1 00:00:07,084 --> 00:00:10,418 SERIAL NETFLIX 2 00:00:20,293 --> 00:00:25,543 {\an8}16 JUNI 1462 3 00:00:32,709 --> 00:00:33,834 Kau pergi besok? 4 00:00:35,168 --> 00:00:39,501 {\an8}KASTEL POENARI TIGA MINGGU SEBELUMNYA 5 00:00:39,584 --> 00:00:40,501 {\an8}Saat fajar, 6 00:00:43,418 --> 00:00:45,834 pasukan Ottoman sudah bergerak ke utara. 7 00:01:03,626 --> 00:01:05,501 Bagaimana semua ini akan berakhir? 8 00:01:05,584 --> 00:01:06,418 Aku tak tahu. 9 00:01:12,959 --> 00:01:14,834 Tapi tak ada cara lain. 10 00:01:24,793 --> 00:01:26,168 Untuk mengingatkanmu padaku. 11 00:01:28,459 --> 00:01:33,459 Dan keluarga layak diperjuangkan, apa pun risikonya. 12 00:01:48,001 --> 00:01:48,834 Pangeran? 13 00:01:52,084 --> 00:01:53,001 Pangeran? 14 00:02:15,459 --> 00:02:17,668 Pasukan siap berangkat ke Târgovişte. 15 00:02:20,459 --> 00:02:22,001 Ada perubahan rencana. 16 00:02:51,126 --> 00:02:53,626 {\an8}KAMP OTTOMAN 17 00:02:53,709 --> 00:03:00,668 {\an8}KAMP OTTOMAN 13 KILOMETER DI LUAR TÂRGOVIŞTE 18 00:03:14,209 --> 00:03:18,293 Sultan, aku kembali secepat mungkin. 19 00:03:30,084 --> 00:03:31,584 Di mana Putri Anastasia? 20 00:03:34,126 --> 00:03:35,293 Di mana dia? 21 00:03:40,209 --> 00:03:41,251 Dia mati. 22 00:03:43,251 --> 00:03:44,709 "Dia mati"? 23 00:03:45,376 --> 00:03:48,043 Perintahku adalah menjemputnya dengan selamat! 24 00:03:50,459 --> 00:03:54,751 Dia melompat dari istana ke Sungai Argeş. 25 00:04:11,876 --> 00:04:12,709 Radu. 26 00:04:16,793 --> 00:04:20,209 Bersumpahlah kau tak membiarkannya lolos 27 00:04:20,293 --> 00:04:23,418 karena sentimentalitas sesat terhadap kakakmu. 28 00:04:27,751 --> 00:04:30,834 Apa aku memberimu alasan untuk meragukan kesetiaanku? 29 00:04:44,209 --> 00:04:46,834 {\an8}Saat prajurit Ottoman dan Wallachia bergerak 30 00:04:46,918 --> 00:04:50,418 {\an8}menuju pertempuran penentu di luar Târgovişte 31 00:04:51,834 --> 00:04:57,084 {\an8}mata-mata Vlad makin tersudut di Harem Kekaisaran. 32 00:05:26,709 --> 00:05:28,168 {\an8}WALLACHIA 17 JUNI 33 00:05:28,251 --> 00:05:33,293 {\an8}Sementara itu, setelah dua minggu mengejar Vlad Dracula melintasi Wallachia, 34 00:05:33,376 --> 00:05:36,918 Mehmed Sang Penakluk dan tentara Ottomannya yang kelelahan 35 00:05:37,001 --> 00:05:39,793 berkemah di pinggiran Târgovişte. 36 00:05:39,876 --> 00:05:42,751 Serangan mereka ke ibu kota sudah dekat. 37 00:05:43,793 --> 00:05:48,001 Tapi pria yang dikenal Ottoman sebagai "Lord Penyula" 38 00:05:48,084 --> 00:05:52,626 telah mengubah pedesaan di sekitarnya menjadi hamparan teror. 