1
00:00:07,084 --> 00:00:10,251
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:20,084 --> 00:00:25,543
{\an8}16 DE JUNHO DE 1462
3
00:00:32,709 --> 00:00:33,834
Partis amanhã?
4
00:00:34,834 --> 00:00:36,043
{\an8}CASTELO DE POENARI
5
00:00:36,126 --> 00:00:39,501
{\an8}3 SEMANAS ANTES
6
00:00:39,584 --> 00:00:40,584
{\an8}Ao amanhecer.
7
00:00:43,418 --> 00:00:45,959
Os Otomanos já se dirigem para norte.
8
00:01:03,626 --> 00:01:06,418
- Como é que isto vai acabar?
- Não sei.
9
00:01:12,959 --> 00:01:14,834
Mas não há outra solução.
10
00:01:24,626 --> 00:01:26,251
Para vos lembrardes de mim.
11
00:01:28,293 --> 00:01:30,918
E de que vale a pena lutar pela família,
12
00:01:32,209 --> 00:01:33,459
custe o que custar.
13
00:01:48,001 --> 00:01:48,834
Meu príncipe?
14
00:01:52,084 --> 00:01:53,001
Meu príncipe?
15
00:02:15,334 --> 00:02:17,668
Os homens estão prontos
para partir para Târgovişte.
16
00:02:20,459 --> 00:02:22,293
Houve uma mudança de planos.
17
00:02:50,918 --> 00:02:53,626
{\an8}ACAMPAMENTO OTOMANO
18
00:02:53,709 --> 00:03:00,668
{\an8}A 8 QUILÓMETROS DE TÂRGOVIŞTE
19
00:03:14,209 --> 00:03:15,043
Sultão,
20
00:03:16,376 --> 00:03:18,293
voltei o mais depressa que pude.
21
00:03:30,084 --> 00:03:31,709
A princesa Anastasia?
22
00:03:34,126 --> 00:03:35,293
Onde está ela?
23
00:03:40,209 --> 00:03:41,251
Ela está morta.
24
00:03:43,251 --> 00:03:44,709
Ela está morta?
25
00:03:45,376 --> 00:03:48,043
Mandei que a trouxésseis sã e salva!
26
00:03:50,459 --> 00:03:52,459
Ela atirou-se do castelo
27
00:03:53,543 --> 00:03:54,751
para o rio Argeş.
28
00:04:11,876 --> 00:04:12,709
Radu…
29
00:04:16,793 --> 00:04:20,168
… jurai-me que não a deixastes escapar
30
00:04:20,251 --> 00:04:23,418
por um sentimentalismo insensato
pelo vosso irmão.
31
00:04:27,709 --> 00:04:30,834
Dei-vos motivos
para pordes em causa a minha lealdade?
32
00:04:44,209 --> 00:04:46,834
{\an8}À medida
que Otomanos e Valaquianos convergiam
33
00:04:46,918 --> 00:04:50,418
{\an8}para uma batalha decisiva
junto a Târgovişte,
34
00:04:51,834 --> 00:04:57,084
o cerco à espiã de Vlad no Harém Imperial
fechava-se cada vez mais.
35
00:05:26,668 --> 00:05:28,168
{\an8}VALÁQUIA
17 DE JUNHO
36
00:05:28,251 --> 00:05:33,293
{\an8}Entretanto, após duas semanas
a perseguir Vlad Drácula por Valáquia,
37
00:05:33,376 --> 00:05:36,918
Maomé, o Conquistador,
e o seu exército otomano exausto
38
00:05:37,001 --> 00:05:39,793
acamparam nos arredores de Târgovişte.
39
00:05:39,876 --> 00:05:42,751
O ataque à capital estava iminente.
40
00:05:43,793 --> 00:05:48,001
Mas o homem conhecido pelos Otomanos
como Senhor Empalador
41
00:05:48,084 --> 00:05:52,626
transformou a zona rural envolvente
numa câmara de horrores.
42
00:05:52,709 --> 00:05:55,293
Ataques durante a noite,
43
00:05:55,376 --> 00:05:58,168
{\an8}sentinelas a desaparecer
do acampamento otomano,
44
00:05:58,251 --> 00:06:01,543
a serem levadas e mortas
por atacantes valaquianos,
45
00:06:02,376 --> 00:06:06,084
um dia de marcha desgastante
seguido por uma noite aterradora,
46
00:06:07,293 --> 00:06:10,626
mas Maomé estava
a aproximar-se da sua presa.
47
00:06:11,876 --> 00:06:14,293
O que Maomé conseguiu fazer
48
00:06:14,376 --> 00:06:19,001
foi manter o seu núcleo estável
de janíçaros como parte do exército
49
00:06:19,084 --> 00:06:23,584
e enviar soldados regulares
para lidar com os ataques e fugas,
50
00:06:23,668 --> 00:06:26,751
{\an8}enquanto avançava lentamente,
como um rolo compressor,
51
00:06:26,834 --> 00:06:28,501
{\an8}em direção à capital de Valáquia.
