1
00:00:07,084 --> 00:00:10,418
BİR NETFLIX DİZİSİ
2
00:00:20,293 --> 00:00:25,543
{\an8}16 HAZİRAN 1462
3
00:00:32,709 --> 00:00:33,834
Yarın mı gidiyorsun?
4
00:00:35,168 --> 00:00:39,501
{\an8}POENARI ŞATOSU
ÜÇ HAFTA ÖNCESİ
5
00:00:39,584 --> 00:00:40,501
{\an8}Şafakla.
6
00:00:43,418 --> 00:00:45,959
Osmanlılar kuzeye ilerliyor.
7
00:01:03,626 --> 00:01:05,084
Bunun sonu ne olacak?
8
00:01:05,584 --> 00:01:06,418
Bilmiyorum.
9
00:01:12,959 --> 00:01:14,834
Ama başka yolu yok.
10
00:01:24,793 --> 00:01:26,126
Sana beni hatırlatsın.
11
00:01:28,376 --> 00:01:30,918
Ve ailenin savaşmaya değeceğini.
12
00:01:32,209 --> 00:01:33,584
Bedeli ne olursa olsun.
13
00:01:48,001 --> 00:01:48,834
Prensim?
14
00:01:51,584 --> 00:01:52,584
Prensim?
15
00:02:15,459 --> 00:02:17,668
Adamlar Târgovişte'ye gitmeye hazır.
16
00:02:20,459 --> 00:02:22,293
Plan değişti.
17
00:02:51,126 --> 00:02:53,626
{\an8}OSMANLI KAMPI
18
00:02:53,709 --> 00:03:00,668
{\an8}OSMANLI KAMPI
TÂRGOVİŞTE'NİN 13 KİLOMETRE DIŞI
19
00:03:14,209 --> 00:03:18,293
Sultanım, elimden geldiğince çabuk döndüm.
20
00:03:30,084 --> 00:03:31,709
Prenses Anastasia nerede?
21
00:03:34,126 --> 00:03:35,293
Nerede o?
22
00:03:40,209 --> 00:03:41,168
Öldü.
23
00:03:43,251 --> 00:03:44,709
Öldü mü?
24
00:03:45,376 --> 00:03:48,043
Onu sağ salim getirmeni emretmiştim!
25
00:03:50,459 --> 00:03:54,751
Kendini şatodan Argeş Nehri'ne attı.
26
00:04:11,876 --> 00:04:12,709
Radu…
27
00:04:16,793 --> 00:04:20,209
Ağabeyinle ilgili
aptalca bir duygusallığa kapılıp
28
00:04:20,293 --> 00:04:23,418
kaçmasına izin vermediğine yemin et.
29
00:04:27,793 --> 00:04:30,834
Sadakatimi sorgulamanı gerektirecek
ne yaptım?
30
00:04:44,209 --> 00:04:46,834
{\an8}Osmanlılar ve Eflaklılar
31
00:04:46,918 --> 00:04:50,418
{\an8}Târgovişte dışındaki
nihai savaşa doğru yol alırken
32
00:04:51,834 --> 00:04:57,084
{\an8}Vlad'ın Harem'deki casusu
gittikçe köşeye sıkışmaktadır.
33
00:05:26,709 --> 00:05:28,168
{\an8}EFLAK
17 HAZİRAN
34
00:05:28,251 --> 00:05:33,293
{\an8}Bu arada, Eflak'ta iki haftadır
Vlad Dracula'yı kovalayan
35
00:05:33,376 --> 00:05:36,918
{\an8}Fatih Sultan Mehmet
ve yorgun Osmanlı ordusu
36
00:05:37,001 --> 00:05:39,793
{\an8}Târgovişte'nin dışında kamp kurar.
37
00:05:39,876 --> 00:05:42,751
Başkente saldırmaları an meselesidir.
38
00:05:43,793 --> 00:05:48,001
Ama Osmanlıların
"Kazıklı Voyvoda" olarak tanıdığı adam,
39
00:05:48,084 --> 00:05:52,626
çevredeki kırsala dehşet saçmaktadır.
40
00:05:52,709 --> 00:05:55,293
{\an8}Gece baskınlarında
41
00:05:55,376 --> 00:05:58,168
{\an8}Osmanlı kampından kaybolan nöbetçiler,
42
00:05:58,251 --> 00:06:01,584
{\an8}Eflaklı baskıncılar tarafından
dışarıda öldürülüyor.
43
00:06:02,376 --> 00:06:06,084
Yorucu yürüyüş gününün ardından
dehşet dolu bir gece yaşanıyor
44
00:06:07,293 --> 00:06:10,626
ama yine de Mehmet
avına yaklaşmaya başlıyor.
45
00:06:11,876 --> 00:06:14,293
Mehmet'in başardığı şey
46
00:06:14,376 --> 00:06:19,001
sağlam bir Yeniçeri birliğini
ordunun parçası olarak tutup
47
00:06:19,084 --> 00:06:23,584
muvazzaf birlikleri vurkaçlarla
ilgilenmek üzere gönderirken
48
00:06:23,668 --> 00:06:28,501
{\an8}ezici bir güçle ağır ağır
Eflak başkentine doğru ilerlemektir.
