1 00:00:07,084 --> 00:00:10,293 SEBUAH SIRI NETFLIX 2 00:00:20,293 --> 00:00:25,543 {\an8}16 JUN 1462 3 00:00:32,709 --> 00:00:33,668 Awak pergi esok? 4 00:00:35,168 --> 00:00:39,501 {\an8}ISTANA POENARI TIGA MINGGU LALU 5 00:00:39,584 --> 00:00:40,418 {\an8}Awal pagi, 6 00:00:43,418 --> 00:00:45,459 {\an8}Uthmaniyah sudah berarak ke utara. 7 00:01:03,626 --> 00:01:05,001 Bagaimana nak tamatkan? 8 00:01:05,584 --> 00:01:06,418 Saya tak tahu. 9 00:01:12,959 --> 00:01:14,834 Tapi dah tak ada cara lain. 10 00:01:24,793 --> 00:01:26,001 Untuk saya diingati. 11 00:01:28,459 --> 00:01:33,376 Pertempuran dengan keluarga itu bermakna, walau apa pun pengorbanannya. 12 00:01:48,001 --> 00:01:48,834 Puteraku? 13 00:01:52,084 --> 00:01:53,001 Puteraku? 14 00:02:15,418 --> 00:02:17,209 Askar sedia berangkat. 15 00:02:20,459 --> 00:02:21,834 Rancangan dah berubah. 16 00:02:51,126 --> 00:02:53,626 {\an8}KEM UTHMANIYAH 17 00:02:53,709 --> 00:03:00,668 {\an8}KEM UTHMANIYAH 12 KM DI LUAR TÂRGOVIŞTE 18 00:03:14,209 --> 00:03:18,209 Tuanku, saya datang secepat mungkin. 19 00:03:30,084 --> 00:03:31,709 Di mana Puteri Anastasia? 20 00:03:34,126 --> 00:03:35,293 Di mana dia? 21 00:03:40,209 --> 00:03:41,126 Dia dah mati. 22 00:03:43,251 --> 00:03:44,709 "Dia dah mati"! 23 00:03:45,376 --> 00:03:48,043 Saya minta awak bawa dia balik dengan selamat! 24 00:03:50,459 --> 00:03:54,751 Dia terjun dari istana ke Sungai Argeş. 25 00:04:11,876 --> 00:04:12,709 Radu, 26 00:04:16,793 --> 00:04:20,209 bersumpah pada saya yang awak tak biar dia terlepas 27 00:04:20,293 --> 00:04:23,418 kerana sentimen adik-beradik yang tak masuk akal. 28 00:04:27,793 --> 00:04:30,834 Pernahkah saya buat awak persoalkan kesetiaan saya? 29 00:04:44,209 --> 00:04:46,834 {\an8}Semasa Uthmaniyah dan Wallachia mula datang 30 00:04:46,918 --> 00:04:50,418 {\an8}untuk pertempuran di luar Târgovişte itu, 31 00:04:51,834 --> 00:04:56,918 {\an8}operasi Vlad di Harem Diraja mulai melabuh tirainya. 32 00:05:26,709 --> 00:05:28,168 {\an8}WALLACHIA 17 JUN 33 00:05:28,251 --> 00:05:33,293 {\an8}Sementara itu, selepas dua minggu mengejar Vlad Dracula merentasi Wallachia, 34 00:05:33,376 --> 00:05:36,918 {\an8}Mehmed Si Penakluk dan tentera Uthmaniyah yang keletihan 35 00:05:37,001 --> 00:05:39,793 {\an8}berkhemah di luar bandar Târgovişte. 36 00:05:39,876 --> 00:05:42,751 Serangan mereka di ibu kota semakin tiba. 37 00:05:43,793 --> 00:05:48,001 Tapi lelaki yang dikenali oleh Uthmaniyah sebagai "Tuan Penyula" 38 00:05:48,084 --> 00:05:52,626 telah mengubah kawasan sekitarnya menjadi ruang seram. 39 00:05:52,709 --> 00:05:55,293 {\an8}Menyerang pada waktu malam, 40 00:05:55,376 --> 00:05:58,168 {\an8}pengawal hilang dari kem Uthmaniyah, 41 00:05:58,251 --> 00:06:01,584 {\an8}dibawa ke luar dan dibunuh oleh penyerang Wallachia, 42 00:06:02,376 --> 00:06:06,084 {\an8}hari perarakan yang melelahkan diikuti malam yang dahsyat 43 00:06:07,293 --> 00:06:10,626 {\an8}tapi Mehmed masih memburu mangsanya. 44 00:06:11,876 --> 00:06:14,293 {\an8}Hal yang Mehmed berjaya lakukan ialah 45 00:06:14,376 --> 00:06:19,001 {\an8}mengekalkan teras Janissari sebagai sebahagian daripada tentera, 46 00:06:19,084 --> 00:06:20,293 {\an8}kemudian menghantar 47 00:06:20,376 --> 00:06:23,584 {\an8}tentera biasa untuk menangani serangan lari, 48 00:06:23,668 --> 00:06:26,751 {\an8}sambil terus maju secara perlahan-lahan, 49 00:06:26,834 --> 00:06:28,501 {\an8}menuju ibu kota Wallachia. 