52
00:06:28,584 --> 00:06:29,834
VALÁQUIA - RIO DANÚBIO
53
00:06:29,918 --> 00:06:32,918
Agora, a apenas 13 km de Târgovişte,
54
00:06:33,001 --> 00:06:36,251
{\an8}uma energia nervosa
circulava no acampamento otomano.
55
00:06:37,376 --> 00:06:42,626
A adorada capital de Vlad estava quase
ao alcance dos canhões de Maomé.
56
00:06:47,668 --> 00:06:51,793
Amanhã, vamos atacar Târgovişte
com a força de um terramoto
57
00:06:51,876 --> 00:06:53,293
e acabar com isto.
58
00:06:56,251 --> 00:06:59,501
Estou farto de brincar às escondidas,
como crianças.
59
00:07:00,584 --> 00:07:02,918
Ele devia mostrar-se e lutar com honra.
60
00:07:03,626 --> 00:07:05,251
Não o subestimeis.
61
00:07:07,751 --> 00:07:10,001
Respeitai-lo demasiado, sultão.
62
00:07:11,709 --> 00:07:13,126
Não está à vossa altura.
63
00:07:14,251 --> 00:07:16,418
Há notícias dos Húngaros?
64
00:07:17,126 --> 00:07:20,709
O nosso homem viu uma pequena equipa
de reconhecimento a norte daqui
65
00:07:20,793 --> 00:07:23,793
e perseguiu-os, mas… eles fugiram.
66
00:07:24,918 --> 00:07:28,001
Devem estar a partilhar informações
com os Valaquianos
67
00:07:28,626 --> 00:07:32,168
ou podem ser os elementos principais
de uma força maior.
68
00:07:33,126 --> 00:07:35,376
Mandamos mais akinji atrás deles?
69
00:07:35,459 --> 00:07:37,834
Não. Mantende os homens por perto.
70
00:07:40,293 --> 00:07:45,418
Não sei se o rei Matias
está a ser estratégico ou cobarde,
71
00:07:46,209 --> 00:07:48,751
mas Vlad ainda não jogou a última cartada.
72
00:07:51,876 --> 00:07:54,751
{\an8}Temos de ser rápidos e furtivos
para ganharmos.
73
00:07:55,793 --> 00:07:59,043
{\an8}Liderarei a unidade inicial
disfarçada de soldados otomanos.
74
00:08:00,043 --> 00:08:02,626
Quando estivermos em posição,
darei sinal para atacarem.
75
00:08:04,168 --> 00:08:08,834
Quando os Otomanos ouvirem
as nossas cornetas, será tarde demais.
76
00:08:10,084 --> 00:08:11,709
Não escaparão à morte.
77
00:08:12,251 --> 00:08:15,626
Vlad Drácula tinha uma última oportunidade
78
00:08:15,709 --> 00:08:17,876
e escolheu um ataque noturno.
79
00:08:17,959 --> 00:08:20,626
Dimitrie, atacareis
com 5 mil homens a oeste.
80
00:08:20,709 --> 00:08:21,876
Entretanto, Gales,
81
00:08:21,959 --> 00:08:25,334
levareis mais 5 mil homens
e atacareis a nordeste.
82
00:08:26,001 --> 00:08:27,334
Não pode haver atrasos.
83
00:08:27,918 --> 00:08:29,084
Sim, príncipe.
84
00:08:29,626 --> 00:08:34,251
Mas ele não queria fazer mais prisioneiros
nem mortos junto ao acampamento.
85
00:08:34,334 --> 00:08:36,126
Queria um prémio muito maior.
86
00:08:37,668 --> 00:08:39,376
Não quero nenhum turco vivo.
87
00:08:45,334 --> 00:08:48,418
Quando os Otomanos
estiverem sob ataque de ambos os lados,
88
00:08:50,418 --> 00:08:52,251
vou entrar na tenda do sultão
89
00:08:53,293 --> 00:08:55,126
e cortar a cabeça da cobra.
90
00:08:57,418 --> 00:08:59,418
Ele queria matar o sultão.
91
00:08:59,501 --> 00:09:03,209
Encontrar e matar Maomé
e, assim, acabar com a guerra
92
00:09:03,293 --> 00:09:05,876
e talvez acabar com os Otomanos
como grande potência,
93
00:09:05,959 --> 00:09:08,459
provocando outra guerra civil e conflito.
94
00:09:08,543 --> 00:09:12,376
Não era uma jogada louca,
era um objetivo atingível.
95
00:09:16,834 --> 00:09:22,126
A estratégia de Vlad, o Empalador,
para o ataque noturno
96
00:09:22,209 --> 00:09:25,876
não surgiu do nada.
97
00:09:26,918 --> 00:09:27,959
{\an8}HISTORIADOR MEDIEVAL
98
00:09:28,043 --> 00:09:31,543
{\an8}Vlad aplicou a estratégia
usada por Alexandre Magno
99
00:09:31,626 --> 00:09:35,376
nas suas batalhas
contra os Persas e Dario.
