1 00:00:20,793 --> 00:00:24,709 {\an8}16 HAZİRAN 1462 2 00:00:28,043 --> 00:00:30,043 [Vlad] Mehmet! 3 00:00:32,459 --> 00:00:34,251 Yarın mı gidiyorsunuz? 4 00:00:35,043 --> 00:00:36,376 {\an8}POENARİ KALESİ 5 00:00:36,459 --> 00:00:39,626 {\an8}POENARİ KALESİ ÜÇ HAFTA ÖNCE 6 00:00:39,751 --> 00:00:40,584 {\an8}Şafakta. 7 00:00:43,543 --> 00:00:45,793 Osmanlılar kuzeye sefere başladı. 8 00:00:50,043 --> 00:00:53,668 [Anastasya'nın sesi yankılanır] Aile uğruna savaşmaya değer. 9 00:00:59,334 --> 00:01:01,876 [Anastasya] Bedeli ne olursa olsun. 10 00:01:03,626 --> 00:01:05,543 [Anastasya] Bunun sonu ne olacak? 11 00:01:05,626 --> 00:01:06,751 Bilmiyorum. 12 00:01:12,751 --> 00:01:14,834 Ama başka yolu yok. 13 00:01:14,918 --> 00:01:18,584 [Vlad'ın sesi yankılanır] Yok! Yok! 14 00:01:24,501 --> 00:01:25,751 Beni hatırlaman için. 15 00:01:28,209 --> 00:01:30,918 [Anastasya] Aile uğruna savaşmaya değer, 16 00:01:31,918 --> 00:01:33,418 bedeli ne olursa olsun. 17 00:01:38,584 --> 00:01:40,001 [güler] 18 00:01:47,793 --> 00:01:48,834 [Dimitrie] Prensim? 19 00:01:51,543 --> 00:01:52,501 Prensim? 20 00:01:54,668 --> 00:01:55,626 Vlad? 21 00:02:15,251 --> 00:02:17,543 Askerler Târgovişte'ye gitmek için hazır. 22 00:02:20,251 --> 00:02:22,376 Planda bir değişiklik oldu. 23 00:02:51,668 --> 00:02:58,626 {\an8}TÂRGOVİŞTE'YE 12 KM MESAFEDE OSMANLI KAMPI 24 00:03:13,793 --> 00:03:18,418 Sultanım. Buraya olabildiğince çabuk döndüm. 25 00:03:30,001 --> 00:03:31,668 Prenses Anastasya nerede? 26 00:03:34,126 --> 00:03:35,709 Nerede dedim? 27 00:03:39,876 --> 00:03:41,584 O öldü. 28 00:03:43,251 --> 00:03:44,709 Öldü mü dedin? 29 00:03:45,584 --> 00:03:48,043 Sana onu canlı getirmeni emretmiştim! 30 00:03:50,293 --> 00:03:55,168 Anastasya kaleden aşağıya atladı. Argeş Nehri'ne. 31 00:04:05,126 --> 00:04:06,043 [iç çeker] 32 00:04:11,751 --> 00:04:12,626 Radu. 33 00:04:16,793 --> 00:04:20,293 Yanlış yola sapıp abine acıdığın için 34 00:04:20,376 --> 00:04:23,334 prensesin kaçmasına müsaade etmediğine yemin et. 35 00:04:27,918 --> 00:04:30,834 Size sadakatimi sorgulatacak bir şey mi yaptım? 36 00:04:44,043 --> 00:04:45,584 [anlatıcı] Osmanlı ve Eflaklılar, 37 00:04:45,668 --> 00:04:49,251 {\an8}Târgovişte'nin dışındaki savaşa gittikçe yaklaşırken 38 00:04:49,334 --> 00:04:53,209 {\an8}700 kilometre uzakta, İmparatorluk Hareminde 39 00:04:53,293 --> 00:04:56,251 Vlad'ın casusu için vakit daralmaya başlamıştır. 40 00:05:07,626 --> 00:05:09,293 [cariyeler gülüşür] 41 00:05:29,043 --> 00:05:33,293 {\an8}[anlatıcı] Eflak boyunca Vlad Dracula'yı iki hafta kovaladıktan sonra 42 00:05:33,376 --> 00:05:36,459 Fatih Sultan Mehmet ve yorgun Osmanlı ordusu 43 00:05:36,543 --> 00:05:38,709 Târgovişte'nin dışında kamp kurar. 44 00:05:40,209 --> 00:05:42,793 Başkente saldırmaları an meselesidir. 45 00:05:43,709 --> 00:05:46,543 Osmanlı'nın Kazıklı Voyvoda olarak tanıdığı adam 46 00:05:46,626 --> 00:05:50,959 civardaki toprakları bir kabus diyarı hâline getirmiştir. 47 00:05:53,626 --> 00:05:57,543 {\an8}[Waterson] Gece düzenlenen baskınlar, Eflaklı baskıncılar tarafından 48 00:05:57,626 --> 00:06:02,834 {\an8}Osmanlı kampından alınan muhafızların gece kampın dışında öldürülmesi… 49 00:06:02,918 --> 00:06:06,084 Yorucu bir yürüyüşün ardından korku dolu bir gece… 50 00:06:07,293 --> 00:06:10,626 Yine de Mehmet gittikçe avına yaklaşıyordu. 51 00:06:11,793 --> 00:06:13,876 [Talbot] Mehmet'in başarılı olduğu konu 52 00:06:13,959 --> 00:06:17,876 Yeniçeri askerlerini ordunun ana parçası olarak tutup 53 00:06:17,959 --> 00:06:20,293 vur-kaç saldırılarıyla ilgilenmeleri için de 54 00:06:20,376 --> 00:06:22,543 sıradan askerleri yollamasıydı. 55 00:06:23,626 --> 00:06:28,501 {\an8}Âdeta bir silindir gibi yoluna çıkanı ezip Eflak'ın başkentine gidiyordu. 