50 00:06:29,876 --> 00:06:32,918 Kini, hanya 12 KM ke Târgovişte, 51 00:06:33,001 --> 00:06:36,251 perasaan gementar mula dirasai oleh askar Uthmaniyah. 52 00:06:37,376 --> 00:06:42,626 Kota kesayangan Vlad sudah dihampiri meriam Mehmed. 53 00:06:47,668 --> 00:06:51,793 Esok, kita akan serang Târgovişte dengan kuasa penuh 54 00:06:51,876 --> 00:06:53,293 dan tamatkannya. 55 00:06:56,251 --> 00:06:59,501 Saya dah muak bermain sorok-sorok. 56 00:07:00,626 --> 00:07:02,959 Sepatutnya dia berlawan dengan megah. 57 00:07:03,626 --> 00:07:05,251 Dia mampu berlawan. 58 00:07:07,751 --> 00:07:10,001 Awak terlalu menghormati dia, Tuanku. 59 00:07:11,793 --> 00:07:13,126 Awak lebih hebat. 60 00:07:14,251 --> 00:07:16,418 Ada berita tentang Hungary? 61 00:07:17,209 --> 00:07:19,668 Askar kita mengesan ada pasukan peninjau 62 00:07:19,751 --> 00:07:21,918 di sebelah utara dan cuba kejar… 63 00:07:22,793 --> 00:07:23,793 tapi terlepas. 64 00:07:25,043 --> 00:07:28,126 Mereka mungkin berkongsi maklumat dengan Wallachia, 65 00:07:28,626 --> 00:07:32,168 atau pun mereka akan bentuk pasukan yang lebih besar. 66 00:07:33,126 --> 00:07:35,376 Patutkah kita hantar lagi penyerang? 67 00:07:35,459 --> 00:07:37,501 Tak. Pastikan mereka di sini. 68 00:07:40,293 --> 00:07:45,418 Entahlah sama ada Raja Matthias ini strategik atau pengecut, 69 00:07:46,293 --> 00:07:48,626 tapi Vlad masih belum bertindak. 70 00:07:51,959 --> 00:07:54,751 {\an8}Kelajuan dan ketahanan penting untuk menang. 71 00:07:55,793 --> 00:07:59,043 {\an8}Saya akan ketuai unit awal penyamaran askar Uthmaniyyah. 72 00:08:00,043 --> 00:08:02,626 Bersedia untuk isyarat serang dalam posisi. 73 00:08:04,168 --> 00:08:06,793 Apabila Uthmaniyah dengar tiupan hon kita, 74 00:08:07,626 --> 00:08:08,834 ia dah terlambat. 75 00:08:10,084 --> 00:08:11,709 Mereka akan dibunuh. 76 00:08:12,251 --> 00:08:15,626 Vlad Dracula mahu mengambil risiko, 77 00:08:15,709 --> 00:08:17,876 dia pilih untuk buat serangan malam. 78 00:08:17,959 --> 00:08:20,668 Awak serang dengan 5,000 askar di barat. 79 00:08:20,751 --> 00:08:24,084 Pada masa yang sama, Gales bersama 5,000 askar lagi 80 00:08:24,168 --> 00:08:25,918 akan serang dari timur laut. 81 00:08:26,001 --> 00:08:27,334 Tak boleh berlengah. 82 00:08:27,918 --> 00:08:29,084 Baik, Tuanku. 83 00:08:29,626 --> 00:08:32,334 Tapi dia bukan saja mahu bawa lebih ramai 84 00:08:32,418 --> 00:08:34,251 tahanan atau membunuh di kem. 85 00:08:34,334 --> 00:08:36,126 Ada korban yang lebih besar. 86 00:08:37,668 --> 00:08:39,293 Bunuh semua orang Turki. 87 00:08:45,376 --> 00:08:48,293 Sebaik saja Uthmaniyah diserang dari dua penjuru, 88 00:08:50,418 --> 00:08:52,251 saya akan masuk ke kem sultan 89 00:08:53,293 --> 00:08:55,126 dan bunuh ketua mereka. 90 00:08:57,418 --> 00:08:59,418 Dia ingin membunuh sultan. 91 00:08:59,501 --> 00:09:03,209 Cari dan bunuh Mehmed, tamatkan perang 92 00:09:03,293 --> 00:09:05,876 dan juga Uthmaniyah sebagai kuasa besar, 93 00:09:05,959 --> 00:09:08,459 dan biar mereka dalam perang saudara lagi. 94 00:09:08,543 --> 00:09:12,376 Ini bukan muslihat yang sukar. Ini matlamat yang boleh dicapai. 95 00:09:16,834 --> 00:09:22,126 Strategi Vlad Si Penyula untuk serangan malam 96 00:09:22,209 --> 00:09:25,876 telah dirancang. 