1 00:00:07,084 --> 00:00:10,251 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:20,084 --> 00:00:25,543 {\an8}16 DE JUNHO DE 1462 3 00:00:32,709 --> 00:00:33,834 Partis amanhã? 4 00:00:34,834 --> 00:00:36,043 {\an8}CASTELO DE POENARI 5 00:00:36,126 --> 00:00:39,501 {\an8}3 SEMANAS ANTES 6 00:00:39,584 --> 00:00:40,584 {\an8}Ao amanhecer. 7 00:00:43,418 --> 00:00:45,959 Os Otomanos já se dirigem para norte. 8 00:01:03,626 --> 00:01:06,418 - Como é que isto vai acabar? - Não sei. 9 00:01:12,959 --> 00:01:14,834 Mas não há outra solução. 10 00:01:24,626 --> 00:01:26,251 Para vos lembrardes de mim. 11 00:01:28,293 --> 00:01:30,918 E de que vale a pena lutar pela família, 12 00:01:32,209 --> 00:01:33,459 custe o que custar. 13 00:01:48,001 --> 00:01:48,834 Meu príncipe? 14 00:01:52,084 --> 00:01:53,001 Meu príncipe? 15 00:02:15,334 --> 00:02:17,668 Os homens estão prontos para partir para Târgovişte. 16 00:02:20,459 --> 00:02:22,293 Houve uma mudança de planos. 17 00:02:50,918 --> 00:02:53,626 {\an8}ACAMPAMENTO OTOMANO 18 00:02:53,709 --> 00:03:00,668 {\an8}A 8 QUILÓMETROS DE TÂRGOVIŞTE 19 00:03:14,209 --> 00:03:15,043 Sultão, 20 00:03:16,376 --> 00:03:18,293 voltei o mais depressa que pude. 21 00:03:30,084 --> 00:03:31,709 A princesa Anastasia? 22 00:03:34,126 --> 00:03:35,293 Onde está ela? 23 00:03:40,209 --> 00:03:41,251 Ela está morta. 24 00:03:43,251 --> 00:03:44,709 Ela está morta? 25 00:03:45,376 --> 00:03:48,043 Mandei que a trouxésseis sã e salva! 26 00:03:50,459 --> 00:03:52,459 Ela atirou-se do castelo 27 00:03:53,543 --> 00:03:54,751 para o rio Argeş. 28 00:04:11,876 --> 00:04:12,709 Radu… 29 00:04:16,793 --> 00:04:20,168 … jurai-me que não a deixastes escapar 30 00:04:20,251 --> 00:04:23,418 por um sentimentalismo insensato pelo vosso irmão. 31 00:04:27,709 --> 00:04:30,834 Dei-vos motivos para pordes em causa a minha lealdade? 32 00:04:44,209 --> 00:04:46,834 {\an8}À medida que Otomanos e Valaquianos convergiam 33 00:04:46,918 --> 00:04:50,418 {\an8}para uma batalha decisiva junto a Târgovişte, 34 00:04:51,834 --> 00:04:57,084 o cerco à espiã de Vlad no Harém Imperial fechava-se cada vez mais. 35 00:05:26,668 --> 00:05:28,168 {\an8}VALÁQUIA 17 DE JUNHO 36 00:05:28,251 --> 00:05:33,293 {\an8}Entretanto, após duas semanas a perseguir Vlad Drácula por Valáquia, 37 00:05:33,376 --> 00:05:36,918 Maomé, o Conquistador, e o seu exército otomano exausto 38 00:05:37,001 --> 00:05:39,793 acamparam nos arredores de Târgovişte. 39 00:05:39,876 --> 00:05:42,751 O ataque à capital estava iminente. 40 00:05:43,793 --> 00:05:48,001 Mas o homem conhecido pelos Otomanos como Senhor Empalador 41 00:05:48,084 --> 00:05:52,626 transformou a zona rural envolvente numa câmara de horrores. 42 00:05:52,709 --> 00:05:55,293 Ataques durante a noite, 43 00:05:55,376 --> 00:05:58,168 {\an8}sentinelas a desaparecer do acampamento otomano, 44 00:05:58,251 --> 00:06:01,543 a serem levadas e mortas por atacantes valaquianos, 45 00:06:02,376 --> 00:06:06,084 um dia de marcha desgastante seguido por uma noite aterradora, 46 00:06:07,293 --> 00:06:10,626 mas Maomé estava a aproximar-se da sua presa. 47 00:06:11,876 --> 00:06:14,293 O que Maomé conseguiu fazer 48 00:06:14,376 --> 00:06:19,001 foi manter o seu núcleo estável de janíçaros como parte do exército 49 00:06:19,084 --> 00:06:23,584 e enviar soldados regulares para lidar com os ataques e fugas, 50 00:06:23,668 --> 00:06:26,751 {\an8}enquanto avançava lentamente, como um rolo compressor, 51 00:06:26,834 --> 00:06:28,501 {\an8}em direção à capital de Valáquia. 