1
00:00:07,084 --> 00:00:10,293
SEBUAH SIRI NETFLIX
2
00:00:20,293 --> 00:00:25,543
{\an8}16 JUN 1462
3
00:00:32,709 --> 00:00:33,668
Awak pergi esok?
4
00:00:35,168 --> 00:00:39,501
{\an8}ISTANA POENARI
TIGA MINGGU LALU
5
00:00:39,584 --> 00:00:40,418
{\an8}Awal pagi,
6
00:00:43,418 --> 00:00:45,459
{\an8}Uthmaniyah sudah berarak ke utara.
7
00:01:03,626 --> 00:01:05,001
Bagaimana nak tamatkan?
8
00:01:05,584 --> 00:01:06,418
Saya tak tahu.
9
00:01:12,959 --> 00:01:14,834
Tapi dah tak ada cara lain.
10
00:01:24,793 --> 00:01:26,001
Untuk saya diingati.
11
00:01:28,459 --> 00:01:33,376
Pertempuran dengan keluarga itu bermakna,
walau apa pun pengorbanannya.
12
00:01:48,001 --> 00:01:48,834
Puteraku?
13
00:01:52,084 --> 00:01:53,001
Puteraku?
14
00:02:15,418 --> 00:02:17,209
Askar sedia berangkat.
15
00:02:20,459 --> 00:02:21,834
Rancangan dah berubah.
16
00:02:51,126 --> 00:02:53,626
{\an8}KEM UTHMANIYAH
17
00:02:53,709 --> 00:03:00,668
{\an8}KEM UTHMANIYAH
12 KM DI LUAR TÂRGOVIŞTE
18
00:03:14,209 --> 00:03:18,209
Tuanku, saya datang secepat mungkin.
19
00:03:30,084 --> 00:03:31,709
Di mana Puteri Anastasia?
20
00:03:34,126 --> 00:03:35,293
Di mana dia?
21
00:03:40,209 --> 00:03:41,126
Dia dah mati.
22
00:03:43,251 --> 00:03:44,709
"Dia dah mati"!
23
00:03:45,376 --> 00:03:48,043
Saya minta awak
bawa dia balik dengan selamat!
24
00:03:50,459 --> 00:03:54,751
Dia terjun dari istana ke Sungai Argeş.
25
00:04:11,876 --> 00:04:12,709
Radu,
26
00:04:16,793 --> 00:04:20,209
bersumpah pada saya
yang awak tak biar dia terlepas
27
00:04:20,293 --> 00:04:23,418
kerana sentimen adik-beradik
yang tak masuk akal.
28
00:04:27,793 --> 00:04:30,834
Pernahkah saya buat
awak persoalkan kesetiaan saya?
29
00:04:44,209 --> 00:04:46,834
{\an8}Semasa Uthmaniyah dan
Wallachia mula datang
30
00:04:46,918 --> 00:04:50,418
{\an8}untuk pertempuran di luar Târgovişte itu,
31
00:04:51,834 --> 00:04:56,918
{\an8}operasi Vlad di Harem Diraja
mulai melabuh tirainya.
32
00:05:26,709 --> 00:05:28,168
{\an8}WALLACHIA
17 JUN
33
00:05:28,251 --> 00:05:33,293
{\an8}Sementara itu, selepas dua minggu
mengejar Vlad Dracula merentasi Wallachia,
34
00:05:33,376 --> 00:05:36,918
{\an8}Mehmed Si Penakluk
dan tentera Uthmaniyah yang keletihan
35
00:05:37,001 --> 00:05:39,793
{\an8}berkhemah di luar bandar Târgovişte.
36
00:05:39,876 --> 00:05:42,751
Serangan mereka di ibu kota semakin tiba.
37
00:05:43,793 --> 00:05:48,001
Tapi lelaki yang dikenali oleh
Uthmaniyah sebagai "Tuan Penyula"
38
00:05:48,084 --> 00:05:52,626
telah mengubah kawasan sekitarnya
menjadi ruang seram.
39
00:05:52,709 --> 00:05:55,293
{\an8}Menyerang pada waktu malam,
40
00:05:55,376 --> 00:05:58,168
{\an8}pengawal hilang dari kem Uthmaniyah,
41
00:05:58,251 --> 00:06:01,584
{\an8}dibawa ke luar dan
dibunuh oleh penyerang Wallachia,
42
00:06:02,376 --> 00:06:06,084
{\an8}hari perarakan yang melelahkan
diikuti malam yang dahsyat
43
00:06:07,293 --> 00:06:10,626
{\an8}tapi Mehmed masih memburu mangsanya.
44
00:06:11,876 --> 00:06:14,293
{\an8}Hal yang Mehmed berjaya lakukan ialah
45
00:06:14,376 --> 00:06:19,001
{\an8}mengekalkan teras Janissari
sebagai sebahagian daripada tentera,
46
00:06:19,084 --> 00:06:20,293
{\an8}kemudian menghantar
47
00:06:20,376 --> 00:06:23,584
{\an8}tentera biasa untuk
menangani serangan lari,
48
00:06:23,668 --> 00:06:26,751
{\an8}sambil terus maju secara perlahan-lahan,
49
00:06:26,834 --> 00:06:28,501
{\an8}menuju ibu kota Wallachia.