97 00:09:26,918 --> 00:09:28,584 {\an8}SEJARAWAN PERTENGAHAN 98 00:09:28,668 --> 00:09:31,543 {\an8}Vlad guna strategi yang digunakan Alexander Agung 99 00:09:31,626 --> 00:09:35,376 {\an8}dalam pertarungannya menentang Parsi dan Darius. 100 00:09:35,459 --> 00:09:42,001 Semasa Alexander Agung Ill, Alexander Megas, menyerang Darius, 101 00:09:42,084 --> 00:09:46,209 titik tumpuan Pertempuran Gaugamela adalah pembunuhan Darius. 102 00:09:46,293 --> 00:09:49,084 Dia tahu saat dia bunuh Darius, 103 00:09:49,168 --> 00:09:51,959 tentera Parsi akan musnah. 104 00:09:52,043 --> 00:09:54,251 Dengan serangan malam ini, 105 00:09:54,334 --> 00:09:58,376 dia cuba bunuh sultan pada malam itu. 106 00:10:00,709 --> 00:10:06,418 Dendam Vlad Dracula selama sepuluh tahun hampir tiba. 107 00:10:07,459 --> 00:10:09,251 {\an8}ISTANA DIRAJA UTHMANIYAH, 1462 108 00:10:09,334 --> 00:10:13,251 {\an8}LAPAN BULAN SEBELUM PENAKLUKAN CONSTANTINOPLE 109 00:10:15,251 --> 00:10:16,668 {\an8}Pisau belati awak. 110 00:10:24,251 --> 00:10:25,709 Dan yang lain? 111 00:10:29,418 --> 00:10:33,043 Saya dan sultan ialah kawan lama. 112 00:10:54,209 --> 00:10:57,751 Sangat rapat, tapi jauh sekali. 113 00:11:00,293 --> 00:11:04,709 Mesti awak Zaganos Pasha yang hebat, orang kanan Mehmed. 114 00:11:08,459 --> 00:11:11,459 Nasihat awak lebih dihargai daripada Halil, betul? 115 00:11:12,418 --> 00:11:16,209 Saya dan wazir agung menasihati dia untuk tak berjumpa awak, 116 00:11:16,709 --> 00:11:21,501 tapi kelemahan sultan adalah pada hal kebajikan. 117 00:11:27,293 --> 00:11:28,668 Seorang ialah putera, 118 00:11:30,668 --> 00:11:34,168 seorang lagi penternak khinzir, menyamar sebagai bangsawan. 119 00:11:37,543 --> 00:11:38,959 Jangan lupa mengampu. 120 00:11:39,501 --> 00:11:44,376 Tak berhasil pada ayah pengkhianat awak, tapi nampaknya awak ada berlatih. 121 00:11:47,459 --> 00:11:51,709 Vlad, saya nampak awak berjumpa Zaganos Pasha. 122 00:11:51,793 --> 00:11:53,918 - Kemusnahan dunia. - Abang Mehmed. 123 00:12:35,709 --> 00:12:36,584 Sultan. 124 00:12:41,834 --> 00:12:44,084 - Adik. - Gembira jumpa awak. 125 00:12:47,709 --> 00:12:49,251 Takziah kepada awak. 126 00:12:50,793 --> 00:12:53,293 Kebijaksanaan ayah awak akan dirindui. 127 00:12:55,251 --> 00:12:57,834 Dan kesabaran kepada orangnya. 128 00:13:00,418 --> 00:13:01,418 Mehmed. 129 00:13:05,001 --> 00:13:08,376 Tuanku, saya datang meminta beberapa ratus askar 130 00:13:08,459 --> 00:13:10,293 untuk saya dapatkan takhta, 131 00:13:10,793 --> 00:13:14,376 supaya awak ada sekutu yang dipercayai semula di Wallachia. 132 00:13:17,001 --> 00:13:20,668 Sekarang bukan masa untuk pergaduhan kecil, Putera Vlad. 133 00:13:21,418 --> 00:13:25,376 Perang dengan Rom menghampiri dan saya cuba menakluk Constantinople. 134 00:13:36,209 --> 00:13:38,084 - Mehmed. - Ini sultan. 135 00:13:38,168 --> 00:13:39,043 Sedar diri. 136 00:13:39,126 --> 00:13:40,459 Semasa saya keluar, 137 00:13:40,543 --> 00:13:43,209 awak bersumpah untuk bantu jika diperlukan. 138 00:13:43,709 --> 00:13:45,668 - Ini masanya! - Hormati sultan! 139 00:13:45,751 --> 00:13:48,751 Saya bukan lagi tahanan dan awak bukan penjaga saya. 140 00:13:48,834 --> 00:13:53,251 Tapi awak di istana saya meminta bantuan. 141 00:13:53,334 --> 00:13:55,001 - Kami akan bantu… - "Kami"? 142 00:13:56,584 --> 00:13:57,459 Pergi. 143 00:13:58,918 --> 00:13:59,751 Semua! 144 00:14:12,918 --> 00:14:14,168 Adikku. 145 00:14:16,293 --> 00:14:23,043 Tunjukkan kesabaran dan kesetiaan, Vlad. 146 00:14:23,876 --> 00:14:25,918 Mari ikut bertarung dengan Rom, 147 00:14:26,001 --> 00:14:28,334 yang semakin tamak dan bersembunyi. 