52 00:06:28,584 --> 00:06:29,834 VALÁQUIA - RIO DANÚBIO 53 00:06:29,918 --> 00:06:32,918 Agora, a apenas 13 km de Târgovişte, 54 00:06:33,001 --> 00:06:36,251 {\an8}uma energia nervosa circulava no acampamento otomano. 55 00:06:37,376 --> 00:06:42,626 A adorada capital de Vlad estava quase ao alcance dos canhões de Maomé. 56 00:06:47,668 --> 00:06:51,793 Amanhã, vamos atacar Târgovişte com a força de um terramoto 57 00:06:51,876 --> 00:06:53,293 e acabar com isto. 58 00:06:56,251 --> 00:06:59,501 Estou farto de brincar às escondidas, como crianças. 59 00:07:00,584 --> 00:07:02,918 Ele devia mostrar-se e lutar com honra. 60 00:07:03,626 --> 00:07:05,251 Não o subestimeis. 61 00:07:07,751 --> 00:07:10,001 Respeitai-lo demasiado, sultão. 62 00:07:11,709 --> 00:07:13,126 Não está à vossa altura. 63 00:07:14,251 --> 00:07:16,418 Há notícias dos Húngaros? 64 00:07:17,126 --> 00:07:20,709 O nosso homem viu uma pequena equipa de reconhecimento a norte daqui 65 00:07:20,793 --> 00:07:23,793 e perseguiu-os, mas… eles fugiram. 66 00:07:24,918 --> 00:07:28,001 Devem estar a partilhar informações com os Valaquianos 67 00:07:28,626 --> 00:07:32,168 ou podem ser os elementos principais de uma força maior. 68 00:07:33,126 --> 00:07:35,376 Mandamos mais akinji atrás deles? 69 00:07:35,459 --> 00:07:37,834 Não. Mantende os homens por perto. 70 00:07:40,293 --> 00:07:45,418 Não sei se o rei Matias está a ser estratégico ou cobarde, 71 00:07:46,209 --> 00:07:48,751 mas Vlad ainda não jogou a última cartada. 72 00:07:51,876 --> 00:07:54,751 {\an8}Temos de ser rápidos e furtivos para ganharmos. 73 00:07:55,793 --> 00:07:59,043 {\an8}Liderarei a unidade inicial disfarçada de soldados otomanos. 74 00:08:00,043 --> 00:08:02,626 Quando estivermos em posição, darei sinal para atacarem. 75 00:08:04,168 --> 00:08:08,834 Quando os Otomanos ouvirem as nossas cornetas, será tarde demais. 76 00:08:10,084 --> 00:08:11,709 Não escaparão à morte. 77 00:08:12,251 --> 00:08:15,626 Vlad Drácula tinha uma última oportunidade 78 00:08:15,709 --> 00:08:17,876 e escolheu um ataque noturno. 79 00:08:17,959 --> 00:08:20,626 Dimitrie, atacareis com 5 mil homens a oeste. 80 00:08:20,709 --> 00:08:21,876 Entretanto, Gales, 81 00:08:21,959 --> 00:08:25,334 levareis mais 5 mil homens e atacareis a nordeste. 82 00:08:26,001 --> 00:08:27,334 Não pode haver atrasos. 83 00:08:27,918 --> 00:08:29,084 Sim, príncipe. 84 00:08:29,626 --> 00:08:34,251 Mas ele não queria fazer mais prisioneiros nem mortos junto ao acampamento. 85 00:08:34,334 --> 00:08:36,126 Queria um prémio muito maior. 86 00:08:37,668 --> 00:08:39,376 Não quero nenhum turco vivo. 87 00:08:45,334 --> 00:08:48,418 Quando os Otomanos estiverem sob ataque de ambos os lados, 88 00:08:50,418 --> 00:08:52,251 vou entrar na tenda do sultão 89 00:08:53,293 --> 00:08:55,126 e cortar a cabeça da cobra. 90 00:08:57,418 --> 00:08:59,418 Ele queria matar o sultão. 91 00:08:59,501 --> 00:09:03,209 Encontrar e matar Maomé e, assim, acabar com a guerra 92 00:09:03,293 --> 00:09:05,876 e talvez acabar com os Otomanos como grande potência, 93 00:09:05,959 --> 00:09:08,459 provocando outra guerra civil e conflito. 94 00:09:08,543 --> 00:09:12,376 Não era uma jogada louca, era um objetivo atingível. 95 00:09:16,834 --> 00:09:22,126 A estratégia de Vlad, o Empalador, para o ataque noturno 96 00:09:22,209 --> 00:09:25,876 não surgiu do nada. 97 00:09:26,918 --> 00:09:27,959 {\an8}HISTORIADOR MEDIEVAL 98 00:09:28,043 --> 00:09:31,543 {\an8}Vlad aplicou a estratégia usada por Alexandre Magno 99 00:09:31,626 --> 00:09:35,376 nas suas batalhas contra os Persas e Dario. 