39 00:05:52,709 --> 00:05:55,293 Menyerbu di malam hari, 40 00:05:55,376 --> 00:05:58,168 {\an8}penjaga menghilang dari kamp Ottoman, 41 00:05:58,251 --> 00:06:01,543 {\an8}dibawa keluar dan dibunuh oleh penyerang Wallachia, 42 00:06:02,376 --> 00:06:06,084 hari yang melelahkan setelah berjalan kaki diikuti oleh malam penuh teror, 43 00:06:07,293 --> 00:06:10,626 tapi tetap saja, Mehmed mulai mendekati mangsanya. 44 00:06:11,876 --> 00:06:14,293 Yang berhasil dilakukan Mehmed adalah 45 00:06:14,376 --> 00:06:19,001 mempertahankan kesolidan dari Yanisari sebagai bagian dari pasukan, 46 00:06:19,084 --> 00:06:20,293 lalu mengirim 47 00:06:20,376 --> 00:06:23,584 pasukan reguler untuk menghadapi taktik serang dan kabur, 48 00:06:23,668 --> 00:06:26,751 {\an8}sambil perlahan bergerak maju, seperti mesin gilas, 49 00:06:26,834 --> 00:06:28,501 {\an8}menuju ibu kota Wallachia. 50 00:06:29,876 --> 00:06:32,918 Sekarang, hanya 13 km di luar Târgovişte, 51 00:06:33,001 --> 00:06:36,251 kegugupan menjalar di kamp Ottoman. 52 00:06:37,376 --> 00:06:42,626 Ibu kota tercinta Vlad hampir berada dalam jarak tembak meriam Mehmed. 53 00:06:47,668 --> 00:06:51,793 Besok, kita akan menghantam Târgovişte dengan kekuatan gempa bumi 54 00:06:51,876 --> 00:06:53,209 dan mengakhiri ini. 55 00:06:56,251 --> 00:06:59,501 Aku sudah muak dengan permainan petak umpet ini. 56 00:07:00,584 --> 00:07:02,876 Dia harus muncul dan bertarung dengan terhormat. 57 00:07:03,626 --> 00:07:05,251 Jangan remehkan dia. 58 00:07:07,751 --> 00:07:10,001 Kau terlalu menghormatinya, Sultan. 59 00:07:11,793 --> 00:07:13,126 Dia bukan tandinganmu. 60 00:07:14,251 --> 00:07:16,418 Ada kabar dari pasukan Hungaria? 61 00:07:17,209 --> 00:07:19,668 Orang kita melihat tim pengintai kecil 62 00:07:19,751 --> 00:07:21,918 di utara dan mengejar mereka, 63 00:07:22,751 --> 00:07:23,834 tapi mereka kabur. 64 00:07:25,043 --> 00:07:28,126 Mungkin mereka sekarang berbagi informasi dengan Wallachia, 65 00:07:28,626 --> 00:07:32,168 atau menjadi elemen pendahulu dari pasukan yang lebih besar. 66 00:07:33,126 --> 00:07:35,376 Haruskah kita mengirim lebih banyak akinji? 67 00:07:35,459 --> 00:07:37,501 Tidak. Jangan utus terlalu jauh. 68 00:07:40,293 --> 00:07:45,418 Aku tak tahu apakah Raja Matthias bersikap strategis atau pengecut, 69 00:07:46,293 --> 00:07:48,834 tapi Vlad belum memainkan kartu terakhirnya. 70 00:07:51,834 --> 00:07:54,751 Kemenangan kita bergantung pada kecepatan dan kemampuan sembunyi. 71 00:07:55,793 --> 00:07:58,876 {\an8}Aku akan memimpin unit awal yang menyamar sebagai tentara Ottoman. 72 00:08:00,043 --> 00:08:02,626 Begitu kita di posisi, aku akan memberi aba-aba menyerang. 73 00:08:04,168 --> 00:08:06,793 Saat Ottoman mendengar tiupan terompet kita, 74 00:08:07,626 --> 00:08:08,834 itu sudah terlambat. 