148 00:14:29,751 --> 00:14:31,001 Saya janji. 149 00:14:31,084 --> 00:14:32,709 Jika dapat Constantinople, 150 00:14:32,793 --> 00:14:34,876 awak akan dapat askar dan senjata. 151 00:14:35,376 --> 00:14:38,251 Saya tak berminat menjadi orang pedang awak. 152 00:14:38,334 --> 00:14:40,668 Saya cuma ada diri saya. 153 00:14:40,751 --> 00:14:43,209 Saya perlu ambil sekarang atau habislah. 154 00:14:43,293 --> 00:14:45,209 Saya minta sebagai saudara awak… 155 00:14:45,293 --> 00:14:46,959 saya dah berikan awak 156 00:14:47,043 --> 00:14:50,043 peluang untuk kembali bersama keluarga di Edirne. 157 00:14:58,376 --> 00:14:59,959 Tiada tawaran lagi. 158 00:15:13,334 --> 00:15:17,959 Ramai yang dah mati di sebalik Constantinople. 159 00:15:20,959 --> 00:15:26,584 Tuanku, semoga berjaya. 160 00:15:47,418 --> 00:15:50,209 {\an8}DI LUAR TÂRGOVIŞTE HARI KEJADIAN 161 00:15:50,293 --> 00:15:54,876 {\an8}Di luar Târgovişte, persediaan akhir untuk pengepungan Uthmaniyah 162 00:15:54,959 --> 00:15:57,501 {\an8}ke atas ibu kota semakin tegang. 163 00:15:59,043 --> 00:16:03,084 - Rasanya kami jumpa pengintip Vlad. - Bawa dia hidup-hidup. 164 00:16:03,751 --> 00:16:08,501 Begitu juga khabar angin pengintip dan pembunuh di kem sultan. 165 00:16:08,584 --> 00:16:11,418 Tak mustahil Vlad ada pengintip di kem itu. 166 00:16:11,501 --> 00:16:12,959 Ia hampir pasti. 167 00:16:13,043 --> 00:16:14,376 Dulu pernah berlaku. 168 00:16:14,459 --> 00:16:17,959 Pada tahun 1389, Sultan Murad I, 169 00:16:18,043 --> 00:16:20,709 yang baru menewaskan askar perang salib, 170 00:16:20,793 --> 00:16:23,418 dibunuh di dalam kem oleh askar musuh. 171 00:16:28,959 --> 00:16:30,668 Mereka tak syak apa-apa. 172 00:16:43,959 --> 00:16:47,751 {\an8}HAREM DIRAJA 173 00:16:55,251 --> 00:16:56,918 Makan malam untuk Sultana. 174 00:17:18,876 --> 00:17:23,168 Mara Hatun, saya bawa makan malam Sultana Gulbahar. 175 00:17:23,793 --> 00:17:25,251 Makanan kegemarannya. 176 00:17:27,876 --> 00:17:29,793 Awak sangat bertimbang rasa. 177 00:17:31,543 --> 00:17:34,084 Malangnya, dia takkan makan malam ini. 178 00:17:36,834 --> 00:17:38,334 Ada yang tak kena? 179 00:17:39,209 --> 00:17:44,293 Kasihan, nampaknya ada orang pecah masuk ke bilik tidurnya beberapa malam lalu 180 00:17:45,168 --> 00:17:47,418 dan buat dia takut. 181 00:17:48,959 --> 00:17:51,793 Dia tak ada selera sejak itu. 182 00:17:51,876 --> 00:17:53,084 Teruknya. 183 00:17:54,959 --> 00:17:57,876 Semoga selera makan dia kembali esok. 184 00:18:02,334 --> 00:18:04,209 Sila duduk, sayang. 185 00:18:07,293 --> 00:18:08,501 Saya berkeras. 186 00:18:13,043 --> 00:18:15,876 Jika ada satu, mungkin ada juga antara kita. 187 00:18:16,376 --> 00:18:18,001 Lihat apa yang dia tahu. 188 00:18:25,959 --> 00:18:28,376 Dia ditangkap menyamar sebagai askar kita 189 00:18:28,459 --> 00:18:30,793 dan cuba memusnahkan meriam. 190 00:18:32,001 --> 00:18:33,418 Juga tikam askar kita. 191 00:18:35,501 --> 00:18:36,834 Dia tak cakap apa-apa. 192 00:18:45,959 --> 00:18:48,376 Kerja kotor untuk Putera Vlad? 193 00:18:54,459 --> 00:18:55,876 Atau mungkin, 194 00:18:56,751 --> 00:19:01,334 awak nak lihat senjata kami yang hebat dengan lebih dekat 195 00:19:01,876 --> 00:19:04,293 sebelum memusnahkan Târgovişte. 