1 00:00:07,084 --> 00:00:10,418 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:20,293 --> 00:00:25,543 {\an8}16 GIUGNO 1462 3 00:00:32,709 --> 00:00:33,834 Parti domani? 4 00:00:35,168 --> 00:00:39,501 {\an8}CASTELLO DI POENARI TRE SETTIMANE PRIMA 5 00:00:39,584 --> 00:00:40,501 {\an8}All'alba. 6 00:00:43,418 --> 00:00:45,959 {\an8}Gli ottomani sono già in marcia verso nord. 7 00:01:03,626 --> 00:01:05,084 Come andrà a finire? 8 00:01:05,584 --> 00:01:06,418 Non lo so. 9 00:01:12,959 --> 00:01:14,834 Ma non c'è alternativa. 10 00:01:24,793 --> 00:01:26,043 Per ricordarti di me. 11 00:01:28,459 --> 00:01:33,459 E che vale la pena combattere per la famiglia. A ogni costo. 12 00:01:48,001 --> 00:01:48,834 Principe? 13 00:01:52,084 --> 00:01:53,001 Principe? 14 00:02:15,459 --> 00:02:17,668 Gli uomini sono pronti a partire per Târgovişte. 15 00:02:20,459 --> 00:02:22,293 C'è stato un cambio di programma. 16 00:02:51,126 --> 00:02:53,626 {\an8}ACCAMPAMENTO OTTOMANO 17 00:02:53,709 --> 00:03:00,668 {\an8}A 13 CHILOMETRI DA TÂRGOVIŞTE 18 00:03:14,209 --> 00:03:18,293 Sultano, sono tornato il prima possibile. 19 00:03:30,084 --> 00:03:31,709 E la principessa Anastasia? 20 00:03:34,126 --> 00:03:35,293 Dov'è? 21 00:03:40,209 --> 00:03:41,251 È morta. 22 00:03:43,251 --> 00:03:44,709 È morta? 23 00:03:45,376 --> 00:03:48,043 Avevo ordinato di portarla qui incolume! 24 00:03:50,459 --> 00:03:54,751 Si è gettata giù dal castello, nel fiume Argeş. 25 00:04:11,876 --> 00:04:12,709 Radu. 26 00:04:16,793 --> 00:04:20,209 Giurami che non l'hai lasciata scappare 27 00:04:20,293 --> 00:04:23,418 per qualche malsano sentimentalismo per tuo fratello. 28 00:04:27,793 --> 00:04:30,834 Ti ho mai dato motivo di dubitare della mia lealtà? 29 00:04:44,209 --> 00:04:46,834 {\an8}Mentre gli ottomani e i valacchi si spingono 30 00:04:46,918 --> 00:04:50,418 {\an8}verso la battaglia decisiva fuori Târgovişte, 31 00:04:51,834 --> 00:04:57,084 {\an8}il cerchio si stringe intorno alla spia di Vlad nell'harem imperiale. 32 00:05:26,709 --> 00:05:28,168 {\an8}VALACCHIA 17 GIUGNO 33 00:05:28,251 --> 00:05:33,293 {\an8}Intanto, dopo aver inseguito Vlad Dracula per due settimane in tutta la Valacchia, 34 00:05:33,376 --> 00:05:36,918 {\an8}Mehmed il Conquistatore e il suo esausto esercito ottomano 35 00:05:37,001 --> 00:05:39,793 {\an8}si accampano nella periferia di Târgovişte. 36 00:05:39,876 --> 00:05:42,751 Il loro attacco alla capitale è imminente. 37 00:05:43,793 --> 00:05:48,001 Ma l'uomo conosciuto dagli ottomani come "l'Impalatore" 38 00:05:48,084 --> 00:05:52,626 ha trasformato la campagna circostante in una camera degli orrori. 39 00:05:52,709 --> 00:05:55,293 {\an8}Incursioni notturne, 40 00:05:55,376 --> 00:05:58,168 {\an8}sentinelle che sparivano dall'accampamento 41 00:05:58,251 --> 00:06:01,584 {\an8}e che venivano uccise dagli incursori valacchi. 42 00:06:02,376 --> 00:06:06,084 {\an8}A un estenuante giorno di marcia, seguiva una notte di terrore. 43 00:06:07,293 --> 00:06:10,626 {\an8}Tuttavia, Mehmed comincia ad avvicinarsi alla sua preda. 44 00:06:11,876 --> 00:06:14,293 {\an8}Una cosa che Mehmed sa fare bene 45 00:06:14,376 --> 00:06:19,001 {\an8}è mantenere il nucleo solido dei giannizzeri come parte dell'esercito 46 00:06:19,084 --> 00:06:23,584 {\an8}e poi inviare le truppe regolari per affrontare gli attacchi lampo 47 00:06:23,668 --> 00:06:26,751 {\an8}mentre avanza lentamente, come un rullo compressore, 48 00:06:26,834 --> 00:06:28,501 {\an8}verso la capitale valacca. 