50
00:06:29,876 --> 00:06:32,918
Kini, hanya 12 KM ke Târgovişte,
51
00:06:33,001 --> 00:06:36,251
perasaan gementar mula dirasai
oleh askar Uthmaniyah.
52
00:06:37,376 --> 00:06:42,626
Kota kesayangan Vlad
sudah dihampiri meriam Mehmed.
53
00:06:47,668 --> 00:06:51,793
Esok, kita akan serang
Târgovişte dengan kuasa penuh
54
00:06:51,876 --> 00:06:53,293
dan tamatkannya.
55
00:06:56,251 --> 00:06:59,501
Saya dah muak bermain sorok-sorok.
56
00:07:00,626 --> 00:07:02,959
Sepatutnya dia berlawan dengan megah.
57
00:07:03,626 --> 00:07:05,251
Dia mampu berlawan.
58
00:07:07,751 --> 00:07:10,001
Awak terlalu menghormati dia, Tuanku.
59
00:07:11,793 --> 00:07:13,126
Awak lebih hebat.
60
00:07:14,251 --> 00:07:16,418
Ada berita tentang Hungary?
61
00:07:17,209 --> 00:07:19,668
Askar kita mengesan ada pasukan peninjau
62
00:07:19,751 --> 00:07:21,918
di sebelah utara dan cuba kejar…
63
00:07:22,793 --> 00:07:23,793
tapi terlepas.
64
00:07:25,043 --> 00:07:28,126
Mereka mungkin berkongsi
maklumat dengan Wallachia,
65
00:07:28,626 --> 00:07:32,168
atau pun mereka akan
bentuk pasukan yang lebih besar.
66
00:07:33,126 --> 00:07:35,376
Patutkah kita hantar lagi penyerang?
67
00:07:35,459 --> 00:07:37,501
Tak. Pastikan mereka di sini.
68
00:07:40,293 --> 00:07:45,418
Entahlah sama ada
Raja Matthias ini strategik atau pengecut,
69
00:07:46,293 --> 00:07:48,626
tapi Vlad masih belum bertindak.
70
00:07:51,959 --> 00:07:54,751
{\an8}Kelajuan dan ketahanan
penting untuk menang.
71
00:07:55,793 --> 00:07:59,043
{\an8}Saya akan ketuai unit awal
penyamaran askar Uthmaniyyah.
72
00:08:00,043 --> 00:08:02,626
Bersedia untuk isyarat
serang dalam posisi.
73
00:08:04,168 --> 00:08:06,793
Apabila Uthmaniyah dengar tiupan hon kita,
74
00:08:07,626 --> 00:08:08,834
ia dah terlambat.
75
00:08:10,084 --> 00:08:11,709
Mereka akan dibunuh.
76
00:08:12,251 --> 00:08:15,626
Vlad Dracula mahu mengambil risiko,
77
00:08:15,709 --> 00:08:17,876
dia pilih untuk buat serangan malam.
78
00:08:17,959 --> 00:08:20,668
Awak serang dengan 5,000 askar di barat.
79
00:08:20,751 --> 00:08:24,084
Pada masa yang sama,
Gales bersama 5,000 askar lagi
80
00:08:24,168 --> 00:08:25,918
akan serang dari timur laut.
81
00:08:26,001 --> 00:08:27,334
Tak boleh berlengah.
82
00:08:27,918 --> 00:08:29,084
Baik, Tuanku.
83
00:08:29,626 --> 00:08:32,334
Tapi dia bukan saja
mahu bawa lebih ramai
84
00:08:32,418 --> 00:08:34,251
tahanan atau membunuh di kem.
85
00:08:34,334 --> 00:08:36,126
Ada korban yang lebih besar.
86
00:08:37,668 --> 00:08:39,293
Bunuh semua orang Turki.
87
00:08:45,376 --> 00:08:48,293
Sebaik saja Uthmaniyah
diserang dari dua penjuru,
88
00:08:50,418 --> 00:08:52,251
saya akan masuk ke kem sultan
89
00:08:53,293 --> 00:08:55,126
dan bunuh ketua mereka.
90
00:08:57,418 --> 00:08:59,418
Dia ingin membunuh sultan.
91
00:08:59,501 --> 00:09:03,209
Cari dan bunuh Mehmed, tamatkan perang
92
00:09:03,293 --> 00:09:05,876
dan juga Uthmaniyah sebagai kuasa besar,
93
00:09:05,959 --> 00:09:08,459
dan biar mereka dalam perang saudara lagi.
94
00:09:08,543 --> 00:09:12,376
Ini bukan muslihat yang sukar.
Ini matlamat yang boleh dicapai.
95
00:09:16,834 --> 00:09:22,126
Strategi Vlad Si Penyula
untuk serangan malam
96
00:09:22,209 --> 00:09:25,876
telah dirancang.
