1 00:00:07,084 --> 00:00:10,418 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:20,293 --> 00:00:25,543 {\an8}16 HAZİRAN 1462 3 00:00:32,709 --> 00:00:33,834 Yarın mı gidiyorsun? 4 00:00:35,168 --> 00:00:39,501 {\an8}POENARI ŞATOSU ÜÇ HAFTA ÖNCESİ 5 00:00:39,584 --> 00:00:40,501 {\an8}Şafakla. 6 00:00:43,418 --> 00:00:45,959 Osmanlılar kuzeye ilerliyor. 7 00:01:03,626 --> 00:01:05,084 Bunun sonu ne olacak? 8 00:01:05,584 --> 00:01:06,418 Bilmiyorum. 9 00:01:12,959 --> 00:01:14,834 Ama başka yolu yok. 10 00:01:24,793 --> 00:01:26,126 Sana beni hatırlatsın. 11 00:01:28,376 --> 00:01:30,918 Ve ailenin savaşmaya değeceğini. 12 00:01:32,209 --> 00:01:33,584 Bedeli ne olursa olsun. 13 00:01:48,001 --> 00:01:48,834 Prensim? 14 00:01:51,584 --> 00:01:52,584 Prensim? 15 00:02:15,459 --> 00:02:17,668 Adamlar Târgovişte'ye gitmeye hazır. 16 00:02:20,459 --> 00:02:22,293 Plan değişti. 17 00:02:51,126 --> 00:02:53,626 {\an8}OSMANLI KAMPI 18 00:02:53,709 --> 00:03:00,668 {\an8}OSMANLI KAMPI TÂRGOVİŞTE'NİN 13 KİLOMETRE DIŞI 19 00:03:14,209 --> 00:03:18,293 Sultanım, elimden geldiğince çabuk döndüm. 20 00:03:30,084 --> 00:03:31,709 Prenses Anastasia nerede? 21 00:03:34,126 --> 00:03:35,293 Nerede o? 22 00:03:40,209 --> 00:03:41,168 Öldü. 23 00:03:43,251 --> 00:03:44,709 Öldü mü? 24 00:03:45,376 --> 00:03:48,043 Onu sağ salim getirmeni emretmiştim! 25 00:03:50,459 --> 00:03:54,751 Kendini şatodan Argeş Nehri'ne attı. 26 00:04:11,876 --> 00:04:12,709 Radu… 27 00:04:16,793 --> 00:04:20,209 Ağabeyinle ilgili aptalca bir duygusallığa kapılıp 28 00:04:20,293 --> 00:04:23,418 kaçmasına izin vermediğine yemin et. 29 00:04:27,793 --> 00:04:30,834 Sadakatimi sorgulamanı gerektirecek ne yaptım? 30 00:04:44,209 --> 00:04:46,834 {\an8}Osmanlılar ve Eflaklılar 31 00:04:46,918 --> 00:04:50,418 {\an8}Târgovişte dışındaki nihai savaşa doğru yol alırken 32 00:04:51,834 --> 00:04:57,084 {\an8}Vlad'ın Harem'deki casusu gittikçe köşeye sıkışmaktadır. 33 00:05:26,709 --> 00:05:28,168 {\an8}EFLAK 17 HAZİRAN 34 00:05:28,251 --> 00:05:33,293 {\an8}Bu arada, Eflak'ta iki haftadır Vlad Dracula'yı kovalayan 35 00:05:33,376 --> 00:05:36,918 {\an8}Fatih Sultan Mehmet ve yorgun Osmanlı ordusu 36 00:05:37,001 --> 00:05:39,793 {\an8}Târgovişte'nin dışında kamp kurar. 37 00:05:39,876 --> 00:05:42,751 Başkente saldırmaları an meselesidir. 38 00:05:43,793 --> 00:05:48,001 Ama Osmanlıların "Kazıklı Voyvoda" olarak tanıdığı adam, 39 00:05:48,084 --> 00:05:52,626 çevredeki kırsala dehşet saçmaktadır. 40 00:05:52,709 --> 00:05:55,293 {\an8}Gece baskınlarında 41 00:05:55,376 --> 00:05:58,168 {\an8}Osmanlı kampından kaybolan nöbetçiler, 42 00:05:58,251 --> 00:06:01,584 {\an8}Eflaklı baskıncılar tarafından dışarıda öldürülüyor. 43 00:06:02,376 --> 00:06:06,084 Yorucu yürüyüş gününün ardından dehşet dolu bir gece yaşanıyor 44 00:06:07,293 --> 00:06:10,626 ama yine de Mehmet avına yaklaşmaya başlıyor. 45 00:06:11,876 --> 00:06:14,293 Mehmet'in başardığı şey 46 00:06:14,376 --> 00:06:19,001 sağlam bir Yeniçeri birliğini ordunun parçası olarak tutup 47 00:06:19,084 --> 00:06:23,584 muvazzaf birlikleri vurkaçlarla ilgilenmek üzere gönderirken 48 00:06:23,668 --> 00:06:28,501 {\an8}ezici bir güçle ağır ağır Eflak başkentine doğru ilerlemektir. 