49 00:06:28,584 --> 00:06:29,834 VALACCHIA 50 00:06:29,876 --> 00:06:32,918 Ora, a circa dieci km da Târgovişte, 51 00:06:33,001 --> 00:06:36,251 un'energia nervosa attraversa l'accampamento ottomano. 52 00:06:37,376 --> 00:06:42,626 L'amata capitale di Vlad è quasi a portata di tiro dei cannoni di Mehmed. 53 00:06:47,668 --> 00:06:51,793 Domani colpiremo Târgovişte con la forza di un terremoto 54 00:06:51,876 --> 00:06:53,293 e la faremo finita. 55 00:06:56,251 --> 00:06:59,501 Ne ho abbastanza di questo suo giocare a nascondino. 56 00:07:00,626 --> 00:07:02,959 Dovrebbe mostrarsi e combattere con onore. 57 00:07:03,626 --> 00:07:05,251 Non sottovalutarlo. 58 00:07:07,751 --> 00:07:10,001 Gli porti troppo rispetto, sultano. 59 00:07:11,793 --> 00:07:13,126 Non è al tuo livello. 60 00:07:14,251 --> 00:07:16,418 Ci sono notizie degli ungheresi? 61 00:07:17,209 --> 00:07:20,543 Il nostro uomo ha avvistato dei ricognitori a nord 62 00:07:20,626 --> 00:07:21,959 e li ha inseguiti, ma… 63 00:07:22,793 --> 00:07:23,793 sono scappati. 64 00:07:25,043 --> 00:07:28,126 Ora staranno condividendo le informazioni con i valacchi, 65 00:07:28,626 --> 00:07:32,168 o forse sono gli elementi principali di un'armata più grande. 66 00:07:33,126 --> 00:07:35,376 Mandiamo altri akinji a cercarli? 67 00:07:35,459 --> 00:07:37,501 No. Tieni gli uomini vicini. 68 00:07:40,293 --> 00:07:45,418 Non so se Re Mattia sia uno stratega o un codardo, 69 00:07:46,293 --> 00:07:48,626 ma Vlad deve ancora giocare la sua ultima carta. 70 00:07:51,959 --> 00:07:54,751 {\an8}La nostra vittoria dipende da velocità e discrezione. 71 00:07:54,834 --> 00:07:55,751 {\an8}ACCAMPAMENTO VALACCO 72 00:07:55,793 --> 00:07:59,043 {\an8}Guiderò l'unità iniziale travestita da soldati ottomani. 73 00:08:00,043 --> 00:08:02,626 Una volta in posizione, darò il segnale per l'attacco. 74 00:08:04,168 --> 00:08:06,793 Quando gli ottomani sentiranno i corni, 75 00:08:07,626 --> 00:08:08,834 sarà troppo tardi. 76 00:08:10,084 --> 00:08:11,709 La morte incomberà su di loro. 77 00:08:12,251 --> 00:08:15,626 Vlad Dracula ha a disposizione un ultimo lancio di dadi 78 00:08:15,709 --> 00:08:17,876 e sceglie un attacco notturno. 79 00:08:17,959 --> 00:08:20,668 Dimitrie, attaccherai con 5.000 uomini a ovest. 80 00:08:20,751 --> 00:08:24,084 Intanto, Gales, tu prenderai altri 5.000 uomini 81 00:08:24,168 --> 00:08:25,918 e attaccherai da nord-est. 82 00:08:26,001 --> 00:08:27,334 Non possiamo tardare. 83 00:08:27,918 --> 00:08:29,084 Sì, principe. 84 00:08:29,626 --> 00:08:34,251 Ma non vuole fare altri prigionieri o ucciderli ai margini dell'accampamento. 85 00:08:34,334 --> 00:08:36,126 Ha un obiettivo più grande. 86 00:08:37,668 --> 00:08:39,293 Nessun turco resti in vita. 87 00:08:45,376 --> 00:08:48,293 Appena saranno sotto attacco su entrambi i fronti, 88 00:08:50,418 --> 00:08:52,251 entrerò nella tenda del sultano 89 00:08:53,293 --> 00:08:55,126 e taglierò la testa al serpente. 90 00:08:57,418 --> 00:08:59,418 Lo scopo è uccidere il sultano. 91 00:08:59,501 --> 00:09:03,209 Trovare e uccidere Mehmed e così porre fine alla guerra 92 00:09:03,293 --> 00:09:05,876 ed eventualmente depotenziare gli ottomani, 93 00:09:05,959 --> 00:09:08,459 riportandoli a guerre civili e lotte di potere. 94 00:09:08,543 --> 00:09:12,376 Non era una mossa azzardata. Era un obiettivo raggiungibile. 95 00:09:16,834 --> 00:09:22,126 La strategia di Vlad l'Impalatore per l'attacco notturno 96 00:09:22,209 --> 00:09:25,876 non nacque dal nulla. 