49
00:06:28,584 --> 00:06:29,834
TÂRGOVİŞTE
EFLAK
50
00:06:29,876 --> 00:06:32,918
Târgovişte'nin 13 kilometre dışında
51
00:06:33,001 --> 00:06:36,251
Osmanlı kampı gergindir.
52
00:06:37,376 --> 00:06:42,626
Vlad'ın sevgili başkenti neredeyse
Mehmet'in toplarının atış menzilindedir.
53
00:06:47,668 --> 00:06:51,793
Yarın Târgovişte'yi
deprem kuvvetiyle vurarak
54
00:06:51,876 --> 00:06:53,293
bu işi bitireceğiz.
55
00:06:56,251 --> 00:06:59,501
Bu saklambaç oyunundan bıktım.
56
00:07:00,626 --> 00:07:02,959
Kendini göstermeli ve onurla savaşmalı.
57
00:07:03,626 --> 00:07:05,251
Onu hafife alma.
58
00:07:07,751 --> 00:07:10,001
Ona fazla hürmet ediyorsunuz Sultanım.
59
00:07:11,793 --> 00:07:13,126
Sizinle boy ölçüşemez.
60
00:07:14,251 --> 00:07:16,418
Macarlardan haber var mı?
61
00:07:17,209 --> 00:07:21,918
Adamımız buranın kuzeyinde küçük bir
keşif ekibi görüp peşlerinden gitmiş
62
00:07:22,793 --> 00:07:23,793
ama kaçmışlar.
63
00:07:25,043 --> 00:07:28,126
Muhtemelen Eflaklılara
istihbarat sağlamışlardır.
64
00:07:28,626 --> 00:07:32,168
Daha büyük bir kuvvetin
öncüleri de olabilirler.
65
00:07:33,126 --> 00:07:35,376
Peşlerine Akıncı gönderelim mi?
66
00:07:35,459 --> 00:07:37,501
Hayır. Adamlar uzaklaşmasın.
67
00:07:40,293 --> 00:07:45,418
Kral Matthias stratejik mi davranıyor
yoksa korkakça mı, bilmiyorum
68
00:07:46,293 --> 00:07:48,626
ama Vlad henüz son kozunu oynamadı.
69
00:07:51,959 --> 00:07:54,751
Yaklaşan zaferimiz
hıza ve gizliliğe bağlı.
70
00:07:55,793 --> 00:07:59,043
{\an8}Osmanlı askerleri gibi giyinmiş
ilk birliği yöneteceğim.
71
00:08:00,043 --> 00:08:02,626
Mevzilendiğimizde hücum işareti vereceğim.
72
00:08:04,168 --> 00:08:06,793
Osmanlılar borularımızın sesini duyduğunda
73
00:08:07,626 --> 00:08:08,834
çok geç olacak.
74
00:08:10,084 --> 00:08:11,709
Üzerlerine ölüm yağacak.
75
00:08:12,251 --> 00:08:15,626
Vlad Dracula'nın son bir şansı var
76
00:08:15,709 --> 00:08:17,876
ve gece saldırısını seçiyor.
77
00:08:17,959 --> 00:08:20,668
Dimitrie, 5.000 adamla
batıdan saldıracaksın.
78
00:08:20,751 --> 00:08:25,334
Aynı anda Gales 5.000 adam daha alıp
kuzeydoğudan vuracak.
79
00:08:26,001 --> 00:08:27,334
Gecikme olmamalı.
80
00:08:27,918 --> 00:08:29,084
Evet, Prensim.
81
00:08:29,584 --> 00:08:34,251
Daha fazla esir almak ya da kamp civarında
adam öldürmek için yola çıkmıyor.
82
00:08:34,334 --> 00:08:36,126
Çok daha büyük bir hedefi var.
83
00:08:37,668 --> 00:08:39,293
Hiçbir Türk sağ kalmasın.
84
00:08:45,376 --> 00:08:48,293
Osmanlılar iki yandan saldırı altındayken
85
00:08:50,418 --> 00:08:52,251
Sultan'ın otağına girip
86
00:08:53,293 --> 00:08:55,126
o yılanın başını keseceğim.
87
00:08:57,418 --> 00:08:59,418
Sultan'ı öldürmeye gidiyor.
88
00:08:59,501 --> 00:09:03,209
Mehmet'i bulup öldürerek savaşı bitirecek
89
00:09:03,293 --> 00:09:05,876
ve Osmanlıları
tekrar iç savaşa sürükleyerek
90
00:09:05,959 --> 00:09:08,459
büyük bir güç olmalarının önüne geçecek.
91
00:09:08,543 --> 00:09:12,376
Bu, büyük bir kumar değil,
ulaşılabilir bir hedefti.
92
00:09:16,834 --> 00:09:22,126
Kazıklı Voyvoda'nın
gece saldırısı stratejisi
93
00:09:22,209 --> 00:09:25,876
birdenbire ortaya çıkmadı.