100
00:09:35,459 --> 00:09:42,001
Quando Alexandre Ill, o Grande,
ou Alexandre Magno, atacou Dário,
101
00:09:42,084 --> 00:09:46,209
o ponto fulcral da Batalha de Gaugamela
foi o homicídio de Dario.
102
00:09:46,293 --> 00:09:49,084
Ele sabia que,
no momento em que matasse Dario,
103
00:09:49,168 --> 00:09:51,959
o exército persa desmoronaria.
104
00:09:52,043 --> 00:09:54,251
Com esse ataque noturno,
105
00:09:54,334 --> 00:09:58,376
ele queria tentar matar o sultão
nessa noite.
106
00:10:00,709 --> 00:10:04,668
A vingança que Vlad Drácula
procurava há dez longos anos
107
00:10:04,751 --> 00:10:06,418
estava à mão de semear.
108
00:10:07,001 --> 00:10:09,251
{\an8}PALÁCIO IMPERIAL, 1452
109
00:10:09,334 --> 00:10:13,168
{\an8}8 MESES ANTES DA CONQUISTA
DE CONSTANTINOPLA
110
00:10:15,209 --> 00:10:16,834
O vosso punhal, príncipe.
111
00:10:24,251 --> 00:10:25,918
E o outro.
112
00:10:29,334 --> 00:10:31,709
Eu e o sultão somos velhos amigos.
113
00:10:32,543 --> 00:10:33,376
Sabeis?
114
00:10:54,209 --> 00:10:55,293
Tão perto
115
00:10:56,084 --> 00:10:57,918
e tão longe.
116
00:11:00,293 --> 00:11:04,793
Deveis ser o grande Zaganos Pasha,
o verdadeiro braço direito de Maomé.
117
00:11:08,376 --> 00:11:11,459
Soube que valoriza o vosso conselho
acima do de Halil Pasha.
118
00:11:12,418 --> 00:11:16,209
O grão-vizir e eu aconselhámo-lo
a não vos receber hoje,
119
00:11:16,709 --> 00:11:21,501
mas o sultão tem um fraco
por casos de caridade.
120
00:11:27,293 --> 00:11:28,668
Um de nós é um príncipe
121
00:11:30,668 --> 00:11:34,168
e o outro é um grande agricultor
disfarçado de aristocrata.
122
00:11:37,543 --> 00:11:38,959
Não vos esqueçais de implorar.
123
00:11:39,501 --> 00:11:44,376
Não resultou para o vosso pai traidor,
mas parece que tivestes prática.
124
00:11:47,459 --> 00:11:48,459
Irmão Vlad,
125
00:11:49,584 --> 00:11:51,709
vejo que conhecestes Zaganos Pasha.
126
00:11:51,793 --> 00:11:53,918
- Mundos que colidem.
- Irmão Maomé.
127
00:12:35,709 --> 00:12:36,584
Sultão.
128
00:12:41,751 --> 00:12:42,584
Irmãozinho.
129
00:12:43,418 --> 00:12:44,668
É bom ver-vos.
130
00:12:47,709 --> 00:12:49,251
Lamento a vossa perda.
131
00:12:50,793 --> 00:12:53,293
A sabedoria do vosso pai fará muita falta.
132
00:12:55,251 --> 00:12:57,834
E a sua paciência para quem o desiludiu.
133
00:13:00,418 --> 00:13:01,418
Maomé.
134
00:13:05,001 --> 00:13:08,376
Sultão, venho em busca
de algumas centenas de soldados
135
00:13:08,459 --> 00:13:10,293
para me ajudarem a recuperar o trono,
136
00:13:10,793 --> 00:13:14,793
para que possais voltar a ter
um aliado de confiança em Valáquia.
137
00:13:16,918 --> 00:13:20,751
Não é altura para escaramuças,
príncipe Vlad.
138
00:13:21,418 --> 00:13:25,376
A guerra com os Romanos aproxima-se
e tenciono tomar Constantinopla.
139
00:13:36,168 --> 00:13:39,043
- Maomé.
- Sabeis que estais a falar com o sultão?
140
00:13:39,126 --> 00:13:40,459
Quando saí do palácio,
141
00:13:40,543 --> 00:13:43,084
jurastes ajudar-me, caso eu precisasse.
142
00:13:43,626 --> 00:13:45,668
- Preciso agora!
- Respeitai o sultão!
143
00:13:45,751 --> 00:13:48,751
Já não sou prisioneiro aqui
e vós não sois meu carcereiro.
144
00:13:48,834 --> 00:13:53,251
Mas estais na minha corte
a pedir-me ajuda.
145
00:13:53,334 --> 00:13:55,001
- Nós ajudamos-vos depois…
- Nós?
146
00:13:56,584 --> 00:13:57,459
Deixai-nos!
147
00:13:58,918 --> 00:13:59,751
Todos!
148
00:14:12,751 --> 00:14:13,584
Irmão.
149
00:14:16,293 --> 00:14:17,793
Irmão, por favor,
150
00:14:17,876 --> 00:14:21,709
tende alguma paciência e lealdade
para comigo,
151
00:14:22,209 --> 00:14:23,043
Vlad.
