 00:09:31,959 {\an8}Влад застосував стратегію Александра Македонського 99 00:09:32,043 --> 00:09:35,376 в битві проти перського війська на чолі з Дарієм. 100 00:09:35,459 --> 00:09:42,084 Коли Александр Македонський, або Александр III Великий, атакував Дарія, 101 00:09:42,168 --> 00:09:46,209 лейтмотивом битви при Гавгамелах стало вбивство Дарія. 102 00:09:46,293 --> 00:09:49,084 Він знав, що якщо вбити Дарія, 103 00:09:49,168 --> 00:09:51,959 то перська армія розвалиться. 104 00:09:52,043 --> 00:09:54,251 Завдяки нічному нападу 105 00:09:54,334 --> 00:09:58,376 він прагнув убити султана. 106 00:10:00,709 --> 00:10:06,418 Відплата, яку Влад Дракула чекав протягом довгих десяти років, зовсім близько. 107 00:10:07,459 --> 00:10:09,959 {\an8}ОСМАНСЬКИЙ ІМПЕРАТОРСЬКИЙ ПАЛАЦ - 1452 РІК 108 00:10:10,043 --> 00:10:13,168 {\an8}8 МІСЯЦІВ ДО ЗАВОЮВАННЯ КОНСТАНТИНОПОЛЯ 109 00:10:15,251 --> 00:10:16,668 Ваш кинджал, князю. 110 00:10:24,251 --> 00:10:25,751 І цей теж. 111 00:10:29,418 --> 00:10:31,418 Ми із султаном давні друзі, 112 00:10:32,584 --> 00:10:33,418 узагалі-то. 113 00:10:54,209 --> 00:10:55,334 Так близько, 114 00:10:56,168 --> 00:10:57,751 але так далеко. 115 00:11:00,293 --> 00:11:02,293 Ви, либонь, великий Заганос-паша, 116 00:11:03,293 --> 00:11:04,959 істинна права рука Мехмеда. 117 00:11:08,501 --> 00:11:11,459 Чув, він прислухається до вас більше, ніж до Халіль-паші. 118 00:11:12,459 --> 00:11:16,209 Ми з великим візиром радили йому не приймати вас сьогодні, 119 00:11:16,709 --> 00:11:18,626 але султан має слабкість 120 00:11:19,126 --> 00:11:21,501 проявляти милосердя. 121 00:11:27,293 --> 00:11:28,584 Один з нас - князь… 122 00:11:30,668 --> 00:11:34,251 а інший - свинопас, що вдає із себе аристократа. 123 00:11:37,626 --> 00:11:39,001 Не забудьте вклонитись. 124 00:11:39,501 --> 00:11:41,668 Вашому батьку-зраднику не допомогло, 125 00:11:42,459 --> 00:11:44,459 але, схоже, у вас є досвід. 126 00:11:47,459 --> 00:11:51,293 Брате Владе, бачу, ти познайомився із Заганос-пашею. 127 00:11:51,793 --> 00:11:53,918 - Зіткнення світів. - Брате Мехмеде. 128 00:12:35,709 --> 00:12:36,543 Султане. 129 00:12:41,876 --> 00:12:44,084 - Братику. - Радий тебе бачити. 130 00:12:47,709 --> 00:12:49,251 Співчуваю вашій утраті. 131 00:12:50,918 --> 00:12:53,293 Нам бракуватиме мудрості вашого батька. 132 00:12:55,251 --> 00:12:57,834 І його терпіння до тих, хто його розчарував. 133 00:13:00,418 --> 00:13:01,418 Мехмеде. 134 00:13:05,001 --> 00:13:08,376 Султане, я прийшов просити про кілька сотень солдатів, 135 00:13:08,459 --> 00:13:10,293 щоб повернути собі трон. 136 00:13:10,793 --> 00:13:14,376 І ви знову матимете у Волощині надійного союзника. 137 00:13:16,959 --> 00:13:20,918 Зараз не час для дрібних баталій, князю Владе. 138 00:13:21,418 --> 00:13:25,376 На горизонті війна з римлянами, і я збираюся взяти Константинополь. 139 00:13:36,334 --> 00:13:38,001 - Мехмеде. - Перед вами султан! 140 00:13:38,084 --> 00:13:39,043 Знайте своє місце! 