94
00:09:26,918 --> 00:09:28,584
{\an8}MIHAI-FLORIN HASAN
ORTA ÇAĞ TARİHÇİSİ
95
00:09:28,668 --> 00:09:31,543
{\an8}Vlad, Büyük İskender'in
96
00:09:31,626 --> 00:09:35,376
{\an8}Perslere ve Darius'a karşı kullandığı
stratejiyi uyguladı.
97
00:09:35,459 --> 00:09:42,001
III. Aleksandros yani Büyük İskender,
Darius'a saldırdığında
98
00:09:42,084 --> 00:09:46,209
Gaugamela Savaşı'nın odak noktası
Darius'un öldürülmesiydi.
99
00:09:46,293 --> 00:09:49,084
Darius'u öldürdüğü anda
100
00:09:49,168 --> 00:09:51,959
Pers ordusunun dağılacağını biliyordu.
101
00:09:52,043 --> 00:09:54,251
Bu gece saldırısıyla
102
00:09:54,334 --> 00:09:58,376
o gece Sultan'ı öldürmeye çalışıyordu.
103
00:10:00,709 --> 00:10:06,418
Vlad Dracula'nın on yıldır aradığı
intikam fırsatı elinin altındaydı.
104
00:10:07,459 --> 00:10:09,251
{\an8}OSMANLI İMPARATORLUK SARAYI, 1452
105
00:10:09,334 --> 00:10:13,251
{\an8}KONSTANTİNOPOLİS'İN FETHİNDEN
SEKİZ AY ÖNCE
106
00:10:15,251 --> 00:10:16,668
{\an8}Hançeriniz Prens.
107
00:10:24,251 --> 00:10:25,751
Ve diğeri.
108
00:10:29,418 --> 00:10:33,043
Sultan'la eski dostuz, anlarsın ya.
109
00:10:54,209 --> 00:10:57,751
Hem çok yakın hem de çok uzak.
110
00:11:00,293 --> 00:11:04,709
Sen Mehmet'in sağkolu
Zağanos Paşa olmalısın.
111
00:11:08,459 --> 00:11:11,459
Halil Paşa'dan çok senin tavsiyene
kulak veriyormuş.
112
00:11:12,418 --> 00:11:16,209
Sadrazam da ben de bugün
seni görmemesini tavsiye ettik
113
00:11:16,709 --> 00:11:21,501
ama Sultan'ın hayır işlerine zaafı var.
114
00:11:27,293 --> 00:11:28,668
Birimiz prensiz,
115
00:11:30,668 --> 00:11:34,168
diğerimizse aristokrat kılığında
bir domuz çiftçisi.
116
00:11:37,543 --> 00:11:38,959
Yaltaklanmayı unutma.
117
00:11:39,501 --> 00:11:44,376
Hain babanın işine yaramadı
ama sen idman yapmışa benziyorsun.
118
00:11:47,459 --> 00:11:51,709
Vlad kardeş, Zağanos Paşa'yla tanışmışsın.
119
00:11:51,793 --> 00:11:53,918
- Dünyalar çarpışıyor.
- Mehmet kardeş.
120
00:12:35,709 --> 00:12:36,959
Sultanım.
121
00:12:41,834 --> 00:12:44,084
- Kardeşim.
- Seni görmek ne güzel.
122
00:12:47,709 --> 00:12:49,251
Başınız sağ olsun.
123
00:12:50,793 --> 00:12:53,293
Babanızın bilgeliği çok özlenecek.
124
00:12:55,251 --> 00:12:57,834
Ve onu hüsrana uğratanlara karşı sabrı.
125
00:13:00,418 --> 00:13:01,418
Mehmet.
126
00:13:05,001 --> 00:13:10,293
Sultanım, tahtımı geri almak için
birkaç yüz asker istemeye geldim.
127
00:13:10,793 --> 00:13:14,376
Böylece Eflak'ta yine
güvenilir bir müttefikiniz olur.
128
00:13:17,001 --> 00:13:20,668
Küçük çatışmaların sırası değil
Prens Vlad.
129
00:13:21,418 --> 00:13:25,376
Romalılarla savaş kapıda,
Konstantinopolis'i almak niyetindeyim.
130
00:13:36,209 --> 00:13:39,043
- Mehmet.
- Sultan'la konuşuyorsun. Haddini bil.
131
00:13:39,126 --> 00:13:40,459
Ben buradan ayrılırken
132
00:13:40,543 --> 00:13:43,209
ihtiyacım olursa
yardım etmeye söz vermiştin.
133
00:13:43,709 --> 00:13:45,709
- Şimdi var!
- Sultan'a hürmet et!
134
00:13:45,793 --> 00:13:48,751
Artık tutsağın değilim,
sen de muhafızım değilsin.
135
00:13:48,834 --> 00:13:53,251
Ama benim sarayımdasın
ve benden yardım istiyorsun.
136
00:13:53,334 --> 00:13:55,001
- Yardım edeceğiz.
- "Biz" mi?
137
00:13:56,584 --> 00:13:57,584
Çık!
138
00:13:58,918 --> 00:13:59,918
Herkes çıksın!
139
00:14:12,918 --> 00:14:14,168
Kardeşim.
140
00:14:16,293 --> 00:14:23,043
Kardeşim, bana biraz
sabır ve sadakat göster Vlad.