75 00:08:10,043 --> 00:08:11,751 Kematian akan menanti mereka. 76 00:08:12,251 --> 00:08:15,626 Vlad Dracula punya satu upaya terakhir, 77 00:08:15,709 --> 00:08:17,876 dan dia memilih serangan malam. 78 00:08:17,959 --> 00:08:20,668 Dimitrie, serang dengan 5.000 tentara di sisi barat. 79 00:08:20,751 --> 00:08:24,084 Pada saat yang sama, Gales, kau bawa 5.000 tentara lagi 80 00:08:24,168 --> 00:08:25,918 dan serang dari timur laut. 81 00:08:26,001 --> 00:08:27,334 Tak boleh ditunda. 82 00:08:27,918 --> 00:08:29,084 Ya, Pangeran. 83 00:08:29,626 --> 00:08:32,334 Tapi dia tak hanya ingin menangkap lebih banyak tahanan 84 00:08:32,418 --> 00:08:34,251 atau membunuh di pinggiran kamp. 85 00:08:34,334 --> 00:08:36,126 Dia mengincar hadiah lebih besar. 86 00:08:37,668 --> 00:08:39,793 Aku tak mau ada orang Turki yang selamat. 87 00:08:45,376 --> 00:08:48,293 Begitu pasukan Ottoman diserang dari kedua sisi, 88 00:08:50,418 --> 00:08:52,251 aku akan menyelinap ke tenda Sultan 89 00:08:53,293 --> 00:08:55,126 dan memotong kepala ular itu. 90 00:08:57,418 --> 00:08:59,418 Dia berniat membunuh Sultan. 91 00:08:59,501 --> 00:09:03,209 Temukan dan bunuh Mehmed, dan dengan demikian, mengakhiri perang 92 00:09:03,293 --> 00:09:05,876 dan berpotensi mengakhiri Ottoman sebagai kekuatan besar, 93 00:09:05,959 --> 00:09:08,459 membawa mereka ke perang saudara dan perselisihan lagi. 94 00:09:08,543 --> 00:09:12,376 Ini bukan langkah asal-asalan. Ini tujuan yang bisa dicapai. 95 00:09:16,834 --> 00:09:22,126 Strategi Vlad Penyula untuk serangan malam 96 00:09:22,209 --> 00:09:25,876 tidak muncul begitu saja. 97 00:09:26,918 --> 00:09:28,584 {\an8}SEJARAWAN ABAD PERTENGAHAN 98 00:09:28,668 --> 00:09:31,543 {\an8}Vlad menerapkan strategi yang digunakan oleh Aleksander Agung 99 00:09:31,626 --> 00:09:35,376 dalam pertempuran melawan Persia dan Darius. 100 00:09:35,459 --> 00:09:42,001 Saat Aleksander Agung, Alexander Megas, menyerang Darius, 101 00:09:42,084 --> 00:09:46,209 titik fokus Pertempuran Gaugamela adalah pembunuhan Darius. 102 00:09:46,293 --> 00:09:49,084 Dia tahu saat dia membunuh Darius, 103 00:09:49,168 --> 00:09:51,959 pasukan Persia akan hancur. 104 00:09:52,043 --> 00:09:54,251 Dengan serangan malam ini, 105 00:09:54,334 --> 00:09:58,376 dia berusaha membunuh Sultan malam itu. 106 00:10:00,709 --> 00:10:06,418 Pembalasan dendam yang dicari Vlad Dracula selama sepuluh tahun hampir tiba. 107 00:10:07,459 --> 00:10:09,251 {\an8}ISTANA KEKAISARAN OTTOMAN, 1452 108 00:10:09,334 --> 00:10:13,251 {\an8}DELAPAN BULAN SEBELUM PENAKLUKAN KONSTANTINOPEL 109 00:10:15,251 --> 00:10:16,751 Belatimu, Pangeran. 