1
00:00:07,251 --> 00:00:10,168
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:20,334 --> 00:00:25,459
{\an8}16 ЧЕРВНЯ 1462 РОКУ
3
00:00:32,709 --> 00:00:33,834
Завтра їдеш?
4
00:00:35,168 --> 00:00:39,501
{\an8}ЗАМОК ПОЄНАРІ
3 ТИЖНІ ТОМУ
5
00:00:39,584 --> 00:00:40,543
{\an8}На світанку.
6
00:00:43,459 --> 00:00:45,459
Османи рухаються на північ.
7
00:01:03,626 --> 00:01:05,126
Чим це все закінчиться?
8
00:01:05,626 --> 00:01:06,459
Не знаю.
9
00:01:12,959 --> 00:01:14,418
Але іншого виходу немає.
10
00:01:24,793 --> 00:01:26,001
На згадку про мене.
11
00:01:28,459 --> 00:01:30,918
І про те, що за сім'ю варто боротись.
12
00:01:32,209 --> 00:01:33,584
Чого б це не коштувало.
13
00:01:48,001 --> 00:01:48,834
Мій князю.
14
00:01:51,584 --> 00:01:52,584
Мій князю.
15
00:02:15,501 --> 00:02:17,459
Ми готові вирушати на Тирговиште.
16
00:02:20,459 --> 00:02:22,001
Плани змінились.
17
00:02:51,126 --> 00:02:58,126
{\an8}ОСМАНСЬКИЙ ТАБІР
13 КМ ВІД ТИРГОВИШТЕ
18
00:03:14,209 --> 00:03:18,293
Султане, я повернувся так швидко,
як тільки міг.
19
00:03:30,126 --> 00:03:31,709
Де княгиня Анастасія?
20
00:03:34,126 --> 00:03:35,293
Де вона?
21
00:03:40,168 --> 00:03:41,168
Вона мертва.
22
00:03:43,251 --> 00:03:44,709
«Вона мертва»!
23
00:03:45,376 --> 00:03:48,043
Я наказав привести її неушкодженою!
24
00:03:50,459 --> 00:03:52,334
Вона викинулася із замку
25
00:03:53,626 --> 00:03:54,751
у води Арджешу.
26
00:04:11,918 --> 00:04:12,751
Раду…
27
00:04:16,793 --> 00:04:20,209
заприсягнися мені, що не дав їй утекти,
28
00:04:20,293 --> 00:04:23,126
засліплений співчуттям до свого брата.
29
00:04:27,793 --> 00:04:30,834
Хіба давав я підстави
сумніватися в моїй вірності?
30
00:04:44,418 --> 00:04:50,418
{\an8}Османи й волохи наближаються
до вирішальної битви під Тирговиште,
31
00:04:51,834 --> 00:04:53,459
а в імператорському гаремі
32
00:04:53,543 --> 00:04:56,918
чимдужче затягується зашморг
навколо поплічників Влада.
33
00:05:26,709 --> 00:05:28,168
{\an8}ВОЛОЩИНА
17 ЧЕРВНЯ
34
00:05:28,251 --> 00:05:33,293
{\an8}Тим часом після двох тижнів
гонитви за Владом землями Волощини
35
00:05:33,376 --> 00:05:37,001
Мехмед Завойовник і його виснажене військо
36
00:05:37,084 --> 00:05:39,501
стали табором на підступах до Тирговиште.
37
00:05:40,001 --> 00:05:42,584
Їхній напад на столицю неминучий.
38
00:05:43,793 --> 00:05:47,209
Але людина, відома османам
на ім'я Наштрикувач,
39
00:05:48,084 --> 00:05:52,209
перетворила довколишній край
на справжнє пекло.
40
00:05:52,709 --> 00:05:55,293
Напад під покровом ночі,
41
00:05:55,376 --> 00:05:58,168
{\an8}зникнення вартових з османського табору,
42
00:05:58,251 --> 00:06:01,543
яких викрадають і вбивають
волоські нападники,
43
00:06:02,459 --> 00:06:06,084
виснажливий денний перехід,
за яким настає ніч жахів, -
44
00:06:07,293 --> 00:06:10,626
та попри все Мехмед
починає підбиратися до своєї здобичі.
45
00:06:11,876 --> 00:06:13,793
Тактика Мехмеда приносить плоди.
46
00:06:13,876 --> 00:06:19,084
Зберігши міцне ядро яничарів
у складі армії,
47
00:06:19,168 --> 00:06:23,584
він відправляє нерегулярні війська
для відбиття набігів
48
00:06:23,668 --> 00:06:28,501
{\an8}і водночас повільно просувається вперед,
мов каток, до волоської столиці.
49
00:06:28,584 --> 00:06:29,834
ТИРГОВИШТЕ - ВОЛОЩИНА
50
00:06:29,876 --> 00:06:32,918
До Тирговиште залишається
лише 13 кілометрів,
51
00:06:33,001 --> 00:06:36,251
і османський табір
заполонила нервова енергія.