56 00:06:29,959 --> 00:06:33,418 [anlatıcı] Târgovişte'nin sadece 12 kilometre ötesinde 57 00:06:33,501 --> 00:06:36,251 Osmanlı kampını bir gerginlik sarar. 58 00:06:37,418 --> 00:06:38,959 Vlad'ın sevgili başkenti 59 00:06:39,043 --> 00:06:42,626 neredeyse Mehmet'in toplarının atış menziline girmek üzeredir. 60 00:06:47,876 --> 00:06:51,834 [Mehmet] Yarın Târgovişte'yi bir deprem gibi vurup 61 00:06:51,918 --> 00:06:53,543 bu işe bir son vereceğiz. 62 00:06:56,376 --> 00:06:59,501 Çocuk oyunlarından, saklambaç oynamaktan bıktım. 63 00:07:00,251 --> 00:07:02,918 Ortaya çıkıp şerefiyle savaşması gerekir. 64 00:07:03,709 --> 00:07:05,584 Onu hafife alma. 65 00:07:07,626 --> 00:07:09,918 O, bu saygıyı hak etmiyor Sultanım. 66 00:07:11,668 --> 00:07:13,251 Size denk olamaz. 67 00:07:14,376 --> 00:07:16,418 Macarlardan haber aldınız mı? 68 00:07:16,959 --> 00:07:21,584 Askerlerimiz kuzeyde bir gözcü grubu fark edip peşlerine düşmüş 69 00:07:22,668 --> 00:07:24,043 ama kaçmışlar. 70 00:07:24,918 --> 00:07:27,584 Şu an Eflaklılara bilgi veriyor olabilirler. 71 00:07:27,668 --> 00:07:28,543 [Mehmet] Hmm. 72 00:07:28,626 --> 00:07:32,209 Ya da daha büyük bir birliğin öncüleri olabilirler. 73 00:07:33,043 --> 00:07:35,376 Peşlerine akıncı yollayalım mı? 74 00:07:35,459 --> 00:07:39,334 - Hayır. Yakında olsunlar. - Tamam. 75 00:07:40,293 --> 00:07:45,626 Kral Matthias strateji mi yapıyor yoksa korkuyor mu bilmiyorum 76 00:07:46,251 --> 00:07:48,876 ama Vlad daha son kozunu oynamadı. 77 00:07:52,001 --> 00:07:54,543 [Vlad] Zaferimiz gizliliğe ve sürate bağlı. 78 00:07:55,543 --> 00:07:59,084 {\an8}İlk birliği Osmanlı askeri kılığında ben yöneteceğim. 79 00:08:00,043 --> 00:08:02,043 Pozisyon alınca saldırı işaretini vereceğim. 80 00:08:04,001 --> 00:08:06,918 Osmanlılar alarm verene kadar 81 00:08:07,459 --> 00:08:09,251 iş işten geçecek. 82 00:08:09,876 --> 00:08:12,168 Çoktan ölmüş olacaklar. 83 00:08:12,668 --> 00:08:15,626 Vlad Dracula'nın son bir zar atma şansı var. 84 00:08:15,709 --> 00:08:17,876 Ve gece saldırısı yapmayı tercih ediyor. 85 00:08:17,959 --> 00:08:20,668 Dimitrie, beş bin askerle batıdan saldır. 86 00:08:20,751 --> 00:08:25,334 Aynı anda Galeş, beş bin adamla daha kuzeydoğudan saldıracaksın. 87 00:08:25,834 --> 00:08:27,334 Aksaklık istemiyorum. 88 00:08:27,834 --> 00:08:28,918 Tabii Prensim. 89 00:08:29,668 --> 00:08:34,251 Ama daha fazla esir almak ya da kamptan adam öldürmek için değil, 90 00:08:34,334 --> 00:08:35,543 daha büyük bir plan kuruyor. 91 00:08:37,709 --> 00:08:39,793 Türklerin hepsini öldürün. 92 00:08:45,126 --> 00:08:48,918 Osmanlı iki cepheden saldırıya uğrayınca 93 00:08:50,251 --> 00:08:52,251 Sultan'ın çadırına gireceğim 94 00:08:53,293 --> 00:08:55,168 ve yılanın başını ezeceğim. 95 00:08:57,209 --> 00:08:59,418 [Talbot] Sultan'ı öldürmeyi istiyor. 96 00:08:59,501 --> 00:09:02,334 Mehmet'i bulup öldürerek savaşı bitirmeyi 97 00:09:02,418 --> 00:09:05,876 ve dolayısıyla Osmanlı'nın gücünü düşürmeyi umuyor. 98 00:09:05,959 --> 00:09:08,459 Onları tekrar bir iç savaşa sürüklemeyi istiyor. 99 00:09:08,543 --> 00:09:12,376 Bu, abartılı bir şey değildi, mümkün bir hedefti. 100 00:09:16,918 --> 00:09:22,501 [Hasan] Bu plan yeni sayılmazdı. Vlad Tepeş gece saldırısı için 101 00:09:22,584 --> 00:09:25,709 Büyük İskender'in planını kullanmıştı. 102 00:09:26,918 --> 00:09:29,459 {\an8}Vlad, Büyük İskender'in 103 00:09:29,543 --> 00:09:35,376 {\an8}Perslilere ve Daryus'a karşı kullandığı stratejinin aynısını uygulamıştı. 104 00:09:35,459 --> 00:09:38,043 Gaugamela Muharebesi'nde 105 00:09:38,126 --> 00:09:42,168 Büyük İskender'in Darius'a saldırmadaki ana amacı 106 00:09:42,251 --> 00:09:45,251 Darius'un hayatına son vermekti. 