97
00:09:26,918 --> 00:09:28,584
{\an8}SEJARAWAN PERTENGAHAN
98
00:09:28,668 --> 00:09:31,543
{\an8}Vlad guna strategi yang
digunakan Alexander Agung
99
00:09:31,626 --> 00:09:35,376
{\an8}dalam pertarungannya
menentang Parsi dan Darius.
100
00:09:35,459 --> 00:09:42,001
Semasa Alexander Agung Ill,
Alexander Megas, menyerang Darius,
101
00:09:42,084 --> 00:09:46,209
titik tumpuan Pertempuran Gaugamela
adalah pembunuhan Darius.
102
00:09:46,293 --> 00:09:49,084
Dia tahu saat dia bunuh Darius,
103
00:09:49,168 --> 00:09:51,959
tentera Parsi akan musnah.
104
00:09:52,043 --> 00:09:54,251
Dengan serangan malam ini,
105
00:09:54,334 --> 00:09:58,376
dia cuba bunuh sultan pada malam itu.
106
00:10:00,709 --> 00:10:06,418
Dendam Vlad Dracula
selama sepuluh tahun hampir tiba.
107
00:10:07,459 --> 00:10:09,251
{\an8}ISTANA DIRAJA UTHMANIYAH, 1462
108
00:10:09,334 --> 00:10:13,251
{\an8}LAPAN BULAN SEBELUM
PENAKLUKAN CONSTANTINOPLE
109
00:10:15,251 --> 00:10:16,668
{\an8}Pisau belati awak.
110
00:10:24,251 --> 00:10:25,709
Dan yang lain?
111
00:10:29,418 --> 00:10:33,043
Saya dan sultan ialah kawan lama.
112
00:10:54,209 --> 00:10:57,751
Sangat rapat, tapi jauh sekali.
113
00:11:00,293 --> 00:11:04,709
Mesti awak Zaganos Pasha yang hebat,
orang kanan Mehmed.
114
00:11:08,459 --> 00:11:11,459
Nasihat awak lebih dihargai
daripada Halil, betul?
115
00:11:12,418 --> 00:11:16,209
Saya dan wazir agung
menasihati dia untuk tak berjumpa awak,
116
00:11:16,709 --> 00:11:21,501
tapi kelemahan sultan
adalah pada hal kebajikan.
117
00:11:27,293 --> 00:11:28,668
Seorang ialah putera,
118
00:11:30,668 --> 00:11:34,168
seorang lagi penternak khinzir,
menyamar sebagai bangsawan.
119
00:11:37,543 --> 00:11:38,959
Jangan lupa mengampu.
120
00:11:39,501 --> 00:11:44,376
Tak berhasil pada ayah pengkhianat awak,
tapi nampaknya awak ada berlatih.
121
00:11:47,459 --> 00:11:51,709
Vlad, saya nampak awak
berjumpa Zaganos Pasha.
122
00:11:51,793 --> 00:11:53,918
- Kemusnahan dunia.
- Abang Mehmed.
123
00:12:35,709 --> 00:12:36,584
Sultan.
124
00:12:41,834 --> 00:12:44,084
- Adik.
- Gembira jumpa awak.
125
00:12:47,709 --> 00:12:49,251
Takziah kepada awak.
126
00:12:50,793 --> 00:12:53,293
Kebijaksanaan ayah awak akan dirindui.
127
00:12:55,251 --> 00:12:57,834
Dan kesabaran kepada orangnya.
128
00:13:00,418 --> 00:13:01,418
Mehmed.
129
00:13:05,001 --> 00:13:08,376
Tuanku, saya datang
meminta beberapa ratus askar
130
00:13:08,459 --> 00:13:10,293
untuk saya dapatkan takhta,
131
00:13:10,793 --> 00:13:14,376
supaya awak ada sekutu yang
dipercayai semula di Wallachia.
132
00:13:17,001 --> 00:13:20,668
Sekarang bukan masa untuk
pergaduhan kecil, Putera Vlad.
133
00:13:21,418 --> 00:13:25,376
Perang dengan Rom menghampiri
dan saya cuba menakluk Constantinople.
134
00:13:36,209 --> 00:13:38,084
- Mehmed.
- Ini sultan.
135
00:13:38,168 --> 00:13:39,043
Sedar diri.
136
00:13:39,126 --> 00:13:40,459
Semasa saya keluar,
137
00:13:40,543 --> 00:13:43,209
awak bersumpah untuk
bantu jika diperlukan.
138
00:13:43,709 --> 00:13:45,668
- Ini masanya!
- Hormati sultan!
139
00:13:45,751 --> 00:13:48,751
Saya bukan lagi tahanan
dan awak bukan penjaga saya.
140
00:13:48,834 --> 00:13:53,251
Tapi awak di istana saya meminta bantuan.
141
00:13:53,334 --> 00:13:55,001
- Kami akan bantu…
- "Kami"?
142
00:13:56,584 --> 00:13:57,459
Pergi.
143
00:13:58,918 --> 00:13:59,751
Semua!