196 00:19:06,418 --> 00:19:08,418 Tuanku, izinkan kami penggal dia. 197 00:19:28,126 --> 00:19:30,376 Ada pengintip lain di kem ini? 198 00:19:36,418 --> 00:19:37,918 Di mana Vlad Dracula? 199 00:19:41,876 --> 00:19:44,209 Awak tak faham saya, 200 00:19:47,251 --> 00:19:48,376 atau faham? 201 00:19:51,084 --> 00:19:52,709 - Radu. - Tuanku. 202 00:19:53,709 --> 00:19:57,043 Beritahu Wallachia, jika dia cakap Vlad ada di mana 203 00:19:57,126 --> 00:19:59,168 dan serahkan pengintip lain, 204 00:20:00,001 --> 00:20:03,834 saya akan beri ganjaran perak yang tak pernah dia lihat. 205 00:20:09,834 --> 00:20:12,918 Sayang sekali jika juadah ini dibazirkan. 206 00:20:13,793 --> 00:20:14,793 Makanlah. 207 00:20:17,209 --> 00:20:18,834 Saya tak lapar, Puteri. 208 00:20:20,001 --> 00:20:21,626 Saya ada kerja. 209 00:20:24,293 --> 00:20:25,626 Awak dari mana… 210 00:20:27,043 --> 00:20:28,543 - Elena. - …Elena? 211 00:20:31,168 --> 00:20:32,001 Bulgaria. 212 00:20:35,126 --> 00:20:38,043 Mungkin lebih jauh ke utara. 213 00:20:40,334 --> 00:20:41,543 Wallachia? 214 00:20:44,126 --> 00:20:45,793 Puteri, saya mesti pergi. 215 00:20:58,001 --> 00:20:59,751 Di mana Putera Vlad? 216 00:21:00,584 --> 00:21:01,543 Jika awak cakap, 217 00:21:01,626 --> 00:21:06,459 baginda akan berikan lebih banyak perak daripada yang kamu pernah lihat. 218 00:21:06,543 --> 00:21:08,168 Tak guna, pengkhianat! 219 00:21:08,251 --> 00:21:12,834 Beritahu saya atau saya tak boleh tolong awak. 220 00:21:18,209 --> 00:21:20,918 Tanya dia lagi, tapi kali ini, 221 00:21:21,584 --> 00:21:24,668 beritahu dia jika tak cakap, 222 00:21:24,751 --> 00:21:28,793 Saya akan minta dia digergaji dan dia akan jadi makanan burung gagak. 223 00:21:34,543 --> 00:21:35,501 Dia bayar awak? 224 00:21:38,501 --> 00:21:40,959 Atau dia menahan orang yang awak cintai? 225 00:21:45,459 --> 00:21:47,459 Di mana Putera Vlad? 226 00:21:48,209 --> 00:21:50,543 Jika awak tak beritahu kami, 227 00:21:50,626 --> 00:21:55,459 baginda akan gergaji kamu dan biar burung gagak menjamah kamu. 228 00:21:59,709 --> 00:22:01,209 Buang masa saja. 229 00:22:01,959 --> 00:22:03,668 - Bawa dia pergi. - Tunggu! 230 00:22:07,876 --> 00:22:10,334 Awak miskin dan seorang wanita. 231 00:22:11,543 --> 00:22:14,793 Di dunia ini, itu akan meletakkan awak dalam kesusahan. 232 00:22:18,293 --> 00:22:21,126 Jelas sekali, awak tiada pilihan. 233 00:22:26,751 --> 00:22:28,251 Terima kasih, Puteri. 234 00:22:30,751 --> 00:22:32,084 Saya cuba sekali lagi. 235 00:22:50,751 --> 00:22:53,918 Saya abang Putera Vlad. 236 00:22:56,251 --> 00:22:57,793 Saya nak tolong dia, 237 00:23:00,543 --> 00:23:03,334 tapi saya perlu hantar mesej kepada dia. 238 00:23:04,418 --> 00:23:05,376 Boleh tolong? 239 00:23:13,334 --> 00:23:18,168 Tinggalkan pesanan kamu di bawah palung air di hujung kandang. 240 00:23:19,334 --> 00:23:23,709 Ada orang di sana akan beritahu Putera Vlad. 241 00:23:25,126 --> 00:23:26,043 Bagus. 242 00:23:27,501 --> 00:23:31,293 Sekarang, ludah di muka saya, 243 00:23:31,376 --> 00:23:34,626 dan panggil saya pengkhianat. 244 00:23:36,876 --> 00:23:38,084 Pengkhianat! 245 00:23:46,959 --> 00:23:50,626 Dia minta awak simpan sahaja perak itu. 246 00:23:53,501 --> 00:23:56,126 Namun, awak pilih pihak yang salah. 247 00:23:57,668 --> 00:24:00,876 Tapi Puteri, saya cuma… 248 00:24:11,209 --> 00:24:15,459 Kesetiaan orang Wallachia sangat mengagumkan. 249 00:24:15,543 --> 00:24:18,709 Tapi saya akan beri satu pilihan terakhir. 