52
00:06:37,376 --> 00:06:42,626
Улюблена столиця Влада
майже на відстані пострілу гармат Мехмеда.
53
00:06:47,709 --> 00:06:51,834
Завтра ми вдаримо по Тирговиште
із силою землетрусу
54
00:06:51,918 --> 00:06:53,293
й покінчимо із цим.
55
00:06:56,251 --> 00:06:59,501
Мені вже набридла ця дитяча гра в хованки.
56
00:07:00,626 --> 00:07:02,584
Він має вийти й битися із честю.
57
00:07:03,626 --> 00:07:05,376
Не треба його недооцінювати.
58
00:07:07,793 --> 00:07:10,001
Ви його надто поважаєте, султане.
59
00:07:11,793 --> 00:07:12,918
Він вам не рівня.
60
00:07:14,293 --> 00:07:16,418
Щось чути про угорців?
61
00:07:17,209 --> 00:07:19,709
Північніше наші помітили групу розвідників
62
00:07:19,793 --> 00:07:21,668
і кинулися навздогін, але…
63
00:07:22,793 --> 00:07:23,793
вони втекли.
64
00:07:25,043 --> 00:07:28,126
Зараз вони, либонь,
діляться інформацією з волохами.
65
00:07:28,626 --> 00:07:32,168
Або це може бути
передовий загін основних сил.
66
00:07:33,209 --> 00:07:35,376
Послати за ними більше акинджі?
67
00:07:35,459 --> 00:07:37,626
Ні, не треба розпорошувати людей.
68
00:07:40,293 --> 00:07:45,751
Не знаю, яку роль узяв на себе
король Матяш - стратега чи боягуза, -
69
00:07:46,251 --> 00:07:48,751
але Влад спробує розіграти останню карту.
70
00:07:52,001 --> 00:07:54,709
Перемога залежить
від швидкості й непомітності.
71
00:07:55,793 --> 00:07:58,876
{\an8}Я очолю передовий загін,
одягнений в османську форму.
72
00:08:00,043 --> 00:08:02,043
На позиції дам сигнал атакувати.
73
00:08:04,168 --> 00:08:06,793
Коли османи почують звуки наших сурм,
74
00:08:07,626 --> 00:08:08,834
буде надто пізно.
75
00:08:10,084 --> 00:08:11,709
Їх наздожене смерть.
76
00:08:12,251 --> 00:08:15,626
У Влада Дракули залишився останній шанс.
77
00:08:15,709 --> 00:08:17,876
Він вирішує влаштувати нічний напад.
78
00:08:17,959 --> 00:08:20,668
Димитріє, ти з 5000 людей
береш західний фланг.
79
00:08:20,751 --> 00:08:25,334
Водночас ти, Галеше, з іншими 5000 людей
удариш із північного сходу.
80
00:08:26,084 --> 00:08:27,334
Жодних затримок.
81
00:08:27,918 --> 00:08:28,793
Так, князю.
82
00:08:29,543 --> 00:08:32,376
Але він збирається
не просто взяти більше бранців
83
00:08:32,459 --> 00:08:34,251
чи розбити фланги табору.
84
00:08:34,334 --> 00:08:36,126
У нього куди важливіша мета.
85
00:08:37,751 --> 00:08:39,793
Ніхто з турків не повинен вижити.
86
00:08:45,376 --> 00:08:48,293
Щойно османів буде атаковано з обох боків…
87
00:08:50,418 --> 00:08:52,251
я прослизну в султанський намет
88
00:08:53,334 --> 00:08:55,084
і обезголовлю гідру.
89
00:08:57,418 --> 00:08:59,418
Він збирається вбити султана.
90
00:08:59,501 --> 00:09:03,168
Знайти й убити Мехмеда,
щоб у такий спосіб завершити війну
91
00:09:03,251 --> 00:09:05,876
й, можливо, покласти край величі османів,
92
00:09:05,959 --> 00:09:08,459
зануривши їх у громадянську війну й чвари.
93
00:09:08,543 --> 00:09:10,709
Це не був божевільний задум.
94
00:09:10,793 --> 00:09:12,376
Це була досяжна мета.
95
00:09:16,834 --> 00:09:22,251
План Влада Цепеша влаштувати нічний напад
96
00:09:22,334 --> 00:09:25,876
не з'явився нізвідки.
97
00:09:26,918 --> 00:09:28,959
{\an8}МІХАЙ-ФЛОРИН ХАСАН
ІСТОРИК СЕРЕДНЬОВІЧЧЯ
98
00:09:29,043 --> 00:09:31,959
{\an8}Влад застосував стратегію
Александра Македонського
99
00:09:32,043 --> 00:09:35,376
в битві проти перського війська
на чолі з Дарієм.
100
00:09:35,459 --> 00:09:42,084
Коли Александр Македонський,
або Александр III Великий, атакував Дарія,
101
00:09:42,168 --> 00:09:46,209
лейтмотивом битви при Гавгамелах
стало вбивство Дарія.