97 00:09:26,918 --> 00:09:28,584 {\an8}STORICO MEDIEVALE 98 00:09:28,668 --> 00:09:31,543 {\an8}Vlad applicò la strategia che Alessandro Magno 99 00:09:31,626 --> 00:09:35,376 {\an8}usò nelle sue battaglie contro i Persiani e contro Dario. 100 00:09:35,459 --> 00:09:42,001 Quando Alessandro III il Grande, Alessandro Megas, attaccò Dario, 101 00:09:42,084 --> 00:09:46,209 il punto focale della battaglia di Gaugamela era l'assassinio di Dario. 102 00:09:46,293 --> 00:09:49,084 Sapeva che, se avesse ucciso Dario, 103 00:09:49,168 --> 00:09:51,959 l'esercito persiano sarebbe crollato. 104 00:09:52,043 --> 00:09:54,251 Con quell'attacco notturno, 105 00:09:54,334 --> 00:09:58,376 quella notte, Vlad cercò di uccidere il sultano. 106 00:10:00,709 --> 00:10:06,418 La vendetta che Vlad Dracula ha perseguito per dieci anni è vicina. 107 00:10:07,459 --> 00:10:09,251 {\an8}PALAZZO IMPERIALE OTTOMANO 108 00:10:09,334 --> 00:10:13,251 {\an8}OTTO MESI PRIMA DELLA CONQUISTA DI COSTANTINOPOLI 109 00:10:15,251 --> 00:10:16,668 {\an8}Il pugnale, principe. 110 00:10:24,251 --> 00:10:25,751 E quell'altro. 111 00:10:29,418 --> 00:10:33,043 Io e il sultano siamo vecchi amici, sai? 112 00:10:54,209 --> 00:10:57,751 Così vicini, eppure così lontani. 113 00:11:00,293 --> 00:11:04,709 Tu devi essere il grande Zaganos Pascià, il vero braccio destro di Mehmed. 114 00:11:08,459 --> 00:11:11,459 Ho sentito che ti ascolta anche più di Halil Pascià. 115 00:11:12,418 --> 00:11:16,209 Io e il gran visir gli abbiamo sconsigliato di vederti oggi, 116 00:11:16,709 --> 00:11:21,501 ma il sultano ha un debole per i casi disperati. 117 00:11:27,293 --> 00:11:28,709 Uno di noi è un principe 118 00:11:30,668 --> 00:11:34,168 e l'altro è un allevatore di maiali mascherato da aristocratico. 119 00:11:37,543 --> 00:11:38,959 Ricordati di prostrarti. 120 00:11:39,501 --> 00:11:44,376 Non è servito a tuo padre, il traditore, ma sembra che tu abbia fatto pratica. 121 00:11:47,459 --> 00:11:51,709 Fratello Vlad, vedo che hai conosciuto Zaganos Pascià. 122 00:11:51,793 --> 00:11:53,918 - Mondi in collisione. - Fratello Mehmed. 123 00:12:35,709 --> 00:12:36,584 Sultano. 124 00:12:41,834 --> 00:12:44,084 - Fratellino. - È bello vederti. 125 00:12:47,709 --> 00:12:49,251 Condoglianze per la tua perdita. 126 00:12:50,793 --> 00:12:53,293 La saggezza di tuo padre ci mancherà molto. 127 00:12:55,251 --> 00:12:57,834 E la sua pazienza per chi lo ha deluso. 128 00:13:00,418 --> 00:13:01,418 Mehmed. 129 00:13:05,001 --> 00:13:08,376 Sultano, sono venuto in cerca di un centinaio di soldati 130 00:13:08,459 --> 00:13:10,293 per riprendermi il trono, 131 00:13:10,793 --> 00:13:14,376 così che tu possa riavere un alleato fidato in Valacchia. 132 00:13:17,001 --> 00:13:20,668 Non è il momento per le scaramucce, principe Vlad. 133 00:13:21,418 --> 00:13:25,418 La guerra con i Romani è vicina e intendo conquistare Costantinopoli. 134 00:13:36,209 --> 00:13:39,043 - Mehmed. - Parli al sultano. Sta' al tuo posto. 135 00:13:39,126 --> 00:13:40,459 Quando lasciai il palazzo, 136 00:13:40,543 --> 00:13:43,209 giurasti di aiutarmi se ne avessi avuto bisogno. 137 00:13:43,709 --> 00:13:45,668 - Ora ne ho bisogno! - Mostra rispetto! 138 00:13:45,751 --> 00:13:48,751 Non sono più un prigioniero e tu non sei il mio custode. 139 00:13:48,834 --> 00:13:53,251 Ma sei nella mia corte a chiedere il mio aiuto. 140 00:13:53,334 --> 00:13:55,001 - Noi ti aiuteremo dopo… - "Noi"? 141 00:13:56,584 --> 00:13:57,459 Andatevene! 142 00:13:58,918 --> 00:13:59,751 Tutti quanti! 143 00:14:12,918 --> 00:14:14,168 Fratello. 