141
00:14:23,876 --> 00:14:28,334
Surların ardında semirip doymak bilmeyen
Romalılara karşı benimle savaş.
142
00:14:29,751 --> 00:14:31,001
Söz veriyorum.
143
00:14:31,084 --> 00:14:34,876
Ben Konstantinopolis'i alınca
askerin ve silahın olacak.
144
00:14:35,376 --> 00:14:38,251
Kiralık askerin olmakla ilgilenmiyorum.
145
00:14:38,334 --> 00:14:40,668
Doğuştan gelen hakkım benim her şeyim.
146
00:14:40,751 --> 00:14:43,209
Tahtı şimdi almazsam ilelebet kaybederim.
147
00:14:43,293 --> 00:14:45,209
Mehmet, kardeşin olarak…
148
00:14:45,293 --> 00:14:46,959
Sana cömertçe buradaki,
149
00:14:47,043 --> 00:14:50,043
Edirne'deki ailene
yeniden katılma fırsatı tanıdım.
150
00:14:58,376 --> 00:15:00,376
Bu teklifimi tekrarlamayacağım.
151
00:15:13,334 --> 00:15:17,959
Konstantinopolis'in surları
çok kişiye mezar oldu.
152
00:15:20,959 --> 00:15:26,584
Sultanım, girişimlerinizde
size iyi şanslar dilerim.
153
00:15:47,418 --> 00:15:50,209
{\an8}TÂRGOVİŞTE'NİN DIŞI
154
00:15:50,293 --> 00:15:54,876
{\an8}Târgovişte'nin hemen dışında,
Osmanlı kuşatmasına karşı
155
00:15:54,959 --> 00:15:57,501
{\an8}son hazırlıklar yoğunlaşır.
156
00:15:59,043 --> 00:16:03,084
- Vlad'ın casuslarından birini bulduk.
- Onu canlı istiyorum.
157
00:16:03,751 --> 00:16:08,501
Sultan'ın kampındaki
casus ve suikastçı söylentileri de öyle.
158
00:16:08,584 --> 00:16:11,418
Osmanlı kampında Vlad'ın casusları olması
159
00:16:11,501 --> 00:16:12,959
kuvvetle muhtemeldi.
160
00:16:13,043 --> 00:16:14,376
Bunun emsali vardı.
161
00:16:14,459 --> 00:16:17,959
1389'da Sultan I. Murat
162
00:16:18,043 --> 00:16:20,209
Haçlı ordusunu yendikten hemen sonra
163
00:16:20,293 --> 00:16:23,418
düşman ordusu tarafından
kendi kampında öldürülmüştü.
164
00:16:28,959 --> 00:16:30,793
Hiçbir şeyden şüphelenmiyorlar.
165
00:16:40,084 --> 00:16:43,293
{\an8}İSTANBUL
166
00:16:43,959 --> 00:16:47,751
{\an8}İMPARATORLUK HAREMİ
167
00:16:55,251 --> 00:16:56,918
Sultan Gülbahar'ın yemeği.
168
00:17:18,876 --> 00:17:23,168
Mara Hatun,
Sultan Gülbahar'ın yemeğini getirdim.
169
00:17:23,793 --> 00:17:25,251
En sevdiği, patlıcan.
170
00:17:27,876 --> 00:17:29,793
Çok düşüncelisin canım.
171
00:17:31,543 --> 00:17:34,084
Maalesef bu akşam yemek yemeyecek.
172
00:17:36,834 --> 00:17:38,334
Bir sorun mu var?
173
00:17:39,209 --> 00:17:44,293
Zavallıcık, anlaşılan birkaç gece önce
yatak odasına biri girmiş
174
00:17:45,168 --> 00:17:47,418
ve onu çok korkutmuş.
175
00:17:48,959 --> 00:17:51,793
O zamandan beri pek iştahı yok.
176
00:17:51,876 --> 00:17:53,084
Bu çok fena.
177
00:17:54,959 --> 00:17:57,876
Umarım hanımımın iştahı yerine gelir.
178
00:18:02,334 --> 00:18:04,209
Lütfen otur canım.
179
00:18:07,293 --> 00:18:08,501
Israr ediyorum.
180
00:18:13,043 --> 00:18:15,876
Bir tane varsa
aramızda başkaları da vardır.
181
00:18:16,376 --> 00:18:18,001
Ne bildiğini göreceğiz.
182
00:18:25,959 --> 00:18:30,793
Askerlerimizin kılığına girmiş,
bir topu imha etmeye çalışıyordu.
183
00:18:32,001 --> 00:18:33,834
Bir adamımızı da bıçakladı.
184
00:18:35,501 --> 00:18:36,834
Tek kelime etmedi.
185
00:18:45,959 --> 00:18:48,376
Prens Vlad'ın kirli işleri, değil mi?
186
00:18:54,459 --> 00:18:55,876
Belki de
187
00:18:56,751 --> 00:19:01,334
büyük, güzel silahlarımız
Târgovişte'yi harabeye çevirmeden önce
188
00:19:01,876 --> 00:19:04,293
onlara yakından bakmak istemişsindir.