100 00:09:35,459 --> 00:09:42,001 Quando Alexandre Ill, o Grande, ou Alexandre Magno, atacou Dário, 101 00:09:42,084 --> 00:09:46,209 o ponto fulcral da Batalha de Gaugamela foi o homicídio de Dario. 102 00:09:46,293 --> 00:09:49,084 Ele sabia que, no momento em que matasse Dario, 103 00:09:49,168 --> 00:09:51,959 o exército persa desmoronaria. 104 00:09:52,043 --> 00:09:54,251 Com esse ataque noturno, 105 00:09:54,334 --> 00:09:58,376 ele queria tentar matar o sultão nessa noite. 106 00:10:00,709 --> 00:10:04,668 A vingança que Vlad Drácula procurava há dez longos anos 107 00:10:04,751 --> 00:10:06,418 estava à mão de semear. 108 00:10:07,001 --> 00:10:09,251 {\an8}PALÁCIO IMPERIAL, 1452 109 00:10:09,334 --> 00:10:13,168 {\an8}8 MESES ANTES DA CONQUISTA DE CONSTANTINOPLA 110 00:10:15,209 --> 00:10:16,834 O vosso punhal, príncipe. 111 00:10:24,251 --> 00:10:25,918 E o outro. 112 00:10:29,334 --> 00:10:31,709 Eu e o sultão somos velhos amigos. 113 00:10:32,543 --> 00:10:33,376 Sabeis? 114 00:10:54,209 --> 00:10:55,293 Tão perto 115 00:10:56,084 --> 00:10:57,918 e tão longe. 116 00:11:00,293 --> 00:11:04,793 Deveis ser o grande Zaganos Pasha, o verdadeiro braço direito de Maomé. 117 00:11:08,376 --> 00:11:11,459 Soube que valoriza o vosso conselho acima do de Halil Pasha. 118 00:11:12,418 --> 00:11:16,209 O grão-vizir e eu aconselhámo-lo a não vos receber hoje, 119 00:11:16,709 --> 00:11:21,501 mas o sultão tem um fraco por casos de caridade. 120 00:11:27,293 --> 00:11:28,668 Um de nós é um príncipe 121 00:11:30,668 --> 00:11:34,168 e o outro é um grande agricultor disfarçado de aristocrata. 122 00:11:37,543 --> 00:11:38,959 Não vos esqueçais de implorar. 123 00:11:39,501 --> 00:11:44,376 Não resultou para o vosso pai traidor, mas parece que tivestes prática. 124 00:11:47,459 --> 00:11:48,459 Irmão Vlad, 125 00:11:49,584 --> 00:11:51,709 vejo que conhecestes Zaganos Pasha. 126 00:11:51,793 --> 00:11:53,918 - Mundos que colidem. - Irmão Maomé. 127 00:12:35,709 --> 00:12:36,584 Sultão. 128 00:12:41,751 --> 00:12:42,584 Irmãozinho. 129 00:12:43,418 --> 00:12:44,668 É bom ver-vos. 130 00:12:47,709 --> 00:12:49,251 Lamento a vossa perda. 131 00:12:50,793 --> 00:12:53,293 A sabedoria do vosso pai fará muita falta. 132 00:12:55,251 --> 00:12:57,834 E a sua paciência para quem o desiludiu. 133 00:13:00,418 --> 00:13:01,418 Maomé. 134 00:13:05,001 --> 00:13:08,376 Sultão, venho em busca de algumas centenas de soldados 135 00:13:08,459 --> 00:13:10,293 para me ajudarem a recuperar o trono, 136 00:13:10,793 --> 00:13:14,793 para que possais voltar a ter um aliado de confiança em Valáquia. 137 00:13:16,918 --> 00:13:20,751 Não é altura para escaramuças, príncipe Vlad. 138 00:13:21,418 --> 00:13:25,376 A guerra com os Romanos aproxima-se e tenciono tomar Constantinopla. 139 00:13:36,168 --> 00:13:39,043 - Maomé. - Sabeis que estais a falar com o sultão? 140 00:13:39,126 --> 00:13:40,459 Quando saí do palácio, 141 00:13:40,543 --> 00:13:43,084 jurastes ajudar-me, caso eu precisasse. 142 00:13:43,626 --> 00:13:45,668 - Preciso agora! - Respeitai o sultão! 143 00:13:45,751 --> 00:13:48,751 Já não sou prisioneiro aqui e vós não sois meu carcereiro. 144 00:13:48,834 --> 00:13:53,251 Mas estais na minha corte a pedir-me ajuda. 145 00:13:53,334 --> 00:13:55,001 - Nós ajudamos-vos depois… - Nós? 146 00:13:56,584 --> 00:13:57,459 Deixai-nos! 147 00:13:58,918 --> 00:13:59,751 Todos! 148 00:14:12,751 --> 00:14:13,584 Irmão. 