1
00:00:07,084 --> 00:00:10,418
UNA SERIE NETFLIX
2
00:00:20,293 --> 00:00:25,543
{\an8}16 GIUGNO 1462
3
00:00:32,709 --> 00:00:33,834
Parti domani?
4
00:00:35,168 --> 00:00:39,501
{\an8}CASTELLO DI POENARI
TRE SETTIMANE PRIMA
5
00:00:39,584 --> 00:00:40,501
{\an8}All'alba.
6
00:00:43,418 --> 00:00:45,959
{\an8}Gli ottomani sono già in marcia
verso nord.
7
00:01:03,626 --> 00:01:05,084
Come andrà a finire?
8
00:01:05,584 --> 00:01:06,418
Non lo so.
9
00:01:12,959 --> 00:01:14,834
Ma non c'è alternativa.
10
00:01:24,793 --> 00:01:26,043
Per ricordarti di me.
11
00:01:28,459 --> 00:01:33,459
E che vale la pena combattere
per la famiglia. A ogni costo.
12
00:01:48,001 --> 00:01:48,834
Principe?
13
00:01:52,084 --> 00:01:53,001
Principe?
14
00:02:15,459 --> 00:02:17,668
Gli uomini sono pronti
a partire per Târgovişte.
15
00:02:20,459 --> 00:02:22,293
C'è stato un cambio di programma.
16
00:02:51,126 --> 00:02:53,626
{\an8}ACCAMPAMENTO OTTOMANO
17
00:02:53,709 --> 00:03:00,668
{\an8}A 13 CHILOMETRI DA TÂRGOVIŞTE
18
00:03:14,209 --> 00:03:18,293
Sultano, sono tornato il prima possibile.
19
00:03:30,084 --> 00:03:31,709
E la principessa Anastasia?
20
00:03:34,126 --> 00:03:35,293
Dov'è?
21
00:03:40,209 --> 00:03:41,251
È morta.
22
00:03:43,251 --> 00:03:44,709
È morta?
23
00:03:45,376 --> 00:03:48,043
Avevo ordinato di portarla qui incolume!
24
00:03:50,459 --> 00:03:54,751
Si è gettata giù dal castello,
nel fiume Argeş.
25
00:04:11,876 --> 00:04:12,709
Radu.
26
00:04:16,793 --> 00:04:20,209
Giurami che non l'hai lasciata scappare
27
00:04:20,293 --> 00:04:23,418
per qualche malsano sentimentalismo
per tuo fratello.
28
00:04:27,793 --> 00:04:30,834
Ti ho mai dato motivo
di dubitare della mia lealtà?
29
00:04:44,209 --> 00:04:46,834
{\an8}Mentre gli ottomani
e i valacchi si spingono
30
00:04:46,918 --> 00:04:50,418
{\an8}verso la battaglia decisiva
fuori Târgovişte,
31
00:04:51,834 --> 00:04:57,084
{\an8}il cerchio si stringe intorno
alla spia di Vlad nell'harem imperiale.
32
00:05:26,709 --> 00:05:28,168
{\an8}VALACCHIA
17 GIUGNO
33
00:05:28,251 --> 00:05:33,293
{\an8}Intanto, dopo aver inseguito Vlad Dracula
per due settimane in tutta la Valacchia,
34
00:05:33,376 --> 00:05:36,918
{\an8}Mehmed il Conquistatore
e il suo esausto esercito ottomano
35
00:05:37,001 --> 00:05:39,793
{\an8}si accampano
nella periferia di Târgovişte.
36
00:05:39,876 --> 00:05:42,751
Il loro attacco alla capitale è imminente.
37
00:05:43,793 --> 00:05:48,001
Ma l'uomo conosciuto dagli ottomani
come "l'Impalatore"
38
00:05:48,084 --> 00:05:52,626
ha trasformato la campagna circostante
in una camera degli orrori.
39
00:05:52,709 --> 00:05:55,293
{\an8}Incursioni notturne,
40
00:05:55,376 --> 00:05:58,168
{\an8}sentinelle che sparivano dall'accampamento
41
00:05:58,251 --> 00:06:01,584
{\an8}e che venivano uccise
dagli incursori valacchi.
42
00:06:02,376 --> 00:06:06,084
{\an8}A un estenuante giorno di marcia,
seguiva una notte di terrore.
43
00:06:07,293 --> 00:06:10,626
{\an8}Tuttavia, Mehmed comincia
ad avvicinarsi alla sua preda.
44
00:06:11,876 --> 00:06:14,293
{\an8}Una cosa che Mehmed sa fare bene
45
00:06:14,376 --> 00:06:19,001
{\an8}è mantenere il nucleo solido
dei giannizzeri come parte dell'esercito
46
00:06:19,084 --> 00:06:23,584
{\an8}e poi inviare le truppe regolari
per affrontare gli attacchi lampo
47
00:06:23,668 --> 00:06:26,751
{\an8}mentre avanza lentamente,
come un rullo compressore,
48
00:06:26,834 --> 00:06:28,501
{\an8}verso la capitale valacca.