144
00:14:12,918 --> 00:14:14,168
Adikku.
145
00:14:16,293 --> 00:14:23,043
Tunjukkan kesabaran dan kesetiaan, Vlad.
146
00:14:23,876 --> 00:14:25,918
Mari ikut bertarung dengan Rom,
147
00:14:26,001 --> 00:14:28,334
yang semakin tamak dan bersembunyi.
148
00:14:29,751 --> 00:14:31,001
Saya janji.
149
00:14:31,084 --> 00:14:32,709
Jika dapat Constantinople,
150
00:14:32,793 --> 00:14:34,876
awak akan dapat askar dan senjata.
151
00:14:35,376 --> 00:14:38,251
Saya tak berminat
menjadi orang pedang awak.
152
00:14:38,334 --> 00:14:40,668
Saya cuma ada diri saya.
153
00:14:40,751 --> 00:14:43,209
Saya perlu ambil sekarang atau habislah.
154
00:14:43,293 --> 00:14:45,209
Saya minta sebagai saudara awak…
155
00:14:45,293 --> 00:14:46,959
saya dah berikan awak
156
00:14:47,043 --> 00:14:50,043
peluang untuk kembali
bersama keluarga di Edirne.
157
00:14:58,376 --> 00:14:59,959
Tiada tawaran lagi.
158
00:15:13,334 --> 00:15:17,959
Ramai yang dah
mati di sebalik Constantinople.
159
00:15:20,959 --> 00:15:26,584
Tuanku, semoga berjaya.
160
00:15:47,418 --> 00:15:50,209
{\an8}DI LUAR TÂRGOVIŞTE
HARI KEJADIAN
161
00:15:50,293 --> 00:15:54,876
{\an8}Di luar Târgovişte, persediaan
akhir untuk pengepungan Uthmaniyah
162
00:15:54,959 --> 00:15:57,501
{\an8}ke atas ibu kota semakin tegang.
163
00:15:59,043 --> 00:16:03,084
- Rasanya kami jumpa pengintip Vlad.
- Bawa dia hidup-hidup.
164
00:16:03,751 --> 00:16:08,501
Begitu juga khabar angin pengintip
dan pembunuh di kem sultan.
165
00:16:08,584 --> 00:16:11,418
Tak mustahil Vlad
ada pengintip di kem itu.
166
00:16:11,501 --> 00:16:12,959
Ia hampir pasti.
167
00:16:13,043 --> 00:16:14,376
Dulu pernah berlaku.
168
00:16:14,459 --> 00:16:17,959
Pada tahun 1389, Sultan Murad I,
169
00:16:18,043 --> 00:16:20,709
yang baru menewaskan
askar perang salib,
170
00:16:20,793 --> 00:16:23,418
dibunuh di dalam kem oleh askar musuh.
171
00:16:28,959 --> 00:16:30,668
Mereka tak syak apa-apa.
172
00:16:43,959 --> 00:16:47,751
{\an8}HAREM DIRAJA
173
00:16:55,251 --> 00:16:56,918
Makan malam untuk Sultana.
174
00:17:18,876 --> 00:17:23,168
Mara Hatun,
saya bawa makan malam Sultana Gulbahar.
175
00:17:23,793 --> 00:17:25,251
Makanan kegemarannya.
176
00:17:27,876 --> 00:17:29,793
Awak sangat bertimbang rasa.
177
00:17:31,543 --> 00:17:34,084
Malangnya, dia takkan makan malam ini.
178
00:17:36,834 --> 00:17:38,334
Ada yang tak kena?
179
00:17:39,209 --> 00:17:44,293
Kasihan, nampaknya ada orang pecah masuk
ke bilik tidurnya beberapa malam lalu
180
00:17:45,168 --> 00:17:47,418
dan buat dia takut.
181
00:17:48,959 --> 00:17:51,793
Dia tak ada selera sejak itu.
182
00:17:51,876 --> 00:17:53,084
Teruknya.
183
00:17:54,959 --> 00:17:57,876
Semoga selera makan dia kembali esok.
184
00:18:02,334 --> 00:18:04,209
Sila duduk, sayang.
185
00:18:07,293 --> 00:18:08,501
Saya berkeras.
186
00:18:13,043 --> 00:18:15,876
Jika ada satu,
mungkin ada juga antara kita.
187
00:18:16,376 --> 00:18:18,001
Lihat apa yang dia tahu.
188
00:18:25,959 --> 00:18:28,376
Dia ditangkap menyamar sebagai askar kita
189
00:18:28,459 --> 00:18:30,793
dan cuba memusnahkan meriam.
190
00:18:32,001 --> 00:18:33,418
Juga tikam askar kita.
191
00:18:35,501 --> 00:18:36,834
Dia tak cakap apa-apa.
192
00:18:45,959 --> 00:18:48,376
Kerja kotor untuk Putera Vlad?
193
00:18:54,459 --> 00:18:55,876
Atau mungkin,
194
00:18:56,751 --> 00:19:01,334
awak nak lihat senjata kami
yang hebat dengan lebih dekat
195
00:19:01,876 --> 00:19:04,293
sebelum memusnahkan Târgovişte.