250 00:24:25,626 --> 00:24:26,834 Cara awak mati. 251 00:24:29,751 --> 00:24:30,668 Bunuh dia. 252 00:25:04,918 --> 00:25:06,793 Abang! Abang, tunggu! 253 00:25:08,168 --> 00:25:09,543 {\an8}Semuanya dah jelas. 254 00:25:09,626 --> 00:25:11,376 {\an8}Tinggal bersama kami! 255 00:25:11,459 --> 00:25:12,626 {\an8}Kemudian? 256 00:25:14,043 --> 00:25:16,001 {\an8}Tunduk dengan persetujuan sultan? 257 00:25:22,876 --> 00:25:25,793 Kami keluarga awak! 258 00:25:28,293 --> 00:25:30,876 Awak keluarga saya, bukan Mehmed. 259 00:25:33,876 --> 00:25:34,709 Vlad. 260 00:25:37,459 --> 00:25:38,293 Apa? 261 00:25:39,751 --> 00:25:42,293 Saya mahu kita bertiga kembali bersama, 262 00:25:42,834 --> 00:25:44,251 seperti waktu kecil. 263 00:25:44,751 --> 00:25:50,126 Masa itu sudah lama berlalu. Dunia dah berubah. 264 00:25:52,043 --> 00:25:52,918 Tapi… 265 00:25:59,709 --> 00:26:00,543 Tapi… 266 00:26:02,001 --> 00:26:06,126 Mehmed dah janji nak bantu awak selepas dia takluk Constantinople. 267 00:26:07,084 --> 00:26:08,334 Sedarlah, Radu. 268 00:26:08,959 --> 00:26:12,709 Berhati-hati dengan hal yang sultan janjikan demi kesetiaan. 269 00:27:04,043 --> 00:27:05,209 Saya terima berita. 270 00:27:06,751 --> 00:27:10,293 Selepas solat maghrib, sultan akan berada dalam khemahnya. 271 00:27:11,668 --> 00:27:13,459 Bersendirian dan tak dikawal. 272 00:27:14,209 --> 00:27:15,251 Kita mesti cepat. 273 00:27:18,001 --> 00:27:20,209 Pengintip tahu tentang serangan awak? 274 00:27:21,001 --> 00:27:22,001 Dia cukup tahu. 275 00:27:24,334 --> 00:27:25,168 Dan tuanku, 276 00:27:27,293 --> 00:27:29,793 kawasan ini akan dipenuhi Janissari. 277 00:27:31,709 --> 00:27:33,126 Mereka akan diganggu, 278 00:27:39,584 --> 00:27:41,168 saya akan dapatkan Mehmed. 279 00:27:56,209 --> 00:28:00,543 Apabila matahari terbenam di Carpathia, askar Vlad bersedia 280 00:28:00,626 --> 00:28:04,418 untuk serangan mengejut ke atas kem Uthmaniyah. 281 00:28:05,334 --> 00:28:10,709 10,000 askar yang tinggal adalah askar berpengalaman. 282 00:28:10,793 --> 00:28:16,084 {\an8}Sekarang, ada idea liar dalam sejarah Romania, 283 00:28:16,168 --> 00:28:22,751 {\an8}yang masih disayangi oleh beberapa senior ahli sejarah kebangsaan 284 00:28:23,334 --> 00:28:27,293 bahawa voivode Romani membawa petani mereka bertempur, 285 00:28:27,876 --> 00:28:31,334 yang tentunya mengarut. 286 00:28:31,418 --> 00:28:35,543 Walaupun beri senjata kepada mereka, mereka tak boleh buat dengan baik, 287 00:28:35,626 --> 00:28:40,584 kerana jika sepuluh daripada mereka berdepan dengan seorang janissari 288 00:28:40,668 --> 00:28:45,834 mereka takkan dapat bertahan lama. 289 00:28:48,959 --> 00:28:53,876 Hanya beberapa kilometer dari sini, semuanya senyap di kem Uthmaniyah. 290 00:28:55,293 --> 00:28:56,251 Tibanya senja, 291 00:28:56,334 --> 00:29:00,876 sultan mengarahkan kebanyakan askarnya berkurung di khemah mereka malam itu. 292 00:29:01,376 --> 00:29:04,626 Pada masa itu, askar Uthmaniyah agak gementar. 293 00:29:04,709 --> 00:29:08,626 Mereka sangat biasa diserang hendap, 294 00:29:08,709 --> 00:29:10,626 itu menyebabkan panik. 295 00:29:12,293 --> 00:29:15,543 Mehmed cuba menjaga disiplin di dalam kem 296 00:29:15,626 --> 00:29:17,751 dengan memastikan selepas senja, 297 00:29:17,834 --> 00:29:20,834 askarnya berkurung dalam khemah. 298 00:29:22,376 --> 00:29:25,001 Ada unit yang ditugaskan untuk keselamatan. 