149 00:14:16,293 --> 00:14:17,793 Irmão, por favor, 150 00:14:17,876 --> 00:14:21,709 tende alguma paciência e lealdade para comigo, 151 00:14:22,209 --> 00:14:23,043 Vlad. 152 00:14:23,876 --> 00:14:25,918 Lutai comigo contra os Romanos, 153 00:14:26,001 --> 00:14:28,334 que se tornaram gordos e gananciosos. 154 00:14:29,751 --> 00:14:31,001 Prometo. 155 00:14:31,084 --> 00:14:34,876 Quando tiver Constantinopla, tereis os homens e as armas de que precisais. 156 00:14:35,376 --> 00:14:38,251 Não tenho interesse em lutar por vós. 157 00:14:38,334 --> 00:14:40,668 Só me resta o meu direito inato. 158 00:14:40,751 --> 00:14:43,209 Se não tomar já o trono, posso perdê-lo para sempre. 159 00:14:43,293 --> 00:14:45,209 Maomé, peço-vos como irmão… 160 00:14:45,293 --> 00:14:47,459 Dei-vos generosamente a oportunidade 161 00:14:47,543 --> 00:14:50,043 de vos juntardes à vossa família em Edirne. 162 00:14:58,334 --> 00:14:59,959 Não volto a fazer a oferta. 163 00:15:13,334 --> 00:15:17,959 Muitos encontraram o seu fim nas muralhas de Constantinopla. 164 00:15:20,959 --> 00:15:22,001 Sultão, 165 00:15:23,918 --> 00:15:26,584 desejo-vos sorte nas vossas diligências. 166 00:15:47,293 --> 00:15:50,209 {\an8}ARREDORES DE TÂRGOVIŞTE 1462 167 00:15:50,293 --> 00:15:52,126 {\an8}Nos arredores de Târgovişte, 168 00:15:52,209 --> 00:15:57,501 {\an8}intensificavam-se os preparativos finais para o cerco otomano à capital. 169 00:15:59,043 --> 00:16:01,251 Achamos que encontrámos um espião de Vlad. 170 00:16:01,334 --> 00:16:03,084 Tragam-no até mim. Vivo. 171 00:16:03,751 --> 00:16:08,501 Bem como os rumores de espiões e assassinos no acampamento do sultão. 172 00:16:08,584 --> 00:16:12,959 Não é só possível que Vlad tivesse espiões no acampamento. É quase certo. 173 00:16:13,043 --> 00:16:14,376 Havia precedentes. 174 00:16:14,459 --> 00:16:17,959 Em 1389, o sultão Murade I, 175 00:16:18,043 --> 00:16:20,709 após derrotar um exército de cruzados, 176 00:16:20,793 --> 00:16:23,418 foi morto no seu acampamento por um exército inimigo. 177 00:16:28,959 --> 00:16:30,668 Eles não suspeitam de nada. 178 00:16:39,876 --> 00:16:43,168 {\an8}ISTAMBUL 179 00:16:43,959 --> 00:16:47,668 {\an8}O HARÉM IMPERIAL 180 00:16:55,251 --> 00:16:56,918 Jantar para a sultana Gulbahar. 181 00:17:18,876 --> 00:17:19,876 Mara Hatun, 182 00:17:21,084 --> 00:17:23,168 trouxe o jantar da sultana Gulbahar. 183 00:17:23,793 --> 00:17:25,251 O preferido dela, podliczschan. 184 00:17:27,834 --> 00:17:29,793 Mas que atenciosa, minha querida. 185 00:17:31,543 --> 00:17:34,084 Infelizmente, ela não vai comer esta noite. 186 00:17:36,834 --> 00:17:38,334 Passa-se alguma coisa? 187 00:17:39,209 --> 00:17:44,293 Coitadinha, parece que alguém entrou no quarto dela há algumas noites atrás 188 00:17:45,168 --> 00:17:47,418 e a assustou imenso. 189 00:17:48,959 --> 00:17:51,793 Desde então que não tem grande apetite. 190 00:17:51,876 --> 00:17:53,084 Isso é terrível. 191 00:17:54,959 --> 00:17:57,709 Esperemos que recupere o apetite amanhã. 192 00:18:02,334 --> 00:18:04,543 Por favor, sentai-vos, minha querida. 193 00:18:07,293 --> 00:18:08,501 Eu insisto. 194 00:18:13,043 --> 00:18:15,876 Se há um, provavelmente, há outros entre nós. 195 00:18:16,376 --> 00:18:18,001 Veremos o que ele sabe. 196 00:18:25,959 --> 00:18:30,793 Apanhámo-lo disfarçado de soldado otomano a tentar destruir um canhão. 197 00:18:31,876 --> 00:18:33,834 E esfaqueou um dos nossos homens. 198 00:18:35,501 --> 00:18:36,834 Não disse nada. 199 00:18:45,876 --> 00:18:48,709 Um trabalho sujo em nome do príncipe Vlad? 200 00:18:54,459 --> 00:18:55,876 Ou talvez… 201 00:18:56,751 --> 00:19:01,334 … queirais ver mais de perto as nossas armas grandes e bonitas 202 00:19:01,876 --> 00:19:04,293 antes que deixem Târgovişte em escombros. 