196
00:19:06,418 --> 00:19:08,418
Tuanku, izinkan kami penggal dia.
197
00:19:28,126 --> 00:19:30,376
Ada pengintip lain di kem ini?
198
00:19:36,418 --> 00:19:37,918
Di mana Vlad Dracula?
199
00:19:41,876 --> 00:19:44,209
Awak tak faham saya,
200
00:19:47,251 --> 00:19:48,376
atau faham?
201
00:19:51,084 --> 00:19:52,709
- Radu.
- Tuanku.
202
00:19:53,709 --> 00:19:57,043
Beritahu Wallachia,
jika dia cakap Vlad ada di mana
203
00:19:57,126 --> 00:19:59,168
dan serahkan pengintip lain,
204
00:20:00,001 --> 00:20:03,834
saya akan beri ganjaran
perak yang tak pernah dia lihat.
205
00:20:09,834 --> 00:20:12,918
Sayang sekali jika juadah ini dibazirkan.
206
00:20:13,793 --> 00:20:14,793
Makanlah.
207
00:20:17,209 --> 00:20:18,834
Saya tak lapar, Puteri.
208
00:20:20,001 --> 00:20:21,626
Saya ada kerja.
209
00:20:24,293 --> 00:20:25,626
Awak dari mana…
210
00:20:27,043 --> 00:20:28,543
- Elena.
- …Elena?
211
00:20:31,168 --> 00:20:32,001
Bulgaria.
212
00:20:35,126 --> 00:20:38,043
Mungkin lebih jauh ke utara.
213
00:20:40,334 --> 00:20:41,543
Wallachia?
214
00:20:44,126 --> 00:20:45,793
Puteri, saya mesti pergi.
215
00:20:58,001 --> 00:20:59,751
Di mana Putera Vlad?
216
00:21:00,584 --> 00:21:01,543
Jika awak cakap,
217
00:21:01,626 --> 00:21:06,459
baginda akan berikan lebih banyak
perak daripada yang kamu pernah lihat.
218
00:21:06,543 --> 00:21:08,168
Tak guna, pengkhianat!
219
00:21:08,251 --> 00:21:12,834
Beritahu saya atau
saya tak boleh tolong awak.
220
00:21:18,209 --> 00:21:20,918
Tanya dia lagi, tapi kali ini,
221
00:21:21,584 --> 00:21:24,668
beritahu dia jika tak cakap,
222
00:21:24,751 --> 00:21:28,793
Saya akan minta dia digergaji
dan dia akan jadi makanan burung gagak.
223
00:21:34,543 --> 00:21:35,501
Dia bayar awak?
224
00:21:38,501 --> 00:21:40,959
Atau dia menahan orang yang awak cintai?
225
00:21:45,459 --> 00:21:47,459
Di mana Putera Vlad?
226
00:21:48,209 --> 00:21:50,543
Jika awak tak beritahu kami,
227
00:21:50,626 --> 00:21:55,459
baginda akan gergaji kamu dan
biar burung gagak menjamah kamu.
228
00:21:59,709 --> 00:22:01,209
Buang masa saja.
229
00:22:01,959 --> 00:22:03,668
- Bawa dia pergi.
- Tunggu!
230
00:22:07,876 --> 00:22:10,334
Awak miskin dan seorang wanita.
231
00:22:11,543 --> 00:22:14,793
Di dunia ini,
itu akan meletakkan awak dalam kesusahan.
232
00:22:18,293 --> 00:22:21,126
Jelas sekali, awak tiada pilihan.
233
00:22:26,751 --> 00:22:28,251
Terima kasih, Puteri.
234
00:22:30,751 --> 00:22:32,084
Saya cuba sekali lagi.
235
00:22:50,751 --> 00:22:53,918
Saya abang Putera Vlad.
236
00:22:56,251 --> 00:22:57,793
Saya nak tolong dia,
237
00:23:00,543 --> 00:23:03,334
tapi saya perlu hantar mesej kepada dia.
238
00:23:04,418 --> 00:23:05,376
Boleh tolong?
239
00:23:13,334 --> 00:23:18,168
Tinggalkan pesanan kamu
di bawah palung air di hujung kandang.
240
00:23:19,334 --> 00:23:23,709
Ada orang di sana
akan beritahu Putera Vlad.
241
00:23:25,126 --> 00:23:26,043
Bagus.
242
00:23:27,501 --> 00:23:31,293
Sekarang, ludah di muka saya,
243
00:23:31,376 --> 00:23:34,626
dan panggil saya pengkhianat.
244
00:23:36,876 --> 00:23:38,084
Pengkhianat!
245
00:23:46,959 --> 00:23:50,626
Dia minta awak simpan sahaja perak itu.
246
00:23:53,501 --> 00:23:56,126
Namun, awak pilih pihak yang salah.
247
00:23:57,668 --> 00:24:00,876
Tapi Puteri, saya cuma…
248
00:24:11,209 --> 00:24:15,459
Kesetiaan orang Wallachia
sangat mengagumkan.