49
00:06:28,584 --> 00:06:29,834
VALACCHIA
50
00:06:29,876 --> 00:06:32,918
Ora, a circa dieci km da Târgovişte,
51
00:06:33,001 --> 00:06:36,251
un'energia nervosa
attraversa l'accampamento ottomano.
52
00:06:37,376 --> 00:06:42,626
L'amata capitale di Vlad è quasi
a portata di tiro dei cannoni di Mehmed.
53
00:06:47,668 --> 00:06:51,793
Domani colpiremo Târgovişte
con la forza di un terremoto
54
00:06:51,876 --> 00:06:53,293
e la faremo finita.
55
00:06:56,251 --> 00:06:59,501
Ne ho abbastanza
di questo suo giocare a nascondino.
56
00:07:00,626 --> 00:07:02,959
Dovrebbe mostrarsi e combattere con onore.
57
00:07:03,626 --> 00:07:05,251
Non sottovalutarlo.
58
00:07:07,751 --> 00:07:10,001
Gli porti troppo rispetto, sultano.
59
00:07:11,793 --> 00:07:13,126
Non è al tuo livello.
60
00:07:14,251 --> 00:07:16,418
Ci sono notizie degli ungheresi?
61
00:07:17,209 --> 00:07:20,543
Il nostro uomo
ha avvistato dei ricognitori a nord
62
00:07:20,626 --> 00:07:21,959
e li ha inseguiti, ma…
63
00:07:22,793 --> 00:07:23,793
sono scappati.
64
00:07:25,043 --> 00:07:28,126
Ora staranno condividendo
le informazioni con i valacchi,
65
00:07:28,626 --> 00:07:32,168
o forse sono gli elementi principali
di un'armata più grande.
66
00:07:33,126 --> 00:07:35,376
Mandiamo altri akinji a cercarli?
67
00:07:35,459 --> 00:07:37,501
No. Tieni gli uomini vicini.
68
00:07:40,293 --> 00:07:45,418
Non so se Re Mattia
sia uno stratega o un codardo,
69
00:07:46,293 --> 00:07:48,626
ma Vlad deve ancora giocare
la sua ultima carta.
70
00:07:51,959 --> 00:07:54,751
{\an8}La nostra vittoria
dipende da velocità e discrezione.
71
00:07:54,834 --> 00:07:55,751
{\an8}ACCAMPAMENTO VALACCO
72
00:07:55,793 --> 00:07:59,043
{\an8}Guiderò l'unità iniziale
travestita da soldati ottomani.
73
00:08:00,043 --> 00:08:02,626
Una volta in posizione,
darò il segnale per l'attacco.
74
00:08:04,168 --> 00:08:06,793
Quando gli ottomani sentiranno i corni,
75
00:08:07,626 --> 00:08:08,834
sarà troppo tardi.
76
00:08:10,084 --> 00:08:11,709
La morte incomberà su di loro.
77
00:08:12,251 --> 00:08:15,626
Vlad Dracula ha a disposizione
un ultimo lancio di dadi
78
00:08:15,709 --> 00:08:17,876
e sceglie un attacco notturno.
79
00:08:17,959 --> 00:08:20,668
Dimitrie, attaccherai
con 5.000 uomini a ovest.
80
00:08:20,751 --> 00:08:24,084
Intanto, Gales,
tu prenderai altri 5.000 uomini
81
00:08:24,168 --> 00:08:25,918
e attaccherai da nord-est.
82
00:08:26,001 --> 00:08:27,334
Non possiamo tardare.
83
00:08:27,918 --> 00:08:29,084
Sì, principe.
84
00:08:29,626 --> 00:08:34,251
Ma non vuole fare altri prigionieri
o ucciderli ai margini dell'accampamento.
85
00:08:34,334 --> 00:08:36,126
Ha un obiettivo più grande.
86
00:08:37,668 --> 00:08:39,293
Nessun turco resti in vita.
87
00:08:45,376 --> 00:08:48,293
Appena saranno sotto attacco
su entrambi i fronti,
88
00:08:50,418 --> 00:08:52,251
entrerò nella tenda del sultano
89
00:08:53,293 --> 00:08:55,126
e taglierò la testa al serpente.
90
00:08:57,418 --> 00:08:59,418
Lo scopo è uccidere il sultano.
91
00:08:59,501 --> 00:09:03,209
Trovare e uccidere Mehmed
e così porre fine alla guerra
92
00:09:03,293 --> 00:09:05,876
ed eventualmente
depotenziare gli ottomani,
93
00:09:05,959 --> 00:09:08,459
riportandoli a guerre civili
e lotte di potere.
94
00:09:08,543 --> 00:09:12,376
Non era una mossa azzardata.
Era un obiettivo raggiungibile.
95
00:09:16,834 --> 00:09:22,126
La strategia di Vlad l'Impalatore
per l'attacco notturno
96
00:09:22,209 --> 00:09:25,876
non nacque dal nulla.