189
00:19:06,418 --> 00:19:08,418
Sultanım, kellesini uçuralım.
190
00:19:28,126 --> 00:19:30,376
Kampta başka casus var mı?
191
00:19:36,418 --> 00:19:37,918
Vlad Dracula nerede?
192
00:19:41,876 --> 00:19:44,209
Söylediklerimin hiçbirini anlamıyorsun.
193
00:19:47,251 --> 00:19:48,459
Yoksa anlıyor musun?
194
00:19:51,084 --> 00:19:52,709
- Radu.
- Sultanım.
195
00:19:53,709 --> 00:19:57,043
Eflaklıya söyle,
Vlad'ın saklandığı yeri söylerse
196
00:19:57,126 --> 00:19:59,168
ve diğer casusları ele verirse
197
00:20:00,001 --> 00:20:03,834
ona hayatında görmediği kadar
gümüş veririm.
198
00:20:09,834 --> 00:20:12,918
Bu güzel ziyafetin boşa gitmesi çok yazık.
199
00:20:13,793 --> 00:20:14,793
Lütfen ye.
200
00:20:17,209 --> 00:20:18,834
Aç değilim Prensesim.
201
00:20:20,001 --> 00:20:21,626
Hem işlerim de var.
202
00:20:24,293 --> 00:20:25,626
Nerelisin…
203
00:20:27,043 --> 00:20:28,543
- Elena.
- …Elena?
204
00:20:31,168 --> 00:20:32,376
Bulgaristan.
205
00:20:35,126 --> 00:20:38,043
Biraz daha kuzeyden gelmişsindir belki.
206
00:20:40,334 --> 00:20:41,543
Yoksa Eflak mı?
207
00:20:44,126 --> 00:20:45,793
Prensesim, gitmeliyim.
208
00:20:58,001 --> 00:20:59,751
Prens Vlad nerede?
209
00:21:00,584 --> 00:21:01,543
Bize söylersen
210
00:21:01,626 --> 00:21:06,459
Sultan sana hayatında
görmediğin kadar gümüş verecek.
211
00:21:06,543 --> 00:21:08,168
Kahrolası hain!
212
00:21:08,251 --> 00:21:12,834
Şimdi söyle yoksa sana yardım edemem.
213
00:21:18,209 --> 00:21:20,918
Bir daha sor ama bu kez
214
00:21:21,584 --> 00:21:24,668
bilmek istediğim şeyi söylemezse
215
00:21:24,751 --> 00:21:28,793
onu ikiye bölüp bağırsaklarını
kuzgunlara yedireceğimi de ekle.
216
00:21:34,543 --> 00:21:35,501
Para mı veriyor?
217
00:21:38,501 --> 00:21:40,959
Yoksa elinde sevdiğin biri mi var?
218
00:21:45,459 --> 00:21:47,459
Prens Vlad nerede?
219
00:21:48,209 --> 00:21:50,543
Bize söylemezsen
220
00:21:50,626 --> 00:21:55,459
Sultan seni ikiye bölüp
bağırsaklarını kuzgunlara yedirecek.
221
00:21:59,709 --> 00:22:01,209
Zaman kaybı.
222
00:22:01,959 --> 00:22:03,668
- Götürün onu.
- Durun!
223
00:22:07,876 --> 00:22:10,334
Yoksulsun ve bir kadınsın.
224
00:22:11,543 --> 00:22:14,793
Bu dünyada
çakalların merhametine kalmışsın.
225
00:22:18,293 --> 00:22:21,126
Bu konuda başka seçeneğin olmadığı açık.
226
00:22:26,751 --> 00:22:28,251
Sağ olun Prenses Mara.
227
00:22:30,751 --> 00:22:32,084
Tekrar deneyeceğim.
228
00:22:50,751 --> 00:22:53,918
Ben Prens Vlad'ın kardeşiyim.
229
00:22:56,209 --> 00:22:57,834
Ona yardım etmek istiyorum.
230
00:23:00,543 --> 00:23:03,334
Ona bir mesaj iletmeliyim.
231
00:23:04,418 --> 00:23:05,626
Yardım eder misin?
232
00:23:13,334 --> 00:23:18,168
Mesajınızı ahırın dibindeki
su yalağının altına bırakın.
233
00:23:19,334 --> 00:23:23,709
Prens Vlad'a götürecek biri var.
234
00:23:25,126 --> 00:23:26,043
Güzel.
235
00:23:27,501 --> 00:23:31,293
Şimdi yüzüme tükür
236
00:23:31,376 --> 00:23:34,626
ve bana "kahrolası hain" de.
237
00:23:36,876 --> 00:23:38,084
Kahrolası hain!
238
00:23:46,959 --> 00:23:50,709
Gümüşünüz batsın, dedi.
239
00:23:53,501 --> 00:23:56,126
Ne var ki yanlış tarafı seçtin.
240
00:23:57,668 --> 00:24:00,876
Ama Prensesim ben…
241
00:24:11,209 --> 00:24:15,459
Eflaklının sadakati takdire şayan.
242
00:24:15,543 --> 00:24:18,709
Ama sana son bir seçim şansı sunacağım.