144 00:14:16,293 --> 00:14:23,043 Fratello. Mostrami un po' di pazienza e di lealtà, Vlad. 145 00:14:23,876 --> 00:14:25,918 Combatti con me contro i Romani, 146 00:14:26,001 --> 00:14:28,334 ricchi e avidi dietro le loro mura. 147 00:14:29,751 --> 00:14:31,001 Te lo prometto. 148 00:14:31,084 --> 00:14:34,876 Quando io conquisterò Costantinopoli, tu avrai uomini e le armi. 149 00:14:35,376 --> 00:14:38,251 Non mi interessa farti da mercenario. 150 00:14:38,334 --> 00:14:40,668 Ho solo il mio diritto di nascita. 151 00:14:40,751 --> 00:14:43,209 Devo prendere il trono ora o lo perderò. 152 00:14:43,293 --> 00:14:45,209 Mehmed, te lo chiedo da fratello… 153 00:14:45,293 --> 00:14:47,418 Ti ho offerto la possibilità 154 00:14:47,501 --> 00:14:50,043 di riunirti alla tua famiglia qui a Edirne. 155 00:14:58,376 --> 00:14:59,959 Non lo farò di nuovo. 156 00:15:13,334 --> 00:15:17,959 Molti hanno trovato la morte alle mura di Costantinopoli. 157 00:15:20,959 --> 00:15:26,584 Sultano, ti auguro buona fortuna. 158 00:15:47,418 --> 00:15:50,209 {\an8}PERIFERIA DI TÂRGOVIŞTE OGGI 159 00:15:50,293 --> 00:15:54,876 {\an8}Fuori Târgovişte, i preparativi finali per l'assedio ottomano 160 00:15:54,959 --> 00:15:57,501 {\an8}alla capitale si intensificano. 161 00:15:59,043 --> 00:16:03,084 - Abbiamo trovato una delle spie di Vlad. - Portatelo da me. Vivo. 162 00:16:03,751 --> 00:16:08,501 E con loro, anche le voci di spie e assassini nell'accampamento del sultano. 163 00:16:08,584 --> 00:16:11,418 Non è solo possibile che Vlad avesse delle spie. 164 00:16:11,501 --> 00:16:12,959 È quasi certo. 165 00:16:13,043 --> 00:16:14,376 C'era un precedente. 166 00:16:14,459 --> 00:16:17,959 Nel 1389, il sultano Murad I, 167 00:16:18,043 --> 00:16:20,709 dopo aver sconfitto un esercito crociato, 168 00:16:20,793 --> 00:16:23,418 fu assassinato nel suo accampamento da un esercito nemico. 169 00:16:28,959 --> 00:16:30,668 Non sospettano niente. 170 00:16:43,959 --> 00:16:47,751 {\an8}HAREM IMPERIALE 171 00:16:55,251 --> 00:16:56,918 La cena per la sultana Gulbahar. 172 00:17:18,876 --> 00:17:23,168 Mara Hatun, ho portato la cena per la sultana. 173 00:17:23,793 --> 00:17:25,251 Il suo preferito, podliczschan. 174 00:17:27,876 --> 00:17:29,793 Sei davvero premurosa, mia cara. 175 00:17:31,543 --> 00:17:34,084 Purtroppo, stasera non vuole cenare. 176 00:17:36,834 --> 00:17:38,334 È successo qualcosa? 177 00:17:39,209 --> 00:17:44,293 Poverina, sembra che qualcuno sia entrato nella sua camera qualche notte fa 178 00:17:45,168 --> 00:17:47,418 e l'abbia spaventata moltissimo. 179 00:17:48,959 --> 00:17:51,793 Da allora non ha avuto molto appetito. 180 00:17:51,876 --> 00:17:53,084 È terribile. 181 00:17:54,959 --> 00:17:57,876 Speriamo che le torni l'appetito, domani. 182 00:18:02,334 --> 00:18:04,209 Per favore, siediti, mia cara. 183 00:18:07,293 --> 00:18:08,501 Insisto. 184 00:18:13,043 --> 00:18:15,876 Se ce n'è uno, è probabile che ce ne siano altri. 185 00:18:16,376 --> 00:18:18,001 Vediamo che cosa sa. 186 00:18:25,959 --> 00:18:28,376 Era travestito da uno dei nostri soldati. 187 00:18:28,459 --> 00:18:30,793 Cercava di distruggere un cannone. 188 00:18:32,001 --> 00:18:33,834 Ha accoltellato uno dei nostri. 189 00:18:35,501 --> 00:18:36,834 Non ha detto una parola. 190 00:18:45,959 --> 00:18:48,376 Fai il lavoro sporco per Vlad, eh? 191 00:18:54,459 --> 00:18:55,876 O forse… 192 00:18:56,751 --> 00:19:01,334 vuoi solo vedere più da vicino i nostri grandi e bellissimi cannoni 193 00:19:01,876 --> 00:19:04,293 prima che riducano Târgovişte in macerie. 