249
00:24:15,543 --> 00:24:18,709
Tapi saya akan beri satu pilihan terakhir.
250
00:24:25,626 --> 00:24:26,834
Cara awak mati.
251
00:24:29,751 --> 00:24:30,668
Bunuh dia.
252
00:25:04,918 --> 00:25:06,793
Abang! Abang, tunggu!
253
00:25:08,168 --> 00:25:09,543
{\an8}Semuanya dah jelas.
254
00:25:09,626 --> 00:25:11,376
{\an8}Tinggal bersama kami!
255
00:25:11,459 --> 00:25:12,626
{\an8}Kemudian?
256
00:25:14,043 --> 00:25:16,001
{\an8}Tunduk dengan persetujuan sultan?
257
00:25:22,876 --> 00:25:25,793
Kami keluarga awak!
258
00:25:28,293 --> 00:25:30,876
Awak keluarga saya, bukan Mehmed.
259
00:25:33,876 --> 00:25:34,709
Vlad.
260
00:25:37,459 --> 00:25:38,293
Apa?
261
00:25:39,751 --> 00:25:42,293
Saya mahu kita bertiga
kembali bersama,
262
00:25:42,834 --> 00:25:44,251
seperti waktu kecil.
263
00:25:44,751 --> 00:25:50,126
Masa itu sudah lama berlalu.
Dunia dah berubah.
264
00:25:52,043 --> 00:25:52,918
Tapi…
265
00:25:59,709 --> 00:26:00,543
Tapi…
266
00:26:02,001 --> 00:26:06,126
Mehmed dah janji nak bantu awak
selepas dia takluk Constantinople.
267
00:26:07,084 --> 00:26:08,334
Sedarlah, Radu.
268
00:26:08,959 --> 00:26:12,709
Berhati-hati dengan hal yang
sultan janjikan demi kesetiaan.
269
00:27:04,043 --> 00:27:05,209
Saya terima berita.
270
00:27:06,751 --> 00:27:10,293
Selepas solat maghrib,
sultan akan berada dalam khemahnya.
271
00:27:11,668 --> 00:27:13,459
Bersendirian dan tak dikawal.
272
00:27:14,209 --> 00:27:15,251
Kita mesti cepat.
273
00:27:18,001 --> 00:27:20,209
Pengintip tahu tentang serangan awak?
274
00:27:21,001 --> 00:27:22,001
Dia cukup tahu.
275
00:27:24,334 --> 00:27:25,168
Dan tuanku,
276
00:27:27,293 --> 00:27:29,793
kawasan ini akan dipenuhi Janissari.
277
00:27:31,709 --> 00:27:33,126
Mereka akan diganggu,
278
00:27:39,584 --> 00:27:41,168
saya akan dapatkan Mehmed.
279
00:27:56,209 --> 00:28:00,543
Apabila matahari terbenam di Carpathia,
askar Vlad bersedia
280
00:28:00,626 --> 00:28:04,418
untuk serangan mengejut
ke atas kem Uthmaniyah.
281
00:28:05,334 --> 00:28:10,709
10,000 askar yang tinggal
adalah askar berpengalaman.
282
00:28:10,793 --> 00:28:16,084
{\an8}Sekarang, ada idea liar
dalam sejarah Romania,
283
00:28:16,168 --> 00:28:22,751
{\an8}yang masih disayangi oleh
beberapa senior ahli sejarah kebangsaan
284
00:28:23,334 --> 00:28:27,293
bahawa voivode Romani
membawa petani mereka bertempur,
285
00:28:27,876 --> 00:28:31,334
yang tentunya mengarut.
286
00:28:31,418 --> 00:28:35,543
Walaupun beri senjata kepada mereka,
mereka tak boleh buat dengan baik,
287
00:28:35,626 --> 00:28:40,584
kerana jika sepuluh daripada mereka
berdepan dengan seorang janissari
288
00:28:40,668 --> 00:28:45,834
mereka takkan dapat bertahan lama.
289
00:28:48,959 --> 00:28:53,876
Hanya beberapa kilometer dari sini,
semuanya senyap di kem Uthmaniyah.
290
00:28:55,293 --> 00:28:56,251
Tibanya senja,
291
00:28:56,334 --> 00:29:00,876
sultan mengarahkan kebanyakan askarnya
berkurung di khemah mereka malam itu.
292
00:29:01,376 --> 00:29:04,626
Pada masa itu,
askar Uthmaniyah agak gementar.
293
00:29:04,709 --> 00:29:08,626
Mereka sangat biasa diserang hendap,
294
00:29:08,709 --> 00:29:10,626
itu menyebabkan panik.
295
00:29:12,293 --> 00:29:15,543
Mehmed cuba menjaga disiplin di dalam kem
296
00:29:15,626 --> 00:29:17,751
dengan memastikan selepas senja,
297
00:29:17,834 --> 00:29:20,834
askarnya berkurung dalam khemah.
298
00:29:22,376 --> 00:29:25,001
Ada unit yang
ditugaskan untuk keselamatan.