243
00:24:25,626 --> 00:24:26,834
Nasıl öleceğini seç.
244
00:24:29,751 --> 00:24:30,751
İnfaz edin.
245
00:25:04,918 --> 00:25:06,793
Ağabey! Ağabey, bekle!
246
00:25:08,168 --> 00:25:09,543
{\an8}Söylenecek bir şey yok.
247
00:25:09,626 --> 00:25:11,376
{\an8}Burada kal, lütfen!
248
00:25:11,459 --> 00:25:12,626
{\an8}Ne için?
249
00:25:14,043 --> 00:25:16,001
{\an8}Sultan'a yaltaklanmak için mi?
250
00:25:22,876 --> 00:25:25,793
Ağabey, biz senin aileniz!
251
00:25:28,293 --> 00:25:30,876
Sen benim ailemsin, Mehmet değil.
252
00:25:33,876 --> 00:25:34,876
Vlad.
253
00:25:37,459 --> 00:25:38,459
Ne?
254
00:25:39,751 --> 00:25:42,293
Üçümüz tekrar bir arada olalım,
255
00:25:42,834 --> 00:25:44,251
çocukluğumuzdaki gibi.
256
00:25:44,751 --> 00:25:50,126
Kardeşim, o günler çoktan geçti.
Dünya değişti.
257
00:25:52,001 --> 00:25:53,001
Ama…
258
00:25:59,668 --> 00:26:00,668
Ama…
259
00:26:02,001 --> 00:26:06,126
Mehmet Konstantinopolis'i aldıktan sonra
sana yardım etmeye söz verdi.
260
00:26:07,084 --> 00:26:08,334
Aç gözünü Radu.
261
00:26:08,959 --> 00:26:12,709
Sadakatin karşılığında
Sultan'ın verdiği sözlere dikkat et.
262
00:27:04,043 --> 00:27:05,209
Haber aldım.
263
00:27:06,751 --> 00:27:10,293
Sultan akşam namazından sonra
otağında olacak.
264
00:27:11,668 --> 00:27:13,459
Yalnız ve korumasız.
265
00:27:14,168 --> 00:27:15,251
Hızlı olmalıyız.
266
00:27:18,001 --> 00:27:20,209
Casusun saldırıdan haberi var mı?
267
00:27:20,959 --> 00:27:22,043
Yeterince biliyor.
268
00:27:24,334 --> 00:27:25,334
Ve Prensim…
269
00:27:27,293 --> 00:27:29,793
Orası yeniçeri kaynıyor olacak.
270
00:27:31,709 --> 00:27:33,126
Dikkatleri dağılacak.
271
00:27:39,501 --> 00:27:41,168
Ben de Mehmet'e ulaşacağım.
272
00:27:56,209 --> 00:28:00,543
Güneş Karpatlar'ın ardında batarken
Vlad'ın adamları Osmanlı kampına
273
00:28:00,626 --> 00:28:04,418
büyük bir sürpriz saldırı
yapmaya hazırlanmaktadır.
274
00:28:05,334 --> 00:28:10,709
Geriye kalan 10.000 kadar asker
savaşta en çok sınanmış olanlardır.
275
00:28:10,793 --> 00:28:16,084
{\an8}Rumen tarihçiliğinde
çılgın bir fikir vardı.
276
00:28:16,168 --> 00:28:22,751
{\an8}Bazı yaşlıca milliyetçi tarihçiler
bunu hâlâ pek sever.
277
00:28:23,334 --> 00:28:27,293
Romanyalı voyvodaların çiftçilerini
savaşa götürdüklerini söylerler,
278
00:28:27,876 --> 00:28:31,334
tabii bu çok saçma bir fikir.
279
00:28:31,418 --> 00:28:35,543
Köylüleri silahlandırsanız bile
meydan muharebesinde savaşamazlardı
280
00:28:35,626 --> 00:28:40,584
çünkü on Rumen köylüsünü
istediğiniz kadar silahlandırın,
281
00:28:40,668 --> 00:28:45,834
bir Yeniçeri karşısında
beş dakika bile dayanamazlardı.
282
00:28:48,959 --> 00:28:53,876
Birkaç kilometre ötedeki
Osmanlı kampı çok sessizdir.
283
00:28:55,293 --> 00:28:56,251
Güneş batınca
284
00:28:56,334 --> 00:29:00,876
Sultan, ordusunun büyük bir kısmının
geceyi çadırlarında geçirmesini emreder.
285
00:29:01,376 --> 00:29:04,626
Bu noktada Osmanlı ordusu çok gergindi.
286
00:29:04,709 --> 00:29:08,626
Sürekli pusuya düşmeye alışmışlardı.
287
00:29:08,709 --> 00:29:10,626
Bu da panik yaratıyordu.
288
00:29:12,293 --> 00:29:15,543
Mehmet'in yapmaya çalıştığı şey,
disiplini korumak için
289
00:29:15,626 --> 00:29:17,751
askerlerinin gün batımından sonra
290
00:29:17,834 --> 00:29:20,834
çadırlarına girip
çıkmamalarını sağlamaktı.