141 00:13:39,126 --> 00:13:40,418 Коли я покидав палац, 142 00:13:40,501 --> 00:13:43,126 ти клявся прийти на допомогу в разі потреби. 143 00:13:43,626 --> 00:13:45,709 - Нині є потреба! - Повага до султана! 144 00:13:45,793 --> 00:13:48,751 Я більше не бранець, а ти не мій охоронець. 145 00:13:48,834 --> 00:13:50,751 Але ти в моєму палаці 146 00:13:51,251 --> 00:13:52,751 просиш моєї допомоги. 147 00:13:52,834 --> 00:13:54,793 - Ми допоможемо після… - «Ми»? 148 00:13:56,543 --> 00:13:57,376 Залиш нас! 149 00:13:58,918 --> 00:13:59,834 Усі вийдіть! 150 00:14:12,751 --> 00:14:13,584 Брате. 151 00:14:16,293 --> 00:14:19,751 Брате, наберися терпіння. 152 00:14:20,751 --> 00:14:23,043 І доведи вірність, Владе. 153 00:14:23,918 --> 00:14:28,334 Ставай битися зі мною проти римлян, розбещених багатством і жадібністю. 154 00:14:29,751 --> 00:14:31,001 Обіцяю. 155 00:14:31,084 --> 00:14:34,876 Щойно я візьму Константинополь, ти отримаєш людей і зброю. 156 00:14:35,376 --> 00:14:38,251 Я не хочу бути твоїм найманцем. 157 00:14:38,334 --> 00:14:40,668 У мене є лише право первородства. 158 00:14:40,751 --> 00:14:43,209 Я маю посісти трон, щоб не втратити його. 159 00:14:43,293 --> 00:14:45,209 Мехмеде, прошу як брата… 160 00:14:45,293 --> 00:14:47,293 Я тобі великодушно дозволив 161 00:14:47,376 --> 00:14:50,043 возз'єднатися зі своєю родиною в Адріанополі. 162 00:14:58,418 --> 00:14:59,959 Більше я не пропонуватиму. 163 00:15:13,334 --> 00:15:15,168 Багато хто зустрів свій кінець 164 00:15:16,209 --> 00:15:17,834 під мурами Константинополя. 165 00:15:20,959 --> 00:15:21,876 Султане, 166 00:15:24,001 --> 00:15:26,584 бажаю вам успіхів у ваших починаннях. 167 00:15:47,418 --> 00:15:50,209 {\an8}НЕПОДАЛІК ТИРГОВИШТЕ ТЕПЕРІШНІЙ ЧАС 168 00:15:50,293 --> 00:15:55,709 {\an8}Неподалік від Тирговиште тривають останні приготування османів 169 00:15:55,793 --> 00:15:57,334 до облоги столиці. 170 00:15:59,043 --> 00:16:01,251 Султане, ми впіймали їхнього шпигуна. 171 00:16:01,334 --> 00:16:03,251 Приведіть його живим. 172 00:16:03,751 --> 00:16:08,418 І ширяться чутки про шпигунів і вбивць у султанському таборі. 173 00:16:08,501 --> 00:16:11,334 Шпигуни в таборі османів не просто могли бути. 174 00:16:11,418 --> 00:16:12,959 Вони майже напевно були. 175 00:16:13,043 --> 00:16:14,376 Існує прецедент. 176 00:16:14,459 --> 00:16:17,543 У 1389 році султан Мурад I, 177 00:16:18,043 --> 00:16:20,209 щойно розбивши армію хрестоносців, 178 00:16:20,293 --> 00:16:23,418 загинув у своєму таборі від рук ворога. 179 00:16:28,918 --> 00:16:30,668 Вони нічого не підозрюють. 180 00:16:40,084 --> 00:16:43,293 {\an8}СТАМБУЛ 181 00:16:44,126 --> 00:16:47,668 {\an8}ІМПЕРАТОРСЬКИЙ ГАРЕМ 182 00:16:55,251 --> 00:16:57,043 Вечеря для султани Гюльбахар. 183 00:17:18,876 --> 00:17:23,168 Мара-хатун, я принесла вечерю для султани Гюльбахар. 184 00:17:23,876 --> 00:17:25,251 Її улюблені баклажани. 185 00:17:27,876 --> 00:17:29,793 Яка ж ти дбайлива, люба. 186 00:17:31,543 --> 00:17:34,084 На жаль, сьогодні вона не буде вечеряти. 