110 00:10:24,251 --> 00:10:25,751 Dan yang satunya. 111 00:10:29,418 --> 00:10:33,043 Sultan dan aku teman lama, kau tahu. 112 00:10:54,209 --> 00:10:57,751 Begitu dekat, tapi sangat jauh. 113 00:11:00,293 --> 00:11:04,709 Kau pasti Zaganos Pasha yang agung, tangan kanan Mehmed. 114 00:11:08,459 --> 00:11:11,459 Kudengar dia lebih menghargai nasihatmu daripada Halil Pasha. 115 00:11:12,418 --> 00:11:16,209 Wazir Agung dan aku menasihatinya agar tak menemuimu hari ini, 116 00:11:16,709 --> 00:11:21,501 tapi Sultan punya kelemahan soal membantu orang malang. 117 00:11:27,293 --> 00:11:29,001 Salah satu dari kita adalah pangeran, 118 00:11:30,584 --> 00:11:34,668 dan yang lainnya adalah peternak babi yang menyamar sebagai bangsawan. 119 00:11:37,543 --> 00:11:38,959 Jangan lupa merendahkan diri. 120 00:11:39,501 --> 00:11:42,168 Itu tak berhasil untuk ayahmu yang berkhianat, 121 00:11:42,251 --> 00:11:44,376 tapi sepertinya kau sudah berlatih. 122 00:11:47,459 --> 00:11:51,668 Saudara Vlad, kau sudah bertemu Zaganos Pasha. 123 00:11:51,751 --> 00:11:53,918 - Dua orang pentingku bertemu. - Saudara Mehmed. 124 00:12:35,709 --> 00:12:36,584 Sultan. 125 00:12:41,834 --> 00:12:44,084 - Adikku. - Senang melihatmu. 126 00:12:47,209 --> 00:12:49,251 Turut berduka cita atas kehilanganmu. 127 00:12:50,793 --> 00:12:53,709 Kebijaksanaan ayahmu akan sangat dirindukan. 128 00:12:55,251 --> 00:12:57,834 Dan kesabarannya untuk mereka yang mengecewakannya. 129 00:13:00,418 --> 00:13:01,418 Mehmed. 130 00:13:05,001 --> 00:13:08,334 Sultan, aku datang meminta beberapa ratus tentara 131 00:13:08,418 --> 00:13:10,709 untuk membantuku merebut kembali takhtaku 132 00:13:10,793 --> 00:13:14,376 agar kau bisa memiliki sekutu terpercaya lagi di Wallachia. 133 00:13:17,001 --> 00:13:20,668 Sekarang bukan waktunya untuk pertempuran kecil, Pangeran Vlad. 134 00:13:21,418 --> 00:13:25,793 Perang dengan Romawi sudah dekat, dan aku berniat merebut Konstantinopel. 135 00:13:36,209 --> 00:13:38,084 - Mehmed. - Kau bicara dengan Sultan. 136 00:13:38,168 --> 00:13:39,043 Sadari posisimu. 137 00:13:39,126 --> 00:13:40,459 Saat aku meninggalkan istana, 138 00:13:40,543 --> 00:13:43,209 kau bersumpah akan membantuku jika aku membutuhkannya. 139 00:13:43,709 --> 00:13:45,668 - Aku butuh sekarang! - Hormati Sultan! 140 00:13:45,751 --> 00:13:48,751 Aku bukan lagi tahanan di sini, dan kau jelas bukan pengawasku. 141 00:13:48,834 --> 00:13:53,251 Tapi kau di istanaku meminta bantuanku. 142 00:13:53,334 --> 00:13:55,418 - Kami akan bantu setelah… - "Kami"? 143 00:13:56,584 --> 00:13:57,459 Tinggalkan kami! 144 00:13:58,918 --> 00:13:59,751 Semuanya! 145 00:14:12,918 --> 00:14:14,168 Saudaraku. 