1
00:00:20,793 --> 00:00:24,709
{\an8}16 HAZİRAN 1462
2
00:00:28,043 --> 00:00:30,043
[Vlad] Mehmet!
3
00:00:32,459 --> 00:00:34,251
Yarın mı gidiyorsunuz?
4
00:00:35,043 --> 00:00:36,376
{\an8}POENARİ KALESİ
5
00:00:36,459 --> 00:00:39,626
{\an8}POENARİ KALESİ
ÜÇ HAFTA ÖNCE
6
00:00:39,751 --> 00:00:40,584
{\an8}Şafakta.
7
00:00:43,543 --> 00:00:45,793
Osmanlılar kuzeye sefere başladı.
8
00:00:50,043 --> 00:00:53,668
[Anastasya'nın sesi yankılanır] Aile
uğruna savaşmaya değer.
9
00:00:59,334 --> 00:01:01,876
[Anastasya] Bedeli ne olursa olsun.
10
00:01:03,626 --> 00:01:05,543
[Anastasya] Bunun sonu ne olacak?
11
00:01:05,626 --> 00:01:06,751
Bilmiyorum.
12
00:01:12,751 --> 00:01:14,834
Ama başka yolu yok.
13
00:01:14,918 --> 00:01:18,584
[Vlad'ın sesi yankılanır] Yok! Yok!
14
00:01:24,501 --> 00:01:25,751
Beni hatırlaman için.
15
00:01:28,209 --> 00:01:30,918
[Anastasya] Aile uğruna savaşmaya değer,
16
00:01:31,918 --> 00:01:33,418
bedeli ne olursa olsun.
17
00:01:38,584 --> 00:01:40,001
[güler]
18
00:01:47,793 --> 00:01:48,834
[Dimitrie] Prensim?
19
00:01:51,543 --> 00:01:52,501
Prensim?
20
00:01:54,668 --> 00:01:55,626
Vlad?
21
00:02:15,251 --> 00:02:17,543
Askerler Târgovişte'ye gitmek için hazır.
22
00:02:20,251 --> 00:02:22,376
Planda bir değişiklik oldu.
23
00:02:51,668 --> 00:02:58,626
{\an8}TÂRGOVİŞTE'YE 12 KM MESAFEDE
OSMANLI KAMPI
24
00:03:13,793 --> 00:03:18,418
Sultanım.
Buraya olabildiğince çabuk döndüm.
25
00:03:30,001 --> 00:03:31,668
Prenses Anastasya nerede?
26
00:03:34,126 --> 00:03:35,709
Nerede dedim?
27
00:03:39,876 --> 00:03:41,584
O öldü.
28
00:03:43,251 --> 00:03:44,709
Öldü mü dedin?
29
00:03:45,584 --> 00:03:48,043
Sana onu canlı getirmeni emretmiştim!
30
00:03:50,293 --> 00:03:55,168
Anastasya kaleden aşağıya atladı.
Argeş Nehri'ne.
31
00:04:05,126 --> 00:04:06,043
[iç çeker]
32
00:04:11,751 --> 00:04:12,626
Radu.
33
00:04:16,793 --> 00:04:20,293
Yanlış yola sapıp abine acıdığın için
34
00:04:20,376 --> 00:04:23,334
prensesin kaçmasına müsaade etmediğine
yemin et.
35
00:04:27,918 --> 00:04:30,834
Size sadakatimi sorgulatacak
bir şey mi yaptım?
36
00:04:44,043 --> 00:04:45,584
[anlatıcı] Osmanlı ve Eflaklılar,
37
00:04:45,668 --> 00:04:49,251
{\an8}Târgovişte'nin dışındaki savaşa
gittikçe yaklaşırken
38
00:04:49,334 --> 00:04:53,209
{\an8}700 kilometre uzakta,
İmparatorluk Hareminde
39
00:04:53,293 --> 00:04:56,251
Vlad'ın casusu için
vakit daralmaya başlamıştır.
40
00:05:07,626 --> 00:05:09,293
[cariyeler gülüşür]
41
00:05:29,043 --> 00:05:33,293
{\an8}[anlatıcı] Eflak boyunca Vlad Dracula'yı
iki hafta kovaladıktan sonra
42
00:05:33,376 --> 00:05:36,459
Fatih Sultan Mehmet
ve yorgun Osmanlı ordusu
43
00:05:36,543 --> 00:05:38,709
Târgovişte'nin dışında kamp kurar.
44
00:05:40,209 --> 00:05:42,793
Başkente saldırmaları an meselesidir.
45
00:05:43,709 --> 00:05:46,543
Osmanlı'nın
Kazıklı Voyvoda olarak tanıdığı adam
46
00:05:46,626 --> 00:05:50,959
civardaki toprakları
bir kabus diyarı hâline getirmiştir.
47
00:05:53,626 --> 00:05:57,543
{\an8}[Waterson] Gece düzenlenen baskınlar,
Eflaklı baskıncılar tarafından
48
00:05:57,626 --> 00:06:02,834
{\an8}Osmanlı kampından alınan muhafızların
gece kampın dışında öldürülmesi…
49
00:06:02,918 --> 00:06:06,084
Yorucu bir yürüyüşün ardından
korku dolu bir gece…
50
00:06:07,293 --> 00:06:10,626
Yine de Mehmet
gittikçe avına yaklaşıyordu.
51
00:06:11,793 --> 00:06:13,876
[Talbot] Mehmet'in başarılı olduğu konu
52
00:06:13,959 --> 00:06:17,876
Yeniçeri askerlerini
ordunun ana parçası olarak tutup
53
00:06:17,959 --> 00:06:20,293
vur-kaç saldırılarıyla
ilgilenmeleri için de
54
00:06:20,376 --> 00:06:22,543
sıradan askerleri yollamasıydı.