203 00:19:06,418 --> 00:19:08,126 Sultão, vamos decapitá-lo. 204 00:19:28,126 --> 00:19:30,376 Há mais espiões no acampamento? 205 00:19:36,418 --> 00:19:37,918 Onde está Vlad Drácula? 206 00:19:41,876 --> 00:19:44,209 Não entendeis nada do que eu digo. 207 00:19:47,251 --> 00:19:48,376 Ou entendeis? 208 00:19:51,084 --> 00:19:52,709 - Radu. - Sultão. 209 00:19:53,709 --> 00:19:57,043 Dizei ao valaquiano que se me disser onde Vlad está 210 00:19:57,126 --> 00:19:59,168 e denunciar outros espiões, 211 00:20:00,001 --> 00:20:03,584 lhe darei mais prata do que ele já viu na vida toda. 212 00:20:09,834 --> 00:20:12,918 É uma pena que este belo banquete seja desperdiçado. 213 00:20:13,793 --> 00:20:14,793 Comei, por favor. 214 00:20:17,209 --> 00:20:18,834 Não tenho fome, princesa. 215 00:20:20,001 --> 00:20:21,626 Tenho tarefas para acabar. 216 00:20:24,293 --> 00:20:25,626 De onde sois… 217 00:20:27,043 --> 00:20:28,543 - Elena. - … Elena? 218 00:20:31,168 --> 00:20:32,001 Da Bulgária. 219 00:20:35,126 --> 00:20:38,043 Um pouco mais a norte, talvez. 220 00:20:40,334 --> 00:20:41,543 Valáquia? 221 00:20:44,126 --> 00:20:45,793 Princesa, tenho mesmo de ir. 222 00:20:58,001 --> 00:20:59,751 Onde está o príncipe Vlad? 223 00:21:00,584 --> 00:21:01,543 Se nos disserdes, 224 00:21:01,626 --> 00:21:06,459 o sultão dar-vos-á mais prata do que alguma vez vistes na vossa vida. 225 00:21:06,543 --> 00:21:08,168 Ide foder-vos, traidor! 226 00:21:08,251 --> 00:21:13,209 Dizei-me agora, senão, não vos poderei ajudar. 227 00:21:18,209 --> 00:21:20,918 Perguntai-lhe novamente, mas, desta vez, 228 00:21:21,543 --> 00:21:24,668 dizei-lhe que, se ele não me disser o que quero saber, 229 00:21:24,751 --> 00:21:28,793 o mando serrar ao meio e dar as tripas dele aos corvos. 230 00:21:34,543 --> 00:21:35,501 Ele paga-vos? 231 00:21:38,501 --> 00:21:40,959 Ou fez refém alguém que amais? 232 00:21:45,459 --> 00:21:47,459 Onde está o príncipe Vlad? 233 00:21:48,126 --> 00:21:49,376 Se não nos disserdes, 234 00:21:49,459 --> 00:21:55,459 o sultão irá serrar-vos ao meio e dar as vossas tripas aos corvos. 235 00:21:59,709 --> 00:22:01,209 É uma perda de tempo. 236 00:22:01,959 --> 00:22:03,668 - Levai-o. - Esperai! 237 00:22:07,876 --> 00:22:10,334 Sois uma mulher pobre. 238 00:22:11,543 --> 00:22:14,793 Neste mundo, isso deixa-vos à mercê de chacais. 239 00:22:18,293 --> 00:22:21,126 É óbvio que não tivestes escolha. 240 00:22:26,751 --> 00:22:28,251 Obrigada, princesa Mara. 241 00:22:30,751 --> 00:22:32,084 Vou tentar outra vez. 242 00:22:50,751 --> 00:22:53,918 Sou o irmão do príncipe Vlad. 243 00:22:56,251 --> 00:22:57,793 Quero ajudar-vos… 244 00:23:00,543 --> 00:23:03,334 … mas preciso de lhe enviar uma mensagem. 245 00:23:04,293 --> 00:23:05,543 Podeis ajudar-me? 246 00:23:13,334 --> 00:23:17,793 Deixai a vossa mensagem debaixo do bebedouro ao fundo dos estábulos. 247 00:23:19,334 --> 00:23:23,709 Temos lá alguém que a levará ao príncipe Vlad. 248 00:23:25,126 --> 00:23:26,043 Ótimo. 249 00:23:27,501 --> 00:23:31,293 Agora, cuspi-me na cara 250 00:23:31,376 --> 00:23:34,626 e chamai-me traidor de merda. 251 00:23:36,876 --> 00:23:38,084 Traidor de merda! 252 00:23:46,959 --> 00:23:50,709 Ele disse para enfiardes a prata no cu. 253 00:23:53,501 --> 00:23:56,126 No entanto, escolhestes o lado errado. 254 00:23:57,668 --> 00:24:00,876 Mas, princesa, eu… 255 00:24:11,209 --> 00:24:15,459 A lealdade do valaquiano é admirável. 256 00:24:15,543 --> 00:24:18,709 Mas vou dar-vos uma última escolha. 