97
00:09:26,918 --> 00:09:28,584
{\an8}STORICO MEDIEVALE
98
00:09:28,668 --> 00:09:31,543
{\an8}Vlad applicò la strategia
che Alessandro Magno
99
00:09:31,626 --> 00:09:35,376
{\an8}usò nelle sue battaglie
contro i Persiani e contro Dario.
100
00:09:35,459 --> 00:09:42,001
Quando Alessandro III il Grande,
Alessandro Megas, attaccò Dario,
101
00:09:42,084 --> 00:09:46,209
il punto focale della battaglia
di Gaugamela era l'assassinio di Dario.
102
00:09:46,293 --> 00:09:49,084
Sapeva che, se avesse ucciso Dario,
103
00:09:49,168 --> 00:09:51,959
l'esercito persiano sarebbe crollato.
104
00:09:52,043 --> 00:09:54,251
Con quell'attacco notturno,
105
00:09:54,334 --> 00:09:58,376
quella notte,
Vlad cercò di uccidere il sultano.
106
00:10:00,709 --> 00:10:06,418
La vendetta che Vlad Dracula
ha perseguito per dieci anni è vicina.
107
00:10:07,459 --> 00:10:09,251
{\an8}PALAZZO IMPERIALE OTTOMANO
108
00:10:09,334 --> 00:10:13,251
{\an8}OTTO MESI PRIMA
DELLA CONQUISTA DI COSTANTINOPOLI
109
00:10:15,251 --> 00:10:16,668
{\an8}Il pugnale, principe.
110
00:10:24,251 --> 00:10:25,751
E quell'altro.
111
00:10:29,418 --> 00:10:33,043
Io e il sultano siamo vecchi amici, sai?
112
00:10:54,209 --> 00:10:57,751
Così vicini, eppure così lontani.
113
00:11:00,293 --> 00:11:04,709
Tu devi essere il grande Zaganos Pascià,
il vero braccio destro di Mehmed.
114
00:11:08,459 --> 00:11:11,459
Ho sentito che ti ascolta
anche più di Halil Pascià.
115
00:11:12,418 --> 00:11:16,209
Io e il gran visir
gli abbiamo sconsigliato di vederti oggi,
116
00:11:16,709 --> 00:11:21,501
ma il sultano ha un debole
per i casi disperati.
117
00:11:27,293 --> 00:11:28,709
Uno di noi è un principe
118
00:11:30,668 --> 00:11:34,168
e l'altro è un allevatore di maiali
mascherato da aristocratico.
119
00:11:37,543 --> 00:11:38,959
Ricordati di prostrarti.
120
00:11:39,501 --> 00:11:44,376
Non è servito a tuo padre, il traditore,
ma sembra che tu abbia fatto pratica.
121
00:11:47,459 --> 00:11:51,709
Fratello Vlad,
vedo che hai conosciuto Zaganos Pascià.
122
00:11:51,793 --> 00:11:53,918
- Mondi in collisione.
- Fratello Mehmed.
123
00:12:35,709 --> 00:12:36,584
Sultano.
124
00:12:41,834 --> 00:12:44,084
- Fratellino.
- È bello vederti.
125
00:12:47,709 --> 00:12:49,251
Condoglianze per la tua perdita.
126
00:12:50,793 --> 00:12:53,293
La saggezza di tuo padre
ci mancherà molto.
127
00:12:55,251 --> 00:12:57,834
E la sua pazienza per chi lo ha deluso.
128
00:13:00,418 --> 00:13:01,418
Mehmed.
129
00:13:05,001 --> 00:13:08,376
Sultano, sono venuto in cerca
di un centinaio di soldati
130
00:13:08,459 --> 00:13:10,293
per riprendermi il trono,
131
00:13:10,793 --> 00:13:14,376
così che tu possa riavere
un alleato fidato in Valacchia.
132
00:13:17,001 --> 00:13:20,668
Non è il momento per le scaramucce,
principe Vlad.
133
00:13:21,418 --> 00:13:25,418
La guerra con i Romani è vicina
e intendo conquistare Costantinopoli.
134
00:13:36,209 --> 00:13:39,043
- Mehmed.
- Parli al sultano. Sta' al tuo posto.
135
00:13:39,126 --> 00:13:40,459
Quando lasciai il palazzo,
136
00:13:40,543 --> 00:13:43,209
giurasti di aiutarmi
se ne avessi avuto bisogno.
137
00:13:43,709 --> 00:13:45,668
- Ora ne ho bisogno!
- Mostra rispetto!
138
00:13:45,751 --> 00:13:48,751
Non sono più un prigioniero
e tu non sei il mio custode.
139
00:13:48,834 --> 00:13:53,251
Ma sei nella mia corte
a chiedere il mio aiuto.
140
00:13:53,334 --> 00:13:55,001
- Noi ti aiuteremo dopo…
- "Noi"?
141
00:13:56,584 --> 00:13:57,459
Andatevene!
142
00:13:58,918 --> 00:13:59,751
Tutti quanti!