299
00:29:25,084 --> 00:29:29,459
Tapi, pergerakan di kem pada
waktu malam dikawal secara minimum.
300
00:29:38,334 --> 00:29:41,376
Tuanku, askar berada di khemah mereka,
301
00:29:42,084 --> 00:29:44,251
kecuali yang diarahkan berkawal.
302
00:29:49,334 --> 00:29:50,334
Mahmud Pasha.
303
00:29:52,293 --> 00:29:53,126
Ya, tuanku?
304
00:29:57,001 --> 00:29:58,626
Puisi awak sebelum pergi…
305
00:30:01,168 --> 00:30:05,293
untuk mengingatkan kita, masih
ada keindahan dalam dunia yang fana ini.
306
00:30:09,459 --> 00:30:10,293
Saya…
307
00:30:13,543 --> 00:30:14,668
Saya berbesar hati.
308
00:30:28,584 --> 00:30:31,876
Ku jatuh hati kerana sekuntum bunga ros
309
00:30:35,084 --> 00:30:37,043
Bagaimana dengan taman bunga ros?
310
00:30:40,459 --> 00:30:43,584
Tanpa dirimu, sayangku
311
00:30:46,251 --> 00:30:49,043
Bagaimana dengan kehidupan dan dunia?
312
00:30:55,126 --> 00:30:58,459
Jika ada orang lain yang memandang wajahmu
313
00:30:58,543 --> 00:31:01,209
Pada saat itu
Mataku mengalirkan darah
314
00:31:02,668 --> 00:31:03,668
Bagaimana?
315
00:31:08,543 --> 00:31:10,626
Demi mengingati kucupanmu, sayangku
316
00:31:11,501 --> 00:31:12,834
Akan ku teguk lagi,…
317
00:31:15,209 --> 00:31:19,251
Tapi bagaimana dengan wain merah?
Sedangkan hatiku sudah berdarah
318
00:31:28,626 --> 00:31:30,793
Bagaimana tulip di tanah gersang
319
00:31:34,251 --> 00:31:36,918
Ros wangi dari taman yang menggodakan?
320
00:31:40,001 --> 00:31:42,209
Jika wajahmu tidak kelihatan
321
00:31:43,543 --> 00:31:46,334
Bagaimana dengan bulan di syurga?
322
00:31:48,334 --> 00:31:51,876
Akan ku korbankan nyawaku demi hatimu
323
00:31:53,668 --> 00:31:58,543
Menyeru bak burung bulbul
Mengingatimu
324
00:32:14,709 --> 00:32:16,584
Selamat malam, Mahmud Pasha.
325
00:32:32,001 --> 00:32:34,376
Vlad, ini Wallachia.
326
00:32:37,626 --> 00:32:39,001
Kita sekeluarga.
327
00:32:41,293 --> 00:32:44,376
Kebencian awak membutakan, Vlad.
328
00:32:47,876 --> 00:32:50,543
Ini menggilakan. Kenapa awak buat begini?
329
00:32:50,626 --> 00:32:52,876
Ayah, bagaimana awak sanggup?
330
00:32:52,959 --> 00:32:55,084
Awak hancurkan keluarga saya.
331
00:32:55,168 --> 00:32:57,251
Tak, saya lindungi awak!
332
00:32:57,334 --> 00:32:59,626
Sekali lagi. Saya mesti balas dendam.
333
00:32:59,709 --> 00:33:00,959
Sahabat selamanya.
334
00:33:01,043 --> 00:33:02,126
Penipuan!
335
00:33:02,209 --> 00:33:03,459
Vlad.
336
00:33:03,543 --> 00:33:04,709
Abang Mehmed.
337
00:33:04,793 --> 00:33:08,709
Mehmed, lupakan budak yang
muncul di pintu itu dulu.
338
00:33:08,793 --> 00:33:09,626
Sudah!
339
00:33:09,709 --> 00:33:11,584
Dia sudah tidak wujud.
340
00:33:12,418 --> 00:33:17,126
Tunjuk saja kesabaran dan kesetiaan.
341
00:33:18,043 --> 00:33:19,668
Saya tanya sebagai saudara.
342
00:33:19,751 --> 00:33:24,418
Saya dah beri awak peluang
untuk sertai keluarga awak di Edirne.
343
00:33:25,459 --> 00:33:26,709
Berdepan dengan saya.
344
00:33:27,876 --> 00:33:29,584
Wallachia tempat kamu mati.
345
00:34:02,376 --> 00:34:05,793
Awak lagi nampak macam orang
Uthmani berbanding sultan.
346
00:34:12,751 --> 00:34:14,668
Di sebalik permainan Uthmaniyah,
347
00:34:15,668 --> 00:34:17,876
wujud seorang raja perang Wallachia.
348
00:34:29,376 --> 00:34:30,751
Boleh cakap hal Tuhan,
349
00:34:32,209 --> 00:34:34,709
tapi dah ada Tuhan dalam jiwa awak.