257 00:24:25,626 --> 00:24:26,834 Como ireis morrer. 258 00:24:29,751 --> 00:24:30,668 Executai-o. 259 00:25:04,918 --> 00:25:06,793 Irmão! Irmão, esperai! 260 00:25:08,168 --> 00:25:09,543 {\an8}Não há mais nada a dizer. 261 00:25:09,626 --> 00:25:12,709 {\an8}- Ficai aqui connosco, por favor! - Para fazer o quê? 262 00:25:14,001 --> 00:25:16,001 Implorar pela aprovação do sultão? 263 00:25:22,876 --> 00:25:25,793 Irmão, somos a vossa família! 264 00:25:28,293 --> 00:25:30,876 Vós sois a minha família, não Maomé. 265 00:25:33,876 --> 00:25:34,709 Vlad. 266 00:25:37,459 --> 00:25:38,293 O que foi? 267 00:25:39,709 --> 00:25:42,251 Quero que nos unamos os três novamente, 268 00:25:42,751 --> 00:25:44,584 como quando éramos pequenos. 269 00:25:44,668 --> 00:25:50,126 Irmãozinho, esse tempo já passou. O mundo mudou. 270 00:25:52,043 --> 00:25:52,918 Mas… 271 00:25:59,709 --> 00:26:00,543 Mas… 272 00:26:02,001 --> 00:26:06,043 … Maomé prometeu ajudar-vos quando tomar Constantinopla. 273 00:26:07,084 --> 00:26:08,334 Abri os olhos, Radu. 274 00:26:08,876 --> 00:26:12,709 Tende cuidado com o que o sultão vos promete em troca de lealdade. 275 00:27:04,043 --> 00:27:05,209 Recebi a notícia. 276 00:27:06,751 --> 00:27:10,293 Após as orações noturnas, o sultão estará na sua tenda. 277 00:27:11,668 --> 00:27:13,459 Sozinho e desprotegido. 278 00:27:14,126 --> 00:27:15,459 Temos de ser rápidos. 279 00:27:18,001 --> 00:27:20,209 O vosso espião sabe do vosso ataque? 280 00:27:20,918 --> 00:27:22,001 Sabe o suficiente. 281 00:27:24,334 --> 00:27:25,168 Príncipe… 282 00:27:27,293 --> 00:27:29,793 … a área estará cheia de janíçaros. 283 00:27:31,626 --> 00:27:33,251 Eles estarão distraídos. 284 00:27:39,584 --> 00:27:41,168 E eu chegarei a Maomé. 285 00:27:56,209 --> 00:28:00,543 Enquanto o Sol se punha sobre os Cárpatos, os homens de Vlad preparavam-se 286 00:28:00,626 --> 00:28:04,418 para um ataque surpresa em massa ao acampamento otomano. 287 00:28:05,334 --> 00:28:10,709 Os cerca de 10 mil homens que restavam eram também os mais experientes. 288 00:28:10,793 --> 00:28:16,084 {\an8}Havia uma ideia absurda na historiografia romena, 289 00:28:16,168 --> 00:28:19,126 {\an8}que ainda é muito apreciada 290 00:28:19,209 --> 00:28:22,751 por alguns historiadores nacionalistas mais velhos 291 00:28:23,334 --> 00:28:27,293 de que os voivodas romenos levaram camponeses seus para lutar. 292 00:28:27,876 --> 00:28:31,334 Obviamente, isso não faz sentido nenhum. 293 00:28:31,418 --> 00:28:35,543 Mesmo que se armasse camponeses, eles não saberiam lutar numa batalha, 294 00:28:35,626 --> 00:28:40,584 porque se aparecesse um janíçaro à frente de dez camponeses romenos, 295 00:28:40,668 --> 00:28:45,834 armados com o que quiserem, esses dez não durariam cinco minutos. 296 00:28:48,959 --> 00:28:53,876 A alguns quilómetros de distância, o acampamento otomano estava tranquilo. 297 00:28:55,293 --> 00:28:56,251 Após o pôr do Sol, 298 00:28:56,334 --> 00:29:00,876 o sultão ordenou que a maioria dos soldados ficasse nas tendas. 299 00:29:01,376 --> 00:29:04,626 Nessa altura, o exército otomano estava nervoso. 300 00:29:04,709 --> 00:29:08,626 Estavam habituados a emboscadas constantes 301 00:29:08,709 --> 00:29:10,626 e isso gerava pânico. 302 00:29:12,293 --> 00:29:15,459 Maomé tentava manter a disciplina no acampamento, 303 00:29:15,543 --> 00:29:17,751 certificando-se de que, após o anoitecer, 304 00:29:17,834 --> 00:29:20,834 os seus soldados entravam nas tendas e não saíam. 305 00:29:22,376 --> 00:29:25,001 Havia unidades destacadas para segurança. 