143
00:14:12,918 --> 00:14:14,168
Fratello.
144
00:14:16,293 --> 00:14:23,043
Fratello. Mostrami un po' di pazienza
e di lealtà, Vlad.
145
00:14:23,876 --> 00:14:25,918
Combatti con me contro i Romani,
146
00:14:26,001 --> 00:14:28,334
ricchi e avidi dietro le loro mura.
147
00:14:29,751 --> 00:14:31,001
Te lo prometto.
148
00:14:31,084 --> 00:14:34,876
Quando io conquisterò Costantinopoli,
tu avrai uomini e le armi.
149
00:14:35,376 --> 00:14:38,251
Non mi interessa farti da mercenario.
150
00:14:38,334 --> 00:14:40,668
Ho solo il mio diritto di nascita.
151
00:14:40,751 --> 00:14:43,209
Devo prendere il trono ora o lo perderò.
152
00:14:43,293 --> 00:14:45,209
Mehmed, te lo chiedo da fratello…
153
00:14:45,293 --> 00:14:47,418
Ti ho offerto la possibilità
154
00:14:47,501 --> 00:14:50,043
di riunirti alla tua famiglia
qui a Edirne.
155
00:14:58,376 --> 00:14:59,959
Non lo farò di nuovo.
156
00:15:13,334 --> 00:15:17,959
Molti hanno trovato la morte
alle mura di Costantinopoli.
157
00:15:20,959 --> 00:15:26,584
Sultano, ti auguro buona fortuna.
158
00:15:47,418 --> 00:15:50,209
{\an8}PERIFERIA DI TÂRGOVIŞTE
OGGI
159
00:15:50,293 --> 00:15:54,876
{\an8}Fuori Târgovişte, i preparativi finali
per l'assedio ottomano
160
00:15:54,959 --> 00:15:57,501
{\an8}alla capitale si intensificano.
161
00:15:59,043 --> 00:16:03,084
- Abbiamo trovato una delle spie di Vlad.
- Portatelo da me. Vivo.
162
00:16:03,751 --> 00:16:08,501
E con loro, anche le voci di spie
e assassini nell'accampamento del sultano.
163
00:16:08,584 --> 00:16:11,418
Non è solo possibile
che Vlad avesse delle spie.
164
00:16:11,501 --> 00:16:12,959
È quasi certo.
165
00:16:13,043 --> 00:16:14,376
C'era un precedente.
166
00:16:14,459 --> 00:16:17,959
Nel 1389, il sultano Murad I,
167
00:16:18,043 --> 00:16:20,709
dopo aver sconfitto un esercito crociato,
168
00:16:20,793 --> 00:16:23,418
fu assassinato nel suo accampamento
da un esercito nemico.
169
00:16:28,959 --> 00:16:30,668
Non sospettano niente.
170
00:16:43,959 --> 00:16:47,751
{\an8}HAREM IMPERIALE
171
00:16:55,251 --> 00:16:56,918
La cena per la sultana Gulbahar.
172
00:17:18,876 --> 00:17:23,168
Mara Hatun,
ho portato la cena per la sultana.
173
00:17:23,793 --> 00:17:25,251
Il suo preferito, podliczschan.
174
00:17:27,876 --> 00:17:29,793
Sei davvero premurosa, mia cara.
175
00:17:31,543 --> 00:17:34,084
Purtroppo, stasera non vuole cenare.
176
00:17:36,834 --> 00:17:38,334
È successo qualcosa?
177
00:17:39,209 --> 00:17:44,293
Poverina, sembra che qualcuno sia entrato
nella sua camera qualche notte fa
178
00:17:45,168 --> 00:17:47,418
e l'abbia spaventata moltissimo.
179
00:17:48,959 --> 00:17:51,793
Da allora non ha avuto molto appetito.
180
00:17:51,876 --> 00:17:53,084
È terribile.
181
00:17:54,959 --> 00:17:57,876
Speriamo che le torni l'appetito, domani.
182
00:18:02,334 --> 00:18:04,209
Per favore, siediti, mia cara.
183
00:18:07,293 --> 00:18:08,501
Insisto.
184
00:18:13,043 --> 00:18:15,876
Se ce n'è uno,
è probabile che ce ne siano altri.
185
00:18:16,376 --> 00:18:18,001
Vediamo che cosa sa.
186
00:18:25,959 --> 00:18:28,376
Era travestito da uno dei nostri soldati.
187
00:18:28,459 --> 00:18:30,793
Cercava di distruggere un cannone.
188
00:18:32,001 --> 00:18:33,834
Ha accoltellato uno dei nostri.
189
00:18:35,501 --> 00:18:36,834
Non ha detto una parola.
190
00:18:45,959 --> 00:18:48,376
Fai il lavoro sporco per Vlad, eh?
191
00:18:54,459 --> 00:18:55,876
O forse…
192
00:18:56,751 --> 00:19:01,334
vuoi solo vedere più da vicino
i nostri grandi e bellissimi cannoni
193
00:19:01,876 --> 00:19:04,293
prima che riducano Târgovişte in macerie.