102
00:09:46,293 --> 00:09:49,084
Він знав, що якщо вбити Дарія,
103
00:09:49,168 --> 00:09:51,959
то перська армія розвалиться.
104
00:09:52,043 --> 00:09:54,251
Завдяки нічному нападу
105
00:09:54,334 --> 00:09:58,376
він прагнув убити султана.
106
00:10:00,709 --> 00:10:06,418
Відплата, яку Влад Дракула чекав протягом
довгих десяти років, зовсім близько.
107
00:10:07,459 --> 00:10:09,959
{\an8}ОСМАНСЬКИЙ ІМПЕРАТОРСЬКИЙ ПАЛАЦ - 1452 РІК
108
00:10:10,043 --> 00:10:13,168
{\an8}8 МІСЯЦІВ ДО ЗАВОЮВАННЯ КОНСТАНТИНОПОЛЯ
109
00:10:15,251 --> 00:10:16,668
Ваш кинджал, князю.
110
00:10:24,251 --> 00:10:25,751
І цей теж.
111
00:10:29,418 --> 00:10:31,418
Ми із султаном давні друзі,
112
00:10:32,584 --> 00:10:33,418
узагалі-то.
113
00:10:54,209 --> 00:10:55,334
Так близько,
114
00:10:56,168 --> 00:10:57,751
але так далеко.
115
00:11:00,293 --> 00:11:02,293
Ви, либонь, великий Заганос-паша,
116
00:11:03,293 --> 00:11:04,959
істинна права рука Мехмеда.
117
00:11:08,501 --> 00:11:11,459
Чув, він прислухається до вас
більше, ніж до Халіль-паші.
118
00:11:12,459 --> 00:11:16,209
Ми з великим візиром
радили йому не приймати вас сьогодні,
119
00:11:16,709 --> 00:11:18,626
але султан має слабкість
120
00:11:19,126 --> 00:11:21,501
проявляти милосердя.
121
00:11:27,293 --> 00:11:28,584
Один з нас - князь…
122
00:11:30,668 --> 00:11:34,251
а інший - свинопас,
що вдає із себе аристократа.
123
00:11:37,626 --> 00:11:39,001
Не забудьте вклонитись.
124
00:11:39,501 --> 00:11:41,668
Вашому батьку-зраднику не допомогло,
125
00:11:42,459 --> 00:11:44,459
але, схоже, у вас є досвід.
126
00:11:47,459 --> 00:11:51,293
Брате Владе, бачу, ти познайомився
із Заганос-пашею.
127
00:11:51,793 --> 00:11:53,918
- Зіткнення світів.
- Брате Мехмеде.
128
00:12:35,709 --> 00:12:36,543
Султане.
129
00:12:41,876 --> 00:12:44,084
- Братику.
- Радий тебе бачити.
130
00:12:47,709 --> 00:12:49,251
Співчуваю вашій утраті.
131
00:12:50,918 --> 00:12:53,293
Нам бракуватиме мудрості вашого батька.
132
00:12:55,251 --> 00:12:57,834
І його терпіння до тих,
хто його розчарував.
133
00:13:00,418 --> 00:13:01,418
Мехмеде.
134
00:13:05,001 --> 00:13:08,376
Султане, я прийшов просити
про кілька сотень солдатів,
135
00:13:08,459 --> 00:13:10,293
щоб повернути собі трон.
136
00:13:10,793 --> 00:13:14,376
І ви знову матимете у Волощині
надійного союзника.
137
00:13:16,959 --> 00:13:20,918
Зараз не час
для дрібних баталій, князю Владе.
138
00:13:21,418 --> 00:13:25,376
На горизонті війна з римлянами,
і я збираюся взяти Константинополь.
139
00:13:36,334 --> 00:13:38,001
- Мехмеде.
- Перед вами султан!
140
00:13:38,084 --> 00:13:39,043
Знайте своє місце!
141
00:13:39,126 --> 00:13:40,418
Коли я покидав палац,
142
00:13:40,501 --> 00:13:43,126
ти клявся прийти на допомогу
в разі потреби.
143
00:13:43,626 --> 00:13:45,709
- Нині є потреба!
- Повага до султана!
144
00:13:45,793 --> 00:13:48,751
Я більше не бранець,
а ти не мій охоронець.
145
00:13:48,834 --> 00:13:50,751
Але ти в моєму палаці
146
00:13:51,251 --> 00:13:52,751
просиш моєї допомоги.
147
00:13:52,834 --> 00:13:54,793
- Ми допоможемо після…
- «Ми»?
148
00:13:56,543 --> 00:13:57,376
Залиш нас!
149
00:13:58,918 --> 00:13:59,834
Усі вийдіть!
150
00:14:12,751 --> 00:14:13,584
Брате.
151
00:14:16,293 --> 00:14:19,751
Брате, наберися терпіння.