291
00:29:22,376 --> 00:29:25,001
Güvenlik için görevlendirilen
birimler vardı.
292
00:29:25,084 --> 00:29:29,459
Ama bunun dışında gece
kamptaki hareket minimumda tutuluyordu.
293
00:29:38,334 --> 00:29:41,376
Sultanım, emrettiğiniz gibi,
nöbetçiler hariç
294
00:29:42,084 --> 00:29:44,251
tüm askerler çadırlarına girdiler.
295
00:29:49,334 --> 00:29:50,334
Mahmut Paşa.
296
00:29:52,251 --> 00:29:53,251
Evet, Sultanım?
297
00:29:57,001 --> 00:29:58,959
Gitmeden önce bir şiirini oku.
298
00:30:01,168 --> 00:30:05,501
Bize bu yozlaşmış dünyada
hâlâ biraz güzellik kaldığını hatırlatsın.
299
00:30:09,459 --> 00:30:10,459
Ben…
300
00:30:13,543 --> 00:30:15,084
Şeref duyarım Sultanım.
301
00:30:28,584 --> 00:30:31,959
Gül yüzünden pare pare yüreğim
302
00:30:35,126 --> 00:30:37,376
Gül bahçesini ne eyleyeyim?
303
00:30:40,459 --> 00:30:43,584
Sen olmayınca ey sevdiğim
304
00:30:46,251 --> 00:30:49,043
Bu dünyayı ne eyleyeyim?
305
00:30:55,126 --> 00:30:58,459
Başka biri görse yüzünü iki cihanda
306
00:30:58,543 --> 00:31:01,209
Dolar gözlerim kanla
307
00:31:02,668 --> 00:31:03,668
Ne eyleyeyim?
308
00:31:08,709 --> 00:31:10,959
Dudaklarını hatırladıkça sevdiğim
309
00:31:11,501 --> 00:31:13,251
Yudumlarım arada
310
00:31:15,209 --> 00:31:19,251
Ama kanarken yüreğim
Al şarabı ne eyleyeyim?
311
00:31:28,626 --> 00:31:30,793
Çölde bir lale nedir ki?
312
00:31:34,251 --> 00:31:36,918
Ya nazlı bahçenin kokulu gülleri?
313
00:31:40,001 --> 00:31:42,209
Parlayan yüzün olmasa
314
00:31:43,543 --> 00:31:46,334
Gökteki ayı ne eyleyeyim?
315
00:31:48,334 --> 00:31:51,876
Bu can feda olsun gönül avında
316
00:31:53,668 --> 00:31:58,543
Ve yarışsın bülbülle seni anmada
317
00:32:14,709 --> 00:32:16,793
Hayırlı geceler Mahmut Paşa.
318
00:32:32,001 --> 00:32:34,376
Vlad, bu Eflak işi.
319
00:32:37,626 --> 00:32:39,001
Artık ailen biziz.
320
00:32:41,293 --> 00:32:44,376
Nefretin seni kör ediyor Vlad.
321
00:32:47,876 --> 00:32:50,543
Delilik bu. Bunu neden yapıyorsun?
322
00:32:50,626 --> 00:32:52,876
Baba, bunu nasıl yaparsın?
323
00:32:52,959 --> 00:32:55,084
Ailemi yok ettin.
324
00:32:55,168 --> 00:32:57,251
Hayır, seni korudum!
325
00:32:57,334 --> 00:32:59,626
Bir daha Hamza Bey. İntikamımı almalıyım.
326
00:32:59,709 --> 00:33:00,959
Daima dostumsun.
327
00:33:01,043 --> 00:33:02,126
Yalan!
328
00:33:02,209 --> 00:33:03,459
Vlad kardeş.
329
00:33:03,543 --> 00:33:04,709
Mehmet kardeş.
330
00:33:04,793 --> 00:33:08,709
Mehmet, yıllar önce kapımıza gelen
o çocuğu unut.
331
00:33:08,793 --> 00:33:09,626
Yeter!
332
00:33:09,709 --> 00:33:11,584
O artık yok.
333
00:33:12,418 --> 00:33:17,126
Bana biraz sabır ve sadakat göster.
334
00:33:18,084 --> 00:33:19,668
Mehmet, kardeşin olarak…
335
00:33:19,751 --> 00:33:24,418
Sana cömertçe Edirne'deki ailene
yeniden katılma fırsatı tanıdım.
336
00:33:25,459 --> 00:33:26,709
Karşıma çık Mehmet.
337
00:33:27,876 --> 00:33:29,584
Eflak, mezarın olacak.
338
00:34:02,376 --> 00:34:05,793
Sultan'dan bile daha çok
Osmanlı'ya benziyorsun.
339
00:34:12,751 --> 00:34:14,668
Bu Osmanlı çaputlarının altında
340
00:34:15,668 --> 00:34:18,209
bir Eflaklı savaş beyinin yüreği atıyor.
341
00:34:29,376 --> 00:34:31,001
Size Tanrı'yı anlatabilirim
342
00:34:32,209 --> 00:34:34,793
ama zaten yüreklerinizde Tanrı var.