194
00:19:06,418 --> 00:19:08,418
Sultano, lascia che lo decapitiamo.
195
00:19:28,126 --> 00:19:30,376
Ci sono altre spie nell'accampamento?
196
00:19:36,418 --> 00:19:37,918
Dov'è Vlad Dracula?
197
00:19:41,876 --> 00:19:44,209
Non capisci una parola di ciò che dico,
198
00:19:47,251 --> 00:19:48,376
o forse sì?
199
00:19:51,084 --> 00:19:52,709
- Radu,
- Sultano.
200
00:19:53,709 --> 00:19:57,043
Di' al valacco
che se mi riferisce dove si nasconde Vlad
201
00:19:57,126 --> 00:19:59,168
e mi consegna altre spie,
202
00:20:00,001 --> 00:20:03,834
gli darò più argento
di quanto ne abbia mai visto.
203
00:20:09,834 --> 00:20:12,918
È un peccato che questo cibo
vada sprecato.
204
00:20:13,793 --> 00:20:14,793
Prego, mangia.
205
00:20:17,209 --> 00:20:18,834
Non ho fame, principessa.
206
00:20:20,001 --> 00:20:21,668
Devo finire le mie faccende.
207
00:20:24,293 --> 00:20:25,626
Da dove vieni…
208
00:20:27,043 --> 00:20:28,543
- Elena.
- Elena?
209
00:20:31,168 --> 00:20:32,001
Bulgaria.
210
00:20:35,126 --> 00:20:38,043
Un po' più a nord, magari.
211
00:20:40,334 --> 00:20:41,543
Valacchia?
212
00:20:44,126 --> 00:20:45,793
Principessa, devo andare.
213
00:20:58,001 --> 00:20:59,751
Dov'è il principe Vlad?
214
00:21:00,584 --> 00:21:01,543
Se ce lo dici,
215
00:21:01,626 --> 00:21:06,459
il sultano ti darà più argento
di quanto tu ne abbia mai visto.
216
00:21:06,543 --> 00:21:08,168
Fottiti, traditore!
217
00:21:08,251 --> 00:21:12,834
Dimmelo subito, o non potrò aiutarti.
218
00:21:18,209 --> 00:21:20,918
Chiediglielo di nuovo, ma stavolta
219
00:21:21,584 --> 00:21:24,668
digli che se non mi dice
quello che voglio sapere,
220
00:21:24,751 --> 00:21:28,793
lo farò tagliare a metà
e darò le sue budella in pasto ai corvi.
221
00:21:34,543 --> 00:21:35,501
Ti paga?
222
00:21:38,501 --> 00:21:40,959
O tiene prigioniero qualcuno che ami?
223
00:21:45,459 --> 00:21:47,459
Dov'è il principe Vlad?
224
00:21:48,209 --> 00:21:50,543
Se non ce lo dici,
225
00:21:50,626 --> 00:21:55,459
il sultano ti farà tagliare a metà
e darà le tue budella in pasto ai corvi.
226
00:21:59,709 --> 00:22:01,209
È una perdita di tempo.
227
00:22:01,959 --> 00:22:03,668
- Portatelo via.
- Aspettate!
228
00:22:07,876 --> 00:22:10,334
Sei povera e donna.
229
00:22:11,543 --> 00:22:14,793
In questo mondo,
sei in balia degli sciacalli.
230
00:22:18,293 --> 00:22:21,126
È chiaro che non hai avuto scelta, cara.
231
00:22:26,751 --> 00:22:28,251
Grazie, principessa Mara.
232
00:22:30,751 --> 00:22:32,084
Ci proverò di nuovo.
233
00:22:50,751 --> 00:22:53,918
Sono il fratello del principe Vlad.
234
00:22:56,251 --> 00:22:57,793
Voglio aiutarlo,
235
00:23:00,543 --> 00:23:03,334
ma devo mandargli un messaggio.
236
00:23:04,418 --> 00:23:05,376
Puoi aiutarmi?
237
00:23:13,334 --> 00:23:18,168
Lascia il tuo messaggio
sotto la fontana in fondo alle stalle.
238
00:23:19,334 --> 00:23:23,709
C'è qualcuno lì
che lo porterà al principe Vlad.
239
00:23:25,126 --> 00:23:26,043
Bene.
240
00:23:27,501 --> 00:23:31,293
Ora, sputami in faccia,
241
00:23:31,376 --> 00:23:34,626
e dimmi che sono un traditore del cazzo.
242
00:23:36,876 --> 00:23:38,084
Traditore del cazzo!
243
00:23:46,959 --> 00:23:50,709
Ha detto di infilarti l'argento nel culo.
244
00:23:53,501 --> 00:23:56,126
Tuttavia, hai scelto il lato sbagliato.
245
00:23:57,668 --> 00:24:00,876
Ma, principessa, io…
246
00:24:11,209 --> 00:24:15,459
La lealtà dei valacchi è ammirevole.