152
00:14:20,751 --> 00:14:23,043
І доведи вірність, Владе.
153
00:14:23,918 --> 00:14:28,334
Ставай битися зі мною проти римлян,
розбещених багатством і жадібністю.
154
00:14:29,751 --> 00:14:31,001
Обіцяю.
155
00:14:31,084 --> 00:14:34,876
Щойно я візьму Константинополь,
ти отримаєш людей і зброю.
156
00:14:35,376 --> 00:14:38,251
Я не хочу бути твоїм найманцем.
157
00:14:38,334 --> 00:14:40,668
У мене є лише право первородства.
158
00:14:40,751 --> 00:14:43,209
Я маю посісти трон, щоб не втратити його.
159
00:14:43,293 --> 00:14:45,209
Мехмеде, прошу як брата…
160
00:14:45,293 --> 00:14:47,293
Я тобі великодушно дозволив
161
00:14:47,376 --> 00:14:50,043
возз'єднатися зі своєю родиною
в Адріанополі.
162
00:14:58,418 --> 00:14:59,959
Більше я не пропонуватиму.
163
00:15:13,334 --> 00:15:15,168
Багато хто зустрів свій кінець
164
00:15:16,209 --> 00:15:17,834
під мурами Константинополя.
165
00:15:20,959 --> 00:15:21,876
Султане,
166
00:15:24,001 --> 00:15:26,584
бажаю вам успіхів у ваших починаннях.
167
00:15:47,418 --> 00:15:50,209
{\an8}НЕПОДАЛІК ТИРГОВИШТЕ
ТЕПЕРІШНІЙ ЧАС
168
00:15:50,293 --> 00:15:55,709
{\an8}Неподалік від Тирговиште
тривають останні приготування османів
169
00:15:55,793 --> 00:15:57,334
до облоги столиці.
170
00:15:59,043 --> 00:16:01,251
Султане, ми впіймали їхнього шпигуна.
171
00:16:01,334 --> 00:16:03,251
Приведіть його живим.
172
00:16:03,751 --> 00:16:08,418
І ширяться чутки про шпигунів і вбивць
у султанському таборі.
173
00:16:08,501 --> 00:16:11,334
Шпигуни в таборі османів
не просто могли бути.
174
00:16:11,418 --> 00:16:12,959
Вони майже напевно були.
175
00:16:13,043 --> 00:16:14,376
Існує прецедент.
176
00:16:14,459 --> 00:16:17,543
У 1389 році султан Мурад I,
177
00:16:18,043 --> 00:16:20,209
щойно розбивши армію хрестоносців,
178
00:16:20,293 --> 00:16:23,418
загинув у своєму таборі від рук ворога.
179
00:16:28,918 --> 00:16:30,668
Вони нічого не підозрюють.
180
00:16:40,084 --> 00:16:43,293
{\an8}СТАМБУЛ
181
00:16:44,126 --> 00:16:47,668
{\an8}ІМПЕРАТОРСЬКИЙ ГАРЕМ
182
00:16:55,251 --> 00:16:57,043
Вечеря для султани Гюльбахар.
183
00:17:18,876 --> 00:17:23,168
Мара-хатун, я принесла вечерю
для султани Гюльбахар.
184
00:17:23,876 --> 00:17:25,251
Її улюблені баклажани.
185
00:17:27,876 --> 00:17:29,793
Яка ж ти дбайлива, люба.
186
00:17:31,543 --> 00:17:34,084
На жаль, сьогодні вона не буде вечеряти.
187
00:17:36,834 --> 00:17:38,334
Щось сталось?
188
00:17:39,251 --> 00:17:40,084
Бідолашна.
189
00:17:40,584 --> 00:17:44,293
Схоже, кілька днів тому
хтось проник до її спальні
190
00:17:45,209 --> 00:17:47,418
й до смерті налякав.
191
00:17:48,959 --> 00:17:51,793
Відтоді в неї зник апетит.
192
00:17:51,876 --> 00:17:53,084
Це жахливо.
193
00:17:54,959 --> 00:17:57,584
Сподіваюся, апетит повернеться
до її милості.
194
00:18:02,334 --> 00:18:04,209
Сядь, будь ласка, люба.
195
00:18:07,293 --> 00:18:08,501
Я наполягаю.
196
00:18:13,126 --> 00:18:15,876
Якщо є один, то мають бути й інші.
197
00:18:16,376 --> 00:18:17,793
Побачимо, що він знає.
198
00:18:26,001 --> 00:18:28,334
Спіймали переодягненим у нашу форму.
199
00:18:28,418 --> 00:18:30,793
Намагався знищити гармату.
200
00:18:32,001 --> 00:18:33,668
Ще й зарізав одного з наших.
201
00:18:35,501 --> 00:18:36,668
Мовчить як риба.
202
00:18:45,918 --> 00:18:48,376
Брудна робота для князя Влада, еге ж?