194 00:19:06,418 --> 00:19:08,418 Sultano, lascia che lo decapitiamo. 195 00:19:28,126 --> 00:19:30,376 Ci sono altre spie nell'accampamento? 196 00:19:36,418 --> 00:19:37,918 Dov'è Vlad Dracula? 197 00:19:41,876 --> 00:19:44,209 Non capisci una parola di ciò che dico, 198 00:19:47,251 --> 00:19:48,376 o forse sì? 199 00:19:51,084 --> 00:19:52,709 - Radu, - Sultano. 200 00:19:53,709 --> 00:19:57,043 Di' al valacco che se mi riferisce dove si nasconde Vlad 201 00:19:57,126 --> 00:19:59,168 e mi consegna altre spie, 202 00:20:00,001 --> 00:20:03,834 gli darò più argento di quanto ne abbia mai visto. 203 00:20:09,834 --> 00:20:12,918 È un peccato che questo cibo vada sprecato. 204 00:20:13,793 --> 00:20:14,793 Prego, mangia. 205 00:20:17,209 --> 00:20:18,834 Non ho fame, principessa. 206 00:20:20,001 --> 00:20:21,668 Devo finire le mie faccende. 207 00:20:24,293 --> 00:20:25,626 Da dove vieni… 208 00:20:27,043 --> 00:20:28,543 - Elena. - Elena? 209 00:20:31,168 --> 00:20:32,001 Bulgaria. 210 00:20:35,126 --> 00:20:38,043 Un po' più a nord, magari. 211 00:20:40,334 --> 00:20:41,543 Valacchia? 212 00:20:44,126 --> 00:20:45,793 Principessa, devo andare. 213 00:20:58,001 --> 00:20:59,751 Dov'è il principe Vlad? 214 00:21:00,584 --> 00:21:01,543 Se ce lo dici, 215 00:21:01,626 --> 00:21:06,459 il sultano ti darà più argento di quanto tu ne abbia mai visto. 216 00:21:06,543 --> 00:21:08,168 Fottiti, traditore! 217 00:21:08,251 --> 00:21:12,834 Dimmelo subito, o non potrò aiutarti. 218 00:21:18,209 --> 00:21:20,918 Chiediglielo di nuovo, ma stavolta 219 00:21:21,584 --> 00:21:24,668 digli che se non mi dice quello che voglio sapere, 220 00:21:24,751 --> 00:21:28,793 lo farò tagliare a metà e darò le sue budella in pasto ai corvi. 221 00:21:34,543 --> 00:21:35,501 Ti paga? 222 00:21:38,501 --> 00:21:40,959 O tiene prigioniero qualcuno che ami? 223 00:21:45,459 --> 00:21:47,459 Dov'è il principe Vlad? 224 00:21:48,209 --> 00:21:50,543 Se non ce lo dici, 225 00:21:50,626 --> 00:21:55,459 il sultano ti farà tagliare a metà e darà le tue budella in pasto ai corvi. 226 00:21:59,709 --> 00:22:01,209 È una perdita di tempo. 227 00:22:01,959 --> 00:22:03,668 - Portatelo via. - Aspettate! 228 00:22:07,876 --> 00:22:10,334 Sei povera e donna. 229 00:22:11,543 --> 00:22:14,793 In questo mondo, sei in balia degli sciacalli. 230 00:22:18,293 --> 00:22:21,126 È chiaro che non hai avuto scelta, cara. 231 00:22:26,751 --> 00:22:28,251 Grazie, principessa Mara. 232 00:22:30,751 --> 00:22:32,084 Ci proverò di nuovo. 233 00:22:50,751 --> 00:22:53,918 Sono il fratello del principe Vlad. 234 00:22:56,251 --> 00:22:57,793 Voglio aiutarlo, 235 00:23:00,543 --> 00:23:03,334 ma devo mandargli un messaggio. 236 00:23:04,418 --> 00:23:05,376 Puoi aiutarmi? 237 00:23:13,334 --> 00:23:18,168 Lascia il tuo messaggio sotto la fontana in fondo alle stalle. 238 00:23:19,334 --> 00:23:23,709 C'è qualcuno lì che lo porterà al principe Vlad. 239 00:23:25,126 --> 00:23:26,043 Bene. 240 00:23:27,501 --> 00:23:31,293 Ora, sputami in faccia, 241 00:23:31,376 --> 00:23:34,626 e dimmi che sono un traditore del cazzo. 242 00:23:36,876 --> 00:23:38,084 Traditore del cazzo! 243 00:23:46,959 --> 00:23:50,709 Ha detto di infilarti l'argento nel culo. 244 00:23:53,501 --> 00:23:56,126 Tuttavia, hai scelto il lato sbagliato. 245 00:23:57,668 --> 00:24:00,876 Ma, principessa, io… 246 00:24:11,209 --> 00:24:15,459 La lealtà dei valacchi è ammirevole. 247 00:24:15,543 --> 00:24:18,709 Ma ti concederò un'ultima scelta. 