247
00:24:15,543 --> 00:24:18,709
Ma ti concederò un'ultima scelta.
248
00:24:25,626 --> 00:24:26,834
Come morire.
249
00:24:29,751 --> 00:24:30,668
Giustiziatelo.
250
00:25:04,918 --> 00:25:06,793
Fratello. Fratello, aspetta!
251
00:25:08,168 --> 00:25:09,543
{\an8}Non c'è niente da dire.
252
00:25:09,626 --> 00:25:11,376
{\an8}Resta qui con noi, ti prego!
253
00:25:11,459 --> 00:25:12,626
{\an8}Per fare cosa?
254
00:25:14,043 --> 00:25:16,001
{\an8}Supplicare il sultano?
255
00:25:22,876 --> 00:25:25,793
Fratello, noi siamo la tua famiglia!
256
00:25:28,293 --> 00:25:30,876
Tu sei la mia famiglia, non Mehmed.
257
00:25:33,876 --> 00:25:34,709
Vlad.
258
00:25:37,459 --> 00:25:38,293
Che c'è?
259
00:25:39,751 --> 00:25:42,293
Voglio che noi tre
torniamo a essere uniti,
260
00:25:42,834 --> 00:25:44,251
come da ragazzini.
261
00:25:44,751 --> 00:25:50,126
Fratellino, quel tempo è passato.
Il mondo è cambiato.
262
00:25:52,043 --> 00:25:52,918
Però…
263
00:25:59,709 --> 00:26:00,543
Però…
264
00:26:02,001 --> 00:26:06,126
Mehmed ha promesso di aiutarti
dopo aver conquistato Costantinopoli.
265
00:26:07,084 --> 00:26:08,334
Apri gli occhi, Radu.
266
00:26:08,959 --> 00:26:12,709
Diffida di ciò che il sultano ti promette
in cambio della tua lealtà.
267
00:27:04,043 --> 00:27:05,251
Ho ricevuto notizie.
268
00:27:06,751 --> 00:27:10,293
Dopo le preghiere serali,
il sultano sarà nella sua tenda.
269
00:27:11,668 --> 00:27:13,459
Solo e indifeso.
270
00:27:14,209 --> 00:27:15,251
Dobbiamo sbrigarci.
271
00:27:18,001 --> 00:27:20,209
La tua spia sa del tuo attacco?
272
00:27:21,001 --> 00:27:22,001
Sa abbastanza.
273
00:27:24,334 --> 00:27:25,168
Principe…
274
00:27:27,293 --> 00:27:29,793
l'area sarà infestata da giannizzeri.
275
00:27:31,709 --> 00:27:33,126
Verranno distratti.
276
00:27:39,584 --> 00:27:41,168
E io arriverò a Mehmed.
277
00:27:56,209 --> 00:28:00,543
Mentre il sole tramonta sui Carpazi,
gli uomini di Vlad si preparano
278
00:28:00,626 --> 00:28:04,418
per un massiccio attacco a sorpresa
all'accampamento ottomano.
279
00:28:05,334 --> 00:28:10,709
Sono rimasti circa 10.000 uomini
e sono anche i più rodati sul campo.
280
00:28:10,793 --> 00:28:16,084
{\an8}Nella storiografia rumena
c'era quest'idea folle,
281
00:28:16,168 --> 00:28:22,751
{\an8}ancora molto amata
dagli storici nazionalisti più anziani,
282
00:28:23,334 --> 00:28:27,293
secondo cui i voivodi rumeni
portassero i contadini a combattere.
283
00:28:27,876 --> 00:28:31,334
Ovviamente, questa è un'assurdità.
284
00:28:31,418 --> 00:28:35,543
Anche se armati, non sarebbero riusciti
ad affrontare uno scontro campale.
285
00:28:35,626 --> 00:28:40,584
Se un giannizzero si fosse trovato davanti
dieci contadini rumeni armati
286
00:28:40,668 --> 00:28:45,834
con qualsiasi tipo di arma, quei dieci
non sarebbero durati cinque minuti.
287
00:28:48,959 --> 00:28:53,876
A pochi chilometri di distanza,
tutto tace nell'accampamento ottomano.
288
00:28:55,293 --> 00:28:56,251
Dopo il tramonto,
289
00:28:56,334 --> 00:29:00,876
il sultano ordina di confinare
gran parte dell'esercito nelle tende.
290
00:29:01,376 --> 00:29:04,626
A questo punto,
l'esercito ottomano era piuttosto teso.
291
00:29:04,709 --> 00:29:08,626
Erano abituati a subire continue imboscate
292
00:29:08,709 --> 00:29:10,626
e questo genera il panico.
293
00:29:12,293 --> 00:29:15,543
Mehmed cerca di mantenere
la disciplina nell'accampamento,
294
00:29:15,626 --> 00:29:17,751
assicurandosi che dopo il tramonto
295
00:29:17,834 --> 00:29:20,834
i suoi soldati non escano dalle tende.