203
00:18:54,459 --> 00:18:55,876
Чи, можливо,
204
00:18:56,834 --> 00:19:01,376
ти хотів ближче подивитися
на наші прекрасні великі гармати,
205
00:19:01,876 --> 00:19:04,293
які зрівняють Тирговиште із землею.
206
00:19:06,418 --> 00:19:08,334
Султане, відрубаймо йому голову.
207
00:19:28,126 --> 00:19:30,209
У таборі ще є шпигуни?
208
00:19:36,501 --> 00:19:37,918
Де Влад Дракула?
209
00:19:41,918 --> 00:19:44,209
Не розумієш ані слова?
210
00:19:47,251 --> 00:19:48,376
Чи розумієш?
211
00:19:51,084 --> 00:19:52,626
- Раду.
- Султане.
212
00:19:53,709 --> 00:19:57,168
Скажи волоху, якщо він розповість,
де переховується Влад,
213
00:19:57,251 --> 00:19:59,168
і видасть інших шпигунів,
214
00:20:00,001 --> 00:20:03,626
я дам йому більше срібла,
ніж він бачив за все життя.
215
00:20:09,834 --> 00:20:12,751
Шкода, що така смачна вечеря
піде на смітник.
216
00:20:13,793 --> 00:20:15,001
Скуштуй, будь ласка.
217
00:20:17,209 --> 00:20:18,918
Я не голодна, султано.
218
00:20:20,043 --> 00:20:21,626
У мене ще багато роботи.
219
00:20:24,293 --> 00:20:25,626
Звідки ти…
220
00:20:26,834 --> 00:20:27,668
Єлена.
221
00:20:27,751 --> 00:20:28,584
…Єлено?
222
00:20:31,126 --> 00:20:31,959
З Болгарії.
223
00:20:35,168 --> 00:20:38,043
Мабуть, трохи північніше.
224
00:20:40,334 --> 00:20:41,543
З Волощини?
225
00:20:44,126 --> 00:20:45,793
Султано, я справді мушу йти.
226
00:20:58,001 --> 00:20:59,751
Де князь Влад?
227
00:21:00,584 --> 00:21:01,626
Якщо скажеш,
228
00:21:01,709 --> 00:21:06,459
султан дасть тобі більше срібла,
ніж ти бачив за все життя.
229
00:21:06,543 --> 00:21:08,168
Іди до біса, зраднику!
230
00:21:08,251 --> 00:21:10,209
Скажи мені,
231
00:21:11,126 --> 00:21:13,126
інакше я не зможу допомогти.
232
00:21:18,209 --> 00:21:21,126
Повтори запитання, але цього разу
233
00:21:21,626 --> 00:21:24,293
скажи, що якщо не розповість,
234
00:21:24,793 --> 00:21:28,376
то його розріжуть навпіл,
а нутрощі згодують воронам.
235
00:21:34,584 --> 00:21:35,501
Платить тобі?
236
00:21:38,459 --> 00:21:40,793
Чи тримає під вартою кохану людину?
237
00:21:45,459 --> 00:21:47,459
Де князь Влад?
238
00:21:48,209 --> 00:21:49,334
Якщо не скажеш,
239
00:21:49,418 --> 00:21:55,459
султан накаже розрізати тебе навпіл,
а твої нутрощі згодують воронам.
240
00:21:59,709 --> 00:22:01,209
Ми марнуємо час.
241
00:22:01,959 --> 00:22:03,501
- Заберіть його.
- Заждіть!
242
00:22:07,876 --> 00:22:10,334
Ти бідолаха, а ще й жінка.
243
00:22:11,626 --> 00:22:14,793
Світ кинув тебе на поталу шакалам.
244
00:22:18,334 --> 00:22:21,126
Очевидно, що ти не мала вибору, люба.
245
00:22:26,751 --> 00:22:28,043
Дякую, султано Маро.
246
00:22:30,834 --> 00:22:32,168
Дозвольте ще раз.
247
00:22:50,751 --> 00:22:53,918
Я брат князя Влада.
248
00:22:56,251 --> 00:22:57,626
Хочу йому допомогти.
249
00:23:00,543 --> 00:23:03,084
Але я маю передати йому послання.
250
00:23:04,418 --> 00:23:05,626
Допоможеш?
251
00:23:13,334 --> 00:23:17,751
Залиш послання під коритом
у дальньому кінці стайні.
252
00:23:19,376 --> 00:23:23,709
Там є наша людина,
яка передасть його князю Владу.
253
00:23:25,126 --> 00:23:25,959
Гаразд.
254
00:23:27,501 --> 00:23:31,334
А тепер плюнь мені в обличчя
255
00:23:31,418 --> 00:23:34,209
і назви мене клятим зрадником.
256
00:23:36,876 --> 00:23:38,084
Клятий зрадник!
257
00:23:46,959 --> 00:23:50,626
Сказав, щоб ви засунули срібло
собі в дупу.