55
00:06:23,626 --> 00:06:28,501
{\an8}Âdeta bir silindir gibi yoluna çıkanı ezip
Eflak'ın başkentine gidiyordu.
56
00:06:29,959 --> 00:06:33,418
[anlatıcı] Târgovişte'nin
sadece 12 kilometre ötesinde
57
00:06:33,501 --> 00:06:36,251
Osmanlı kampını bir gerginlik sarar.
58
00:06:37,418 --> 00:06:38,959
Vlad'ın sevgili başkenti
59
00:06:39,043 --> 00:06:42,626
neredeyse Mehmet'in toplarının
atış menziline girmek üzeredir.
60
00:06:47,876 --> 00:06:51,834
[Mehmet] Yarın Târgovişte'yi
bir deprem gibi vurup
61
00:06:51,918 --> 00:06:53,543
bu işe bir son vereceğiz.
62
00:06:56,376 --> 00:06:59,501
Çocuk oyunlarından,
saklambaç oynamaktan bıktım.
63
00:07:00,251 --> 00:07:02,918
Ortaya çıkıp şerefiyle savaşması gerekir.
64
00:07:03,709 --> 00:07:05,584
Onu hafife alma.
65
00:07:07,626 --> 00:07:09,918
O, bu saygıyı hak etmiyor Sultanım.
66
00:07:11,668 --> 00:07:13,251
Size denk olamaz.
67
00:07:14,376 --> 00:07:16,418
Macarlardan haber aldınız mı?
68
00:07:16,959 --> 00:07:21,584
Askerlerimiz kuzeyde
bir gözcü grubu fark edip peşlerine düşmüş
69
00:07:22,668 --> 00:07:24,043
ama kaçmışlar.
70
00:07:24,918 --> 00:07:27,584
Şu an Eflaklılara
bilgi veriyor olabilirler.
71
00:07:27,668 --> 00:07:28,543
[Mehmet] Hmm.
72
00:07:28,626 --> 00:07:32,209
Ya da daha büyük bir
birliğin öncüleri olabilirler.
73
00:07:33,043 --> 00:07:35,376
Peşlerine akıncı yollayalım mı?
74
00:07:35,459 --> 00:07:39,334
- Hayır. Yakında olsunlar.
- Tamam.
75
00:07:40,293 --> 00:07:45,626
Kral Matthias strateji mi yapıyor
yoksa korkuyor mu bilmiyorum
76
00:07:46,251 --> 00:07:48,876
ama Vlad daha son kozunu oynamadı.
77
00:07:52,001 --> 00:07:54,543
[Vlad] Zaferimiz gizliliğe
ve sürate bağlı.
78
00:07:55,543 --> 00:07:59,084
{\an8}İlk birliği Osmanlı askeri kılığında
ben yöneteceğim.
79
00:08:00,043 --> 00:08:02,043
Pozisyon alınca
saldırı işaretini vereceğim.
80
00:08:04,001 --> 00:08:06,918
Osmanlılar alarm verene kadar
81
00:08:07,459 --> 00:08:09,251
iş işten geçecek.
82
00:08:09,876 --> 00:08:12,168
Çoktan ölmüş olacaklar.
83
00:08:12,668 --> 00:08:15,626
Vlad Dracula'nın son bir
zar atma şansı var.
84
00:08:15,709 --> 00:08:17,876
Ve gece saldırısı yapmayı tercih ediyor.
85
00:08:17,959 --> 00:08:20,668
Dimitrie, beş bin askerle batıdan saldır.
86
00:08:20,751 --> 00:08:25,334
Aynı anda Galeş, beş bin adamla
daha kuzeydoğudan saldıracaksın.
87
00:08:25,834 --> 00:08:27,334
Aksaklık istemiyorum.
88
00:08:27,834 --> 00:08:28,918
Tabii Prensim.
89
00:08:29,668 --> 00:08:34,251
Ama daha fazla esir almak
ya da kamptan adam öldürmek için değil,
90
00:08:34,334 --> 00:08:35,543
daha büyük bir plan kuruyor.
91
00:08:37,709 --> 00:08:39,793
Türklerin hepsini öldürün.
92
00:08:45,126 --> 00:08:48,918
Osmanlı iki cepheden saldırıya uğrayınca
93
00:08:50,251 --> 00:08:52,251
Sultan'ın çadırına gireceğim
94
00:08:53,293 --> 00:08:55,168
ve yılanın başını ezeceğim.
95
00:08:57,209 --> 00:08:59,418
[Talbot] Sultan'ı öldürmeyi istiyor.
96
00:08:59,501 --> 00:09:02,334
Mehmet'i bulup öldürerek savaşı bitirmeyi
97
00:09:02,418 --> 00:09:05,876
ve dolayısıyla Osmanlı'nın gücünü
düşürmeyi umuyor.
98
00:09:05,959 --> 00:09:08,459
Onları tekrar bir iç savaşa
sürüklemeyi istiyor.
99
00:09:08,543 --> 00:09:12,376
Bu, abartılı bir şey değildi,
mümkün bir hedefti.
100
00:09:16,918 --> 00:09:22,501
[Hasan] Bu plan yeni sayılmazdı.
Vlad Tepeş gece saldırısı için
101
00:09:22,584 --> 00:09:25,709
Büyük İskender'in planını kullanmıştı.
102
00:09:26,918 --> 00:09:29,459
{\an8}Vlad, Büyük İskender'in
103
00:09:29,543 --> 00:09:35,376
{\an8}Perslilere ve Daryus'a karşı kullandığı
stratejinin aynısını uygulamıştı.
104
00:09:35,459 --> 00:09:38,043
Gaugamela Muharebesi'nde
105
00:09:38,126 --> 00:09:42,168
Büyük İskender'in
Darius'a saldırmadaki ana amacı
106
00:09:42,251 --> 00:09:45,251
Darius'un hayatına son vermekti.