296
00:29:22,376 --> 00:29:25,001
Ci sono unità messe di guardia
per sicurezza.
297
00:29:25,084 --> 00:29:29,459
Ma i movimenti notturni nell'accampamento
vengono ridotti al minimo.
298
00:29:38,334 --> 00:29:41,376
Sultano, i soldati sono nelle loro tende,
299
00:29:42,084 --> 00:29:44,251
tranne quelli di guardia,
come hai ordinato.
300
00:29:49,334 --> 00:29:50,334
Mahmud Pascià.
301
00:29:52,293 --> 00:29:53,126
Sì, sultano?
302
00:29:57,001 --> 00:29:58,959
Una delle tue poesie, prima che tu vada.
303
00:30:01,168 --> 00:30:05,501
Per ricordarci che c'è ancora bellezza
in questo mondo corrotto.
304
00:30:09,459 --> 00:30:10,293
Io…
305
00:30:13,543 --> 00:30:15,084
Ne sarei onorato, sultano.
306
00:30:28,584 --> 00:30:31,959
Sono caduto a pezzi per colpa della rosa
307
00:30:35,126 --> 00:30:37,376
Cosa dovrei fare del roseto?
308
00:30:40,459 --> 00:30:43,584
Senza di te, mia amata
309
00:30:46,251 --> 00:30:49,043
Cosa dovrei farne della vita e del mondo?
310
00:30:55,126 --> 00:30:58,459
Se qualcun altro nei due mondi
Vedesse il tuo volto
311
00:30:58,543 --> 00:31:01,209
E in quel momento
I miei occhi si riempissero di sangue
312
00:31:02,668 --> 00:31:03,668
Cosa dovrei fare?
313
00:31:08,709 --> 00:31:10,959
In ricordo delle tue labbra, amata
314
00:31:11,501 --> 00:31:13,251
Ogni tanto bevo un sorso, ma…
315
00:31:15,209 --> 00:31:19,251
Cosa dovrei farne del vino cremisi
Finché c'è sangue nel mio cuore?
316
00:31:28,626 --> 00:31:30,793
Cos'è un tulipano nel deserto
317
00:31:34,251 --> 00:31:36,918
Rosa profumata del giardino ammiccante?
318
00:31:40,001 --> 00:31:42,209
Se non ci fosse il tuo volto splendente
319
00:31:43,543 --> 00:31:46,334
Cosa dovrei farmene della luna nel cielo?
320
00:31:48,334 --> 00:31:51,876
Sacrificherò la mia vita
Per dare la caccia al cuore
321
00:31:53,668 --> 00:31:58,543
E canterò come un usignolo
In memoria di te
322
00:32:14,709 --> 00:32:16,793
Buonanotte, Mahmud Pascià.
323
00:32:32,001 --> 00:32:34,376
Vlad, è valacco.
324
00:32:37,626 --> 00:32:39,001
Ora siamo una famiglia.
325
00:32:41,293 --> 00:32:44,376
Il tuo odio ti acceca, Vlad.
326
00:32:47,876 --> 00:32:50,543
Questa è follia. Perché lo stai facendo?
327
00:32:50,626 --> 00:32:52,876
Padre, come puoi farci questo?
328
00:32:52,959 --> 00:32:55,084
Hai distrutto la mia famiglia.
329
00:32:55,168 --> 00:32:57,251
No, io ti ho protetto!
330
00:32:57,334 --> 00:32:59,626
Di nuovo, Hamza Bey. Devo vendicarmi.
331
00:32:59,709 --> 00:33:00,959
Saremo sempre amici.
332
00:33:01,043 --> 00:33:02,126
Menzogne!
333
00:33:02,209 --> 00:33:03,459
Fratello Vlad.
334
00:33:03,543 --> 00:33:04,709
Fratello Mehmed.
335
00:33:04,793 --> 00:33:08,709
Mehmed, dimentica il ragazzo
che si presentò alla nostra porta anni fa.
336
00:33:08,793 --> 00:33:09,626
Ora basta!
337
00:33:09,709 --> 00:33:11,584
Non esiste più, ormai.
338
00:33:12,418 --> 00:33:17,126
Mostrami un po' di pazienza e di lealtà.
339
00:33:18,084 --> 00:33:19,668
Mehmed, te lo chiedo da fratello.
340
00:33:19,751 --> 00:33:24,418
Ti ho offerto la possibilità di riunirti
alla tua famiglia qui, a Edirne.
341
00:33:25,459 --> 00:33:26,709
Affrontami, Mehmed.
342
00:33:27,876 --> 00:33:29,584
La Valacchia sarà la tua tomba.
343
00:34:02,376 --> 00:34:05,793
Sembri più un ottomano tu
del sultano stesso.
344
00:34:12,751 --> 00:34:14,668
Sotto questi stracci ottomani,
345
00:34:15,668 --> 00:34:18,209
batte il cuore
di un signore della guerra valacco.