258
00:23:53,584 --> 00:23:56,126
Хай там як, ти обрала не той бік.
259
00:23:57,668 --> 00:24:00,876
Але султано, я просто…
260
00:24:11,251 --> 00:24:15,501
Вірність волоха викликає захоплення.
261
00:24:15,584 --> 00:24:18,709
Але я дам тобі зробити останній вибір.
262
00:24:25,626 --> 00:24:26,834
Як ти помреш.
263
00:24:29,751 --> 00:24:30,668
Стратити його.
264
00:25:04,918 --> 00:25:06,793
Брате, зачекай!
265
00:25:08,168 --> 00:25:09,543
{\an8}Нема про що говорити.
266
00:25:09,626 --> 00:25:11,376
{\an8}Залишайся з нами, будь ласка!
267
00:25:11,459 --> 00:25:12,418
{\an8}І заради чого?
268
00:25:14,001 --> 00:25:16,126
{\an8}Кланятися, щоб султан змилостивився?
269
00:25:22,876 --> 00:25:25,793
Брате, ми твоя родина!
270
00:25:28,293 --> 00:25:30,876
Ти моя родина, а не Мехмед.
271
00:25:33,834 --> 00:25:34,668
Владе.
272
00:25:37,418 --> 00:25:38,251
Що?
273
00:25:39,709 --> 00:25:42,043
Я хочу, щоб ми втрьох знову були разом.
274
00:25:42,751 --> 00:25:44,251
Як колись у дитинстві.
275
00:25:44,751 --> 00:25:48,126
Братику, ті часи давно минули.
276
00:25:48,626 --> 00:25:50,209
Світ змінився.
277
00:25:52,001 --> 00:25:52,834
Але…
278
00:25:59,668 --> 00:26:00,501
Але…
279
00:26:02,001 --> 00:26:06,043
Мехмед пообіцяв тобі допомогти,
щойно завоює Константинополь.
280
00:26:07,084 --> 00:26:08,209
Розплющ очі, Раду.
281
00:26:09,001 --> 00:26:12,418
Остерігайся того, що обіцяє султан
в обмін на вірність.
282
00:27:04,001 --> 00:27:05,209
Передали звістку.
283
00:27:06,709 --> 00:27:10,293
Після вечірнього намазу
султан перебуватиме в наметі.
284
00:27:11,668 --> 00:27:13,251
Сам і без охорони.
285
00:27:14,168 --> 00:27:15,293
Маємо діяти швидко.
286
00:27:18,043 --> 00:27:19,959
Хіба шпигун знає про напад?
287
00:27:21,001 --> 00:27:22,126
Він знає достатньо.
288
00:27:24,334 --> 00:27:25,168
Мій князю…
289
00:27:27,293 --> 00:27:29,626
там буде повно яничарів.
290
00:27:31,668 --> 00:27:33,001
Їхню увагу відвернуть…
291
00:27:39,543 --> 00:27:41,168
і я доберуся до Мехмеда.
292
00:27:56,209 --> 00:27:58,501
Над Карпатами сідає сонце,
293
00:27:59,084 --> 00:28:04,418
а військо Влада готується
до раптової навали на османський табір.
294
00:28:05,334 --> 00:28:10,709
Залишилося близько десяти тисяч чоловік,
але це найбільш досвідчені воїни.
295
00:28:10,793 --> 00:28:15,668
{\an8}У румунській історіографії
існувала безумна думка,
296
00:28:16,168 --> 00:28:19,209
{\an8}яку досі палко підтримують
297
00:28:19,293 --> 00:28:22,834
деякі націоналістичні історики
старої школи,
298
00:28:23,334 --> 00:28:27,376
мовляв, румунські воєводи
відправили в бій своїх селян,
299
00:28:27,876 --> 00:28:31,334
що, звісно, є повним абсурдом.
300
00:28:31,418 --> 00:28:35,584
Навіть якщо озброїти селян,
вони не зможуть вистояти в запеклому бою,
301
00:28:35,668 --> 00:28:40,584
бо якщо один яничар
вийде проти десяти румунських селян,
302
00:28:40,668 --> 00:28:42,626
хай би чим вони не були озброєні,
303
00:28:42,709 --> 00:28:45,834
то їх не вистачить і на п'ять хвилин.
304
00:28:48,959 --> 00:28:53,668
За кілька кілометрів звідси
ніщо не віщує лиха в османському таборі.
305
00:28:55,334 --> 00:28:57,626
Султан наказав, щоб після заходу сонця
306
00:28:57,709 --> 00:29:00,876
більша частина війська
залишалася в наметах.
307
00:29:01,376 --> 00:29:04,626
Османська армія перебувала в напруженні.
308
00:29:05,209 --> 00:29:08,251
Вони звикли до постійних набігів,
309
00:29:08,751 --> 00:29:10,626
і це викликає паніку.