187 00:17:36,834 --> 00:17:38,334 Щось сталось? 188 00:17:39,251 --> 00:17:40,084 Бідолашна. 189 00:17:40,584 --> 00:17:44,293 Схоже, кілька днів тому хтось проник до її спальні 190 00:17:45,209 --> 00:17:47,418 й до смерті налякав. 191 00:17:48,959 --> 00:17:51,793 Відтоді в неї зник апетит. 192 00:17:51,876 --> 00:17:53,084 Це жахливо. 193 00:17:54,959 --> 00:17:57,584 Сподіваюся, апетит повернеться до її милості. 194 00:18:02,334 --> 00:18:04,209 Сядь, будь ласка, люба. 195 00:18:07,293 --> 00:18:08,501 Я наполягаю. 196 00:18:13,126 --> 00:18:15,876 Якщо є один, то мають бути й інші. 197 00:18:16,376 --> 00:18:17,793 Побачимо, що він знає. 198 00:18:26,001 --> 00:18:28,334 Спіймали переодягненим у нашу форму. 199 00:18:28,418 --> 00:18:30,793 Намагався знищити гармату. 200 00:18:32,001 --> 00:18:33,668 Ще й зарізав одного з наших. 201 00:18:35,501 --> 00:18:36,668 Мовчить як риба. 202 00:18:45,918 --> 00:18:48,376 Брудна робота для князя Влада, еге ж? 203 00:18:54,459 --> 00:18:55,876 Чи, можливо, 204 00:18:56,834 --> 00:19:01,376 ти хотів ближче подивитися на наші прекрасні великі гармати, 205 00:19:01,876 --> 00:19:04,293 які зрівняють Тирговиште із землею. 206 00:19:06,418 --> 00:19:08,334 Султане, відрубаймо йому голову. 207 00:19:28,126 --> 00:19:30,209 У таборі ще є шпигуни? 208 00:19:36,501 --> 00:19:37,918 Де Влад Дракула? 209 00:19:41,918 --> 00:19:44,209 Не розумієш ані слова? 210 00:19:47,251 --> 00:19:48,376 Чи розумієш? 211 00:19:51,084 --> 00:19:52,626 - Раду. - Султане. 212 00:19:53,709 --> 00:19:57,168 Скажи волоху, якщо він розповість, де переховується Влад, 213 00:19:57,251 --> 00:19:59,168 і видасть інших шпигунів, 214 00:20:00,001 --> 00:20:03,626 я дам йому більше срібла, ніж він бачив за все життя. 215 00:20:09,834 --> 00:20:12,751 Шкода, що така смачна вечеря піде на смітник. 216 00:20:13,793 --> 00:20:15,001 Скуштуй, будь ласка. 217 00:20:17,209 --> 00:20:18,918 Я не голодна, султано. 218 00:20:20,043 --> 00:20:21,626 У мене ще багато роботи. 219 00:20:24,293 --> 00:20:25,626 Звідки ти… 220 00:20:26,834 --> 00:20:27,668 Єлена. 221 00:20:27,751 --> 00:20:28,584 …Єлено? 222 00:20:31,126 --> 00:20:31,959 З Болгарії. 223 00:20:35,168 --> 00:20:38,043 Мабуть, трохи північніше. 224 00:20:40,334 --> 00:20:41,543 З Волощини? 225 00:20:44,126 --> 00:20:45,793 Султано, я справді мушу йти. 226 00:20:58,001 --> 00:20:59,751 Де князь Влад? 227 00:21:00,584 --> 00:21:01,626 Якщо скажеш, 228 00:21:01,709 --> 00:21:06,459 султан дасть тобі більше срібла, ніж ти бачив за все життя. 229 00:21:06,543 --> 00:21:08,168 Іди до біса, зраднику! 230 00:21:08,251 --> 00:21:10,209 Скажи мені, 231 00:21:11,126 --> 00:21:13,126 інакше я не зможу допомогти. 232 00:21:18,209 --> 00:21:21,126 Повтори запитання, але цього разу 233 00:21:21,626 --> 00:21:24,293 скажи, що якщо не розповість, 234 00:21:24,793 --> 00:21:28,376 то його розріжуть навпіл, а нутрощі згодують воронам. 