49 00:06:28,584 --> 00:06:29,834 TÂRGOVİŞTE EFLAK 50 00:06:29,876 --> 00:06:32,918 Târgovişte'nin 13 kilometre dışında 51 00:06:33,001 --> 00:06:36,251 Osmanlı kampı gergindir. 52 00:06:37,376 --> 00:06:42,626 Vlad'ın sevgili başkenti neredeyse Mehmet'in toplarının atış menzilindedir. 53 00:06:47,668 --> 00:06:51,793 Yarın Târgovişte'yi deprem kuvvetiyle vurarak 54 00:06:51,876 --> 00:06:53,293 bu işi bitireceğiz. 55 00:06:56,251 --> 00:06:59,501 Bu saklambaç oyunundan bıktım. 56 00:07:00,626 --> 00:07:02,959 Kendini göstermeli ve onurla savaşmalı. 57 00:07:03,626 --> 00:07:05,251 Onu hafife alma. 58 00:07:07,751 --> 00:07:10,001 Ona fazla hürmet ediyorsunuz Sultanım. 59 00:07:11,793 --> 00:07:13,126 Sizinle boy ölçüşemez. 60 00:07:14,251 --> 00:07:16,418 Macarlardan haber var mı? 61 00:07:17,209 --> 00:07:21,918 Adamımız buranın kuzeyinde küçük bir keşif ekibi görüp peşlerinden gitmiş 62 00:07:22,793 --> 00:07:23,793 ama kaçmışlar. 63 00:07:25,043 --> 00:07:28,126 Muhtemelen Eflaklılara istihbarat sağlamışlardır. 64 00:07:28,626 --> 00:07:32,168 Daha büyük bir kuvvetin öncüleri de olabilirler. 65 00:07:33,126 --> 00:07:35,376 Peşlerine Akıncı gönderelim mi? 66 00:07:35,459 --> 00:07:37,501 Hayır. Adamlar uzaklaşmasın. 67 00:07:40,293 --> 00:07:45,418 Kral Matthias stratejik mi davranıyor yoksa korkakça mı, bilmiyorum 68 00:07:46,293 --> 00:07:48,626 ama Vlad henüz son kozunu oynamadı. 69 00:07:51,959 --> 00:07:54,751 Yaklaşan zaferimiz hıza ve gizliliğe bağlı. 70 00:07:55,793 --> 00:07:59,043 {\an8}Osmanlı askerleri gibi giyinmiş ilk birliği yöneteceğim. 71 00:08:00,043 --> 00:08:02,626 Mevzilendiğimizde hücum işareti vereceğim. 72 00:08:04,168 --> 00:08:06,793 Osmanlılar borularımızın sesini duyduğunda 73 00:08:07,626 --> 00:08:08,834 çok geç olacak. 74 00:08:10,084 --> 00:08:11,709 Üzerlerine ölüm yağacak. 75 00:08:12,251 --> 00:08:15,626 Vlad Dracula'nın son bir şansı var 76 00:08:15,709 --> 00:08:17,876 ve gece saldırısını seçiyor. 77 00:08:17,959 --> 00:08:20,668 Dimitrie, 5.000 adamla batıdan saldıracaksın. 78 00:08:20,751 --> 00:08:25,334 Aynı anda Gales 5.000 adam daha alıp kuzeydoğudan vuracak. 79 00:08:26,001 --> 00:08:27,334 Gecikme olmamalı. 80 00:08:27,918 --> 00:08:29,084 Evet, Prensim. 81 00:08:29,584 --> 00:08:34,251 Daha fazla esir almak ya da kamp civarında adam öldürmek için yola çıkmıyor. 82 00:08:34,334 --> 00:08:36,126 Çok daha büyük bir hedefi var. 83 00:08:37,668 --> 00:08:39,293 Hiçbir Türk sağ kalmasın. 84 00:08:45,376 --> 00:08:48,293 Osmanlılar iki yandan saldırı altındayken 85 00:08:50,418 --> 00:08:52,251 Sultan'ın otağına girip 86 00:08:53,293 --> 00:08:55,126 o yılanın başını keseceğim. 87 00:08:57,418 --> 00:08:59,418 Sultan'ı öldürmeye gidiyor. 88 00:08:59,501 --> 00:09:03,209 Mehmet'i bulup öldürerek savaşı bitirecek 89 00:09:03,293 --> 00:09:05,876 ve Osmanlıları tekrar iç savaşa sürükleyerek 90 00:09:05,959 --> 00:09:08,459 büyük bir güç olmalarının önüne geçecek. 91 00:09:08,543 --> 00:09:12,376 Bu, büyük bir kumar değil, ulaşılabilir bir hedefti. 92 00:09:16,834 --> 00:09:22,126 Kazıklı Voyvoda'nın gece saldırısı stratejisi 93 00:09:22,209 --> 00:09:25,876 birdenbire ortaya çıkmadı. 94 00:09:26,918 --> 00:09:28,584 {\an8}MIHAI-FLORIN HASAN ORTA ÇAĞ TARİHÇİSİ 95 00:09:28,668 --> 00:09:31,543 {\an8}Vlad, Büyük İskender'in 96 00:09:31,626 --> 00:09:35,376 {\an8}Perslere ve Darius'a karşı kullandığı stratejiyi uyguladı. 