310
00:29:12,334 --> 00:29:15,501
Мехмед намагається підтримувати
дисципліну в таборі,
311
00:29:15,584 --> 00:29:17,501
а тому після заходу сонця
312
00:29:18,001 --> 00:29:20,834
його солдатам не дозволяється
полишати намети.
313
00:29:22,418 --> 00:29:25,001
Для охорони виставляються
окремі підрозділи.
314
00:29:25,084 --> 00:29:29,168
А в решті випадків пересування
табором уночі зводиться до мінімуму.
315
00:29:38,334 --> 00:29:41,376
Султане, солдати в наметах,
316
00:29:42,126 --> 00:29:44,084
окрім вартових, як ви наказали.
317
00:29:49,334 --> 00:29:50,334
Махмуд-пашо.
318
00:29:52,251 --> 00:29:53,084
Так, султане.
319
00:29:57,043 --> 00:29:58,959
Один твій вірш, перш ніж підеш.
320
00:30:01,168 --> 00:30:05,501
Щоб нагадати нам,
що є ще краса в цьому прогнилому світі.
321
00:30:09,459 --> 00:30:10,293
Це…
322
00:30:13,543 --> 00:30:14,959
честь для мене, султане.
323
00:30:28,584 --> 00:30:31,959
Огорнула мене туга через троянду
324
00:30:35,084 --> 00:30:37,251
Як же мені бути з трояндовим садом?
325
00:30:40,459 --> 00:30:43,626
Без тебе, о моя кохана
326
00:30:46,251 --> 00:30:49,043
Як же мені бути із життям і світом?
327
00:30:55,126 --> 00:30:58,418
Якщо хтось інший в обох світах
Побачить твоє обличчя
328
00:30:58,501 --> 00:31:01,209
І в цю мить
Мої очі наповняться кров'ю
329
00:31:02,668 --> 00:31:03,834
Як же мені бути?
330
00:31:08,668 --> 00:31:10,751
На згадку про твої губи, кохана
331
00:31:11,501 --> 00:31:13,168
Знову й знову ковтаю повітря
332
00:31:15,209 --> 00:31:19,126
Як же мені бути з багряним вином
Якщо в моєму серці вирує кров?
333
00:31:28,584 --> 00:31:30,793
Що являє собою тюльпан у пустелі
334
00:31:34,251 --> 00:31:36,918
Запашна троянда грайливого саду?
335
00:31:40,001 --> 00:31:42,084
Без твого осяйного обличчя
336
00:31:43,543 --> 00:31:46,334
Як же мені бути з місяцем на небі?
337
00:31:48,334 --> 00:31:52,001
Я віддам життя, щоб упіймати серце
338
00:31:53,668 --> 00:31:55,751
Й співати, мов соловейко
339
00:31:57,126 --> 00:31:58,751
На згадку про тебе
340
00:32:14,709 --> 00:32:16,668
Добраніч, Махмуд-пашо.
341
00:32:32,001 --> 00:32:33,876
Владе, сумуєш за Волощиною?
342
00:32:37,626 --> 00:32:39,001
Тепер ми одна сім'я.
343
00:32:41,334 --> 00:32:44,376
Твоя ненависть тебе засліплює, Владе.
344
00:32:47,876 --> 00:32:50,543
Це божевілля. Навіщо ти це робиш?
345
00:32:50,626 --> 00:32:52,876
Батьку, як ти можеш?
346
00:32:52,959 --> 00:32:54,334
Ти знищив мою сім'ю.
347
00:32:55,168 --> 00:32:57,251
Ні! Я захищав тебе!
348
00:32:57,334 --> 00:32:59,626
Ще раз, Хамза-бею! Я мушу помститись!
349
00:32:59,709 --> 00:33:00,959
Ми друзі назавжди.
350
00:33:01,043 --> 00:33:02,126
Брехня!
351
00:33:02,209 --> 00:33:03,209
Брате Владе.
352
00:33:03,709 --> 00:33:04,709
Брате Мехмеде.
353
00:33:04,793 --> 00:33:08,709
Мехмеде, забудь про хлопця,
якого ми тут бачили багато років тому.
354
00:33:08,793 --> 00:33:09,626
Годі!
355
00:33:09,709 --> 00:33:11,584
Його більше не існує.
356
00:33:12,168 --> 00:33:17,126
Брате, наберися терпіння
і доведи вірність.
357
00:33:18,084 --> 00:33:19,668
Мехмеде, прошу як брата…
358
00:33:19,751 --> 00:33:24,418
Я тобі великодушно дозволив возз'єднатися
зі своєю родиною в Адріанополі.
359
00:33:25,459 --> 00:33:26,709
Поглянь на мене.
360
00:33:27,876 --> 00:33:29,584
Волощина стане твоєю могилою.
361
00:34:02,501 --> 00:34:05,793
Ти більше схожий на османа,
ніж сам султан.
362
00:34:12,751 --> 00:34:14,668
Під цим османським ганчір'ям
363
00:34:15,668 --> 00:34:18,168
б'ється серце хороброго волоського воїна.