152
00:14:23,876 --> 00:14:25,918
Lutai comigo contra os Romanos,
153
00:14:26,001 --> 00:14:28,334
que se tornaram gordos e gananciosos.
154
00:14:29,751 --> 00:14:31,001
Prometo.
155
00:14:31,084 --> 00:14:34,876
Quando tiver Constantinopla, tereis
os homens e as armas de que precisais.
156
00:14:35,376 --> 00:14:38,251
Não tenho interesse em lutar por vós.
157
00:14:38,334 --> 00:14:40,668
Só me resta o meu direito inato.
158
00:14:40,751 --> 00:14:43,209
Se não tomar já o trono,
posso perdê-lo para sempre.
159
00:14:43,293 --> 00:14:45,209
Maomé, peço-vos como irmão…
160
00:14:45,293 --> 00:14:47,459
Dei-vos generosamente a oportunidade
161
00:14:47,543 --> 00:14:50,043
de vos juntardes
à vossa família em Edirne.
162
00:14:58,334 --> 00:14:59,959
Não volto a fazer a oferta.
163
00:15:13,334 --> 00:15:17,959
Muitos encontraram o seu fim
nas muralhas de Constantinopla.
164
00:15:20,959 --> 00:15:22,001
Sultão,
165
00:15:23,918 --> 00:15:26,584
desejo-vos sorte nas vossas diligências.
166
00:15:47,293 --> 00:15:50,209
{\an8}ARREDORES DE TÂRGOVIŞTE
1462
167
00:15:50,293 --> 00:15:52,126
{\an8}Nos arredores de Târgovişte,
168
00:15:52,209 --> 00:15:57,501
{\an8}intensificavam-se os preparativos finais
para o cerco otomano à capital.
169
00:15:59,043 --> 00:16:01,251
Achamos que encontrámos um espião de Vlad.
170
00:16:01,334 --> 00:16:03,084
Tragam-no até mim. Vivo.
171
00:16:03,751 --> 00:16:08,501
Bem como os rumores de espiões
e assassinos no acampamento do sultão.
172
00:16:08,584 --> 00:16:12,959
Não é só possível que Vlad tivesse espiões
no acampamento. É quase certo.
173
00:16:13,043 --> 00:16:14,376
Havia precedentes.
174
00:16:14,459 --> 00:16:17,959
Em 1389, o sultão Murade I,
175
00:16:18,043 --> 00:16:20,709
após derrotar um exército de cruzados,
176
00:16:20,793 --> 00:16:23,418
foi morto no seu acampamento
por um exército inimigo.
177
00:16:28,959 --> 00:16:30,668
Eles não suspeitam de nada.
178
00:16:39,876 --> 00:16:43,168
{\an8}ISTAMBUL
179
00:16:43,959 --> 00:16:47,668
{\an8}O HARÉM IMPERIAL
180
00:16:55,251 --> 00:16:56,918
Jantar para a sultana Gulbahar.
181
00:17:18,876 --> 00:17:19,876
Mara Hatun,
182
00:17:21,084 --> 00:17:23,168
trouxe o jantar da sultana Gulbahar.
183
00:17:23,793 --> 00:17:25,251
O preferido dela, podliczschan.
184
00:17:27,834 --> 00:17:29,793
Mas que atenciosa, minha querida.
185
00:17:31,543 --> 00:17:34,084
Infelizmente,
ela não vai comer esta noite.
186
00:17:36,834 --> 00:17:38,334
Passa-se alguma coisa?
187
00:17:39,209 --> 00:17:44,293
Coitadinha, parece que alguém entrou
no quarto dela há algumas noites atrás
188
00:17:45,168 --> 00:17:47,418
e a assustou imenso.
189
00:17:48,959 --> 00:17:51,793
Desde então que não tem grande apetite.
190
00:17:51,876 --> 00:17:53,084
Isso é terrível.
191
00:17:54,959 --> 00:17:57,709
Esperemos que recupere o apetite amanhã.
192
00:18:02,334 --> 00:18:04,543
Por favor, sentai-vos, minha querida.
193
00:18:07,293 --> 00:18:08,501
Eu insisto.
194
00:18:13,043 --> 00:18:15,876
Se há um,
provavelmente, há outros entre nós.
195
00:18:16,376 --> 00:18:18,001
Veremos o que ele sabe.
196
00:18:25,959 --> 00:18:30,793
Apanhámo-lo disfarçado de soldado otomano
a tentar destruir um canhão.
197
00:18:31,876 --> 00:18:33,834
E esfaqueou um dos nossos homens.
198
00:18:35,501 --> 00:18:36,834
Não disse nada.
199
00:18:45,876 --> 00:18:48,709
Um trabalho sujo em nome do príncipe Vlad?
200
00:18:54,459 --> 00:18:55,876
Ou talvez…
201
00:18:56,751 --> 00:19:01,334
… queirais ver mais de perto
as nossas armas grandes e bonitas
202
00:19:01,876 --> 00:19:04,293
antes que deixem Târgovişte em escombros.