107 00:09:45,334 --> 00:09:51,959 Darius'u öldürdüğü an Pers ordusunun yıkılacağını biliyordu. 108 00:09:52,043 --> 00:09:58,376 Vlad da gece saldırısıyla Sultan'ı öldürmek istiyordu. 109 00:10:00,084 --> 00:10:03,543 [anlatıcı] Vlad Dracula'nın on yıldır aradığı intikam vakti 110 00:10:03,626 --> 00:10:04,918 nihayet gelmişti. 111 00:10:09,209 --> 00:10:10,959 {\an8}OSMANLI İMPARATORLUĞU SARAYI, 1452 112 00:10:11,043 --> 00:10:13,876 {\an8}KONSTANTİNOPOLİS'İN FETHEDİLMESİNDEN SEKİZ AY ÖNCE 113 00:10:15,043 --> 00:10:16,834 Hançeriniz, Prens. 114 00:10:18,668 --> 00:10:20,043 Hı hı. 115 00:10:24,001 --> 00:10:25,834 Ve diğeri de. 116 00:10:29,376 --> 00:10:33,501 Sultan benim yakın dostum. Tamam mı? 117 00:10:54,209 --> 00:10:55,959 Hem çok yakın 118 00:10:56,043 --> 00:10:57,918 hem de uzaktasın. 119 00:11:00,293 --> 00:11:04,959 Sen Büyük Zağanos Paşa olmalısın. Mehmet'in gerçek sağ kolu 120 00:11:06,126 --> 00:11:07,001 [Zağanos] Hmm. 121 00:11:08,334 --> 00:11:11,459 Tavsiyelerini Halil Paşa'dan bile çok dinliyormuş, öyle mi? 122 00:11:12,334 --> 00:11:16,418 Veziriazam ve ben, bugün onunla görüşmeni istemedik. 123 00:11:16,501 --> 00:11:21,501 Ama Sultanımızın hayır işlerine biraz zaafı var. 124 00:11:24,543 --> 00:11:25,876 [Vlad] Hmm. 125 00:11:27,334 --> 00:11:28,626 Birimiz prensiz. 126 00:11:30,418 --> 00:11:34,668 Diğeri ise asilzade kılığına girmiş bir domuz çiftçisi. 127 00:11:34,751 --> 00:11:35,918 [Zağanos güler] 128 00:11:37,334 --> 00:11:41,501 Selam vermeyi unutma. Hain baban için işe yaramamıştı 129 00:11:42,209 --> 00:11:44,501 ama sen talimli gibi görünüyorsun. 130 00:11:47,959 --> 00:11:51,834 Kardeşim Vlad. Zağanos Paşa ile tanışmışsın. 131 00:11:51,918 --> 00:11:53,918 - Ne hoş bir sürpriz. - Kardeşim Mehmet. 132 00:12:35,626 --> 00:12:36,959 Sultanım. 133 00:12:41,834 --> 00:12:44,084 - Küçük kardeşim. - Seni görmek güzel. 134 00:12:44,168 --> 00:12:45,126 [Vlad] Hı hı. 135 00:12:47,209 --> 00:12:49,251 Başınız sağ olsun Sultanım. 136 00:12:50,751 --> 00:12:53,459 Babanızın bilgeliğini özleyeceğiz. 137 00:12:55,001 --> 00:12:57,834 Onu üzenlere gösterdiği sabrı da. 138 00:13:00,334 --> 00:13:02,501 Mehmet.[boğazını temizler] 139 00:13:04,876 --> 00:13:06,418 Sultanım. 140 00:13:06,501 --> 00:13:10,209 Tahtıma geri çıkmak için birkaç yüz asker istemeye geldim. 141 00:13:10,293 --> 00:13:14,793 Böylece Eflak'ta yine güvendiğin bir müttefikin olabilir. 142 00:13:16,876 --> 00:13:21,084 Şimdi ufak çarpışmaların sırası değil Prens Vlad. 143 00:13:21,168 --> 00:13:25,793 Romalılarla olan savaş ufukta ve Konstantinopolis'i almak istiyorum. 144 00:13:36,126 --> 00:13:39,043 - Mehmet. - Sultan'la konuşuyorsun! Yerini bil! 145 00:13:39,126 --> 00:13:40,334 Bu saraydan ayrılırken 146 00:13:40,418 --> 00:13:43,334 ne zaman ihtiyacım olursa yardım edeceğine yemin etmiştin. 147 00:13:43,418 --> 00:13:44,376 Yardımın gerekiyor. 148 00:13:44,459 --> 00:13:46,209 [Radu] Sultana saygı göstereceksin! 149 00:13:46,293 --> 00:13:48,918 Artık burada esir değilim ve benim bakıcım değilsin. 150 00:13:49,001 --> 00:13:53,251 Ama benim salonumdasın ve yardım istediğin benim. 151 00:13:53,334 --> 00:13:54,959 - Biz sana yardımı… - "Biz" mi? 152 00:13:56,501 --> 00:13:57,376 Dışarı! 153 00:13:58,918 --> 00:14:00,001 Hepiniz! 154 00:14:11,251 --> 00:14:12,543 [iç çeker] 155 00:14:12,626 --> 00:14:13,584 Kardeşim. 156 00:14:16,293 --> 00:14:19,834 Kardeşim biraz… Biraz sabır göster bana. 157 00:14:20,584 --> 00:14:22,001 Sadık ol. 158 00:14:22,084 --> 00:14:23,043 Vlad. 159 00:14:23,793 --> 00:14:28,209 Surların arkasında saklanan açgözlü Romalılarla savaşmama yardım et. 160 00:14:29,501 --> 00:14:34,793 Sözüm söz, Konstantinopolis'i alınca ihtiyacın olan asker ve silahı vereceğim. 161 00:14:35,376 --> 00:14:38,251 Senin paralı askerin olmak istemiyorum Mehmet. 