107
00:09:45,334 --> 00:09:51,959
Darius'u öldürdüğü an
Pers ordusunun yıkılacağını biliyordu.
108
00:09:52,043 --> 00:09:58,376
Vlad da gece saldırısıyla
Sultan'ı öldürmek istiyordu.
109
00:10:00,084 --> 00:10:03,543
[anlatıcı] Vlad Dracula'nın
on yıldır aradığı intikam vakti
110
00:10:03,626 --> 00:10:04,918
nihayet gelmişti.
111
00:10:09,209 --> 00:10:10,959
{\an8}OSMANLI İMPARATORLUĞU SARAYI, 1452
112
00:10:11,043 --> 00:10:13,876
{\an8}KONSTANTİNOPOLİS'İN FETHEDİLMESİNDEN
SEKİZ AY ÖNCE
113
00:10:15,043 --> 00:10:16,834
Hançeriniz, Prens.
114
00:10:18,668 --> 00:10:20,043
Hı hı.
115
00:10:24,001 --> 00:10:25,834
Ve diğeri de.
116
00:10:29,376 --> 00:10:33,501
Sultan benim yakın dostum. Tamam mı?
117
00:10:54,209 --> 00:10:55,959
Hem çok yakın
118
00:10:56,043 --> 00:10:57,918
hem de uzaktasın.
119
00:11:00,293 --> 00:11:04,959
Sen Büyük Zağanos Paşa olmalısın.
Mehmet'in gerçek sağ kolu
120
00:11:06,126 --> 00:11:07,001
[Zağanos] Hmm.
121
00:11:08,334 --> 00:11:11,459
Tavsiyelerini Halil Paşa'dan bile
çok dinliyormuş, öyle mi?
122
00:11:12,334 --> 00:11:16,418
Veziriazam ve ben,
bugün onunla görüşmeni istemedik.
123
00:11:16,501 --> 00:11:21,501
Ama Sultanımızın hayır işlerine
biraz zaafı var.
124
00:11:24,543 --> 00:11:25,876
[Vlad] Hmm.
125
00:11:27,334 --> 00:11:28,626
Birimiz prensiz.
126
00:11:30,418 --> 00:11:34,668
Diğeri ise asilzade kılığına girmiş
bir domuz çiftçisi.
127
00:11:34,751 --> 00:11:35,918
[Zağanos güler]
128
00:11:37,334 --> 00:11:41,501
Selam vermeyi unutma.
Hain baban için işe yaramamıştı
129
00:11:42,209 --> 00:11:44,501
ama sen talimli gibi görünüyorsun.
130
00:11:47,959 --> 00:11:51,834
Kardeşim Vlad.
Zağanos Paşa ile tanışmışsın.
131
00:11:51,918 --> 00:11:53,918
- Ne hoş bir sürpriz.
- Kardeşim Mehmet.
132
00:12:35,626 --> 00:12:36,959
Sultanım.
133
00:12:41,834 --> 00:12:44,084
- Küçük kardeşim.
- Seni görmek güzel.
134
00:12:44,168 --> 00:12:45,126
[Vlad] Hı hı.
135
00:12:47,209 --> 00:12:49,251
Başınız sağ olsun Sultanım.
136
00:12:50,751 --> 00:12:53,459
Babanızın bilgeliğini özleyeceğiz.
137
00:12:55,001 --> 00:12:57,834
Onu üzenlere gösterdiği sabrı da.
138
00:13:00,334 --> 00:13:02,501
Mehmet.[boğazını temizler]
139
00:13:04,876 --> 00:13:06,418
Sultanım.
140
00:13:06,501 --> 00:13:10,209
Tahtıma geri çıkmak için
birkaç yüz asker istemeye geldim.
141
00:13:10,293 --> 00:13:14,793
Böylece Eflak'ta yine
güvendiğin bir müttefikin olabilir.
142
00:13:16,876 --> 00:13:21,084
Şimdi ufak çarpışmaların
sırası değil Prens Vlad.
143
00:13:21,168 --> 00:13:25,793
Romalılarla olan savaş ufukta
ve Konstantinopolis'i almak istiyorum.
144
00:13:36,126 --> 00:13:39,043
- Mehmet.
- Sultan'la konuşuyorsun! Yerini bil!
145
00:13:39,126 --> 00:13:40,334
Bu saraydan ayrılırken
146
00:13:40,418 --> 00:13:43,334
ne zaman ihtiyacım olursa
yardım edeceğine yemin etmiştin.
147
00:13:43,418 --> 00:13:44,376
Yardımın gerekiyor.
148
00:13:44,459 --> 00:13:46,209
[Radu] Sultana saygı göstereceksin!
149
00:13:46,293 --> 00:13:48,918
Artık burada esir değilim
ve benim bakıcım değilsin.
150
00:13:49,001 --> 00:13:53,251
Ama benim salonumdasın
ve yardım istediğin benim.
151
00:13:53,334 --> 00:13:54,959
- Biz sana yardımı…
- "Biz" mi?
152
00:13:56,501 --> 00:13:57,376
Dışarı!
153
00:13:58,918 --> 00:14:00,001
Hepiniz!
154
00:14:11,251 --> 00:14:12,543
[iç çeker]
155
00:14:12,626 --> 00:14:13,584
Kardeşim.
156
00:14:16,293 --> 00:14:19,834
Kardeşim biraz… Biraz sabır göster bana.
157
00:14:20,584 --> 00:14:22,001
Sadık ol.
158
00:14:22,084 --> 00:14:23,043
Vlad.
159
00:14:23,793 --> 00:14:28,209
Surların arkasında saklanan
açgözlü Romalılarla savaşmama yardım et.