203
00:19:06,418 --> 00:19:08,126
Sultão, vamos decapitá-lo.
204
00:19:28,126 --> 00:19:30,376
Há mais espiões no acampamento?
205
00:19:36,418 --> 00:19:37,918
Onde está Vlad Drácula?
206
00:19:41,876 --> 00:19:44,209
Não entendeis nada do que eu digo.
207
00:19:47,251 --> 00:19:48,376
Ou entendeis?
208
00:19:51,084 --> 00:19:52,709
- Radu.
- Sultão.
209
00:19:53,709 --> 00:19:57,043
Dizei ao valaquiano
que se me disser onde Vlad está
210
00:19:57,126 --> 00:19:59,168
e denunciar outros espiões,
211
00:20:00,001 --> 00:20:03,584
lhe darei mais prata
do que ele já viu na vida toda.
212
00:20:09,834 --> 00:20:12,918
É uma pena que este belo banquete
seja desperdiçado.
213
00:20:13,793 --> 00:20:14,793
Comei, por favor.
214
00:20:17,209 --> 00:20:18,834
Não tenho fome, princesa.
215
00:20:20,001 --> 00:20:21,626
Tenho tarefas para acabar.
216
00:20:24,293 --> 00:20:25,626
De onde sois…
217
00:20:27,043 --> 00:20:28,543
- Elena.
- … Elena?
218
00:20:31,168 --> 00:20:32,001
Da Bulgária.
219
00:20:35,126 --> 00:20:38,043
Um pouco mais a norte, talvez.
220
00:20:40,334 --> 00:20:41,543
Valáquia?
221
00:20:44,126 --> 00:20:45,793
Princesa, tenho mesmo de ir.
222
00:20:58,001 --> 00:20:59,751
Onde está o príncipe Vlad?
223
00:21:00,584 --> 00:21:01,543
Se nos disserdes,
224
00:21:01,626 --> 00:21:06,459
o sultão dar-vos-á mais prata
do que alguma vez vistes na vossa vida.
225
00:21:06,543 --> 00:21:08,168
Ide foder-vos, traidor!
226
00:21:08,251 --> 00:21:13,209
Dizei-me agora,
senão, não vos poderei ajudar.
227
00:21:18,209 --> 00:21:20,918
Perguntai-lhe novamente, mas, desta vez,
228
00:21:21,543 --> 00:21:24,668
dizei-lhe que, se ele não me disser
o que quero saber,
229
00:21:24,751 --> 00:21:28,793
o mando serrar ao meio
e dar as tripas dele aos corvos.
230
00:21:34,543 --> 00:21:35,501
Ele paga-vos?
231
00:21:38,501 --> 00:21:40,959
Ou fez refém alguém que amais?
232
00:21:45,459 --> 00:21:47,459
Onde está o príncipe Vlad?
233
00:21:48,126 --> 00:21:49,376
Se não nos disserdes,
234
00:21:49,459 --> 00:21:55,459
o sultão irá serrar-vos ao meio
e dar as vossas tripas aos corvos.
235
00:21:59,709 --> 00:22:01,209
É uma perda de tempo.
236
00:22:01,959 --> 00:22:03,668
- Levai-o.
- Esperai!
237
00:22:07,876 --> 00:22:10,334
Sois uma mulher pobre.
238
00:22:11,543 --> 00:22:14,793
Neste mundo,
isso deixa-vos à mercê de chacais.
239
00:22:18,293 --> 00:22:21,126
É óbvio que não tivestes escolha.
240
00:22:26,751 --> 00:22:28,251
Obrigada, princesa Mara.
241
00:22:30,751 --> 00:22:32,084
Vou tentar outra vez.
242
00:22:50,751 --> 00:22:53,918
Sou o irmão do príncipe Vlad.
243
00:22:56,251 --> 00:22:57,793
Quero ajudar-vos…
244
00:23:00,543 --> 00:23:03,334
… mas preciso de lhe enviar uma mensagem.
245
00:23:04,293 --> 00:23:05,543
Podeis ajudar-me?
246
00:23:13,334 --> 00:23:17,793
Deixai a vossa mensagem debaixo
do bebedouro ao fundo dos estábulos.
247
00:23:19,334 --> 00:23:23,709
Temos lá alguém
que a levará ao príncipe Vlad.
248
00:23:25,126 --> 00:23:26,043
Ótimo.
249
00:23:27,501 --> 00:23:31,293
Agora, cuspi-me na cara
250
00:23:31,376 --> 00:23:34,626
e chamai-me traidor de merda.
251
00:23:36,876 --> 00:23:38,084
Traidor de merda!
252
00:23:46,959 --> 00:23:50,709
Ele disse para enfiardes a prata no cu.
253
00:23:53,501 --> 00:23:56,126
No entanto, escolhestes o lado errado.
254
00:23:57,668 --> 00:24:00,876
Mas, princesa, eu…
255
00:24:11,209 --> 00:24:15,459
A lealdade do valaquiano é admirável.