235 00:21:34,584 --> 00:21:35,501 Платить тобі? 236 00:21:38,459 --> 00:21:40,793 Чи тримає під вартою кохану людину? 237 00:21:45,459 --> 00:21:47,459 Де князь Влад? 238 00:21:48,209 --> 00:21:49,334 Якщо не скажеш, 239 00:21:49,418 --> 00:21:55,459 султан накаже розрізати тебе навпіл, а твої нутрощі згодують воронам. 240 00:21:59,709 --> 00:22:01,209 Ми марнуємо час. 241 00:22:01,959 --> 00:22:03,501 - Заберіть його. - Заждіть! 242 00:22:07,876 --> 00:22:10,334 Ти бідолаха, а ще й жінка. 243 00:22:11,626 --> 00:22:14,793 Світ кинув тебе на поталу шакалам. 244 00:22:18,334 --> 00:22:21,126 Очевидно, що ти не мала вибору, люба. 245 00:22:26,751 --> 00:22:28,043 Дякую, султано Маро. 246 00:22:30,834 --> 00:22:32,168 Дозвольте ще раз. 247 00:22:50,751 --> 00:22:53,918 Я брат князя Влада. 248 00:22:56,251 --> 00:22:57,626 Хочу йому допомогти. 249 00:23:00,543 --> 00:23:03,084 Але я маю передати йому послання. 250 00:23:04,418 --> 00:23:05,626 Допоможеш? 251 00:23:13,334 --> 00:23:17,751 Залиш послання під коритом у дальньому кінці стайні. 252 00:23:19,376 --> 00:23:23,709 Там є наша людина, яка передасть його князю Владу. 253 00:23:25,126 --> 00:23:25,959 Гаразд. 254 00:23:27,501 --> 00:23:31,334 А тепер плюнь мені в обличчя 255 00:23:31,418 --> 00:23:34,209 і назви мене клятим зрадником. 256 00:23:36,876 --> 00:23:38,084 Клятий зрадник! 257 00:23:46,959 --> 00:23:50,626 Сказав, щоб ви засунули срібло собі в дупу. 258 00:23:53,584 --> 00:23:56,126 Хай там як, ти обрала не той бік. 259 00:23:57,668 --> 00:24:00,876 Але султано, я просто… 260 00:24:11,251 --> 00:24:15,501 Вірність волоха викликає захоплення. 261 00:24:15,584 --> 00:24:18,709 Але я дам тобі зробити останній вибір. 262 00:24:25,626 --> 00:24:26,834 Як ти помреш. 263 00:24:29,751 --> 00:24:30,668 Стратити його. 264 00:25:04,918 --> 00:25:06,793 Брате, зачекай! 265 00:25:08,168 --> 00:25:09,543 {\an8}Нема про що говорити. 266 00:25:09,626 --> 00:25:11,376 {\an8}Залишайся з нами, будь ласка! 267 00:25:11,459 --> 00:25:12,418 {\an8}І заради чого? 268 00:25:14,001 --> 00:25:16,126 {\an8}Кланятися, щоб султан змилостивився? 269 00:25:22,876 --> 00:25:25,793 Брате, ми твоя родина! 270 00:25:28,293 --> 00:25:30,876 Ти моя родина, а не Мехмед. 271 00:25:33,834 --> 00:25:34,668 Владе. 272 00:25:37,418 --> 00:25:38,251 Що? 273 00:25:39,709 --> 00:25:42,043 Я хочу, щоб ми втрьох знову були разом. 274 00:25:42,751 --> 00:25:44,251 Як колись у дитинстві. 275 00:25:44,751 --> 00:25:48,126 Братику, ті часи давно минули. 276 00:25:48,626 --> 00:25:50,209 Світ змінився. 277 00:25:52,001 --> 00:25:52,834 Але… 278 00:25:59,668 --> 00:26:00,501 Але… 279 00:26:02,001 --> 00:26:06,043 Мехмед пообіцяв тобі допомогти, щойно завоює Константинополь. 280 00:26:07,084 --> 00:26:08,209 Розплющ очі, Раду. 281 00:26:09,001 --> 00:26:12,418 Остерігайся того, що обіцяє султан в обмін на вірність. 282 00:27:04,001 --> 00:27:05,209 Передали звістку. 283 00:27:06,709 --> 00:27:10,293 Після вечірнього намазу султан перебуватиме в наметі. 