162 00:14:38,334 --> 00:14:40,668 Sahip olduğum tek mirasım bu. 163 00:14:40,751 --> 00:14:43,209 Tahta şimdi geçmezsem sonsuza dek kaybedebilirim. 164 00:14:43,293 --> 00:14:45,126 Mehmet, bir kardeşin olarak soruyorum… 165 00:14:45,209 --> 00:14:46,793 Sana cömertçe burada, 166 00:14:46,876 --> 00:14:50,043 Edirne'de ailene katılma teklifinde bulundum. 167 00:14:58,126 --> 00:15:00,376 Bunu tekrar teklif etmeyeceğim. 168 00:15:13,043 --> 00:15:14,584 Tarih boyunca pek çokları 169 00:15:15,959 --> 00:15:18,293 Konstantinopolis surlarında öldü. 170 00:15:20,959 --> 00:15:22,376 Sultanım. 171 00:15:23,834 --> 00:15:26,584 Gayretlerinizde bol şans dilerim. 172 00:15:49,751 --> 00:15:51,834 {\an8}[anlatıcı] Târgovişte'nin hemen dışında, 173 00:15:52,709 --> 00:15:58,126 {\an8}Osmanlı'nın başkente yapacağı kuşatmanın son hazırlıkları yoğunlaşmaya başlar. 174 00:15:58,793 --> 00:16:01,376 [Mahmut Paşa] Vlad'ın casuslarından birini bulduk Sultanım. 175 00:16:01,459 --> 00:16:03,126 [Mehmet] Onu bana getirin. 176 00:16:03,209 --> 00:16:07,751 [anlatıcı] Sultan'ın kampında casus ve suikastçılar olduğu söylentileri de. 177 00:16:08,584 --> 00:16:11,418 [Talbot] Osmanlı kampında Vlad'ın casuslarının olması 178 00:16:11,501 --> 00:16:15,334 bir ihtimal değil, neredeyse kesindi. Bunun örnekleri var. 179 00:16:15,418 --> 00:16:20,001 1389'da Sultan Birinci Murat, bir haçlı ordusunu yok ettikten sonra 180 00:16:20,084 --> 00:16:23,418 düşman ordusu tarafından kampta suikasta uğramıştı. 181 00:16:28,793 --> 00:16:30,501 Hiç şüphelenmiyorlar. 182 00:16:44,501 --> 00:16:47,751 {\an8}İMPARATORLUK HAREMİ 183 00:16:55,293 --> 00:16:56,918 Gülbahar Sultan'ın akşam yemeği. 184 00:17:18,876 --> 00:17:19,959 Mara Hatun. 185 00:17:20,793 --> 00:17:25,251 Gülbahar Sultan'ın yemeğini getirdim. En sevdiği yemek. 186 00:17:27,834 --> 00:17:29,793 Ne kadar da düşüncelisin canım. 187 00:17:31,543 --> 00:17:34,084 Ama maalesef bu akşam yemek yemeyecek. 188 00:17:36,584 --> 00:17:38,334 [kekeler] Bir şey mi oldu? 189 00:17:38,418 --> 00:17:40,376 Zavallı şey. 190 00:17:40,459 --> 00:17:44,293 Nasıl oldu bilmiyorum ama birkaç gece önce biri yatak odasına girmiş 191 00:17:45,043 --> 00:17:47,334 ve onu gerçekten çok korkutmuş. 192 00:17:49,459 --> 00:17:51,793 O zamandan beri de pek iştahı yok. 193 00:17:51,876 --> 00:17:53,084 Bu korkunç. 194 00:17:53,376 --> 00:17:54,668 Hı hı. 195 00:17:54,751 --> 00:17:57,626 Umarım hanımımızın iştahı yerine gelir. 196 00:18:02,043 --> 00:18:04,501 Otur lütfen. Otur canım. 197 00:18:07,209 --> 00:18:08,501 Israr ediyorum. 198 00:18:13,126 --> 00:18:16,043 Bir tane varsa o zaman başkaları da vardır. 199 00:18:16,126 --> 00:18:18,001 Bakalım ne biliyormuş. 200 00:18:25,876 --> 00:18:28,126 [Mahmut] Askerlerimizin üniformasını giyiyordu. 201 00:18:28,209 --> 00:18:30,959 Topumuzu bozarken yakalandı. 202 00:18:31,793 --> 00:18:33,793 Ve adamımızı bıçakladı. 203 00:18:35,376 --> 00:18:37,376 Ağzını bıçak açmıyor. 204 00:18:37,959 --> 00:18:38,834 [Mehmet] Hmm. 205 00:18:45,709 --> 00:18:48,876 [Mehmet] Prens Vlad'ın kirli işlerine bakıyorsun, öyle mi? 206 00:18:51,209 --> 00:18:52,751 [Mehmet hançerini çıkarır] 207 00:18:54,376 --> 00:18:59,501 Belki de Târgovişte'yi un ufak etmeden önce 208 00:18:59,584 --> 00:19:04,959 büyük, güzel silahlarımıza şöyle bir bakmak istemişsindir. 209 00:19:05,043 --> 00:19:06,334 - [tükürür] - [kılıç çekme sesleri] 210 00:19:06,418 --> 00:19:08,626 [Mahmut] Sultanım, bırakın kellesini alayım. 211 00:19:19,584 --> 00:19:20,626 [hafifçe güler] 212 00:19:27,918 --> 00:19:30,418 Kampta başka casus var mı? 213 00:19:36,293 --> 00:19:37,918 Vlad Dracula nerede? 214 00:19:41,918 --> 00:19:44,209 Söylediklerimi hiç anlayamıyorsun. 