343
00:34:37,709 --> 00:34:39,459
Size onurdan bahsedebilirim
344
00:34:40,959 --> 00:34:45,126
ama savaş çağrıma cevap verdiğinizde
Eflak'ı onurlandırdınız zaten.
345
00:34:46,209 --> 00:34:50,209
Argeş, Giurgiu, Brăila, Slănic,
346
00:34:50,834 --> 00:34:55,084
Bükreş ve Târgovişte'den geldiniz.
347
00:34:59,418 --> 00:35:00,418
Şimdi,
348
00:35:02,251 --> 00:35:07,709
büyük bir zaferin eşiğindeyiz.
349
00:35:08,626 --> 00:35:11,084
Dünyanın gördüğü en büyük zafer olacak.
350
00:35:11,168 --> 00:35:13,209
Ölmeye hazır olmayanlar
351
00:35:15,209 --> 00:35:16,209
şimdi gitsin.
352
00:35:18,168 --> 00:35:23,834
Çünkü bu gece, Tanrı'nın gazabını
353
00:35:24,834 --> 00:35:29,793
kendine yeni Sezar demeye cüret eden
adamın üzerine yağdıracağız!
354
00:35:31,209 --> 00:35:32,626
Zafer!
355
00:35:32,709 --> 00:35:35,626
Zafer!
356
00:35:36,459 --> 00:35:40,126
Zafer!
357
00:35:56,126 --> 00:35:59,168
Sultanım, bu gecelik
başka bir şey ister misiniz?
358
00:36:02,626 --> 00:36:04,543
Hayır. Hepsi bu kadar.
359
00:36:26,334 --> 00:36:27,959
Tanrım, yapacağım şey için…
360
00:36:30,168 --> 00:36:31,751
…beni bağışla.
361
00:37:05,918 --> 00:37:08,834
Osmanlı kampının ötesinde
362
00:37:08,918 --> 00:37:12,001
binlerce meşale karanlığı deliyor.
363
00:37:12,668 --> 00:37:14,959
Ölüm kol geziyor.
364
00:37:15,709 --> 00:37:18,084
Hamle aslında iyi planlanmıştı.
365
00:37:18,168 --> 00:37:21,918
Vlad'ın adamlarına
Osmanlı teçhizatı giydirdiğini görüyoruz.
366
00:37:23,209 --> 00:37:26,834
At binmek için aygır değil,
kısrak kullanıyorlar
367
00:37:26,918 --> 00:37:31,876
çünkü Osmanlı kampına yaklaşırken
atların kişnememesi gerekiyor.
368
00:37:56,918 --> 00:37:58,709
- Dimitrie?
- Evet, Prensim.
369
00:38:03,584 --> 00:38:05,501
Sultan'ın otağında görüşürüz.
370
00:39:07,876 --> 00:39:10,209
Osmanlı kampı sessiz.
371
00:39:23,251 --> 00:39:27,918
Derken bir anda Eflak ordusu
karanlığın içinden çıkıyor.
372
00:39:34,751 --> 00:39:36,751
Alarm!
373
00:39:46,501 --> 00:39:53,376
Kazıklı Voyvoda
zekice bir askerî hamle yaptı.
374
00:39:54,543 --> 00:39:58,334
Askerlerine Türk üniforması giydirip
375
00:39:58,918 --> 00:40:03,876
borular çalarak
o gece Osmanlı ordugâhına saldırdı.
376
00:40:09,251 --> 00:40:12,376
Önce meşalelerle
önlerine ne çıkarsa ateşe veriyorlar,
377
00:40:12,459 --> 00:40:15,709
sonra da birçok Eflaklı
hızla yaylarını çıkarıp
378
00:40:15,793 --> 00:40:18,584
kampta ileri geri hücum ediyor.
379
00:40:45,209 --> 00:40:48,293
Şaşkına uğrayan Osmanlı askerleri
çadırlardan çıkıyor
380
00:40:48,376 --> 00:40:51,334
ve etraflarındaki cehennemî kargaşada
381
00:40:51,418 --> 00:40:55,876
kılık değiştirmiş Eflaklıları
kendi adamlarından ayıramıyorlar.
382
00:41:05,876 --> 00:41:10,709
Dışarı çıktıklarında
Türklerin Türkleri öldürdüğünü görüyorlar,
383
00:41:10,793 --> 00:41:12,876
herkes birbirini öldürmeye başlıyor.
384
00:41:23,834 --> 00:41:29,459
Kargaşanın ortasında,
bir kişi kampın içinde ilerliyor.
385
00:41:35,959 --> 00:41:37,793
Toparlanmalarına izin vermeyin!
386
00:41:41,418 --> 00:41:43,001
Gales hangi cehennemde?
387
00:41:45,126 --> 00:41:46,334
Saldırın!
388
00:41:47,876 --> 00:41:49,543
Hadi gel! Saldırıya uğradık!
389
00:41:49,626 --> 00:41:50,668
Geliyorum.
390
00:41:52,084 --> 00:41:53,001
Hey, sen! Dur!
391
00:42:32,043 --> 00:42:33,084
Merhaba ağabey.
392
00:46:28,334 --> 00:46:33,334
Alt yazı çevirmeni: Selen Akhuy