248 00:24:25,626 --> 00:24:26,834 Come morire. 249 00:24:29,751 --> 00:24:30,668 Giustiziatelo. 250 00:25:04,918 --> 00:25:06,793 Fratello. Fratello, aspetta! 251 00:25:08,168 --> 00:25:09,543 {\an8}Non c'è niente da dire. 252 00:25:09,626 --> 00:25:11,376 {\an8}Resta qui con noi, ti prego! 253 00:25:11,459 --> 00:25:12,626 {\an8}Per fare cosa? 254 00:25:14,043 --> 00:25:16,001 {\an8}Supplicare il sultano? 255 00:25:22,876 --> 00:25:25,793 Fratello, noi siamo la tua famiglia! 256 00:25:28,293 --> 00:25:30,876 Tu sei la mia famiglia, non Mehmed. 257 00:25:33,876 --> 00:25:34,709 Vlad. 258 00:25:37,459 --> 00:25:38,293 Che c'è? 259 00:25:39,751 --> 00:25:42,293 Voglio che noi tre torniamo a essere uniti, 260 00:25:42,834 --> 00:25:44,251 come da ragazzini. 261 00:25:44,751 --> 00:25:50,126 Fratellino, quel tempo è passato. Il mondo è cambiato. 262 00:25:52,043 --> 00:25:52,918 Però… 263 00:25:59,709 --> 00:26:00,543 Però… 264 00:26:02,001 --> 00:26:06,126 Mehmed ha promesso di aiutarti dopo aver conquistato Costantinopoli. 265 00:26:07,084 --> 00:26:08,334 Apri gli occhi, Radu. 266 00:26:08,959 --> 00:26:12,709 Diffida di ciò che il sultano ti promette in cambio della tua lealtà. 267 00:27:04,043 --> 00:27:05,251 Ho ricevuto notizie. 268 00:27:06,751 --> 00:27:10,293 Dopo le preghiere serali, il sultano sarà nella sua tenda. 269 00:27:11,668 --> 00:27:13,459 Solo e indifeso. 270 00:27:14,209 --> 00:27:15,251 Dobbiamo sbrigarci. 271 00:27:18,001 --> 00:27:20,209 La tua spia sa del tuo attacco? 272 00:27:21,001 --> 00:27:22,001 Sa abbastanza. 273 00:27:24,334 --> 00:27:25,168 Principe… 274 00:27:27,293 --> 00:27:29,793 l'area sarà infestata da giannizzeri. 275 00:27:31,709 --> 00:27:33,126 Verranno distratti. 276 00:27:39,584 --> 00:27:41,168 E io arriverò a Mehmed. 277 00:27:56,209 --> 00:28:00,543 Mentre il sole tramonta sui Carpazi, gli uomini di Vlad si preparano 278 00:28:00,626 --> 00:28:04,418 per un massiccio attacco a sorpresa all'accampamento ottomano. 279 00:28:05,334 --> 00:28:10,709 Sono rimasti circa 10.000 uomini e sono anche i più rodati sul campo. 280 00:28:10,793 --> 00:28:16,084 {\an8}Nella storiografia rumena c'era quest'idea folle, 281 00:28:16,168 --> 00:28:22,751 {\an8}ancora molto amata dagli storici nazionalisti più anziani, 282 00:28:23,334 --> 00:28:27,293 secondo cui i voivodi rumeni portassero i contadini a combattere. 283 00:28:27,876 --> 00:28:31,334 Ovviamente, questa è un'assurdità. 284 00:28:31,418 --> 00:28:35,543 Anche se armati, non sarebbero riusciti ad affrontare uno scontro campale. 285 00:28:35,626 --> 00:28:40,584 Se un giannizzero si fosse trovato davanti dieci contadini rumeni armati 286 00:28:40,668 --> 00:28:45,834 con qualsiasi tipo di arma, quei dieci non sarebbero durati cinque minuti. 287 00:28:48,959 --> 00:28:53,876 A pochi chilometri di distanza, tutto tace nell'accampamento ottomano. 288 00:28:55,293 --> 00:28:56,251 Dopo il tramonto, 289 00:28:56,334 --> 00:29:00,876 il sultano ordina di confinare gran parte dell'esercito nelle tende. 290 00:29:01,376 --> 00:29:04,626 A questo punto, l'esercito ottomano era piuttosto teso. 291 00:29:04,709 --> 00:29:08,626 Erano abituati a subire continue imboscate 292 00:29:08,709 --> 00:29:10,626 e questo genera il panico. 293 00:29:12,293 --> 00:29:15,543 Mehmed cerca di mantenere la disciplina nell'accampamento, 294 00:29:15,626 --> 00:29:17,751 assicurandosi che dopo il tramonto 295 00:29:17,834 --> 00:29:20,834 i suoi soldati non escano dalle tende. 