160
00:14:29,501 --> 00:14:34,793
Sözüm söz, Konstantinopolis'i alınca
ihtiyacın olan asker ve silahı vereceğim.
161
00:14:35,376 --> 00:14:38,251
Senin paralı askerin
olmak istemiyorum Mehmet.
162
00:14:38,334 --> 00:14:40,668
Sahip olduğum tek mirasım bu.
163
00:14:40,751 --> 00:14:43,209
Tahta şimdi geçmezsem
sonsuza dek kaybedebilirim.
164
00:14:43,293 --> 00:14:45,126
Mehmet, bir kardeşin olarak soruyorum…
165
00:14:45,209 --> 00:14:46,793
Sana cömertçe burada,
166
00:14:46,876 --> 00:14:50,043
Edirne'de ailene katılma
teklifinde bulundum.
167
00:14:58,126 --> 00:15:00,376
Bunu tekrar teklif etmeyeceğim.
168
00:15:13,043 --> 00:15:14,584
Tarih boyunca pek çokları
169
00:15:15,959 --> 00:15:18,293
Konstantinopolis surlarında öldü.
170
00:15:20,959 --> 00:15:22,376
Sultanım.
171
00:15:23,834 --> 00:15:26,584
Gayretlerinizde bol şans dilerim.
172
00:15:49,751 --> 00:15:51,834
{\an8}[anlatıcı] Târgovişte'nin hemen dışında,
173
00:15:52,709 --> 00:15:58,126
{\an8}Osmanlı'nın başkente yapacağı kuşatmanın
son hazırlıkları yoğunlaşmaya başlar.
174
00:15:58,793 --> 00:16:01,376
[Mahmut Paşa] Vlad'ın casuslarından birini
bulduk Sultanım.
175
00:16:01,459 --> 00:16:03,126
[Mehmet] Onu bana getirin.
176
00:16:03,209 --> 00:16:07,751
[anlatıcı] Sultan'ın kampında casus
ve suikastçılar olduğu söylentileri de.
177
00:16:08,584 --> 00:16:11,418
[Talbot] Osmanlı kampında
Vlad'ın casuslarının olması
178
00:16:11,501 --> 00:16:15,334
bir ihtimal değil, neredeyse kesindi.
Bunun örnekleri var.
179
00:16:15,418 --> 00:16:20,001
1389'da Sultan Birinci Murat,
bir haçlı ordusunu yok ettikten sonra
180
00:16:20,084 --> 00:16:23,418
düşman ordusu tarafından
kampta suikasta uğramıştı.
181
00:16:28,793 --> 00:16:30,501
Hiç şüphelenmiyorlar.
182
00:16:44,501 --> 00:16:47,751
{\an8}İMPARATORLUK HAREMİ
183
00:16:55,293 --> 00:16:56,918
Gülbahar Sultan'ın akşam yemeği.
184
00:17:18,876 --> 00:17:19,959
Mara Hatun.
185
00:17:20,793 --> 00:17:25,251
Gülbahar Sultan'ın yemeğini getirdim.
En sevdiği yemek.
186
00:17:27,834 --> 00:17:29,793
Ne kadar da düşüncelisin canım.
187
00:17:31,543 --> 00:17:34,084
Ama maalesef bu akşam yemek yemeyecek.
188
00:17:36,584 --> 00:17:38,334
[kekeler] Bir şey mi oldu?
189
00:17:38,418 --> 00:17:40,376
Zavallı şey.
190
00:17:40,459 --> 00:17:44,293
Nasıl oldu bilmiyorum ama
birkaç gece önce biri yatak odasına girmiş
191
00:17:45,043 --> 00:17:47,334
ve onu gerçekten çok korkutmuş.
192
00:17:49,459 --> 00:17:51,793
O zamandan beri de pek iştahı yok.
193
00:17:51,876 --> 00:17:53,084
Bu korkunç.
194
00:17:53,376 --> 00:17:54,668
Hı hı.
195
00:17:54,751 --> 00:17:57,626
Umarım hanımımızın iştahı yerine gelir.
196
00:18:02,043 --> 00:18:04,501
Otur lütfen. Otur canım.
197
00:18:07,209 --> 00:18:08,501
Israr ediyorum.
198
00:18:13,126 --> 00:18:16,043
Bir tane varsa
o zaman başkaları da vardır.
199
00:18:16,126 --> 00:18:18,001
Bakalım ne biliyormuş.
200
00:18:25,876 --> 00:18:28,126
[Mahmut] Askerlerimizin üniformasını
giyiyordu.
201
00:18:28,209 --> 00:18:30,959
Topumuzu bozarken yakalandı.
202
00:18:31,793 --> 00:18:33,793
Ve adamımızı bıçakladı.
203
00:18:35,376 --> 00:18:37,376
Ağzını bıçak açmıyor.
204
00:18:37,959 --> 00:18:38,834
[Mehmet] Hmm.
205
00:18:45,709 --> 00:18:48,876
[Mehmet] Prens Vlad'ın
kirli işlerine bakıyorsun, öyle mi?
206
00:18:51,209 --> 00:18:52,751
[Mehmet hançerini çıkarır]
207
00:18:54,376 --> 00:18:59,501
Belki de Târgovişte'yi
un ufak etmeden önce
208
00:18:59,584 --> 00:19:04,959
büyük, güzel silahlarımıza
şöyle bir bakmak istemişsindir.
209
00:19:05,043 --> 00:19:06,334
- [tükürür]
- [kılıç çekme sesleri]
210
00:19:06,418 --> 00:19:08,626
[Mahmut] Sultanım,
bırakın kellesini alayım.
211
00:19:19,584 --> 00:19:20,626
[hafifçe güler]
212
00:19:27,918 --> 00:19:30,418
Kampta başka casus var mı?
213
00:19:36,293 --> 00:19:37,918
Vlad Dracula nerede?