284 00:27:11,668 --> 00:27:13,251 Сам і без охорони. 285 00:27:14,168 --> 00:27:15,293 Маємо діяти швидко. 286 00:27:18,043 --> 00:27:19,959 Хіба шпигун знає про напад? 287 00:27:21,001 --> 00:27:22,126 Він знає достатньо. 288 00:27:24,334 --> 00:27:25,168 Мій князю… 289 00:27:27,293 --> 00:27:29,626 там буде повно яничарів. 290 00:27:31,668 --> 00:27:33,001 Їхню увагу відвернуть… 291 00:27:39,543 --> 00:27:41,168 і я доберуся до Мехмеда. 292 00:27:56,209 --> 00:27:58,501 Над Карпатами сідає сонце, 293 00:27:59,084 --> 00:28:04,418 а військо Влада готується до раптової навали на османський табір. 294 00:28:05,334 --> 00:28:10,709 Залишилося близько десяти тисяч чоловік, але це найбільш досвідчені воїни. 295 00:28:10,793 --> 00:28:15,668 {\an8}У румунській історіографії існувала безумна думка, 296 00:28:16,168 --> 00:28:19,209 {\an8}яку досі палко підтримують 297 00:28:19,293 --> 00:28:22,834 деякі націоналістичні історики старої школи, 298 00:28:23,334 --> 00:28:27,376 мовляв, румунські воєводи відправили в бій своїх селян, 299 00:28:27,876 --> 00:28:31,334 що, звісно, є повним абсурдом. 300 00:28:31,418 --> 00:28:35,584 Навіть якщо озброїти селян, вони не зможуть вистояти в запеклому бою, 301 00:28:35,668 --> 00:28:40,584 бо якщо один яничар вийде проти десяти румунських селян, 302 00:28:40,668 --> 00:28:42,626 хай би чим вони не були озброєні, 303 00:28:42,709 --> 00:28:45,834 то їх не вистачить і на п'ять хвилин. 304 00:28:48,959 --> 00:28:53,668 За кілька кілометрів звідси ніщо не віщує лиха в османському таборі. 305 00:28:55,334 --> 00:28:57,626 Султан наказав, щоб після заходу сонця 306 00:28:57,709 --> 00:29:00,876 більша частина війська залишалася в наметах. 307 00:29:01,376 --> 00:29:04,626 Османська армія перебувала в напруженні. 308 00:29:05,209 --> 00:29:08,251 Вони звикли до постійних набігів, 309 00:29:08,751 --> 00:29:10,626 і це викликає паніку. 310 00:29:12,334 --> 00:29:15,501 Мехмед намагається підтримувати дисципліну в таборі, 311 00:29:15,584 --> 00:29:17,501 а тому після заходу сонця 312 00:29:18,001 --> 00:29:20,834 його солдатам не дозволяється полишати намети. 313 00:29:22,418 --> 00:29:25,001 Для охорони виставляються окремі підрозділи. 314 00:29:25,084 --> 00:29:29,168 А в решті випадків пересування табором уночі зводиться до мінімуму. 315 00:29:38,334 --> 00:29:41,376 Султане, солдати в наметах, 316 00:29:42,126 --> 00:29:44,084 окрім вартових, як ви наказали. 317 00:29:49,334 --> 00:29:50,334 Махмуд-пашо. 318 00:29:52,251 --> 00:29:53,084 Так, султане. 319 00:29:57,043 --> 00:29:58,959 Один твій вірш, перш ніж підеш. 320 00:30:01,168 --> 00:30:05,501 Щоб нагадати нам, що є ще краса в цьому прогнилому світі. 321 00:30:09,459 --> 00:30:10,293 Це… 322 00:30:13,543 --> 00:30:14,959 честь для мене, султане. 323 00:30:28,584 --> 00:30:31,959 Огорнула мене туга через троянду 324 00:30:35,084 --> 00:30:37,251 Як же мені бути з трояндовим садом? 