215 00:19:47,251 --> 00:19:48,584 Yoksa anlıyor musun? 216 00:19:50,918 --> 00:19:52,876 - Radu. - Sultanım. 217 00:19:53,543 --> 00:19:55,126 Şu Eflaklıya söyle, 218 00:19:55,209 --> 00:19:59,709 eğer Vlad'ın yerini söyler ve diğer casusları ele verirse 219 00:19:59,793 --> 00:20:03,793 ona hayatı boyunca hiç görmediği kadar gümüş vereceğim. 220 00:20:09,834 --> 00:20:12,668 [Mara] Bu güzel yüzün boşa harcanması çok yazık olacak. 221 00:20:13,709 --> 00:20:14,834 Ye lütfen. 222 00:20:17,001 --> 00:20:21,626 Ben aç değilim hanımım. İşlerimi bitirmem gerek. 223 00:20:24,001 --> 00:20:25,668 Nereliydin sen… 224 00:20:26,709 --> 00:20:27,668 Elena. 225 00:20:27,751 --> 00:20:28,709 Elena. 226 00:20:30,876 --> 00:20:32,084 Bulgaristan. 227 00:20:32,459 --> 00:20:33,543 Hmm. 228 00:20:35,084 --> 00:20:38,043 Belki biraz daha kuzey olabilir mi? 229 00:20:40,334 --> 00:20:41,543 Eflak? 230 00:20:44,168 --> 00:20:46,376 Sultanım, sahiden gitmeliyim. 231 00:20:57,876 --> 00:20:59,793 [Radu, Rumence] Prens Vlad nerede? 232 00:21:00,584 --> 00:21:01,876 Eğer söylersen Sultanımız 233 00:21:01,959 --> 00:21:06,459 hayatında görüp görebileceğinden fazla gümüş verecek. 234 00:21:06,543 --> 00:21:08,168 Canın cehenneme hain! 235 00:21:08,251 --> 00:21:13,334 Hemen söylemezsen sana yardım edemem. 236 00:21:18,209 --> 00:21:19,626 Ona bir daha sor. 237 00:21:19,709 --> 00:21:24,543 Ama bu sefer eğer duymak istediğimi söylemezse 238 00:21:24,626 --> 00:21:28,793 onu ikiye bölüp bağırsaklarını kargalara yem edeceğim. 239 00:21:34,459 --> 00:21:36,251 [Mara] Sana para mı veriyor? 240 00:21:38,543 --> 00:21:40,918 Yoksa sevdiğin birini mi tutuyor? 241 00:21:45,209 --> 00:21:46,876 [Radu, Rumence] Eğer söylemezsen 242 00:21:48,126 --> 00:21:50,543 Sultanım seni ikiye bölüp 243 00:21:51,126 --> 00:21:55,626 bağırsaklarını kargalara yem edecek. 244 00:21:59,501 --> 00:22:01,209 Boşa vakit harcıyoruz. 245 00:22:01,959 --> 00:22:04,126 - [Mehmet] İdam edin onu. - [Radu] Durun! 246 00:22:07,834 --> 00:22:10,876 Yoksulsun. Ve bir kadınsın. 247 00:22:12,126 --> 00:22:15,209 Ve bu dünyada çakalların merhametine kalırsın. 248 00:22:18,209 --> 00:22:21,126 Bu durumda seçim şansının olmadığı ortada canım. 249 00:22:23,209 --> 00:22:28,251 [iç çeker] Teşekkürler Prenses Mara. 250 00:22:30,668 --> 00:22:32,584 Bir kere daha deneyeceğim. 251 00:22:50,793 --> 00:22:53,918 [Rumence] Prens Vlad'ın kardeşiyim. 252 00:22:56,084 --> 00:22:58,251 Yardım etmek istiyorum. 253 00:23:00,334 --> 00:23:05,793 Ona bir haber yollamam gerek. Yardım eder misin? 254 00:23:13,168 --> 00:23:17,793 [Rumence] Mektubunu ahırın en uç köşesindeki su kabının altına bırak. 255 00:23:19,334 --> 00:23:23,709 Haberini Prens Vlad'a ulaştıracak biri bekliyor olacak. 256 00:23:25,168 --> 00:23:26,209 Güzel... 257 00:23:27,543 --> 00:23:29,876 Şimdi suratıma tükür 258 00:23:29,959 --> 00:23:34,626 ve Dracula'ya hainlik ettiğimi söyle. 259 00:23:35,918 --> 00:23:38,084 Lanet olası hain! 260 00:23:38,584 --> 00:23:39,918 [casus acıyla bağırır] 261 00:23:46,793 --> 00:23:50,043 Gümüşü kıçınıza sokacakmışsınız. 262 00:23:51,751 --> 00:23:52,626 [güler] 263 00:23:53,459 --> 00:23:56,126 Maalesef yanlış tarafı seçtin. 264 00:23:57,334 --> 00:24:00,834 [kekeler] Ama Prenses, ben sadece… 265 00:24:11,126 --> 00:24:15,501 Eflaklıların sadakati takdire şayan. 266 00:24:16,251 --> 00:24:18,709 Ama merak etme, sana son bir seçenek daha sunacağım. 267 00:24:25,626 --> 00:24:26,751 Ölüm şeklin. 268 00:24:29,501 --> 00:24:30,751 İdam edin onu. 269 00:25:04,626 --> 00:25:06,834 [Radu] Abi! Abi, bekle! 270 00:25:08,168 --> 00:25:09,584 {\an8}[Vlad] Söylenecek bir şey yok. 271 00:25:09,668 --> 00:25:11,418 {\an8}Bizimle burada kal, lütfen! 272 00:25:11,501 --> 00:25:15,834 Peki ne yapayım, ha? Sultan'ın onayı için diz mi çökeyim? 