350
00:34:37,709 --> 00:34:39,459
Boleh cakap hal maruah,
351
00:34:40,959 --> 00:34:44,834
tapi awak dah tunjukkan
apabila menyahut panggilan perang
352
00:34:46,209 --> 00:34:50,209
Dari Argeş, Giurgiu, Brăila,
353
00:34:50,834 --> 00:34:55,084
Slănic, Bucureşti, dan Târgovişte.
354
00:34:59,418 --> 00:35:00,251
Sekarang,
355
00:35:02,251 --> 00:35:07,709
kita berdiri di
ambang kemenangan yang agung.
356
00:35:08,626 --> 00:35:11,084
Kemenangan terhebat dunia.
357
00:35:11,168 --> 00:35:13,126
Sesiapa yang tak sedia terkorban,
358
00:35:15,209 --> 00:35:16,043
pergilah.
359
00:35:18,168 --> 00:35:23,834
Kerana malam ini,
kita melepaskan kemurkaan Tuhan
360
00:35:24,834 --> 00:35:29,793
ke atas mereka yang berani
menggelar diri mereka Caesar yang baharu!
361
00:35:31,209 --> 00:35:32,626
Kemenangan!
362
00:35:32,709 --> 00:35:35,626
Kemenangan!
363
00:35:36,459 --> 00:35:40,126
Kemenangan!
364
00:35:56,126 --> 00:35:58,876
Sultan, perlukan apa-apa lagi malam ini?
365
00:36:02,626 --> 00:36:04,543
Tidak. Itu saja.
366
00:36:26,376 --> 00:36:27,709
Tuhan, maafkan saya
367
00:36:30,168 --> 00:36:31,751
atas perbuatan saya.
368
00:37:05,918 --> 00:37:08,834
Jauh di luar kem Uthmaniyah,
369
00:37:08,918 --> 00:37:12,001
beribu-ribu obor menembusi kegelapan.
370
00:37:12,668 --> 00:37:14,751
Kematian menghampiri.
371
00:37:15,709 --> 00:37:18,084
Tindakan itu dirancang dengan baik.
372
00:37:18,168 --> 00:37:21,918
Lihat cara Vlad memakaikan
askarnya dalam peralatan Uthmaniyah.
373
00:37:23,209 --> 00:37:26,834
Mereka menunggang kuda jantan
dan bukannya betina
374
00:37:26,918 --> 00:37:31,876
kerana kuda betina takkan
bising semasa mendekati kem Uthmaniyah.
375
00:37:56,918 --> 00:37:58,709
- Dimitrie?
- Ya, Tuanku.
376
00:38:03,584 --> 00:38:05,501
Jumpa awak di khemah sultan.
377
00:39:07,876 --> 00:39:10,209
Semuanya senyap di kem Uthmaniyah…
378
00:39:23,251 --> 00:39:27,918
sehingga askar Wallachia
muncul dari sebalik kegelapan.
379
00:39:34,751 --> 00:39:36,751
Penggera!
380
00:39:46,501 --> 00:39:53,376
Satu serangan askar yang dahsyat,
dikeluarkan oleh Vlad Si Penyula,
381
00:39:54,543 --> 00:39:58,334
yang memakaikan askarnya
dengan pakaian seragam Turki,
382
00:39:58,918 --> 00:40:03,876
dan dalam situasi sukar, menyerang
perkhemahan Uthmaniyah malam itu.
383
00:40:09,251 --> 00:40:12,376
Awalnya, obor digunakan
untuk bakar apa-apa sahaja
384
00:40:12,459 --> 00:40:15,709
kemudian ramai Wallachia
terus mengambil busur,
385
00:40:15,793 --> 00:40:18,584
bergerak ke belakang dan
ke hadapan dalam kem.
386
00:40:45,209 --> 00:40:48,209
Askar Uthmaniyah terkejut,
keluar dari khemah mereka
387
00:40:48,293 --> 00:40:51,334
keadaan huru-hara meletus di sekeliling,
388
00:40:51,418 --> 00:40:55,876
tak dapat mengesan
penyerang Wallachia yang menyamar.
389
00:41:05,876 --> 00:41:10,709
Mereka keluar dan melihat
orang Turki membunuh orang Turki,
390
00:41:10,793 --> 00:41:12,876
jadi semua pun saling membunuh.
391
00:41:23,834 --> 00:41:29,459
Di tengah-tengah kekecohan, ada seorang
lelaki yang terlepas masuk ke kem.
392
00:41:35,959 --> 00:41:37,584
Elak mereka dari berkumpul!
393
00:41:41,418 --> 00:41:43,001
Di mana Gales?
394
00:41:45,126 --> 00:41:46,334
Tolak serangan!
395
00:41:47,876 --> 00:41:49,543
Ayuh! Kita diserang!
396
00:41:49,626 --> 00:41:50,668
Saya akan datang.
397
00:41:52,084 --> 00:41:53,001
Hei, berhenti!
398
00:42:32,043 --> 00:42:33,084
Helo, adikku.
399
00:46:28,334 --> 00:46:33,334
Terjemahan sari kata oleh Nur Adila Laedin