325 00:30:40,459 --> 00:30:43,626 Без тебе, о моя кохана 326 00:30:46,251 --> 00:30:49,043 Як же мені бути із життям і світом? 327 00:30:55,126 --> 00:30:58,418 Якщо хтось інший в обох світах Побачить твоє обличчя 328 00:30:58,501 --> 00:31:01,209 І в цю мить Мої очі наповняться кров'ю 329 00:31:02,668 --> 00:31:03,834 Як же мені бути? 330 00:31:08,668 --> 00:31:10,751 На згадку про твої губи, кохана 331 00:31:11,501 --> 00:31:13,168 Знову й знову ковтаю повітря 332 00:31:15,209 --> 00:31:19,126 Як же мені бути з багряним вином Якщо в моєму серці вирує кров? 333 00:31:28,584 --> 00:31:30,793 Що являє собою тюльпан у пустелі 334 00:31:34,251 --> 00:31:36,918 Запашна троянда грайливого саду? 335 00:31:40,001 --> 00:31:42,084 Без твого осяйного обличчя 336 00:31:43,543 --> 00:31:46,334 Як же мені бути з місяцем на небі? 337 00:31:48,334 --> 00:31:52,001 Я віддам життя, щоб упіймати серце 338 00:31:53,668 --> 00:31:55,751 Й співати, мов соловейко 339 00:31:57,126 --> 00:31:58,751 На згадку про тебе 340 00:32:14,709 --> 00:32:16,668 Добраніч, Махмуд-пашо. 341 00:32:32,001 --> 00:32:33,876 Владе, сумуєш за Волощиною? 342 00:32:37,626 --> 00:32:39,001 Тепер ми одна сім'я. 343 00:32:41,334 --> 00:32:44,376 Твоя ненависть тебе засліплює, Владе. 344 00:32:47,876 --> 00:32:50,543 Це божевілля. Навіщо ти це робиш? 345 00:32:50,626 --> 00:32:52,876 Батьку, як ти можеш? 346 00:32:52,959 --> 00:32:54,334 Ти знищив мою сім'ю. 347 00:32:55,168 --> 00:32:57,251 Ні! Я захищав тебе! 348 00:32:57,334 --> 00:32:59,626 Ще раз, Хамза-бею! Я мушу помститись! 349 00:32:59,709 --> 00:33:00,959 Ми друзі назавжди. 350 00:33:01,043 --> 00:33:02,126 Брехня! 351 00:33:02,209 --> 00:33:03,209 Брате Владе. 352 00:33:03,709 --> 00:33:04,709 Брате Мехмеде. 353 00:33:04,793 --> 00:33:08,709 Мехмеде, забудь про хлопця, якого ми тут бачили багато років тому. 354 00:33:08,793 --> 00:33:09,626 Годі! 355 00:33:09,709 --> 00:33:11,584 Його більше не існує. 356 00:33:12,168 --> 00:33:17,126 Брате, наберися терпіння і доведи вірність. 357 00:33:18,084 --> 00:33:19,668 Мехмеде, прошу як брата… 358 00:33:19,751 --> 00:33:24,418 Я тобі великодушно дозволив возз'єднатися зі своєю родиною в Адріанополі. 359 00:33:25,459 --> 00:33:26,709 Поглянь на мене. 360 00:33:27,876 --> 00:33:29,584 Волощина стане твоєю могилою. 361 00:34:02,501 --> 00:34:05,793 Ти більше схожий на османа, ніж сам султан. 362 00:34:12,751 --> 00:34:14,668 Під цим османським ганчір'ям 363 00:34:15,668 --> 00:34:18,168 б'ється серце хороброго волоського воїна. 364 00:34:29,334 --> 00:34:31,043 Я міг би розповісти про Бога, 365 00:34:32,709 --> 00:34:34,793 але у ваших душах уже є Бог. 366 00:34:37,668 --> 00:34:39,459 Я міг би розповісти про честь, 367 00:34:41,043 --> 00:34:45,126 але ви вже захистили честь Волощини, ставши зі мною до боротьби. 368 00:34:46,209 --> 00:34:50,209 З Арджешу, Джурджу, Бреїлу, 369 00:34:50,834 --> 00:34:55,084 Сленіку, Бухаресту й Тирговиште. 370 00:34:59,334 --> 00:35:00,168 Нині… 371 00:35:02,251 --> 00:35:07,293 ми стоїмо на порозі великої перемоги. 