97 00:09:35,459 --> 00:09:42,001 III. Aleksandros yani Büyük İskender, Darius'a saldırdığında 98 00:09:42,084 --> 00:09:46,209 Gaugamela Savaşı'nın odak noktası Darius'un öldürülmesiydi. 99 00:09:46,293 --> 00:09:49,084 Darius'u öldürdüğü anda 100 00:09:49,168 --> 00:09:51,959 Pers ordusunun dağılacağını biliyordu. 101 00:09:52,043 --> 00:09:54,251 Bu gece saldırısıyla 102 00:09:54,334 --> 00:09:58,376 o gece Sultan'ı öldürmeye çalışıyordu. 103 00:10:00,709 --> 00:10:06,418 Vlad Dracula'nın on yıldır aradığı intikam fırsatı elinin altındaydı. 104 00:10:07,459 --> 00:10:09,251 {\an8}OSMANLI İMPARATORLUK SARAYI, 1452 105 00:10:09,334 --> 00:10:13,251 {\an8}KONSTANTİNOPOLİS'İN FETHİNDEN SEKİZ AY ÖNCE 106 00:10:15,251 --> 00:10:16,668 {\an8}Hançeriniz Prens. 107 00:10:24,251 --> 00:10:25,751 Ve diğeri. 108 00:10:29,418 --> 00:10:33,043 Sultan'la eski dostuz, anlarsın ya. 109 00:10:54,209 --> 00:10:57,751 Hem çok yakın hem de çok uzak. 110 00:11:00,293 --> 00:11:04,709 Sen Mehmet'in sağkolu Zağanos Paşa olmalısın. 111 00:11:08,459 --> 00:11:11,459 Halil Paşa'dan çok senin tavsiyene kulak veriyormuş. 112 00:11:12,418 --> 00:11:16,209 Sadrazam da ben de bugün seni görmemesini tavsiye ettik 113 00:11:16,709 --> 00:11:21,501 ama Sultan'ın hayır işlerine zaafı var. 114 00:11:27,293 --> 00:11:28,668 Birimiz prensiz, 115 00:11:30,668 --> 00:11:34,168 diğerimizse aristokrat kılığında bir domuz çiftçisi. 116 00:11:37,543 --> 00:11:38,959 Yaltaklanmayı unutma. 117 00:11:39,501 --> 00:11:44,376 Hain babanın işine yaramadı ama sen idman yapmışa benziyorsun. 118 00:11:47,459 --> 00:11:51,709 Vlad kardeş, Zağanos Paşa'yla tanışmışsın. 119 00:11:51,793 --> 00:11:53,918 - Dünyalar çarpışıyor. - Mehmet kardeş. 120 00:12:35,709 --> 00:12:36,959 Sultanım. 121 00:12:41,834 --> 00:12:44,084 - Kardeşim. - Seni görmek ne güzel. 122 00:12:47,709 --> 00:12:49,251 Başınız sağ olsun. 123 00:12:50,793 --> 00:12:53,293 Babanızın bilgeliği çok özlenecek. 124 00:12:55,251 --> 00:12:57,834 Ve onu hüsrana uğratanlara karşı sabrı. 125 00:13:00,418 --> 00:13:01,418 Mehmet. 126 00:13:05,001 --> 00:13:10,293 Sultanım, tahtımı geri almak için birkaç yüz asker istemeye geldim. 127 00:13:10,793 --> 00:13:14,376 Böylece Eflak'ta yine güvenilir bir müttefikiniz olur. 128 00:13:17,001 --> 00:13:20,668 Küçük çatışmaların sırası değil Prens Vlad. 129 00:13:21,418 --> 00:13:25,376 Romalılarla savaş kapıda, Konstantinopolis'i almak niyetindeyim. 130 00:13:36,209 --> 00:13:39,043 - Mehmet. - Sultan'la konuşuyorsun. Haddini bil. 131 00:13:39,126 --> 00:13:40,459 Ben buradan ayrılırken 132 00:13:40,543 --> 00:13:43,209 ihtiyacım olursa yardım etmeye söz vermiştin. 133 00:13:43,709 --> 00:13:45,709 - Şimdi var! - Sultan'a hürmet et! 134 00:13:45,793 --> 00:13:48,751 Artık tutsağın değilim, sen de muhafızım değilsin. 135 00:13:48,834 --> 00:13:53,251 Ama benim sarayımdasın ve benden yardım istiyorsun. 136 00:13:53,334 --> 00:13:55,001 - Yardım edeceğiz. - "Biz" mi? 137 00:13:56,584 --> 00:13:57,584 Çık! 138 00:13:58,918 --> 00:13:59,918 Herkes çıksın! 139 00:14:12,918 --> 00:14:14,168 Kardeşim. 140 00:14:16,293 --> 00:14:23,043 Kardeşim, bana biraz sabır ve sadakat göster Vlad. 141 00:14:23,876 --> 00:14:28,334 Surların ardında semirip doymak bilmeyen Romalılara karşı benimle savaş. 