364
00:34:29,334 --> 00:34:31,043
Я міг би розповісти про Бога,
365
00:34:32,709 --> 00:34:34,793
але у ваших душах уже є Бог.
366
00:34:37,668 --> 00:34:39,459
Я міг би розповісти про честь,
367
00:34:41,043 --> 00:34:45,126
але ви вже захистили честь Волощини,
ставши зі мною до боротьби.
368
00:34:46,209 --> 00:34:50,209
З Арджешу, Джурджу, Бреїлу,
369
00:34:50,834 --> 00:34:55,084
Сленіку, Бухаресту й Тирговиште.
370
00:34:59,334 --> 00:35:00,168
Нині…
371
00:35:02,251 --> 00:35:07,293
ми стоїмо на порозі великої перемоги.
372
00:35:08,668 --> 00:35:10,668
Найвеличнішої у світовій історії.
373
00:35:11,168 --> 00:35:13,168
Той, хто не готовий померти…
374
00:35:15,251 --> 00:35:16,126
нехай вийде.
375
00:35:18,209 --> 00:35:19,376
Бо сьогодні
376
00:35:20,126 --> 00:35:23,834
ми обрушимо гнів Божий
377
00:35:24,918 --> 00:35:29,793
на людину, що сміє
називати себе новим Цезарем!
378
00:35:31,209 --> 00:35:32,543
Перемога!
379
00:35:32,626 --> 00:35:35,626
Перемога!
380
00:35:36,459 --> 00:35:40,126
Перемога!
381
00:35:56,126 --> 00:35:59,043
Султане, вам сьогодні ще щось потрібно?
382
00:36:02,626 --> 00:36:04,543
Ні, на цьому все.
383
00:36:26,376 --> 00:36:27,709
Господи, прости мене…
384
00:36:30,168 --> 00:36:31,668
за те, що мушу зробити.
385
00:37:05,918 --> 00:37:08,418
Неподалік від османського табору
386
00:37:08,918 --> 00:37:12,209
тисячі факелів пронизують темряву.
387
00:37:12,709 --> 00:37:14,876
Смерть розпочала свою ходу.
388
00:37:15,709 --> 00:37:18,084
Операцію було добре сплановано.
389
00:37:18,168 --> 00:37:21,918
Ми бачимо, що Влад знову
одягає своїх людей в османську форму.
390
00:37:23,293 --> 00:37:26,834
Вони взяли кобил, а не жеребців,
391
00:37:26,918 --> 00:37:31,876
щоб ті не іржали
при наближенні до османського табору.
392
00:37:56,918 --> 00:37:58,709
- Димитріє.
- Так, мій князю.
393
00:38:03,626 --> 00:38:05,251
Чекаю біля намету султана.
394
00:39:07,834 --> 00:39:10,209
Ніщо не віщує лиха в османському таборі…
395
00:39:23,251 --> 00:39:28,084
доки з темряви не виринає волоська армія.
396
00:39:34,751 --> 00:39:36,543
Тривога!
397
00:39:46,543 --> 00:39:53,543
Влад Цепеш завдав
блискучого військового удару.
398
00:39:54,543 --> 00:39:58,418
Він переодягнув своїх солдатів
у турецьку форму
399
00:39:58,918 --> 00:40:03,876
й під ревіння сурм здійснив
нічний напад на османський табір.
400
00:40:09,293 --> 00:40:12,293
Спершу волохи підпалюють
факелами все навкруги,
401
00:40:12,376 --> 00:40:15,709
а потім багато хто хапається за лук
402
00:40:15,793 --> 00:40:18,209
і атакує табір у різних місцях.
403
00:40:45,168 --> 00:40:48,084
Приголомшені османські солдати
вибігають з наметів
404
00:40:48,168 --> 00:40:51,001
і потрапляють у пекельний хаос,
що панує довкола,
405
00:40:51,501 --> 00:40:55,793
неспроможні відрізнити
переодягнених волоських нападників.
406
00:41:05,876 --> 00:41:10,709
Вони виходять і бачать,
як турки вбивають турків.
407
00:41:10,793 --> 00:41:12,876
Усі починають убивати один одного.
408
00:41:23,834 --> 00:41:29,459
У розпалі хаосу
табором крадеться самотня постать.
409
00:41:36,001 --> 00:41:37,751
Не дайте їм перегрупуватись!
410
00:41:41,418 --> 00:41:42,876
Де в біса Галеш?
411
00:41:45,209 --> 00:41:46,334
Бий бусурмана!
412
00:41:47,959 --> 00:41:49,459
Ходімо! На нас напали!
413
00:41:49,543 --> 00:41:50,501
Зараз буду.
414
00:41:52,084 --> 00:41:53,084
Гей, ти! Стій!
415
00:42:32,043 --> 00:42:33,293
Вітаю, брате.
416
00:46:28,626 --> 00:46:33,084
Переклад субтитрів: Руслан Самойлюк