146 00:14:16,293 --> 00:14:23,043 Saudaraku, tunjukkan kesabaran dan kesetiaan, Vlad. 147 00:14:23,876 --> 00:14:25,918 Ayo bertarung denganku melawan orang Romawi, 148 00:14:26,001 --> 00:14:28,334 yang makin gemuk dan serakah di balik tembok mereka. 149 00:14:29,751 --> 00:14:31,001 Aku janji. 150 00:14:31,084 --> 00:14:32,751 Begitu aku menduduki Konstantinopel, 151 00:14:32,834 --> 00:14:35,293 kau akan punya pasukan dan senjata yang kau butuhkan. 152 00:14:35,376 --> 00:14:38,251 Aku tak tertarik menjadi tentara bayaranmu. 153 00:14:38,334 --> 00:14:40,668 Aku hanya punya hak kelahiranku. 154 00:14:40,751 --> 00:14:43,209 Aku harus merebut takhta sekarang atau kehilangan itu. 155 00:14:43,293 --> 00:14:45,209 Mehmed, aku memintamu sebagai saudara… 156 00:14:45,293 --> 00:14:46,959 Aku memberimu 157 00:14:47,043 --> 00:14:50,043 kesempatan untuk bergabung dengan keluargamu di Edirne. 158 00:14:58,376 --> 00:14:59,959 Aku tak akan membuat tawaran lagi. 159 00:15:13,334 --> 00:15:17,959 Banyak yang menemui ajalnya di tembok Konstantinopel. 160 00:15:20,959 --> 00:15:26,584 Sultan, semoga usahamu berhasil. 161 00:15:47,418 --> 00:15:50,209 {\an8}PINGGIRAN TÂRGOVIŞTE SEKARANG 162 00:15:50,293 --> 00:15:54,876 {\an8}Di luar Târgovişte, persiapan akhir untuk pengepungan Ottoman 163 00:15:54,959 --> 00:15:57,501 {\an8}di ibu kota meningkat. 164 00:15:59,043 --> 00:16:03,084 - Kami menemukan mata-mata Vlad. - Bawa dia kepadaku hidup-hidup. 165 00:16:03,751 --> 00:16:08,501 Begitu juga rumor mata-mata dan pembunuh di kamp Sultan. 166 00:16:08,584 --> 00:16:11,418 Vlad diduga punya mata-mata di kamp Ottoman. 167 00:16:11,501 --> 00:16:12,959 Itu hampir pasti. 168 00:16:13,043 --> 00:16:14,376 Itu pernah terjadi. 169 00:16:14,459 --> 00:16:17,959 Pada tahun 1389, Sultan Murad I, 170 00:16:18,043 --> 00:16:20,709 yang baru saja mengalahkan pasukan Tentara Salib, 171 00:16:20,793 --> 00:16:23,418 dibunuh di kampnya oleh pasukan musuh. 172 00:16:28,959 --> 00:16:30,834 Mereka tak curiga sama sekali. 173 00:16:43,959 --> 00:16:47,751 {\an8}HAREM KEKAISARAN 174 00:16:55,251 --> 00:16:57,334 Makan malam untuk Sultana Gulbahar. 175 00:17:18,876 --> 00:17:23,168 Mara Hatun, aku membawa makan malam Sultana Gulbahar. 176 00:17:23,751 --> 00:17:25,251 Favoritnya, podliczschan. 177 00:17:27,876 --> 00:17:29,793 Kau perhatian sekali, Sayang. 178 00:17:31,543 --> 00:17:34,084 Sayangnya, dia tak akan makan malam ini. 179 00:17:36,834 --> 00:17:38,334 Apa ada masalah? 180 00:17:39,209 --> 00:17:44,293 Malangnya, sepertinya seseorang masuk ke kamar tidurnya beberapa malam lalu 181 00:17:45,168 --> 00:17:47,418 dan membuatnya sangat ketakutan. 