299 00:29:25,084 --> 00:29:29,459 Tapi, pergerakan di kem pada waktu malam dikawal secara minimum. 300 00:29:38,334 --> 00:29:41,376 Tuanku, askar berada di khemah mereka, 301 00:29:42,084 --> 00:29:44,251 kecuali yang diarahkan berkawal. 302 00:29:49,334 --> 00:29:50,334 Mahmud Pasha. 303 00:29:52,293 --> 00:29:53,126 Ya, tuanku? 304 00:29:57,001 --> 00:29:58,626 Puisi awak sebelum pergi… 305 00:30:01,168 --> 00:30:05,293 untuk mengingatkan kita, masih ada keindahan dalam dunia yang fana ini. 306 00:30:09,459 --> 00:30:10,293 Saya… 307 00:30:13,543 --> 00:30:14,668 Saya berbesar hati. 308 00:30:28,584 --> 00:30:31,876 Ku jatuh hati kerana sekuntum bunga ros 309 00:30:35,084 --> 00:30:37,043 Bagaimana dengan taman bunga ros? 310 00:30:40,459 --> 00:30:43,584 Tanpa dirimu, sayangku 311 00:30:46,251 --> 00:30:49,043 Bagaimana dengan kehidupan dan dunia? 312 00:30:55,126 --> 00:30:58,459 Jika ada orang lain yang memandang wajahmu 313 00:30:58,543 --> 00:31:01,209 Pada saat itu Mataku mengalirkan darah 314 00:31:02,668 --> 00:31:03,668 Bagaimana? 315 00:31:08,543 --> 00:31:10,626 Demi mengingati kucupanmu, sayangku 316 00:31:11,501 --> 00:31:12,834 Akan ku teguk lagi,… 317 00:31:15,209 --> 00:31:19,251 Tapi bagaimana dengan wain merah? Sedangkan hatiku sudah berdarah 318 00:31:28,626 --> 00:31:30,793 Bagaimana tulip di tanah gersang 319 00:31:34,251 --> 00:31:36,918 Ros wangi dari taman yang menggodakan? 320 00:31:40,001 --> 00:31:42,209 Jika wajahmu tidak kelihatan 321 00:31:43,543 --> 00:31:46,334 Bagaimana dengan bulan di syurga? 322 00:31:48,334 --> 00:31:51,876 Akan ku korbankan nyawaku demi hatimu 323 00:31:53,668 --> 00:31:58,543 Menyeru bak burung bulbul Mengingatimu 324 00:32:14,709 --> 00:32:16,584 Selamat malam, Mahmud Pasha. 325 00:32:32,001 --> 00:32:34,376 Vlad, ini Wallachia. 326 00:32:37,626 --> 00:32:39,001 Kita sekeluarga. 327 00:32:41,293 --> 00:32:44,376 Kebencian awak membutakan, Vlad. 328 00:32:47,876 --> 00:32:50,543 Ini menggilakan. Kenapa awak buat begini? 329 00:32:50,626 --> 00:32:52,876 Ayah, bagaimana awak sanggup? 330 00:32:52,959 --> 00:32:55,084 Awak hancurkan keluarga saya. 331 00:32:55,168 --> 00:32:57,251 Tak, saya lindungi awak! 332 00:32:57,334 --> 00:32:59,626 Sekali lagi. Saya mesti balas dendam. 333 00:32:59,709 --> 00:33:00,959 Sahabat selamanya. 334 00:33:01,043 --> 00:33:02,126 Penipuan! 335 00:33:02,209 --> 00:33:03,459 Vlad. 336 00:33:03,543 --> 00:33:04,709 Abang Mehmed. 337 00:33:04,793 --> 00:33:08,709 Mehmed, lupakan budak yang muncul di pintu itu dulu. 338 00:33:08,793 --> 00:33:09,626 Sudah! 339 00:33:09,709 --> 00:33:11,584 Dia sudah tidak wujud. 340 00:33:12,418 --> 00:33:17,126 Tunjuk saja kesabaran dan kesetiaan. 341 00:33:18,043 --> 00:33:19,668 Saya tanya sebagai saudara. 342 00:33:19,751 --> 00:33:24,418 Saya dah beri awak peluang untuk sertai keluarga awak di Edirne. 343 00:33:25,459 --> 00:33:26,709 Berdepan dengan saya. 344 00:33:27,876 --> 00:33:29,584 Wallachia tempat kamu mati. 345 00:34:02,376 --> 00:34:05,793 Awak lagi nampak macam orang Uthmani berbanding sultan. 346 00:34:12,751 --> 00:34:14,668 Di sebalik permainan Uthmaniyah, 347 00:34:15,668 --> 00:34:17,876 wujud seorang raja perang Wallachia. 348 00:34:29,376 --> 00:34:30,751 Boleh cakap hal Tuhan, 349 00:34:32,209 --> 00:34:34,709 tapi dah ada Tuhan dalam jiwa awak. 350 00:34:37,709 --> 00:34:39,459 Boleh cakap hal maruah, 351 00:34:40,959 --> 00:34:44,834 tapi awak dah tunjukkan apabila menyahut panggilan perang 352 00:34:46,209 --> 00:34:50,209 Dari Argeş, Giurgiu, Brăila, 353 00:34:50,834 --> 00:34:55,084 Slănic, Bucureşti, dan Târgovişte. 