214
00:19:41,918 --> 00:19:44,209
Söylediklerimi hiç anlayamıyorsun.
215
00:19:47,251 --> 00:19:48,584
Yoksa anlıyor musun?
216
00:19:50,918 --> 00:19:52,876
- Radu.
- Sultanım.
217
00:19:53,543 --> 00:19:55,126
Şu Eflaklıya söyle,
218
00:19:55,209 --> 00:19:59,709
eğer Vlad'ın yerini söyler
ve diğer casusları ele verirse
219
00:19:59,793 --> 00:20:03,793
ona hayatı boyunca hiç görmediği kadar
gümüş vereceğim.
220
00:20:09,834 --> 00:20:12,668
[Mara] Bu güzel yüzün
boşa harcanması çok yazık olacak.
221
00:20:13,709 --> 00:20:14,834
Ye lütfen.
222
00:20:17,001 --> 00:20:21,626
Ben aç değilim hanımım.
İşlerimi bitirmem gerek.
223
00:20:24,001 --> 00:20:25,668
Nereliydin sen…
224
00:20:26,709 --> 00:20:27,668
Elena.
225
00:20:27,751 --> 00:20:28,709
Elena.
226
00:20:30,876 --> 00:20:32,084
Bulgaristan.
227
00:20:32,459 --> 00:20:33,543
Hmm.
228
00:20:35,084 --> 00:20:38,043
Belki biraz daha kuzey olabilir mi?
229
00:20:40,334 --> 00:20:41,543
Eflak?
230
00:20:44,168 --> 00:20:46,376
Sultanım, sahiden gitmeliyim.
231
00:20:57,876 --> 00:20:59,793
[Radu, Rumence] Prens Vlad nerede?
232
00:21:00,584 --> 00:21:01,876
Eğer söylersen Sultanımız
233
00:21:01,959 --> 00:21:06,459
hayatında görüp görebileceğinden fazla
gümüş verecek.
234
00:21:06,543 --> 00:21:08,168
Canın cehenneme hain!
235
00:21:08,251 --> 00:21:13,334
Hemen söylemezsen sana yardım edemem.
236
00:21:18,209 --> 00:21:19,626
Ona bir daha sor.
237
00:21:19,709 --> 00:21:24,543
Ama bu sefer
eğer duymak istediğimi söylemezse
238
00:21:24,626 --> 00:21:28,793
onu ikiye bölüp bağırsaklarını
kargalara yem edeceğim.
239
00:21:34,459 --> 00:21:36,251
[Mara] Sana para mı veriyor?
240
00:21:38,543 --> 00:21:40,918
Yoksa sevdiğin birini mi tutuyor?
241
00:21:45,209 --> 00:21:46,876
[Radu, Rumence] Eğer söylemezsen
242
00:21:48,126 --> 00:21:50,543
Sultanım seni ikiye bölüp
243
00:21:51,126 --> 00:21:55,626
bağırsaklarını kargalara yem edecek.
244
00:21:59,501 --> 00:22:01,209
Boşa vakit harcıyoruz.
245
00:22:01,959 --> 00:22:04,126
- [Mehmet] İdam edin onu.
- [Radu] Durun!
246
00:22:07,834 --> 00:22:10,876
Yoksulsun. Ve bir kadınsın.
247
00:22:12,126 --> 00:22:15,209
Ve bu dünyada
çakalların merhametine kalırsın.
248
00:22:18,209 --> 00:22:21,126
Bu durumda
seçim şansının olmadığı ortada canım.
249
00:22:23,209 --> 00:22:28,251
[iç çeker] Teşekkürler Prenses Mara.
250
00:22:30,668 --> 00:22:32,584
Bir kere daha deneyeceğim.
251
00:22:50,793 --> 00:22:53,918
[Rumence] Prens Vlad'ın kardeşiyim.
252
00:22:56,084 --> 00:22:58,251
Yardım etmek istiyorum.
253
00:23:00,334 --> 00:23:05,793
Ona bir haber yollamam gerek.
Yardım eder misin?
254
00:23:13,168 --> 00:23:17,793
[Rumence] Mektubunu ahırın
en uç köşesindeki su kabının altına bırak.
255
00:23:19,334 --> 00:23:23,709
Haberini Prens Vlad'a ulaştıracak biri
bekliyor olacak.
256
00:23:25,168 --> 00:23:26,209
Güzel...
257
00:23:27,543 --> 00:23:29,876
Şimdi suratıma tükür
258
00:23:29,959 --> 00:23:34,626
ve Dracula'ya hainlik ettiğimi söyle.
259
00:23:35,918 --> 00:23:38,084
Lanet olası hain!
260
00:23:38,584 --> 00:23:39,918
[casus acıyla bağırır]
261
00:23:46,793 --> 00:23:50,043
Gümüşü kıçınıza sokacakmışsınız.
262
00:23:51,751 --> 00:23:52,626
[güler]
263
00:23:53,459 --> 00:23:56,126
Maalesef yanlış tarafı seçtin.
264
00:23:57,334 --> 00:24:00,834
[kekeler] Ama Prenses, ben sadece…
265
00:24:11,126 --> 00:24:15,501
Eflaklıların sadakati takdire şayan.
266
00:24:16,251 --> 00:24:18,709
Ama merak etme,
sana son bir seçenek daha sunacağım.
267
00:24:25,626 --> 00:24:26,751
Ölüm şeklin.
268
00:24:29,501 --> 00:24:30,751
İdam edin onu.
269
00:25:04,626 --> 00:25:06,834
[Radu] Abi! Abi, bekle!
270
00:25:08,168 --> 00:25:09,584
{\an8}[Vlad] Söylenecek bir şey yok.
271
00:25:09,668 --> 00:25:11,418
{\an8}Bizimle burada kal, lütfen!