256
00:24:15,543 --> 00:24:18,709
Mas vou dar-vos uma última escolha.
257
00:24:25,626 --> 00:24:26,834
Como ireis morrer.
258
00:24:29,751 --> 00:24:30,668
Executai-o.
259
00:25:04,918 --> 00:25:06,793
Irmão! Irmão, esperai!
260
00:25:08,168 --> 00:25:09,543
{\an8}Não há mais nada a dizer.
261
00:25:09,626 --> 00:25:12,709
{\an8}- Ficai aqui connosco, por favor!
- Para fazer o quê?
262
00:25:14,001 --> 00:25:16,001
Implorar pela aprovação do sultão?
263
00:25:22,876 --> 00:25:25,793
Irmão, somos a vossa família!
264
00:25:28,293 --> 00:25:30,876
Vós sois a minha família, não Maomé.
265
00:25:33,876 --> 00:25:34,709
Vlad.
266
00:25:37,459 --> 00:25:38,293
O que foi?
267
00:25:39,709 --> 00:25:42,251
Quero que nos unamos os três novamente,
268
00:25:42,751 --> 00:25:44,584
como quando éramos pequenos.
269
00:25:44,668 --> 00:25:50,126
Irmãozinho, esse tempo já passou.
O mundo mudou.
270
00:25:52,043 --> 00:25:52,918
Mas…
271
00:25:59,709 --> 00:26:00,543
Mas…
272
00:26:02,001 --> 00:26:06,043
… Maomé prometeu ajudar-vos
quando tomar Constantinopla.
273
00:26:07,084 --> 00:26:08,334
Abri os olhos, Radu.
274
00:26:08,876 --> 00:26:12,709
Tende cuidado com o que o sultão
vos promete em troca de lealdade.
275
00:27:04,043 --> 00:27:05,209
Recebi a notícia.
276
00:27:06,751 --> 00:27:10,293
Após as orações noturnas,
o sultão estará na sua tenda.
277
00:27:11,668 --> 00:27:13,459
Sozinho e desprotegido.
278
00:27:14,126 --> 00:27:15,459
Temos de ser rápidos.
279
00:27:18,001 --> 00:27:20,209
O vosso espião sabe do vosso ataque?
280
00:27:20,918 --> 00:27:22,001
Sabe o suficiente.
281
00:27:24,334 --> 00:27:25,168
Príncipe…
282
00:27:27,293 --> 00:27:29,793
… a área estará cheia de janíçaros.
283
00:27:31,626 --> 00:27:33,251
Eles estarão distraídos.
284
00:27:39,584 --> 00:27:41,168
E eu chegarei a Maomé.
285
00:27:56,209 --> 00:28:00,543
Enquanto o Sol se punha sobre os Cárpatos,
os homens de Vlad preparavam-se
286
00:28:00,626 --> 00:28:04,418
para um ataque surpresa em massa
ao acampamento otomano.
287
00:28:05,334 --> 00:28:10,709
Os cerca de 10 mil homens que restavam
eram também os mais experientes.
288
00:28:10,793 --> 00:28:16,084
{\an8}Havia uma ideia absurda
na historiografia romena,
289
00:28:16,168 --> 00:28:19,126
{\an8}que ainda é muito apreciada
290
00:28:19,209 --> 00:28:22,751
por alguns historiadores nacionalistas
mais velhos
291
00:28:23,334 --> 00:28:27,293
de que os voivodas romenos
levaram camponeses seus para lutar.
292
00:28:27,876 --> 00:28:31,334
Obviamente, isso não faz sentido nenhum.
293
00:28:31,418 --> 00:28:35,543
Mesmo que se armasse camponeses,
eles não saberiam lutar numa batalha,
294
00:28:35,626 --> 00:28:40,584
porque se aparecesse um janíçaro
à frente de dez camponeses romenos,
295
00:28:40,668 --> 00:28:45,834
armados com o que quiserem,
esses dez não durariam cinco minutos.
296
00:28:48,959 --> 00:28:53,876
A alguns quilómetros de distância,
o acampamento otomano estava tranquilo.
297
00:28:55,293 --> 00:28:56,251
Após o pôr do Sol,
298
00:28:56,334 --> 00:29:00,876
o sultão ordenou que a maioria
dos soldados ficasse nas tendas.
299
00:29:01,376 --> 00:29:04,626
Nessa altura,
o exército otomano estava nervoso.
300
00:29:04,709 --> 00:29:08,626
Estavam habituados a emboscadas constantes
301
00:29:08,709 --> 00:29:10,626
e isso gerava pânico.
302
00:29:12,293 --> 00:29:15,459
Maomé tentava manter a disciplina
no acampamento,
303
00:29:15,543 --> 00:29:17,751
certificando-se de que, após o anoitecer,
304
00:29:17,834 --> 00:29:20,834
os seus soldados
entravam nas tendas e não saíam.
305
00:29:22,376 --> 00:29:25,001
Havia unidades destacadas para segurança.