142 00:14:29,751 --> 00:14:31,001 Söz veriyorum. 143 00:14:31,084 --> 00:14:34,876 Ben Konstantinopolis'i alınca askerin ve silahın olacak. 144 00:14:35,376 --> 00:14:38,251 Kiralık askerin olmakla ilgilenmiyorum. 145 00:14:38,334 --> 00:14:40,668 Doğuştan gelen hakkım benim her şeyim. 146 00:14:40,751 --> 00:14:43,209 Tahtı şimdi almazsam ilelebet kaybederim. 147 00:14:43,293 --> 00:14:45,209 Mehmet, kardeşin olarak… 148 00:14:45,293 --> 00:14:46,959 Sana cömertçe buradaki, 149 00:14:47,043 --> 00:14:50,043 Edirne'deki ailene yeniden katılma fırsatı tanıdım. 150 00:14:58,376 --> 00:15:00,376 Bu teklifimi tekrarlamayacağım. 151 00:15:13,334 --> 00:15:17,959 Konstantinopolis'in surları çok kişiye mezar oldu. 152 00:15:20,959 --> 00:15:26,584 Sultanım, girişimlerinizde size iyi şanslar dilerim. 153 00:15:47,418 --> 00:15:50,209 {\an8}TÂRGOVİŞTE'NİN DIŞI 154 00:15:50,293 --> 00:15:54,876 {\an8}Târgovişte'nin hemen dışında, Osmanlı kuşatmasına karşı 155 00:15:54,959 --> 00:15:57,501 {\an8}son hazırlıklar yoğunlaşır. 156 00:15:59,043 --> 00:16:03,084 - Vlad'ın casuslarından birini bulduk. - Onu canlı istiyorum. 157 00:16:03,751 --> 00:16:08,501 Sultan'ın kampındaki casus ve suikastçı söylentileri de öyle. 158 00:16:08,584 --> 00:16:11,418 Osmanlı kampında Vlad'ın casusları olması 159 00:16:11,501 --> 00:16:12,959 kuvvetle muhtemeldi. 160 00:16:13,043 --> 00:16:14,376 Bunun emsali vardı. 161 00:16:14,459 --> 00:16:17,959 1389'da Sultan I. Murat 162 00:16:18,043 --> 00:16:20,209 Haçlı ordusunu yendikten hemen sonra 163 00:16:20,293 --> 00:16:23,418 düşman ordusu tarafından kendi kampında öldürülmüştü. 164 00:16:28,959 --> 00:16:30,793 Hiçbir şeyden şüphelenmiyorlar. 165 00:16:40,084 --> 00:16:43,293 {\an8}İSTANBUL 166 00:16:43,959 --> 00:16:47,751 {\an8}İMPARATORLUK HAREMİ 167 00:16:55,251 --> 00:16:56,918 Sultan Gülbahar'ın yemeği. 168 00:17:18,876 --> 00:17:23,168 Mara Hatun, Sultan Gülbahar'ın yemeğini getirdim. 169 00:17:23,793 --> 00:17:25,251 En sevdiği, patlıcan. 170 00:17:27,876 --> 00:17:29,793 Çok düşüncelisin canım. 171 00:17:31,543 --> 00:17:34,084 Maalesef bu akşam yemek yemeyecek. 172 00:17:36,834 --> 00:17:38,334 Bir sorun mu var? 173 00:17:39,209 --> 00:17:44,293 Zavallıcık, anlaşılan birkaç gece önce yatak odasına biri girmiş 174 00:17:45,168 --> 00:17:47,418 ve onu çok korkutmuş. 175 00:17:48,959 --> 00:17:51,793 O zamandan beri pek iştahı yok. 176 00:17:51,876 --> 00:17:53,084 Bu çok fena. 177 00:17:54,959 --> 00:17:57,876 Umarım hanımımın iştahı yerine gelir. 178 00:18:02,334 --> 00:18:04,209 Lütfen otur canım. 179 00:18:07,293 --> 00:18:08,501 Israr ediyorum. 180 00:18:13,043 --> 00:18:15,876 Bir tane varsa aramızda başkaları da vardır. 181 00:18:16,376 --> 00:18:18,001 Ne bildiğini göreceğiz. 182 00:18:25,959 --> 00:18:30,793 Askerlerimizin kılığına girmiş, bir topu imha etmeye çalışıyordu. 183 00:18:32,001 --> 00:18:33,834 Bir adamımızı da bıçakladı. 184 00:18:35,501 --> 00:18:36,834 Tek kelime etmedi. 185 00:18:45,959 --> 00:18:48,376 Prens Vlad'ın kirli işleri, değil mi? 186 00:18:54,459 --> 00:18:55,876 Belki de 187 00:18:56,751 --> 00:19:01,334 büyük, güzel silahlarımız Târgovişte'yi harabeye çevirmeden önce 188 00:19:01,876 --> 00:19:04,293 onlara yakından bakmak istemişsindir. 189 00:19:06,418 --> 00:19:08,418 Sultanım, kellesini uçuralım. 