372 00:35:08,668 --> 00:35:10,668 Найвеличнішої у світовій історії. 373 00:35:11,168 --> 00:35:13,168 Той, хто не готовий померти… 374 00:35:15,251 --> 00:35:16,126 нехай вийде. 375 00:35:18,209 --> 00:35:19,376 Бо сьогодні 376 00:35:20,126 --> 00:35:23,834 ми обрушимо гнів Божий 377 00:35:24,918 --> 00:35:29,793 на людину, що сміє називати себе новим Цезарем! 378 00:35:31,209 --> 00:35:32,543 Перемога! 379 00:35:32,626 --> 00:35:35,626 Перемога! 380 00:35:36,459 --> 00:35:40,126 Перемога! 381 00:35:56,126 --> 00:35:59,043 Султане, вам сьогодні ще щось потрібно? 382 00:36:02,626 --> 00:36:04,543 Ні, на цьому все. 383 00:36:26,376 --> 00:36:27,709 Господи, прости мене… 384 00:36:30,168 --> 00:36:31,668 за те, що мушу зробити. 385 00:37:05,918 --> 00:37:08,418 Неподалік від османського табору 386 00:37:08,918 --> 00:37:12,209 тисячі факелів пронизують темряву. 387 00:37:12,709 --> 00:37:14,876 Смерть розпочала свою ходу. 388 00:37:15,709 --> 00:37:18,084 Операцію було добре сплановано. 389 00:37:18,168 --> 00:37:21,918 Ми бачимо, що Влад знову одягає своїх людей в османську форму. 390 00:37:23,293 --> 00:37:26,834 Вони взяли кобил, а не жеребців, 391 00:37:26,918 --> 00:37:31,876 щоб ті не іржали при наближенні до османського табору. 392 00:37:56,918 --> 00:37:58,709 - Димитріє. - Так, мій князю. 393 00:38:03,626 --> 00:38:05,251 Чекаю біля намету султана. 394 00:39:07,834 --> 00:39:10,209 Ніщо не віщує лиха в османському таборі… 395 00:39:23,251 --> 00:39:28,084 доки з темряви не виринає волоська армія. 396 00:39:34,751 --> 00:39:36,543 Тривога! 397 00:39:46,543 --> 00:39:53,543 Влад Цепеш завдав блискучого військового удару. 398 00:39:54,543 --> 00:39:58,418 Він переодягнув своїх солдатів у турецьку форму 399 00:39:58,918 --> 00:40:03,876 й під ревіння сурм здійснив нічний напад на османський табір. 400 00:40:09,293 --> 00:40:12,293 Спершу волохи підпалюють факелами все навкруги, 401 00:40:12,376 --> 00:40:15,709 а потім багато хто хапається за лук 402 00:40:15,793 --> 00:40:18,209 і атакує табір у різних місцях. 403 00:40:45,168 --> 00:40:48,084 Приголомшені османські солдати вибігають з наметів 404 00:40:48,168 --> 00:40:51,001 і потрапляють у пекельний хаос, що панує довкола, 405 00:40:51,501 --> 00:40:55,793 неспроможні відрізнити переодягнених волоських нападників. 406 00:41:05,876 --> 00:41:10,709 Вони виходять і бачать, як турки вбивають турків. 407 00:41:10,793 --> 00:41:12,876 Усі починають убивати один одного. 408 00:41:23,834 --> 00:41:29,459 У розпалі хаосу табором крадеться самотня постать. 409 00:41:36,001 --> 00:41:37,751 Не дайте їм перегрупуватись! 410 00:41:41,418 --> 00:41:42,876 Де в біса Галеш? 411 00:41:45,209 --> 00:41:46,334 Бий бусурмана! 412 00:41:47,959 --> 00:41:49,459 Ходімо! На нас напали! 413 00:41:49,543 --> 00:41:50,501 Зараз буду. 414 00:41:52,084 --> 00:41:53,084 Гей, ти! Стій! 415 00:42:32,043 --> 00:42:33,293 Вітаю, брате. 416 00:46:28,626 --> 00:46:33,084 Переклад субтитрів: Руслан Самойлюк