346
00:34:29,376 --> 00:34:31,001
Potrei parlarvi di Dio,
347
00:34:32,209 --> 00:34:34,793
ma avete già Dio nelle vostre anime.
348
00:34:37,709 --> 00:34:39,459
Potrei parlarvi di onore,
349
00:34:40,959 --> 00:34:45,126
ma avete già onorato la Valacchia
quando avete risposto alla mia chiamata.
350
00:34:46,209 --> 00:34:50,209
Da Argeş, Giurgiu, Brăila,
351
00:34:50,834 --> 00:34:55,084
Slănic, Bucarest e Târgovişte.
352
00:34:59,418 --> 00:35:00,251
Adesso,
353
00:35:02,251 --> 00:35:07,709
noi siamo sulla soglia
di una vittoria gloriosa.
354
00:35:08,626 --> 00:35:11,084
La più grande mai conosciuta al mondo.
355
00:35:11,168 --> 00:35:13,168
Chi non è pronto a morire,
356
00:35:15,209 --> 00:35:16,126
vada via ora.
357
00:35:18,168 --> 00:35:23,834
Perché stanotte scateneremo l'ira di Dio,
358
00:35:24,834 --> 00:35:29,793
che si riverserà su quell'uomo
che osa definirsi il nuovo Cesare!
359
00:35:31,209 --> 00:35:32,626
Victorie!
360
00:35:32,709 --> 00:35:35,626
Victorie!
361
00:35:36,459 --> 00:35:40,126
Victorie!
362
00:35:56,126 --> 00:35:59,168
Sultano, ti serve altro stasera?
363
00:36:02,626 --> 00:36:04,543
No. Basta così.
364
00:36:26,376 --> 00:36:27,709
Dio, perdonami…
365
00:36:30,168 --> 00:36:31,751
per quello che devo fare.
366
00:37:05,918 --> 00:37:08,834
In lontananza,
oltre l'accampamento ottomano,
367
00:37:08,918 --> 00:37:12,001
migliaia di torce squarciano il buio.
368
00:37:12,668 --> 00:37:14,959
La morte sta marciando.
369
00:37:15,709 --> 00:37:18,084
L'azione era ben pianificata.
370
00:37:18,168 --> 00:37:21,918
Vlad traveste di nuovo
i suoi uomini da ottomani.
371
00:37:23,209 --> 00:37:26,834
Cavalcano delle giumente
invece degli stalloni
372
00:37:26,918 --> 00:37:31,876
perché non nitriscano
mentre si avvicinano all'accampamento.
373
00:37:56,918 --> 00:37:58,709
- Dimitrie?
- Sì, mio principe.
374
00:38:03,584 --> 00:38:05,501
Ci vediamo alla tenda del sultano.
375
00:39:07,876 --> 00:39:10,209
Tutto tace nell'accampamento ottomano…
376
00:39:23,251 --> 00:39:27,918
finché l'esercito valacco
non emerge dall'oscurità.
377
00:39:34,751 --> 00:39:36,751
Allarme!
378
00:39:46,501 --> 00:39:53,376
Quella notte, Vlad l'Impalatore
mise a segno un ottimo attacco militare.
379
00:39:54,543 --> 00:39:58,334
Equipaggiò i suoi soldati
con uniformi turche
380
00:39:58,918 --> 00:40:03,876
e, mentre i corni suonavano, quella notte
attaccarono l'accampamento ottomano.
381
00:40:09,251 --> 00:40:12,376
Prima, incendiano tutto con le fiaccole.
382
00:40:12,459 --> 00:40:15,709
Poi, gran parte dei valacchi
passa rapidamente all'arco,
383
00:40:15,793 --> 00:40:18,584
attaccando avanti e indietro
per l'accampamento.
384
00:40:45,209 --> 00:40:48,209
Le truppe ottomane
si precipitano fuori dalle tende,
385
00:40:48,293 --> 00:40:51,334
gettandosi nel caos infernale
che li circonda,
386
00:40:51,418 --> 00:40:55,876
senza riuscire a distinguere
i valacchi dai propri uomini.
387
00:41:05,876 --> 00:41:10,709
Usciti dalle tende,
vedono turchi che uccidono altri turchi,
388
00:41:10,793 --> 00:41:12,876
così tutti iniziano a uccidersi a vicenda.
389
00:41:23,834 --> 00:41:29,459
Nel mezzo del caos,
una figura solitaria attraversa il campo.
390
00:41:35,959 --> 00:41:37,584
Non fateli raggruppare!
391
00:41:41,418 --> 00:41:43,001
Dove diavolo è Gales?
392
00:41:45,126 --> 00:41:46,334
Attaccate!
393
00:41:47,876 --> 00:41:49,543
Andiamo! Ci attaccano!
394
00:41:49,626 --> 00:41:50,668
Ti raggiungo.
395
00:41:52,084 --> 00:41:53,001
Ehi, tu! Fermo!
396
00:42:32,043 --> 00:42:33,084
Ciao, fratello.
397
00:46:28,334 --> 00:46:33,334
Sottotitoli: Carmen Langellotti