306 00:29:25,084 --> 00:29:29,459 Mas, tirando isso, a movimentação no acampamento à noite era mínima. 307 00:29:38,334 --> 00:29:41,376 Sultão, os soldados estão nas tendas, 308 00:29:42,084 --> 00:29:44,251 exceto as sentinelas, como ordenou. 309 00:29:49,334 --> 00:29:50,334 Mahmud Pasha. 310 00:29:52,293 --> 00:29:53,126 Sim, sultão? 311 00:29:57,001 --> 00:29:58,959 Um dos vossos poemas antes de irdes. 312 00:30:01,168 --> 00:30:05,501 Para nos lembrar de que ainda há beleza neste mundo corrompido. 313 00:30:09,459 --> 00:30:10,293 Seria… 314 00:30:13,543 --> 00:30:15,084 Seria uma honra, sultão. 315 00:30:28,584 --> 00:30:31,959 Fiquei destroçado por causa da rosa 316 00:30:35,043 --> 00:30:37,376 O que devo fazer com o jardim de rosas? 317 00:30:40,418 --> 00:30:41,376 Sem vós 318 00:30:42,793 --> 00:30:43,793 Minha amada 319 00:30:46,251 --> 00:30:49,043 O que devo fazer com a vida e com o mundo? 320 00:30:55,126 --> 00:30:58,459 Se mais alguém nos dois mundos Vir o vosso semblante 321 00:30:58,543 --> 00:31:01,334 Nesse momento Os meus olhos enchem-se de sangue 322 00:31:02,584 --> 00:31:03,876 O que devo fazer? 323 00:31:08,709 --> 00:31:10,959 Em memória dos vossos lábios, amada 324 00:31:11,501 --> 00:31:13,251 De vez em quando, bebo, mas… 325 00:31:15,126 --> 00:31:19,251 O que devo fazer com vinho carmesim Enquanto há sangue no meu coração? 326 00:31:28,543 --> 00:31:30,793 O que é uma túlipa no deserto 327 00:31:34,251 --> 00:31:36,918 Rosa perfumada do jardim coquete? 328 00:31:39,918 --> 00:31:42,376 Sem o vosso semblante radioso 329 00:31:43,543 --> 00:31:46,334 O que devo fazer com a Lua no céu? 330 00:31:48,334 --> 00:31:51,876 Sacrificarei a minha vida Para perseguir o coração 331 00:31:53,668 --> 00:31:58,709 E chamar como o rouxinol em vossa memória 332 00:32:14,709 --> 00:32:16,793 Boa noite, Mahmud Pasha. 333 00:32:32,001 --> 00:32:34,376 Vlad, tendes saudades de Valáquia? 334 00:32:37,626 --> 00:32:39,001 Agora somos a vossa família. 335 00:32:41,293 --> 00:32:44,376 O vosso ódio cega-vos, Vlad. 336 00:32:47,876 --> 00:32:50,543 Isto é uma loucura. Porque fazeis isto? 337 00:32:50,626 --> 00:32:52,876 Pai, como podeis fazer isto? 338 00:32:52,959 --> 00:32:55,084 Destruístes a minha família. 339 00:32:55,168 --> 00:32:57,251 Não, eu protegi-vos! 340 00:32:57,334 --> 00:32:59,626 Mais uma vez, Hamza Bey. Tenho de me vingar. 341 00:32:59,709 --> 00:33:00,959 Serei sempre vosso amigo. 342 00:33:01,043 --> 00:33:02,126 Mentiras! 343 00:33:02,209 --> 00:33:03,459 Irmão Vlad. 344 00:33:03,543 --> 00:33:04,709 Irmão Maomé. 345 00:33:04,793 --> 00:33:08,709 Maomé, esquecei o rapaz que apareceu à nossa porta há tantos anos. 346 00:33:08,793 --> 00:33:09,626 Basta! 347 00:33:09,709 --> 00:33:11,584 Ele já não existe. 348 00:33:12,418 --> 00:33:17,126 Tende alguma paciência e lealdade para comigo. 349 00:33:18,084 --> 00:33:19,668 Maomé, peço-vos como irmão. 350 00:33:19,751 --> 00:33:21,834 Dei-vos generosamente a oportunidade 351 00:33:21,918 --> 00:33:24,418 de vos juntardes à vossa família em Edirne. 352 00:33:25,459 --> 00:33:26,709 Enfrentai-me, Maomé. 353 00:33:27,876 --> 00:33:29,584 Valáquia será a vossa sepultura. 354 00:34:02,376 --> 00:34:05,793 Pareceis mais um otomano do que o próprio sultão. 355 00:34:12,751 --> 00:34:14,668 Sob estes trapos otomanos, 356 00:34:15,584 --> 00:34:18,209 bate o coração de um senhor da guerra de Valáquia. 357 00:34:29,376 --> 00:34:31,001 Podia falar-vos de Deus, 358 00:34:32,751 --> 00:34:34,959 mas já tendes Deus nas vossas almas. 