190 00:19:28,126 --> 00:19:30,376 Kampta başka casus var mı? 191 00:19:36,418 --> 00:19:37,918 Vlad Dracula nerede? 192 00:19:41,876 --> 00:19:44,209 Söylediklerimin hiçbirini anlamıyorsun. 193 00:19:47,251 --> 00:19:48,459 Yoksa anlıyor musun? 194 00:19:51,084 --> 00:19:52,709 - Radu. - Sultanım. 195 00:19:53,709 --> 00:19:57,043 Eflaklıya söyle, Vlad'ın saklandığı yeri söylerse 196 00:19:57,126 --> 00:19:59,168 ve diğer casusları ele verirse 197 00:20:00,001 --> 00:20:03,834 ona hayatında görmediği kadar gümüş veririm. 198 00:20:09,834 --> 00:20:12,918 Bu güzel ziyafetin boşa gitmesi çok yazık. 199 00:20:13,793 --> 00:20:14,793 Lütfen ye. 200 00:20:17,209 --> 00:20:18,834 Aç değilim Prensesim. 201 00:20:20,001 --> 00:20:21,626 Hem işlerim de var. 202 00:20:24,293 --> 00:20:25,626 Nerelisin… 203 00:20:27,043 --> 00:20:28,543 - Elena. - …Elena? 204 00:20:31,168 --> 00:20:32,376 Bulgaristan. 205 00:20:35,126 --> 00:20:38,043 Biraz daha kuzeyden gelmişsindir belki. 206 00:20:40,334 --> 00:20:41,543 Yoksa Eflak mı? 207 00:20:44,126 --> 00:20:45,793 Prensesim, gitmeliyim. 208 00:20:58,001 --> 00:20:59,751 Prens Vlad nerede? 209 00:21:00,584 --> 00:21:01,543 Bize söylersen 210 00:21:01,626 --> 00:21:06,459 Sultan sana hayatında görmediğin kadar gümüş verecek. 211 00:21:06,543 --> 00:21:08,168 Kahrolası hain! 212 00:21:08,251 --> 00:21:12,834 Şimdi söyle yoksa sana yardım edemem. 213 00:21:18,209 --> 00:21:20,918 Bir daha sor ama bu kez 214 00:21:21,584 --> 00:21:24,668 bilmek istediğim şeyi söylemezse 215 00:21:24,751 --> 00:21:28,793 onu ikiye bölüp bağırsaklarını kuzgunlara yedireceğimi de ekle. 216 00:21:34,543 --> 00:21:35,501 Para mı veriyor? 217 00:21:38,501 --> 00:21:40,959 Yoksa elinde sevdiğin biri mi var? 218 00:21:45,459 --> 00:21:47,459 Prens Vlad nerede? 219 00:21:48,209 --> 00:21:50,543 Bize söylemezsen 220 00:21:50,626 --> 00:21:55,459 Sultan seni ikiye bölüp bağırsaklarını kuzgunlara yedirecek. 221 00:21:59,709 --> 00:22:01,209 Zaman kaybı. 222 00:22:01,959 --> 00:22:03,668 - Götürün onu. - Durun! 223 00:22:07,876 --> 00:22:10,334 Yoksulsun ve bir kadınsın. 224 00:22:11,543 --> 00:22:14,793 Bu dünyada çakalların merhametine kalmışsın. 225 00:22:18,293 --> 00:22:21,126 Bu konuda başka seçeneğin olmadığı açık. 226 00:22:26,751 --> 00:22:28,251 Sağ olun Prenses Mara. 227 00:22:30,751 --> 00:22:32,084 Tekrar deneyeceğim. 228 00:22:50,751 --> 00:22:53,918 Ben Prens Vlad'ın kardeşiyim. 229 00:22:56,209 --> 00:22:57,834 Ona yardım etmek istiyorum. 230 00:23:00,543 --> 00:23:03,334 Ona bir mesaj iletmeliyim. 231 00:23:04,418 --> 00:23:05,626 Yardım eder misin? 232 00:23:13,334 --> 00:23:18,168 Mesajınızı ahırın dibindeki su yalağının altına bırakın. 233 00:23:19,334 --> 00:23:23,709 Prens Vlad'a götürecek biri var. 234 00:23:25,126 --> 00:23:26,043 Güzel. 235 00:23:27,501 --> 00:23:31,293 Şimdi yüzüme tükür 236 00:23:31,376 --> 00:23:34,626 ve bana "kahrolası hain" de. 237 00:23:36,876 --> 00:23:38,084 Kahrolası hain! 238 00:23:46,959 --> 00:23:50,709 Gümüşünüz batsın, dedi. 239 00:23:53,501 --> 00:23:56,126 Ne var ki yanlış tarafı seçtin. 240 00:23:57,668 --> 00:24:00,876 Ama Prensesim ben… 241 00:24:11,209 --> 00:24:15,459 Eflaklının sadakati takdire şayan. 242 00:24:15,543 --> 00:24:18,709 Ama sana son bir seçim şansı sunacağım. 