273 00:25:16,709 --> 00:25:18,418 - [Vlad güler] - Abi. 274 00:25:22,418 --> 00:25:26,459 Abi, biz senin aileniz. [nefes nefese] 275 00:25:28,168 --> 00:25:31,084 Benim ailem sensin. Mehmet değil. 276 00:25:33,709 --> 00:25:35,668 Vlad. 277 00:25:37,251 --> 00:25:38,168 Ne? 278 00:25:39,418 --> 00:25:42,543 Yine üçümüz birlikte olalım istiyorum, tamam mı? 279 00:25:42,626 --> 00:25:44,626 Tıpkı çocukluğumuzdaki gibi. 280 00:25:44,709 --> 00:25:50,376 Küçük kardeşim. Onlar eskide kaldı. Dünya değişti. 281 00:25:52,001 --> 00:25:52,918 Ama… 282 00:25:59,584 --> 00:26:00,459 Ama… 283 00:26:01,918 --> 00:26:04,293 Konstantinopolis'i aldıktan sonra 284 00:26:04,376 --> 00:26:06,459 Mehmet yardım edeceğine söz verdi… 285 00:26:06,959 --> 00:26:08,251 Gözlerini aç Radu. 286 00:26:09,001 --> 00:26:12,793 Sadakatine karşılık Sultan'ın sana ne vadettiğine dikkat et. 287 00:26:33,418 --> 00:26:35,834 [iç çeker] 288 00:27:03,876 --> 00:27:05,668 Öğrendiğime göre 289 00:27:06,459 --> 00:27:11,043 akşam namazından sonra Sultan çadırında olacakmış. 290 00:27:11,543 --> 00:27:13,668 Yalnız ve savunmasız. 291 00:27:14,251 --> 00:27:16,168 Acele etmeliyiz. 292 00:27:18,084 --> 00:27:20,043 Casusun saldırıdan haberi var mı? 293 00:27:20,793 --> 00:27:22,293 Yeterince biliyor. 294 00:27:24,501 --> 00:27:25,584 Prensim, 295 00:27:27,209 --> 00:27:29,918 bölge yeniçeri kaynıyor olacak. 296 00:27:31,418 --> 00:27:33,501 Dikkatlerini dağıtacağız. 297 00:27:39,334 --> 00:27:41,626 Şimdi Mehmet'e gelelim. 298 00:27:56,209 --> 00:27:58,501 [anlatıcı] Güneş, Karpatların ardında batarken 299 00:27:59,168 --> 00:28:01,834 Vlad'ın adamları Osmanlı kampına yapacakları 300 00:28:01,918 --> 00:28:03,751 büyük sürpriz saldırı için hazırlanır. 301 00:28:06,334 --> 00:28:10,793 Kalan yaklaşık on bin asker aynı zamanda en güçlü savaşçılardır. 302 00:28:10,876 --> 00:28:16,168 {\an8}Şimdi, Romanya tarih yazımıyla ilgili bir fikir vardı 303 00:28:16,251 --> 00:28:23,043 {\an8}ve bazı milliyetçi tarihçiler bu fikri hâlâ desteklemektedir. 304 00:28:23,126 --> 00:28:27,793 Romanyalı Voyvodaların savaşa köylü getirdiği söylenirdi. 305 00:28:27,876 --> 00:28:31,334 Ve bu tabii ki saçma bir şey. 306 00:28:31,418 --> 00:28:35,668 Köylüyse silah verseniz bile meydan savaşında savaşamaz. 307 00:28:35,751 --> 00:28:38,209 Çünkü tek bir yeniçeri 308 00:28:38,293 --> 00:28:42,626 on tane herhangi bir silahla kuşanmış köylüyle karşılaşırsa 309 00:28:42,709 --> 00:28:46,709 o on kişi beş dakika asla dayanamaz. 310 00:28:48,959 --> 00:28:54,126 [anlatıcı] Sadece birkaç kilometre ötede, Osmanlı kampı oldukça sessizdir. 311 00:28:55,043 --> 00:28:56,876 Güneş battıktan sonra Sultan 312 00:28:56,959 --> 00:29:01,334 ordunun büyük bir bölümüne çadırlarına çekilmeleri emrini verir. 313 00:29:01,459 --> 00:29:04,626 [Talbot] Bu noktada Osmanlı ordusu oldukça gergindi. 314 00:29:04,709 --> 00:29:10,626 Sürekli pusuya düşürülmeye alışmışlardı ve bu da panik yaratıyordu. 315 00:29:12,334 --> 00:29:16,751 Mehmet, güneş battıktan sonra askerlerine çadırlarına çekilmelerini 316 00:29:16,834 --> 00:29:20,834 ve orada kalmalarını emrederek bir disiplin sağlamaya çalışıyordu. 317 00:29:22,543 --> 00:29:25,043 Nöbet tutan görevli birlikleri de vardı. 318 00:29:25,126 --> 00:29:28,168 Ama onlar dışında, kamptaki gece hareketliliği 319 00:29:28,251 --> 00:29:29,834 en düşük seviyedeydi. 320 00:29:33,626 --> 00:29:35,626 [iç çeker] 321 00:29:38,043 --> 00:29:44,293 Sultanım, nöbetçiler hariç olmak üzere, emrinizce askerler çadırlarına çekildi. 322 00:29:49,209 --> 00:29:50,543 Mahmut Paşa. 323 00:29:52,084 --> 00:29:53,293 Evet, Sultanım? 