272
00:25:11,501 --> 00:25:15,834
Peki ne yapayım, ha?
Sultan'ın onayı için diz mi çökeyim?
273
00:25:16,709 --> 00:25:18,418
- [Vlad güler]
- Abi.
274
00:25:22,418 --> 00:25:26,459
Abi, biz senin aileniz. [nefes nefese]
275
00:25:28,168 --> 00:25:31,084
Benim ailem sensin. Mehmet değil.
276
00:25:33,709 --> 00:25:35,668
Vlad.
277
00:25:37,251 --> 00:25:38,168
Ne?
278
00:25:39,418 --> 00:25:42,543
Yine üçümüz birlikte olalım istiyorum,
tamam mı?
279
00:25:42,626 --> 00:25:44,626
Tıpkı çocukluğumuzdaki gibi.
280
00:25:44,709 --> 00:25:50,376
Küçük kardeşim.
Onlar eskide kaldı. Dünya değişti.
281
00:25:52,001 --> 00:25:52,918
Ama…
282
00:25:59,584 --> 00:26:00,459
Ama…
283
00:26:01,918 --> 00:26:04,293
Konstantinopolis'i aldıktan sonra
284
00:26:04,376 --> 00:26:06,459
Mehmet yardım edeceğine söz verdi…
285
00:26:06,959 --> 00:26:08,251
Gözlerini aç Radu.
286
00:26:09,001 --> 00:26:12,793
Sadakatine karşılık
Sultan'ın sana ne vadettiğine dikkat et.
287
00:26:33,418 --> 00:26:35,834
[iç çeker]
288
00:27:03,876 --> 00:27:05,668
Öğrendiğime göre
289
00:27:06,459 --> 00:27:11,043
akşam namazından sonra
Sultan çadırında olacakmış.
290
00:27:11,543 --> 00:27:13,668
Yalnız ve savunmasız.
291
00:27:14,251 --> 00:27:16,168
Acele etmeliyiz.
292
00:27:18,084 --> 00:27:20,043
Casusun saldırıdan haberi var mı?
293
00:27:20,793 --> 00:27:22,293
Yeterince biliyor.
294
00:27:24,501 --> 00:27:25,584
Prensim,
295
00:27:27,209 --> 00:27:29,918
bölge yeniçeri kaynıyor olacak.
296
00:27:31,418 --> 00:27:33,501
Dikkatlerini dağıtacağız.
297
00:27:39,334 --> 00:27:41,626
Şimdi Mehmet'e gelelim.
298
00:27:56,209 --> 00:27:58,501
[anlatıcı] Güneş,
Karpatların ardında batarken
299
00:27:59,168 --> 00:28:01,834
Vlad'ın adamları
Osmanlı kampına yapacakları
300
00:28:01,918 --> 00:28:03,751
büyük sürpriz saldırı için hazırlanır.
301
00:28:06,334 --> 00:28:10,793
Kalan yaklaşık on bin asker
aynı zamanda en güçlü savaşçılardır.
302
00:28:10,876 --> 00:28:16,168
{\an8}Şimdi, Romanya tarih yazımıyla ilgili
bir fikir vardı
303
00:28:16,251 --> 00:28:23,043
{\an8}ve bazı milliyetçi tarihçiler
bu fikri hâlâ desteklemektedir.
304
00:28:23,126 --> 00:28:27,793
Romanyalı Voyvodaların
savaşa köylü getirdiği söylenirdi.
305
00:28:27,876 --> 00:28:31,334
Ve bu tabii ki saçma bir şey.
306
00:28:31,418 --> 00:28:35,668
Köylüyse silah verseniz bile
meydan savaşında savaşamaz.
307
00:28:35,751 --> 00:28:38,209
Çünkü tek bir yeniçeri
308
00:28:38,293 --> 00:28:42,626
on tane herhangi bir silahla kuşanmış
köylüyle karşılaşırsa
309
00:28:42,709 --> 00:28:46,709
o on kişi beş dakika asla dayanamaz.
310
00:28:48,959 --> 00:28:54,126
[anlatıcı] Sadece birkaç kilometre ötede,
Osmanlı kampı oldukça sessizdir.
311
00:28:55,043 --> 00:28:56,876
Güneş battıktan sonra Sultan
312
00:28:56,959 --> 00:29:01,334
ordunun büyük bir bölümüne
çadırlarına çekilmeleri emrini verir.
313
00:29:01,459 --> 00:29:04,626
[Talbot] Bu noktada Osmanlı ordusu
oldukça gergindi.
314
00:29:04,709 --> 00:29:10,626
Sürekli pusuya düşürülmeye alışmışlardı
ve bu da panik yaratıyordu.
315
00:29:12,334 --> 00:29:16,751
Mehmet, güneş battıktan sonra
askerlerine çadırlarına çekilmelerini
316
00:29:16,834 --> 00:29:20,834
ve orada kalmalarını emrederek
bir disiplin sağlamaya çalışıyordu.
317
00:29:22,543 --> 00:29:25,043
Nöbet tutan görevli birlikleri de vardı.
318
00:29:25,126 --> 00:29:28,168
Ama onlar dışında,
kamptaki gece hareketliliği
319
00:29:28,251 --> 00:29:29,834
en düşük seviyedeydi.
320
00:29:33,626 --> 00:29:35,626
[iç çeker]
321
00:29:38,043 --> 00:29:44,293
Sultanım, nöbetçiler hariç olmak üzere,
emrinizce askerler çadırlarına çekildi.
322
00:29:49,209 --> 00:29:50,543
Mahmut Paşa.
323
00:29:52,084 --> 00:29:53,293
Evet, Sultanım?
324
00:29:56,834 --> 00:29:59,209
Gitmeden bize bir manzume oku.