182 00:17:48,959 --> 00:17:51,793 Dia tak berselera lagi sejak saat itu. 183 00:17:51,876 --> 00:17:53,084 Itu buruk sekali. 184 00:17:54,959 --> 00:17:57,876 Semoga nafsu makannya kembali besok. 185 00:18:02,334 --> 00:18:04,209 Silakan duduk, Sayang. 186 00:18:07,293 --> 00:18:08,501 Aku bersikeras. 187 00:18:13,043 --> 00:18:15,876 Jika ada satu, mungkin ada yang lain di antara kita. 188 00:18:16,376 --> 00:18:18,001 Kita cari tahu apa yang dia tahu. 189 00:18:25,876 --> 00:18:28,376 Dia ditangkap menyamar sebagai tentara kita 190 00:18:28,459 --> 00:18:30,793 mencoba merusak meriam. 191 00:18:32,001 --> 00:18:33,834 Dia juga menikam salah satu orang kita. 192 00:18:35,501 --> 00:18:36,834 Masih diam saja. 193 00:18:45,959 --> 00:18:48,793 Pekerjaan kotor untuk Pangeran Vlad, ya? 194 00:18:54,459 --> 00:18:55,876 Atau mungkin, 195 00:18:56,751 --> 00:19:01,334 kau hanya ingin melihat lebih dekat senjata kami yang besar dan indah 196 00:19:01,876 --> 00:19:04,293 sebelum mengubah Târgovişte menjadi puing. 197 00:19:06,418 --> 00:19:08,418 Sultan, biarkan kami memenggalnya. 198 00:19:28,126 --> 00:19:30,376 Apa ada mata-mata lain di kamp? 199 00:19:36,418 --> 00:19:37,918 Di mana Vlad Dracula? 200 00:19:41,876 --> 00:19:44,209 Kau tak mengerti perkataanku, 201 00:19:47,251 --> 00:19:48,376 atau mengerti? 202 00:19:51,084 --> 00:19:52,626 - Radu. - Sultan. 203 00:19:53,709 --> 00:19:57,251 Beri tahu dia jika dia memberitahuku di mana Vlad bersembunyi 204 00:19:57,334 --> 00:19:59,168 dan menyerahkan mata-mata lain, 205 00:20:00,001 --> 00:20:03,834 aku akan memberinya perak yang tak pernah dia lihat. 206 00:20:09,834 --> 00:20:12,918 Sayang sekali jika makanan lezat ini dibuang. 207 00:20:13,793 --> 00:20:14,793 Silakan makan. 208 00:20:17,209 --> 00:20:18,834 Aku tak lapar, Putri. 209 00:20:20,001 --> 00:20:21,626 Ada tugas yang harus kuselesaikan. 210 00:20:24,293 --> 00:20:25,626 Dari mana asalmu… 211 00:20:27,043 --> 00:20:28,543 - Elena. - Elena? 212 00:20:31,168 --> 00:20:32,001 Bulgaria. 213 00:20:35,126 --> 00:20:38,043 Agak jauh ke utara, mungkin. 214 00:20:40,334 --> 00:20:41,543 Wallachia? 215 00:20:44,126 --> 00:20:45,793 Putri, aku harus pergi. 216 00:20:58,001 --> 00:20:59,751 Di mana Pangeran Vlad? 217 00:21:00,584 --> 00:21:01,543 Jika kau bilang, 218 00:21:01,626 --> 00:21:06,459 Sultan akan memberimu perak yang sangat banyak. 219 00:21:06,543 --> 00:21:08,168 Persetan kau, pengkhianat! 220 00:21:08,251 --> 00:21:13,168 Katakan sekarang, atau aku tak bisa membantumu. 221 00:21:18,209 --> 00:21:20,918 Tanya dia lagi, tapi kali ini, 222 00:21:21,584 --> 00:21:24,668 katakan padanya jika dia tak memberitahuku, 223 00:21:24,751 --> 00:21:28,793 aku akan membuatnya digergaji dan perutnya dijadikan makanan gagak. 