296 00:29:22,376 --> 00:29:25,001 Ci sono unità messe di guardia per sicurezza. 297 00:29:25,084 --> 00:29:29,459 Ma i movimenti notturni nell'accampamento vengono ridotti al minimo. 298 00:29:38,334 --> 00:29:41,376 Sultano, i soldati sono nelle loro tende, 299 00:29:42,084 --> 00:29:44,251 tranne quelli di guardia, come hai ordinato. 300 00:29:49,334 --> 00:29:50,334 Mahmud Pascià. 301 00:29:52,293 --> 00:29:53,126 Sì, sultano? 302 00:29:57,001 --> 00:29:58,959 Una delle tue poesie, prima che tu vada. 303 00:30:01,168 --> 00:30:05,501 Per ricordarci che c'è ancora bellezza in questo mondo corrotto. 304 00:30:09,459 --> 00:30:10,293 Io… 305 00:30:13,543 --> 00:30:15,084 Ne sarei onorato, sultano. 306 00:30:28,584 --> 00:30:31,959 Sono caduto a pezzi per colpa della rosa 307 00:30:35,126 --> 00:30:37,376 Cosa dovrei fare del roseto? 308 00:30:40,459 --> 00:30:43,584 Senza di te, mia amata 309 00:30:46,251 --> 00:30:49,043 Cosa dovrei farne della vita e del mondo? 310 00:30:55,126 --> 00:30:58,459 Se qualcun altro nei due mondi Vedesse il tuo volto 311 00:30:58,543 --> 00:31:01,209 E in quel momento I miei occhi si riempissero di sangue 312 00:31:02,668 --> 00:31:03,668 Cosa dovrei fare? 313 00:31:08,709 --> 00:31:10,959 In ricordo delle tue labbra, amata 314 00:31:11,501 --> 00:31:13,251 Ogni tanto bevo un sorso, ma… 315 00:31:15,209 --> 00:31:19,251 Cosa dovrei farne del vino cremisi Finché c'è sangue nel mio cuore? 316 00:31:28,626 --> 00:31:30,793 Cos'è un tulipano nel deserto 317 00:31:34,251 --> 00:31:36,918 Rosa profumata del giardino ammiccante? 318 00:31:40,001 --> 00:31:42,209 Se non ci fosse il tuo volto splendente 319 00:31:43,543 --> 00:31:46,334 Cosa dovrei farmene della luna nel cielo? 320 00:31:48,334 --> 00:31:51,876 Sacrificherò la mia vita Per dare la caccia al cuore 321 00:31:53,668 --> 00:31:58,543 E canterò come un usignolo In memoria di te 322 00:32:14,709 --> 00:32:16,793 Buonanotte, Mahmud Pascià. 323 00:32:32,001 --> 00:32:34,376 Vlad, è valacco. 324 00:32:37,626 --> 00:32:39,001 Ora siamo una famiglia. 325 00:32:41,293 --> 00:32:44,376 Il tuo odio ti acceca, Vlad. 326 00:32:47,876 --> 00:32:50,543 Questa è follia. Perché lo stai facendo? 327 00:32:50,626 --> 00:32:52,876 Padre, come puoi farci questo? 328 00:32:52,959 --> 00:32:55,084 Hai distrutto la mia famiglia. 329 00:32:55,168 --> 00:32:57,251 No, io ti ho protetto! 330 00:32:57,334 --> 00:32:59,626 Di nuovo, Hamza Bey. Devo vendicarmi. 331 00:32:59,709 --> 00:33:00,959 Saremo sempre amici. 332 00:33:01,043 --> 00:33:02,126 Menzogne! 333 00:33:02,209 --> 00:33:03,459 Fratello Vlad. 334 00:33:03,543 --> 00:33:04,709 Fratello Mehmed. 335 00:33:04,793 --> 00:33:08,709 Mehmed, dimentica il ragazzo che si presentò alla nostra porta anni fa. 336 00:33:08,793 --> 00:33:09,626 Ora basta! 337 00:33:09,709 --> 00:33:11,584 Non esiste più, ormai. 338 00:33:12,418 --> 00:33:17,126 Mostrami un po' di pazienza e di lealtà. 339 00:33:18,084 --> 00:33:19,668 Mehmed, te lo chiedo da fratello. 340 00:33:19,751 --> 00:33:24,418 Ti ho offerto la possibilità di riunirti alla tua famiglia qui, a Edirne. 341 00:33:25,459 --> 00:33:26,709 Affrontami, Mehmed. 342 00:33:27,876 --> 00:33:29,584 La Valacchia sarà la tua tomba. 343 00:34:02,376 --> 00:34:05,793 Sembri più un ottomano tu del sultano stesso. 344 00:34:12,751 --> 00:34:14,668 Sotto questi stracci ottomani, 345 00:34:15,668 --> 00:34:18,209 batte il cuore di un signore della guerra valacco. 346 00:34:29,376 --> 00:34:31,001 Potrei parlarvi di Dio, 347 00:34:32,209 --> 00:34:34,793 ma avete già Dio nelle vostre anime. 