243 00:24:25,626 --> 00:24:26,834 Nasıl öleceğini seç. 244 00:24:29,751 --> 00:24:30,751 İnfaz edin. 245 00:25:04,918 --> 00:25:06,793 Ağabey! Ağabey, bekle! 246 00:25:08,168 --> 00:25:09,543 {\an8}Söylenecek bir şey yok. 247 00:25:09,626 --> 00:25:11,376 {\an8}Burada kal, lütfen! 248 00:25:11,459 --> 00:25:12,626 {\an8}Ne için? 249 00:25:14,043 --> 00:25:16,001 {\an8}Sultan'a yaltaklanmak için mi? 250 00:25:22,876 --> 00:25:25,793 Ağabey, biz senin aileniz! 251 00:25:28,293 --> 00:25:30,876 Sen benim ailemsin, Mehmet değil. 252 00:25:33,876 --> 00:25:34,876 Vlad. 253 00:25:37,459 --> 00:25:38,459 Ne? 254 00:25:39,751 --> 00:25:42,293 Üçümüz tekrar bir arada olalım, 255 00:25:42,834 --> 00:25:44,251 çocukluğumuzdaki gibi. 256 00:25:44,751 --> 00:25:50,126 Kardeşim, o günler çoktan geçti. Dünya değişti. 257 00:25:52,001 --> 00:25:53,001 Ama… 258 00:25:59,668 --> 00:26:00,668 Ama… 259 00:26:02,001 --> 00:26:06,126 Mehmet Konstantinopolis'i aldıktan sonra sana yardım etmeye söz verdi. 260 00:26:07,084 --> 00:26:08,334 Aç gözünü Radu. 261 00:26:08,959 --> 00:26:12,709 Sadakatin karşılığında Sultan'ın verdiği sözlere dikkat et. 262 00:27:04,043 --> 00:27:05,209 Haber aldım. 263 00:27:06,751 --> 00:27:10,293 Sultan akşam namazından sonra otağında olacak. 264 00:27:11,668 --> 00:27:13,459 Yalnız ve korumasız. 265 00:27:14,168 --> 00:27:15,251 Hızlı olmalıyız. 266 00:27:18,001 --> 00:27:20,209 Casusun saldırıdan haberi var mı? 267 00:27:20,959 --> 00:27:22,043 Yeterince biliyor. 268 00:27:24,334 --> 00:27:25,334 Ve Prensim… 269 00:27:27,293 --> 00:27:29,793 Orası yeniçeri kaynıyor olacak. 270 00:27:31,709 --> 00:27:33,126 Dikkatleri dağılacak. 271 00:27:39,501 --> 00:27:41,168 Ben de Mehmet'e ulaşacağım. 272 00:27:56,209 --> 00:28:00,543 Güneş Karpatlar'ın ardında batarken Vlad'ın adamları Osmanlı kampına 273 00:28:00,626 --> 00:28:04,418 büyük bir sürpriz saldırı yapmaya hazırlanmaktadır. 274 00:28:05,334 --> 00:28:10,709 Geriye kalan 10.000 kadar asker savaşta en çok sınanmış olanlardır. 275 00:28:10,793 --> 00:28:16,084 {\an8}Rumen tarihçiliğinde çılgın bir fikir vardı. 276 00:28:16,168 --> 00:28:22,751 {\an8}Bazı yaşlıca milliyetçi tarihçiler bunu hâlâ pek sever. 277 00:28:23,334 --> 00:28:27,293 Romanyalı voyvodaların çiftçilerini savaşa götürdüklerini söylerler, 278 00:28:27,876 --> 00:28:31,334 tabii bu çok saçma bir fikir. 279 00:28:31,418 --> 00:28:35,543 Köylüleri silahlandırsanız bile meydan muharebesinde savaşamazlardı 280 00:28:35,626 --> 00:28:40,584 çünkü on Rumen köylüsünü istediğiniz kadar silahlandırın, 281 00:28:40,668 --> 00:28:45,834 bir Yeniçeri karşısında beş dakika bile dayanamazlardı. 282 00:28:48,959 --> 00:28:53,876 Birkaç kilometre ötedeki Osmanlı kampı çok sessizdir. 283 00:28:55,293 --> 00:28:56,251 Güneş batınca 284 00:28:56,334 --> 00:29:00,876 Sultan, ordusunun büyük bir kısmının geceyi çadırlarında geçirmesini emreder. 285 00:29:01,376 --> 00:29:04,626 Bu noktada Osmanlı ordusu çok gergindi. 286 00:29:04,709 --> 00:29:08,626 Sürekli pusuya düşmeye alışmışlardı. 287 00:29:08,709 --> 00:29:10,626 Bu da panik yaratıyordu. 288 00:29:12,293 --> 00:29:15,543 Mehmet'in yapmaya çalıştığı şey, disiplini korumak için 289 00:29:15,626 --> 00:29:17,751 askerlerinin gün batımından sonra 290 00:29:17,834 --> 00:29:20,834 çadırlarına girip çıkmamalarını sağlamaktı. 