325
00:30:00,834 --> 00:30:02,293
Bu lekelenmiş dünyada
326
00:30:02,376 --> 00:30:05,668
hâlâ güzel bir şeylerin olduğunu
hatırlatması için.
327
00:30:09,293 --> 00:30:10,168
Ben…
328
00:30:13,168 --> 00:30:15,043
Şeref duyarım Sultanım.
329
00:30:28,459 --> 00:30:32,043
Gülden sebep paramparça oldum.
330
00:30:34,834 --> 00:30:37,959
Neyleyeyim ben gül bahçesini?
331
00:30:40,251 --> 00:30:41,834
Sen olmadan
332
00:30:42,626 --> 00:30:43,793
Cananım
333
00:30:46,001 --> 00:30:49,459
Neyleyeyim bu hayatı, bu dünyayı?
334
00:30:54,918 --> 00:30:58,834
İki cihanda benden bir başkası
görse yüzünü,
335
00:30:58,918 --> 00:31:01,543
O anda gözlerim kanla dolar
336
00:31:02,418 --> 00:31:04,168
Neyleyeyim hayatı?
337
00:31:08,501 --> 00:31:13,334
Dudaklarını hatırladıkça cananım,
Arada içerim ama
338
00:31:14,918 --> 00:31:19,209
Gönlümde kan varken
Neyleyeyim kırmızı şarabı?
339
00:31:28,459 --> 00:31:31,418
Kokulu bir gül bahçesinin yanında
340
00:31:34,084 --> 00:31:37,168
Bir lale nedir ki sahranın ortasında?
341
00:31:39,834 --> 00:31:42,501
Eğer ışıltılı yüzün orada yoksa
342
00:31:43,334 --> 00:31:46,209
Neyleyeyim cennetteki mehtabı?
343
00:31:48,376 --> 00:31:51,918
Gönle ulaşmak için canımı feda edeceğim
344
00:31:53,626 --> 00:31:56,168
Ve o bülbülü çağıracağım
345
00:31:56,834 --> 00:31:58,626
Seni hatırladığımda
346
00:32:14,376 --> 00:32:17,001
İyi geceler Mahmut Paşa.
347
00:32:25,459 --> 00:32:28,584
[tekinsiz müzik]
348
00:32:32,001 --> 00:32:34,376
[genç Mehmet] Vlad. Eflak işi.
349
00:32:35,293 --> 00:32:37,543
[genç Vlad güler]
350
00:32:37,626 --> 00:32:39,001
Biz aileyiz.
351
00:32:47,709 --> 00:32:50,543
[Mehmet] Delilik bu!
Neden yapıyorsun bunu?
352
00:32:50,626 --> 00:32:52,876
Baba, bunu nasıl yaparsın?
353
00:32:57,334 --> 00:32:59,626
Bir kere daha! İntikamımı alacağım!
354
00:32:59,709 --> 00:33:01,959
[genç Mehmet] Sana iyi bakacağız.
355
00:33:03,418 --> 00:33:04,709
Kardeşim Mehmet.
356
00:33:04,793 --> 00:33:08,209
[Mara] Mehmet, bundan uzun yıllar önce
kapımıza gelen
357
00:33:08,293 --> 00:33:09,626
o küçük çocuğu unut.
358
00:33:09,709 --> 00:33:11,584
O çocuk artık yok.
359
00:33:11,668 --> 00:33:15,459
[Mehmet] Kardeşim, biraz…
Biraz sabır göster bana.
360
00:33:16,168 --> 00:33:17,126
Sadık ol.
361
00:33:17,793 --> 00:33:19,668
Mehmet, kardeşin olarak soruyorum.
362
00:33:19,751 --> 00:33:21,376
Sana cömertçe burada,
363
00:33:21,459 --> 00:33:24,418
Edirne'de ailene katılma
teklifinde bulundum.
364
00:33:24,501 --> 00:33:25,543
[genç Vlad güler]
365
00:33:25,626 --> 00:33:30,459
Mehmet değil, Eflak senin mezarın olacak.
366
00:33:30,543 --> 00:33:34,126
[müzik yükselir]
367
00:33:34,918 --> 00:33:36,251
[Vlad] Yüce tanrım,
368
00:33:36,334 --> 00:33:38,876
bu savaşta ordumuzu kutsa ve bağışla.
369
00:33:41,834 --> 00:33:46,668
Baba, oğul ve kutsal ruh adına. Amen.
370
00:33:51,418 --> 00:33:52,876
[nefes verir]
371
00:34:02,376 --> 00:34:05,793
Osmanlılara
Sultan'dan bile çok benzemişsiniz.
372
00:34:07,168 --> 00:34:08,168
Hah.
373
00:34:12,751 --> 00:34:18,584
Bu Osmanlı paçavrası altında
Eflaklı savaş lordunun kalbi atıyor.
374
00:34:29,334 --> 00:34:35,001
Size Tanrı'yı anlatabilirim.
Ama o zaten ruhunuzda.
375
00:34:37,459 --> 00:34:39,459
Şereften bahsedebilirim
376
00:34:40,876 --> 00:34:42,918
ama savaş çağrımı kabul ederek
377
00:34:43,001 --> 00:34:45,543
zaten Eflak'ı şereflendirdiniz.
378
00:34:46,126 --> 00:34:50,209
Argeş'ten, Curcu'dan, Breila'dan,
379
00:34:50,834 --> 00:34:55,084
Slanik'ten, Bükreş'ten
ve Târgovişte'den geldiniz!
380
00:34:55,168 --> 00:34:58,543
[askerler bağırır]
381
00:34:59,418 --> 00:35:00,584
[Vlad] Şimdi!
382
00:35:02,251 --> 00:35:07,709
Birlikte büyük bir zaferin
eşiğinde duruyoruz.
383
00:35:08,709 --> 00:35:11,084
Dünyanın en büyük zaferi.