348 00:34:37,709 --> 00:34:39,459 Potrei parlarvi di onore, 349 00:34:40,959 --> 00:34:45,126 ma avete già onorato la Valacchia quando avete risposto alla mia chiamata. 350 00:34:46,209 --> 00:34:50,209 Da Argeş, Giurgiu, Brăila, 351 00:34:50,834 --> 00:34:55,084 Slănic, Bucarest e Târgovişte. 352 00:34:59,418 --> 00:35:00,251 Adesso, 353 00:35:02,251 --> 00:35:07,709 noi siamo sulla soglia di una vittoria gloriosa. 354 00:35:08,626 --> 00:35:11,084 La più grande mai conosciuta al mondo. 355 00:35:11,168 --> 00:35:13,168 Chi non è pronto a morire, 356 00:35:15,209 --> 00:35:16,126 vada via ora. 357 00:35:18,168 --> 00:35:23,834 Perché stanotte scateneremo l'ira di Dio, 358 00:35:24,834 --> 00:35:29,793 che si riverserà su quell'uomo che osa definirsi il nuovo Cesare! 359 00:35:31,209 --> 00:35:32,626 Victorie! 360 00:35:32,709 --> 00:35:35,626 Victorie! 361 00:35:36,459 --> 00:35:40,126 Victorie! 362 00:35:56,126 --> 00:35:59,168 Sultano, ti serve altro stasera? 363 00:36:02,626 --> 00:36:04,543 No. Basta così. 364 00:36:26,376 --> 00:36:27,709 Dio, perdonami… 365 00:36:30,168 --> 00:36:31,751 per quello che devo fare. 366 00:37:05,918 --> 00:37:08,834 In lontananza, oltre l'accampamento ottomano, 367 00:37:08,918 --> 00:37:12,001 migliaia di torce squarciano il buio. 368 00:37:12,668 --> 00:37:14,959 La morte sta marciando. 369 00:37:15,709 --> 00:37:18,084 L'azione era ben pianificata. 370 00:37:18,168 --> 00:37:21,918 Vlad traveste di nuovo i suoi uomini da ottomani. 371 00:37:23,209 --> 00:37:26,834 Cavalcano delle giumente invece degli stalloni 372 00:37:26,918 --> 00:37:31,876 perché non nitriscano mentre si avvicinano all'accampamento. 373 00:37:56,918 --> 00:37:58,709 - Dimitrie? - Sì, mio principe. 374 00:38:03,584 --> 00:38:05,501 Ci vediamo alla tenda del sultano. 375 00:39:07,876 --> 00:39:10,209 Tutto tace nell'accampamento ottomano… 376 00:39:23,251 --> 00:39:27,918 finché l'esercito valacco non emerge dall'oscurità. 377 00:39:34,751 --> 00:39:36,751 Allarme! 378 00:39:46,501 --> 00:39:53,376 Quella notte, Vlad l'Impalatore mise a segno un ottimo attacco militare. 379 00:39:54,543 --> 00:39:58,334 Equipaggiò i suoi soldati con uniformi turche 380 00:39:58,918 --> 00:40:03,876 e, mentre i corni suonavano, quella notte attaccarono l'accampamento ottomano. 381 00:40:09,251 --> 00:40:12,376 Prima, incendiano tutto con le fiaccole. 382 00:40:12,459 --> 00:40:15,709 Poi, gran parte dei valacchi passa rapidamente all'arco, 383 00:40:15,793 --> 00:40:18,584 attaccando avanti e indietro per l'accampamento. 384 00:40:45,209 --> 00:40:48,209 Le truppe ottomane si precipitano fuori dalle tende, 385 00:40:48,293 --> 00:40:51,334 gettandosi nel caos infernale che li circonda, 386 00:40:51,418 --> 00:40:55,876 senza riuscire a distinguere i valacchi dai propri uomini. 387 00:41:05,876 --> 00:41:10,709 Usciti dalle tende, vedono turchi che uccidono altri turchi, 388 00:41:10,793 --> 00:41:12,876 così tutti iniziano a uccidersi a vicenda. 389 00:41:23,834 --> 00:41:29,459 Nel mezzo del caos, una figura solitaria attraversa il campo. 390 00:41:35,959 --> 00:41:37,584 Non fateli raggruppare! 391 00:41:41,418 --> 00:41:43,001 Dove diavolo è Gales? 392 00:41:45,126 --> 00:41:46,334 Attaccate! 393 00:41:47,876 --> 00:41:49,543 Andiamo! Ci attaccano! 394 00:41:49,626 --> 00:41:50,668 Ti raggiungo. 395 00:41:52,084 --> 00:41:53,001 Ehi, tu! Fermo! 396 00:42:32,043 --> 00:42:33,084 Ciao, fratello. 397 00:46:28,334 --> 00:46:33,334 Sottotitoli: Carmen Langellotti