354 00:34:59,418 --> 00:35:00,251 Sekarang, 355 00:35:02,251 --> 00:35:07,709 kita berdiri di ambang kemenangan yang agung. 356 00:35:08,626 --> 00:35:11,084 Kemenangan terhebat dunia. 357 00:35:11,168 --> 00:35:13,126 Sesiapa yang tak sedia terkorban, 358 00:35:15,209 --> 00:35:16,043 pergilah. 359 00:35:18,168 --> 00:35:23,834 Kerana malam ini, kita melepaskan kemurkaan Tuhan 360 00:35:24,834 --> 00:35:29,793 ke atas mereka yang berani menggelar diri mereka Caesar yang baharu! 361 00:35:31,209 --> 00:35:32,626 Kemenangan! 362 00:35:32,709 --> 00:35:35,626 Kemenangan! 363 00:35:36,459 --> 00:35:40,126 Kemenangan! 364 00:35:56,126 --> 00:35:58,876 Sultan, perlukan apa-apa lagi malam ini? 365 00:36:02,626 --> 00:36:04,543 Tidak. Itu saja. 366 00:36:26,376 --> 00:36:27,709 Tuhan, maafkan saya 367 00:36:30,168 --> 00:36:31,751 atas perbuatan saya. 368 00:37:05,918 --> 00:37:08,834 Jauh di luar kem Uthmaniyah, 369 00:37:08,918 --> 00:37:12,001 beribu-ribu obor menembusi kegelapan. 370 00:37:12,668 --> 00:37:14,751 Kematian menghampiri. 371 00:37:15,709 --> 00:37:18,084 Tindakan itu dirancang dengan baik. 372 00:37:18,168 --> 00:37:21,918 Lihat cara Vlad memakaikan askarnya dalam peralatan Uthmaniyah. 373 00:37:23,209 --> 00:37:26,834 Mereka menunggang kuda jantan dan bukannya betina 374 00:37:26,918 --> 00:37:31,876 kerana kuda betina takkan bising semasa mendekati kem Uthmaniyah. 375 00:37:56,918 --> 00:37:58,709 - Dimitrie? - Ya, Tuanku. 376 00:38:03,584 --> 00:38:05,501 Jumpa awak di khemah sultan. 377 00:39:07,876 --> 00:39:10,209 Semuanya senyap di kem Uthmaniyah… 378 00:39:23,251 --> 00:39:27,918 sehingga askar Wallachia muncul dari sebalik kegelapan. 379 00:39:34,751 --> 00:39:36,751 Penggera! 380 00:39:46,501 --> 00:39:53,376 Satu serangan askar yang dahsyat, dikeluarkan oleh Vlad Si Penyula, 381 00:39:54,543 --> 00:39:58,334 yang memakaikan askarnya dengan pakaian seragam Turki, 382 00:39:58,918 --> 00:40:03,876 dan dalam situasi sukar, menyerang perkhemahan Uthmaniyah malam itu. 383 00:40:09,251 --> 00:40:12,376 Awalnya, obor digunakan untuk bakar apa-apa sahaja 384 00:40:12,459 --> 00:40:15,709 kemudian ramai Wallachia terus mengambil busur, 385 00:40:15,793 --> 00:40:18,584 bergerak ke belakang dan ke hadapan dalam kem. 386 00:40:45,209 --> 00:40:48,209 Askar Uthmaniyah terkejut, keluar dari khemah mereka 387 00:40:48,293 --> 00:40:51,334 keadaan huru-hara meletus di sekeliling, 388 00:40:51,418 --> 00:40:55,876 tak dapat mengesan penyerang Wallachia yang menyamar. 389 00:41:05,876 --> 00:41:10,709 Mereka keluar dan melihat orang Turki membunuh orang Turki, 390 00:41:10,793 --> 00:41:12,876 jadi semua pun saling membunuh. 391 00:41:23,834 --> 00:41:29,459 Di tengah-tengah kekecohan, ada seorang lelaki yang terlepas masuk ke kem. 392 00:41:35,959 --> 00:41:37,584 Elak mereka dari berkumpul! 393 00:41:41,418 --> 00:41:43,001 Di mana Gales? 394 00:41:45,126 --> 00:41:46,334 Tolak serangan! 395 00:41:47,876 --> 00:41:49,543 Ayuh! Kita diserang! 396 00:41:49,626 --> 00:41:50,668 Saya akan datang. 397 00:41:52,084 --> 00:41:53,001 Hei, berhenti! 398 00:42:32,043 --> 00:42:33,084 Helo, adikku. 399 00:46:28,334 --> 00:46:33,334 Terjemahan sari kata oleh Nur Adila Laedin