306
00:29:25,084 --> 00:29:29,459
Mas, tirando isso, a movimentação
no acampamento à noite era mínima.
307
00:29:38,334 --> 00:29:41,376
Sultão, os soldados estão nas tendas,
308
00:29:42,084 --> 00:29:44,251
exceto as sentinelas, como ordenou.
309
00:29:49,334 --> 00:29:50,334
Mahmud Pasha.
310
00:29:52,293 --> 00:29:53,126
Sim, sultão?
311
00:29:57,001 --> 00:29:58,959
Um dos vossos poemas antes de irdes.
312
00:30:01,168 --> 00:30:05,501
Para nos lembrar de que ainda há beleza
neste mundo corrompido.
313
00:30:09,459 --> 00:30:10,293
Seria…
314
00:30:13,543 --> 00:30:15,084
Seria uma honra, sultão.
315
00:30:28,584 --> 00:30:31,959
Fiquei destroçado por causa da rosa
316
00:30:35,043 --> 00:30:37,376
O que devo fazer com o jardim de rosas?
317
00:30:40,418 --> 00:30:41,376
Sem vós
318
00:30:42,793 --> 00:30:43,793
Minha amada
319
00:30:46,251 --> 00:30:49,043
O que devo fazer com a vida e com o mundo?
320
00:30:55,126 --> 00:30:58,459
Se mais alguém nos dois mundos
Vir o vosso semblante
321
00:30:58,543 --> 00:31:01,334
Nesse momento
Os meus olhos enchem-se de sangue
322
00:31:02,584 --> 00:31:03,876
O que devo fazer?
323
00:31:08,709 --> 00:31:10,959
Em memória dos vossos lábios, amada
324
00:31:11,501 --> 00:31:13,251
De vez em quando, bebo, mas…
325
00:31:15,126 --> 00:31:19,251
O que devo fazer com vinho carmesim
Enquanto há sangue no meu coração?
326
00:31:28,543 --> 00:31:30,793
O que é uma túlipa no deserto
327
00:31:34,251 --> 00:31:36,918
Rosa perfumada do jardim coquete?
328
00:31:39,918 --> 00:31:42,376
Sem o vosso semblante radioso
329
00:31:43,543 --> 00:31:46,334
O que devo fazer com a Lua no céu?
330
00:31:48,334 --> 00:31:51,876
Sacrificarei a minha vida
Para perseguir o coração
331
00:31:53,668 --> 00:31:58,709
E chamar como o rouxinol em vossa memória
332
00:32:14,709 --> 00:32:16,793
Boa noite, Mahmud Pasha.
333
00:32:32,001 --> 00:32:34,376
Vlad, tendes saudades de Valáquia?
334
00:32:37,626 --> 00:32:39,001
Agora somos a vossa família.
335
00:32:41,293 --> 00:32:44,376
O vosso ódio cega-vos, Vlad.
336
00:32:47,876 --> 00:32:50,543
Isto é uma loucura. Porque fazeis isto?
337
00:32:50,626 --> 00:32:52,876
Pai, como podeis fazer isto?
338
00:32:52,959 --> 00:32:55,084
Destruístes a minha família.
339
00:32:55,168 --> 00:32:57,251
Não, eu protegi-vos!
340
00:32:57,334 --> 00:32:59,626
Mais uma vez, Hamza Bey.
Tenho de me vingar.
341
00:32:59,709 --> 00:33:00,959
Serei sempre vosso amigo.
342
00:33:01,043 --> 00:33:02,126
Mentiras!
343
00:33:02,209 --> 00:33:03,459
Irmão Vlad.
344
00:33:03,543 --> 00:33:04,709
Irmão Maomé.
345
00:33:04,793 --> 00:33:08,709
Maomé, esquecei o rapaz que apareceu
à nossa porta há tantos anos.
346
00:33:08,793 --> 00:33:09,626
Basta!
347
00:33:09,709 --> 00:33:11,584
Ele já não existe.
348
00:33:12,418 --> 00:33:17,126
Tende alguma paciência e lealdade
para comigo.
349
00:33:18,084 --> 00:33:19,668
Maomé, peço-vos como irmão.
350
00:33:19,751 --> 00:33:21,834
Dei-vos generosamente a oportunidade
351
00:33:21,918 --> 00:33:24,418
de vos juntardes
à vossa família em Edirne.
352
00:33:25,459 --> 00:33:26,709
Enfrentai-me, Maomé.
353
00:33:27,876 --> 00:33:29,584
Valáquia será a vossa sepultura.
354
00:34:02,376 --> 00:34:05,793
Pareceis mais um otomano
do que o próprio sultão.
355
00:34:12,751 --> 00:34:14,668
Sob estes trapos otomanos,
356
00:34:15,584 --> 00:34:18,209
bate o coração
de um senhor da guerra de Valáquia.
357
00:34:29,376 --> 00:34:31,001
Podia falar-vos de Deus,
358
00:34:32,751 --> 00:34:34,959
mas já tendes Deus nas vossas almas.