359 00:34:37,709 --> 00:34:39,459 Podia falar-vos de honra, 360 00:34:40,959 --> 00:34:45,126 mas já honrastes Valáquia quando respondestes ao meu chamamento. 361 00:34:46,209 --> 00:34:47,251 De Argeş, 362 00:34:48,084 --> 00:34:50,209 Giurgiu, Brăila, 363 00:34:50,834 --> 00:34:51,834 Slănic, 364 00:34:52,418 --> 00:34:55,084 Bucareste e Târgovişte! 365 00:34:59,293 --> 00:35:00,126 Agora… 366 00:35:02,251 --> 00:35:07,709 … estamos à beira de uma grande vitória. 367 00:35:08,626 --> 00:35:11,084 A maior que o mundo já conheceu. 368 00:35:11,168 --> 00:35:13,293 Quem não está preparado para morrer, 369 00:35:15,168 --> 00:35:16,168 que parta agora. 370 00:35:18,168 --> 00:35:19,376 Porque, esta noite, 371 00:35:20,168 --> 00:35:23,834 levaremos a ira de Deus 372 00:35:24,834 --> 00:35:29,793 ao homem que se atreve a chamar-se o novo César! 373 00:35:31,209 --> 00:35:32,626 Victorie! 374 00:35:32,709 --> 00:35:36,376 Victorie! 375 00:35:36,459 --> 00:35:40,126 Victorie! 376 00:35:56,126 --> 00:35:59,168 Sultão, quereis mais alguma coisa esta noite? 377 00:36:02,626 --> 00:36:04,543 Não. É tudo. 378 00:36:26,376 --> 00:36:27,709 Deus, perdoai-me… 379 00:36:30,168 --> 00:36:31,751 … pelo que tenho de fazer. 380 00:37:05,918 --> 00:37:08,834 À distância, para lá do acampamento otomano, 381 00:37:08,918 --> 00:37:12,084 milhares de tochas trespassavam a escuridão. 382 00:37:12,668 --> 00:37:14,959 A morte estava em marcha. 383 00:37:15,709 --> 00:37:18,084 A ação foi bem planeada. 384 00:37:18,168 --> 00:37:21,918 Vemos como Vlad vestiu os seus homens com fardas otomanas. 385 00:37:23,209 --> 00:37:26,834 Montaram éguas e não garanhões, 386 00:37:26,918 --> 00:37:29,209 porque elas não relinchavam 387 00:37:29,293 --> 00:37:32,126 quando se aproximavam do acampamento otomano. 388 00:37:56,918 --> 00:37:58,709 - Dimitrie? - Sim, príncipe? 389 00:38:03,584 --> 00:38:05,501 Vemo-nos na tenda do sultão. 390 00:39:07,793 --> 00:39:10,209 Estava tudo calmo no acampamento otomano… 391 00:39:23,251 --> 00:39:27,918 … até o exército valaquiano sair da escuridão como uma explosão. 392 00:39:34,751 --> 00:39:36,584 Alarme! 393 00:39:46,501 --> 00:39:53,376 Foi um ataque militar brilhante de Vlad, o Empalador, 394 00:39:54,543 --> 00:39:58,334 que equipou os seus soldados com fardas turcas 395 00:39:58,918 --> 00:40:03,876 e, ao som das cornetas, atacou o acampamento otomano nessa noite. 396 00:40:09,251 --> 00:40:12,376 As tochas atearam fogo a tudo o que estava ao seu alcance 397 00:40:12,459 --> 00:40:15,709 e, depois, muitos dos valaquianos pegaram rapidamente em arcos 398 00:40:15,793 --> 00:40:18,293 e atacaram todo o acampamento. 399 00:40:45,126 --> 00:40:47,834 Os soldados otomanos, atordoados, saíram das tendas 400 00:40:47,918 --> 00:40:51,334 e entraram no caos infernal à sua volta, 401 00:40:51,418 --> 00:40:54,584 sem saberem distinguir os atacantes valaquianos 402 00:40:54,668 --> 00:40:56,126 dos seus companheiros. 403 00:41:05,876 --> 00:41:10,709 Eles saíram e viram turcos a matar outros turcos, por isso, 404 00:41:10,793 --> 00:41:12,876 começaram a matar-se uns aos outros. 405 00:41:23,834 --> 00:41:29,459 No meio do caos, uma figura solitária passou despercebida pelo acampamento. 406 00:41:35,918 --> 00:41:37,584 Não os deixeis reagrupar-se! 407 00:41:41,418 --> 00:41:43,001 Onde está Gales, raios? 408 00:41:45,126 --> 00:41:46,334 Avançai! 409 00:41:47,876 --> 00:41:50,668 - Vamos! Estamos a ser atacados! - Já vou. 410 00:41:52,084 --> 00:41:53,001 Vós aí! Parai! 411 00:42:32,043 --> 00:42:33,084 Olá, irmão. 412 00:46:29,043 --> 00:46:32,501 Legendas: Georgina Torres