291 00:29:22,376 --> 00:29:25,001 Güvenlik için görevlendirilen birimler vardı. 292 00:29:25,084 --> 00:29:29,459 Ama bunun dışında gece kamptaki hareket minimumda tutuluyordu. 293 00:29:38,334 --> 00:29:41,376 Sultanım, emrettiğiniz gibi, nöbetçiler hariç 294 00:29:42,084 --> 00:29:44,251 tüm askerler çadırlarına girdiler. 295 00:29:49,334 --> 00:29:50,334 Mahmut Paşa. 296 00:29:52,251 --> 00:29:53,251 Evet, Sultanım? 297 00:29:57,001 --> 00:29:58,959 Gitmeden önce bir şiirini oku. 298 00:30:01,168 --> 00:30:05,501 Bize bu yozlaşmış dünyada hâlâ biraz güzellik kaldığını hatırlatsın. 299 00:30:09,459 --> 00:30:10,459 Ben… 300 00:30:13,543 --> 00:30:15,084 Şeref duyarım Sultanım. 301 00:30:28,584 --> 00:30:31,959 Gül yüzünden pare pare yüreğim 302 00:30:35,126 --> 00:30:37,376 Gül bahçesini ne eyleyeyim? 303 00:30:40,459 --> 00:30:43,584 Sen olmayınca ey sevdiğim 304 00:30:46,251 --> 00:30:49,043 Bu dünyayı ne eyleyeyim? 305 00:30:55,126 --> 00:30:58,459 Başka biri görse yüzünü iki cihanda 306 00:30:58,543 --> 00:31:01,209 Dolar gözlerim kanla 307 00:31:02,668 --> 00:31:03,668 Ne eyleyeyim? 308 00:31:08,709 --> 00:31:10,959 Dudaklarını hatırladıkça sevdiğim 309 00:31:11,501 --> 00:31:13,251 Yudumlarım arada 310 00:31:15,209 --> 00:31:19,251 Ama kanarken yüreğim Al şarabı ne eyleyeyim? 311 00:31:28,626 --> 00:31:30,793 Çölde bir lale nedir ki? 312 00:31:34,251 --> 00:31:36,918 Ya nazlı bahçenin kokulu gülleri? 313 00:31:40,001 --> 00:31:42,209 Parlayan yüzün olmasa 314 00:31:43,543 --> 00:31:46,334 Gökteki ayı ne eyleyeyim? 315 00:31:48,334 --> 00:31:51,876 Bu can feda olsun gönül avında 316 00:31:53,668 --> 00:31:58,543 Ve yarışsın bülbülle seni anmada 317 00:32:14,709 --> 00:32:16,793 Hayırlı geceler Mahmut Paşa. 318 00:32:32,001 --> 00:32:34,376 Vlad, bu Eflak işi. 319 00:32:37,626 --> 00:32:39,001 Artık ailen biziz. 320 00:32:41,293 --> 00:32:44,376 Nefretin seni kör ediyor Vlad. 321 00:32:47,876 --> 00:32:50,543 Delilik bu. Bunu neden yapıyorsun? 322 00:32:50,626 --> 00:32:52,876 Baba, bunu nasıl yaparsın? 323 00:32:52,959 --> 00:32:55,084 Ailemi yok ettin. 324 00:32:55,168 --> 00:32:57,251 Hayır, seni korudum! 325 00:32:57,334 --> 00:32:59,626 Bir daha Hamza Bey. İntikamımı almalıyım. 326 00:32:59,709 --> 00:33:00,959 Daima dostumsun. 327 00:33:01,043 --> 00:33:02,126 Yalan! 328 00:33:02,209 --> 00:33:03,459 Vlad kardeş. 329 00:33:03,543 --> 00:33:04,709 Mehmet kardeş. 330 00:33:04,793 --> 00:33:08,709 Mehmet, yıllar önce kapımıza gelen o çocuğu unut. 331 00:33:08,793 --> 00:33:09,626 Yeter! 332 00:33:09,709 --> 00:33:11,584 O artık yok. 333 00:33:12,418 --> 00:33:17,126 Bana biraz sabır ve sadakat göster. 334 00:33:18,084 --> 00:33:19,668 Mehmet, kardeşin olarak… 335 00:33:19,751 --> 00:33:24,418 Sana cömertçe Edirne'deki ailene yeniden katılma fırsatı tanıdım. 336 00:33:25,459 --> 00:33:26,709 Karşıma çık Mehmet. 337 00:33:27,876 --> 00:33:29,584 Eflak, mezarın olacak. 338 00:34:02,376 --> 00:34:05,793 Sultan'dan bile daha çok Osmanlı'ya benziyorsun. 339 00:34:12,751 --> 00:34:14,668 Bu Osmanlı çaputlarının altında 340 00:34:15,668 --> 00:34:18,209 bir Eflaklı savaş beyinin yüreği atıyor. 341 00:34:29,376 --> 00:34:31,001 Size Tanrı'yı anlatabilirim 342 00:34:32,209 --> 00:34:34,793 ama zaten yüreklerinizde Tanrı var. 343 00:34:37,709 --> 00:34:39,459 Size onurdan bahsedebilirim 344 00:34:40,959 --> 00:34:45,126 ama savaş çağrıma cevap verdiğinizde Eflak'ı onurlandırdınız zaten. 