324 00:29:56,834 --> 00:29:59,209 Gitmeden bize bir manzume oku. 325 00:30:00,834 --> 00:30:02,293 Bu lekelenmiş dünyada 326 00:30:02,376 --> 00:30:05,668 hâlâ güzel bir şeylerin olduğunu hatırlatması için. 327 00:30:09,293 --> 00:30:10,168 Ben… 328 00:30:13,168 --> 00:30:15,043 Şeref duyarım Sultanım. 329 00:30:28,459 --> 00:30:32,043 Gülden sebep paramparça oldum. 330 00:30:34,834 --> 00:30:37,959 Neyleyeyim ben gül bahçesini? 331 00:30:40,251 --> 00:30:41,834 Sen olmadan 332 00:30:42,626 --> 00:30:43,793 Cananım 333 00:30:46,001 --> 00:30:49,459 Neyleyeyim bu hayatı, bu dünyayı? 334 00:30:54,918 --> 00:30:58,834 İki cihanda benden bir başkası görse yüzünü, 335 00:30:58,918 --> 00:31:01,543 O anda gözlerim kanla dolar 336 00:31:02,418 --> 00:31:04,168 Neyleyeyim hayatı? 337 00:31:08,501 --> 00:31:13,334 Dudaklarını hatırladıkça cananım, Arada içerim ama 338 00:31:14,918 --> 00:31:19,209 Gönlümde kan varken Neyleyeyim kırmızı şarabı? 339 00:31:28,459 --> 00:31:31,418 Kokulu bir gül bahçesinin yanında 340 00:31:34,084 --> 00:31:37,168 Bir lale nedir ki sahranın ortasında? 341 00:31:39,834 --> 00:31:42,501 Eğer ışıltılı yüzün orada yoksa 342 00:31:43,334 --> 00:31:46,209 Neyleyeyim cennetteki mehtabı? 343 00:31:48,376 --> 00:31:51,918 Gönle ulaşmak için canımı feda edeceğim 344 00:31:53,626 --> 00:31:56,168 Ve o bülbülü çağıracağım 345 00:31:56,834 --> 00:31:58,626 Seni hatırladığımda 346 00:32:14,376 --> 00:32:17,001 İyi geceler Mahmut Paşa. 347 00:32:25,459 --> 00:32:28,584 [tekinsiz müzik] 348 00:32:32,001 --> 00:32:34,376 [genç Mehmet] Vlad. Eflak işi. 349 00:32:35,293 --> 00:32:37,543 [genç Vlad güler] 350 00:32:37,626 --> 00:32:39,001 Biz aileyiz. 351 00:32:47,709 --> 00:32:50,543 [Mehmet] Delilik bu! Neden yapıyorsun bunu? 352 00:32:50,626 --> 00:32:52,876 Baba, bunu nasıl yaparsın? 353 00:32:57,334 --> 00:32:59,626 Bir kere daha! İntikamımı alacağım! 354 00:32:59,709 --> 00:33:01,959 [genç Mehmet] Sana iyi bakacağız. 355 00:33:03,418 --> 00:33:04,709 Kardeşim Mehmet. 356 00:33:04,793 --> 00:33:08,209 [Mara] Mehmet, bundan uzun yıllar önce kapımıza gelen 357 00:33:08,293 --> 00:33:09,626 o küçük çocuğu unut. 358 00:33:09,709 --> 00:33:11,584 O çocuk artık yok. 359 00:33:11,668 --> 00:33:15,459 [Mehmet] Kardeşim, biraz… Biraz sabır göster bana. 360 00:33:16,168 --> 00:33:17,126 Sadık ol. 361 00:33:17,793 --> 00:33:19,668 Mehmet, kardeşin olarak soruyorum. 362 00:33:19,751 --> 00:33:21,376 Sana cömertçe burada, 363 00:33:21,459 --> 00:33:24,418 Edirne'de ailene katılma teklifinde bulundum. 364 00:33:24,501 --> 00:33:25,543 [genç Vlad güler] 365 00:33:25,626 --> 00:33:30,459 Mehmet değil, Eflak senin mezarın olacak. 366 00:33:30,543 --> 00:33:34,126 [müzik yükselir] 367 00:33:34,918 --> 00:33:36,251 [Vlad] Yüce tanrım, 368 00:33:36,334 --> 00:33:38,876 bu savaşta ordumuzu kutsa ve bağışla. 369 00:33:41,834 --> 00:33:46,668 Baba, oğul ve kutsal ruh adına. Amen. 370 00:33:51,418 --> 00:33:52,876 [nefes verir] 371 00:34:02,376 --> 00:34:05,793 Osmanlılara Sultan'dan bile çok benzemişsiniz. 372 00:34:07,168 --> 00:34:08,168 Hah. 373 00:34:12,751 --> 00:34:18,584 Bu Osmanlı paçavrası altında Eflaklı savaş lordunun kalbi atıyor. 374 00:34:29,334 --> 00:34:35,001 Size Tanrı'yı anlatabilirim. Ama o zaten ruhunuzda. 375 00:34:37,459 --> 00:34:39,459 Şereften bahsedebilirim 376 00:34:40,876 --> 00:34:42,918 ama savaş çağrımı kabul ederek 377 00:34:43,001 --> 00:34:45,543 zaten Eflak'ı şereflendirdiniz. 378 00:34:46,126 --> 00:34:50,209 Argeş'ten, Curcu'dan, Breila'dan, 379 00:34:50,834 --> 00:34:55,084 Slanik'ten, Bükreş'ten ve Târgovişte'den geldiniz! 380 00:34:55,168 --> 00:34:58,543 [askerler bağırır] 381 00:34:59,418 --> 00:35:00,584 [Vlad] Şimdi! 382 00:35:02,251 --> 00:35:07,709 Birlikte büyük bir zaferin eşiğinde duruyoruz. 383 00:35:08,709 --> 00:35:11,084 Dünyanın en büyük zaferi. 