359
00:34:37,709 --> 00:34:39,459
Podia falar-vos de honra,
360
00:34:40,959 --> 00:34:45,126
mas já honrastes Valáquia
quando respondestes ao meu chamamento.
361
00:34:46,209 --> 00:34:47,251
De Argeş,
362
00:34:48,084 --> 00:34:50,209
Giurgiu, Brăila,
363
00:34:50,834 --> 00:34:51,834
Slănic,
364
00:34:52,418 --> 00:34:55,084
Bucareste e Târgovişte!
365
00:34:59,293 --> 00:35:00,126
Agora…
366
00:35:02,251 --> 00:35:07,709
… estamos à beira de uma grande vitória.
367
00:35:08,626 --> 00:35:11,084
A maior que o mundo já conheceu.
368
00:35:11,168 --> 00:35:13,293
Quem não está preparado para morrer,
369
00:35:15,168 --> 00:35:16,168
que parta agora.
370
00:35:18,168 --> 00:35:19,376
Porque, esta noite,
371
00:35:20,168 --> 00:35:23,834
levaremos a ira de Deus
372
00:35:24,834 --> 00:35:29,793
ao homem que se atreve
a chamar-se o novo César!
373
00:35:31,209 --> 00:35:32,626
Victorie!
374
00:35:32,709 --> 00:35:36,376
Victorie!
375
00:35:36,459 --> 00:35:40,126
Victorie!
376
00:35:56,126 --> 00:35:59,168
Sultão, quereis mais alguma coisa
esta noite?
377
00:36:02,626 --> 00:36:04,543
Não. É tudo.
378
00:36:26,376 --> 00:36:27,709
Deus, perdoai-me…
379
00:36:30,168 --> 00:36:31,751
… pelo que tenho de fazer.
380
00:37:05,918 --> 00:37:08,834
À distância,
para lá do acampamento otomano,
381
00:37:08,918 --> 00:37:12,084
milhares de tochas
trespassavam a escuridão.
382
00:37:12,668 --> 00:37:14,959
A morte estava em marcha.
383
00:37:15,709 --> 00:37:18,084
A ação foi bem planeada.
384
00:37:18,168 --> 00:37:21,918
Vemos como Vlad vestiu os seus homens
com fardas otomanas.
385
00:37:23,209 --> 00:37:26,834
Montaram éguas e não garanhões,
386
00:37:26,918 --> 00:37:29,209
porque elas não relinchavam
387
00:37:29,293 --> 00:37:32,126
quando se aproximavam
do acampamento otomano.
388
00:37:56,918 --> 00:37:58,709
- Dimitrie?
- Sim, príncipe?
389
00:38:03,584 --> 00:38:05,501
Vemo-nos na tenda do sultão.
390
00:39:07,793 --> 00:39:10,209
Estava tudo calmo no acampamento otomano…
391
00:39:23,251 --> 00:39:27,918
… até o exército valaquiano
sair da escuridão como uma explosão.
392
00:39:34,751 --> 00:39:36,584
Alarme!
393
00:39:46,501 --> 00:39:53,376
Foi um ataque militar brilhante
de Vlad, o Empalador,
394
00:39:54,543 --> 00:39:58,334
que equipou os seus soldados
com fardas turcas
395
00:39:58,918 --> 00:40:03,876
e, ao som das cornetas,
atacou o acampamento otomano nessa noite.
396
00:40:09,251 --> 00:40:12,376
As tochas atearam fogo
a tudo o que estava ao seu alcance
397
00:40:12,459 --> 00:40:15,709
e, depois, muitos dos valaquianos
pegaram rapidamente em arcos
398
00:40:15,793 --> 00:40:18,293
e atacaram todo o acampamento.
399
00:40:45,126 --> 00:40:47,834
Os soldados otomanos,
atordoados, saíram das tendas
400
00:40:47,918 --> 00:40:51,334
e entraram no caos infernal à sua volta,
401
00:40:51,418 --> 00:40:54,584
sem saberem distinguir
os atacantes valaquianos
402
00:40:54,668 --> 00:40:56,126
dos seus companheiros.
403
00:41:05,876 --> 00:41:10,709
Eles saíram e viram turcos
a matar outros turcos, por isso,
404
00:41:10,793 --> 00:41:12,876
começaram a matar-se uns aos outros.
405
00:41:23,834 --> 00:41:29,459
No meio do caos, uma figura solitária
passou despercebida pelo acampamento.
406
00:41:35,918 --> 00:41:37,584
Não os deixeis reagrupar-se!
407
00:41:41,418 --> 00:41:43,001
Onde está Gales, raios?
408
00:41:45,126 --> 00:41:46,334
Avançai!
409
00:41:47,876 --> 00:41:50,668
- Vamos! Estamos a ser atacados!
- Já vou.
410
00:41:52,084 --> 00:41:53,001
Vós aí! Parai!
411
00:42:32,043 --> 00:42:33,084
Olá, irmão.
412
00:46:29,043 --> 00:46:32,501
Legendas: Georgina Torres