345 00:34:46,209 --> 00:34:50,209 Argeş, Giurgiu, Brăila, Slănic, 346 00:34:50,834 --> 00:34:55,084 Bükreş ve Târgovişte'den geldiniz. 347 00:34:59,418 --> 00:35:00,418 Şimdi, 348 00:35:02,251 --> 00:35:07,709 büyük bir zaferin eşiğindeyiz. 349 00:35:08,626 --> 00:35:11,084 Dünyanın gördüğü en büyük zafer olacak. 350 00:35:11,168 --> 00:35:13,209 Ölmeye hazır olmayanlar 351 00:35:15,209 --> 00:35:16,209 şimdi gitsin. 352 00:35:18,168 --> 00:35:23,834 Çünkü bu gece, Tanrı'nın gazabını 353 00:35:24,834 --> 00:35:29,793 kendine yeni Sezar demeye cüret eden adamın üzerine yağdıracağız! 354 00:35:31,209 --> 00:35:32,626 Zafer! 355 00:35:32,709 --> 00:35:35,626 Zafer! 356 00:35:36,459 --> 00:35:40,126 Zafer! 357 00:35:56,126 --> 00:35:59,168 Sultanım, bu gecelik başka bir şey ister misiniz? 358 00:36:02,626 --> 00:36:04,543 Hayır. Hepsi bu kadar. 359 00:36:26,334 --> 00:36:27,959 Tanrım, yapacağım şey için… 360 00:36:30,168 --> 00:36:31,751 …beni bağışla. 361 00:37:05,918 --> 00:37:08,834 Osmanlı kampının ötesinde 362 00:37:08,918 --> 00:37:12,001 binlerce meşale karanlığı deliyor. 363 00:37:12,668 --> 00:37:14,959 Ölüm kol geziyor. 364 00:37:15,709 --> 00:37:18,084 Hamle aslında iyi planlanmıştı. 365 00:37:18,168 --> 00:37:21,918 Vlad'ın adamlarına Osmanlı teçhizatı giydirdiğini görüyoruz. 366 00:37:23,209 --> 00:37:26,834 At binmek için aygır değil, kısrak kullanıyorlar 367 00:37:26,918 --> 00:37:31,876 çünkü Osmanlı kampına yaklaşırken atların kişnememesi gerekiyor. 368 00:37:56,918 --> 00:37:58,709 - Dimitrie? - Evet, Prensim. 369 00:38:03,584 --> 00:38:05,501 Sultan'ın otağında görüşürüz. 370 00:39:07,876 --> 00:39:10,209 Osmanlı kampı sessiz. 371 00:39:23,251 --> 00:39:27,918 Derken bir anda Eflak ordusu karanlığın içinden çıkıyor. 372 00:39:34,751 --> 00:39:36,751 Alarm! 373 00:39:46,501 --> 00:39:53,376 Kazıklı Voyvoda zekice bir askerî hamle yaptı. 374 00:39:54,543 --> 00:39:58,334 Askerlerine Türk üniforması giydirip 375 00:39:58,918 --> 00:40:03,876 borular çalarak o gece Osmanlı ordugâhına saldırdı. 376 00:40:09,251 --> 00:40:12,376 Önce meşalelerle önlerine ne çıkarsa ateşe veriyorlar, 377 00:40:12,459 --> 00:40:15,709 sonra da birçok Eflaklı hızla yaylarını çıkarıp 378 00:40:15,793 --> 00:40:18,584 kampta ileri geri hücum ediyor. 379 00:40:45,209 --> 00:40:48,293 Şaşkına uğrayan Osmanlı askerleri çadırlardan çıkıyor 380 00:40:48,376 --> 00:40:51,334 ve etraflarındaki cehennemî kargaşada 381 00:40:51,418 --> 00:40:55,876 kılık değiştirmiş Eflaklıları kendi adamlarından ayıramıyorlar. 382 00:41:05,876 --> 00:41:10,709 Dışarı çıktıklarında Türklerin Türkleri öldürdüğünü görüyorlar, 383 00:41:10,793 --> 00:41:12,876 herkes birbirini öldürmeye başlıyor. 384 00:41:23,834 --> 00:41:29,459 Kargaşanın ortasında, bir kişi kampın içinde ilerliyor. 385 00:41:35,959 --> 00:41:37,793 Toparlanmalarına izin vermeyin! 386 00:41:41,418 --> 00:41:43,001 Gales hangi cehennemde? 387 00:41:45,126 --> 00:41:46,334 Saldırın! 388 00:41:47,876 --> 00:41:49,543 Hadi gel! Saldırıya uğradık! 389 00:41:49,626 --> 00:41:50,668 Geliyorum. 390 00:41:52,084 --> 00:41:53,001 Hey, sen! Dur! 391 00:42:32,043 --> 00:42:33,084 Merhaba ağabey. 392 00:46:28,334 --> 00:46:33,334 Alt yazı çevirmeni: Selen Akhuy