384 00:35:11,168 --> 00:35:13,751 Ölmeye hazır olmayanlar 385 00:35:15,168 --> 00:35:16,668 şimdi gitsin. 386 00:35:18,126 --> 00:35:23,834 Çünkü bu gece yüce Tanrı'nın gazabını yaşatacağız! 387 00:35:24,626 --> 00:35:31,126 Hem de kendine yeni Sezar diyen adamın ta kendisine! 388 00:35:31,209 --> 00:35:32,543 Zafer için! 389 00:35:32,626 --> 00:35:38,626 [savaş naraları] 390 00:35:42,001 --> 00:35:49,001 [uzaktan naralar gelir] 391 00:35:55,668 --> 00:35:59,209 Sultanım, bu gece başka bir arzunuz var mı? 392 00:36:00,043 --> 00:36:04,918 [iç çeker] Hayır, bu kadarı yeterli. 393 00:36:26,376 --> 00:36:29,168 Beni affet Tanrım. 394 00:36:30,293 --> 00:36:32,334 Bunu yapmaya mecburum. 395 00:37:06,543 --> 00:37:09,876 [anlatıcı] Uzakta, Osmanlı kampının ötesinde 396 00:37:09,959 --> 00:37:12,793 binlerce meşale karanlığı aydınlatır. 397 00:37:12,876 --> 00:37:14,668 Ölüm kapıdadır. 398 00:37:15,501 --> 00:37:18,209 [Pogăciaş] Olay oldukça iyi planlanmıştı. 399 00:37:18,293 --> 00:37:23,668 Vlad'ın yine askerlerine Osmanlı teçhizatı giydirdiğini görüyoruz. 400 00:37:23,751 --> 00:37:26,168 Ve Osmanlı kampına yaklaşırken 401 00:37:26,251 --> 00:37:32,459 kişnemesinler diye erkek değil, dişi atlara bindiklerini biliyoruz. 402 00:37:46,709 --> 00:37:48,709 [hep birlikte bağırırlar] 403 00:37:57,168 --> 00:37:58,834 - İçeride mi? - Öyle olmalı. 404 00:38:03,543 --> 00:38:06,168 Sultan'ın çadırında görüşürüz. 405 00:38:06,251 --> 00:38:09,793 [bağırırlar] 406 00:39:07,876 --> 00:39:10,209 [anlatıcı] Osmanlı kampında sessizlik hâkimdir. 407 00:39:18,668 --> 00:39:20,293 Hoo! 408 00:39:23,334 --> 00:39:27,126 [anlatıcı] Ta ki Eflak ordusu karanlığın içinden fışkırana dek. 409 00:39:29,834 --> 00:39:33,168 [savaş naraları] 410 00:39:33,251 --> 00:39:35,918 - Saldırı altındayız! - Alarm! 411 00:39:36,043 --> 00:39:39,293 [gözcü] Alarm! Alarm! 412 00:39:42,334 --> 00:39:45,668 [savaş naraları] 413 00:39:47,001 --> 00:39:53,959 [Hasan] Bu, Kazıklı Voyvoda'nın emriyle yapılan zekice bir saldırıydı. 414 00:39:55,126 --> 00:39:59,793 Askerlerine Türk üniformaları giydirdikten sonra 415 00:39:59,876 --> 00:40:04,834 borazanların gürültüsü eşliğinde Osmanlı kampına saldırmıştı. 416 00:40:04,918 --> 00:40:08,334 [boru sesi] 417 00:40:09,793 --> 00:40:12,918 [Waterson] Önce meşalelerle kolaydaki her şeyi ateşe verirler. 418 00:40:13,001 --> 00:40:16,376 Sonra Eflak askerleri seri bir şekilde yaylarını kuşanıp 419 00:40:16,459 --> 00:40:19,001 baştan sona kampın her yerine saldırırlar. 420 00:40:19,793 --> 00:40:26,543 [savaş naraları] 421 00:40:29,709 --> 00:40:32,543 [kılıç sesleri] 422 00:40:41,501 --> 00:40:43,501 [Eflaklı asker] Çadırları yakın! 423 00:40:45,293 --> 00:40:48,501 [anlatıcı] Şoke olan Osmanlı birlikleri çadırlarından süratle çıkıp 424 00:40:48,584 --> 00:40:50,584 akılalmaz kaosa dâhil olurlar. 425 00:40:50,668 --> 00:40:55,126 Kılık değiştirmiş Eflaklıları kendi adamlarından ayırt edemezler. 426 00:40:57,209 --> 00:40:59,376 [savaş sesleri] 427 00:41:05,876 --> 00:41:10,709 [Pogăciaş] Çadırlarından çıkıp Türklerin Türklere saldırdığını görürler. 428 00:41:10,793 --> 00:41:12,876 Ve sonra herkes birbirine saldırır. 429 00:41:24,334 --> 00:41:28,876 [anlatıcı] O kaosun içinde bir karaltı, kampta sessizce ilerler. 430 00:41:30,918 --> 00:41:33,501 [bağrışmalar] 431 00:41:35,418 --> 00:41:37,626 Hiçbirine nefes aldırmayın! 432 00:41:41,376 --> 00:41:43,876 Hangi cehennemde Galeş? 433 00:41:43,959 --> 00:41:46,334 Saldırın! 434 00:41:46,418 --> 00:41:48,043 Nefes aldırmayın! 435 00:41:48,751 --> 00:41:50,543 - Saldırı altındayız! - Geliyorum. 436 00:41:51,668 --> 00:41:53,501 [yeniçeri] Hey sen! Dur! 437 00:42:04,043 --> 00:42:10,876 [savaşın kaotik sesleri] 438 00:42:32,043 --> 00:42:33,709 Hoş geldin kardeşim.