384
00:35:11,168 --> 00:35:13,751
Ölmeye hazır olmayanlar
385
00:35:15,168 --> 00:35:16,668
şimdi gitsin.
386
00:35:18,126 --> 00:35:23,834
Çünkü bu gece
yüce Tanrı'nın gazabını yaşatacağız!
387
00:35:24,626 --> 00:35:31,126
Hem de kendine yeni Sezar diyen adamın
ta kendisine!
388
00:35:31,209 --> 00:35:32,543
Zafer için!
389
00:35:32,626 --> 00:35:38,626
[savaş naraları]
390
00:35:42,001 --> 00:35:49,001
[uzaktan naralar gelir]
391
00:35:55,668 --> 00:35:59,209
Sultanım, bu gece
başka bir arzunuz var mı?
392
00:36:00,043 --> 00:36:04,918
[iç çeker] Hayır, bu kadarı yeterli.
393
00:36:26,376 --> 00:36:29,168
Beni affet Tanrım.
394
00:36:30,293 --> 00:36:32,334
Bunu yapmaya mecburum.
395
00:37:06,543 --> 00:37:09,876
[anlatıcı] Uzakta,
Osmanlı kampının ötesinde
396
00:37:09,959 --> 00:37:12,793
binlerce meşale karanlığı aydınlatır.
397
00:37:12,876 --> 00:37:14,668
Ölüm kapıdadır.
398
00:37:15,501 --> 00:37:18,209
[Pogăciaş] Olay oldukça iyi planlanmıştı.
399
00:37:18,293 --> 00:37:23,668
Vlad'ın yine askerlerine
Osmanlı teçhizatı giydirdiğini görüyoruz.
400
00:37:23,751 --> 00:37:26,168
Ve Osmanlı kampına yaklaşırken
401
00:37:26,251 --> 00:37:32,459
kişnemesinler diye erkek değil,
dişi atlara bindiklerini biliyoruz.
402
00:37:46,709 --> 00:37:48,709
[hep birlikte bağırırlar]
403
00:37:57,168 --> 00:37:58,834
- İçeride mi?
- Öyle olmalı.
404
00:38:03,543 --> 00:38:06,168
Sultan'ın çadırında görüşürüz.
405
00:38:06,251 --> 00:38:09,793
[bağırırlar]
406
00:39:07,876 --> 00:39:10,209
[anlatıcı] Osmanlı kampında
sessizlik hâkimdir.
407
00:39:18,668 --> 00:39:20,293
Hoo!
408
00:39:23,334 --> 00:39:27,126
[anlatıcı] Ta ki Eflak ordusu
karanlığın içinden fışkırana dek.
409
00:39:29,834 --> 00:39:33,168
[savaş naraları]
410
00:39:33,251 --> 00:39:35,918
- Saldırı altındayız!
- Alarm!
411
00:39:36,043 --> 00:39:39,293
[gözcü] Alarm! Alarm!
412
00:39:42,334 --> 00:39:45,668
[savaş naraları]
413
00:39:47,001 --> 00:39:53,959
[Hasan] Bu, Kazıklı Voyvoda'nın
emriyle yapılan zekice bir saldırıydı.
414
00:39:55,126 --> 00:39:59,793
Askerlerine Türk üniformaları
giydirdikten sonra
415
00:39:59,876 --> 00:40:04,834
borazanların gürültüsü eşliğinde
Osmanlı kampına saldırmıştı.
416
00:40:04,918 --> 00:40:08,334
[boru sesi]
417
00:40:09,793 --> 00:40:12,918
[Waterson] Önce meşalelerle
kolaydaki her şeyi ateşe verirler.
418
00:40:13,001 --> 00:40:16,376
Sonra Eflak askerleri
seri bir şekilde yaylarını kuşanıp
419
00:40:16,459 --> 00:40:19,001
baştan sona kampın her yerine saldırırlar.
420
00:40:19,793 --> 00:40:26,543
[savaş naraları]
421
00:40:29,709 --> 00:40:32,543
[kılıç sesleri]
422
00:40:41,501 --> 00:40:43,501
[Eflaklı asker] Çadırları yakın!
423
00:40:45,293 --> 00:40:48,501
[anlatıcı] Şoke olan Osmanlı birlikleri
çadırlarından süratle çıkıp
424
00:40:48,584 --> 00:40:50,584
akılalmaz kaosa dâhil olurlar.
425
00:40:50,668 --> 00:40:55,126
Kılık değiştirmiş Eflaklıları
kendi adamlarından ayırt edemezler.
426
00:40:57,209 --> 00:40:59,376
[savaş sesleri]
427
00:41:05,876 --> 00:41:10,709
[Pogăciaş] Çadırlarından çıkıp
Türklerin Türklere saldırdığını görürler.
428
00:41:10,793 --> 00:41:12,876
Ve sonra herkes birbirine saldırır.
429
00:41:24,334 --> 00:41:28,876
[anlatıcı] O kaosun içinde bir karaltı,
kampta sessizce ilerler.
430
00:41:30,918 --> 00:41:33,501
[bağrışmalar]
431
00:41:35,418 --> 00:41:37,626
Hiçbirine nefes aldırmayın!
432
00:41:41,376 --> 00:41:43,876
Hangi cehennemde Galeş?
433
00:41:43,959 --> 00:41:46,334
Saldırın!
434
00:41:46,418 --> 00:41:48,043
Nefes aldırmayın!
435
00:41:48,751 --> 00:41:50,543
- Saldırı altındayız!
- Geliyorum.
436
00:41:51,668 --> 00:41:53,501
[yeniçeri] Hey sen! Dur!
437
00:42:04,043 --> 00:42:10,876
[savaşın kaotik sesleri]
438
00:42:32,043 --> 00:42:33,709
Hoş geldin kardeşim.