224 00:21:34,543 --> 00:21:35,501 Apa dia membayarmu? 225 00:21:38,501 --> 00:21:40,834 Atau dia menawan orang yang kau cintai? 226 00:21:45,459 --> 00:21:47,459 Di mana Pangeran Vlad? 227 00:21:48,209 --> 00:21:50,543 Jika kau tak memberi tahu kami, 228 00:21:50,626 --> 00:21:55,459 Sultan akan memotongmu menjadi dua dan isi perutmu akan dimakan gagak. 229 00:21:59,709 --> 00:22:01,209 Ini buang-buang waktu. 230 00:22:01,959 --> 00:22:03,668 - Bawa dia pergi. - Tunggu! 231 00:22:07,876 --> 00:22:10,334 Kau miskin dan seorang wanita. 232 00:22:11,543 --> 00:22:14,793 Di dunia ini, kau tak menentukan nasibmu sendiri. 233 00:22:18,293 --> 00:22:21,126 Jelas kau tak punya pilihan, Sayang. 234 00:22:26,751 --> 00:22:28,251 Terima kasih, Putri Mara. 235 00:22:30,751 --> 00:22:32,168 Akan kucoba sekali lagi. 236 00:22:50,751 --> 00:22:53,918 Aku adik Pangeran Vlad. 237 00:22:56,251 --> 00:22:57,793 Aku ingin membantunya, 238 00:23:00,543 --> 00:23:03,334 tapi aku harus menyampaikan pesan kepadanya. 239 00:23:04,418 --> 00:23:05,626 Bisakah kau membantuku? 240 00:23:13,334 --> 00:23:18,168 Tinggalkan pesanmu di bawah palung air di ujung istal. 241 00:23:19,334 --> 00:23:23,709 Ada seseorang di sana yang akan membawanya ke Pangeran Vlad. 242 00:23:25,126 --> 00:23:26,043 Bagus. 243 00:23:27,501 --> 00:23:31,293 Sekarang, ludahi wajahku, 244 00:23:31,376 --> 00:23:34,626 dan sebut aku pengkhianat. 245 00:23:36,876 --> 00:23:38,084 Dasar pengkhianat! 246 00:23:46,959 --> 00:23:50,709 Dia menolak koin perakmu. 247 00:23:53,501 --> 00:23:56,126 Namun, kau memilih pihak yang salah. 248 00:23:57,668 --> 00:24:00,876 Tapi Putri, aku hanya… 249 00:24:11,209 --> 00:24:15,459 Kesetiaan orang Wallachia mengagumkan. 250 00:24:15,543 --> 00:24:18,709 Tapi aku akan memberimu satu pilihan terakhir. 251 00:24:25,626 --> 00:24:26,834 Cara kau mati. 252 00:24:29,751 --> 00:24:30,668 Eksekusi dia. 253 00:25:04,918 --> 00:25:06,793 Kakak! Kakak, tunggu! 254 00:25:08,168 --> 00:25:09,543 {\an8}Tak ada yang perlu dikatakan. 255 00:25:09,626 --> 00:25:11,418 {\an8}Tetaplah di sini bersama kami! 256 00:25:11,501 --> 00:25:12,626 {\an8}Dan melakukan apa? 257 00:25:14,043 --> 00:25:16,001 Merendah demi persetujuan Sultan? 258 00:25:22,876 --> 00:25:25,793 Kakak, kami keluargamu! 259 00:25:28,293 --> 00:25:30,876 Kau keluargaku, bukan Mehmed. 260 00:25:33,876 --> 00:25:34,709 Vlad. 261 00:25:37,459 --> 00:25:38,293 Apa? 262 00:25:39,751 --> 00:25:42,126 Aku ingin kita bertiga bersama lagi, 263 00:25:42,834 --> 00:25:44,668 seperti saat kita masih kecil. 264 00:25:44,751 --> 00:25:50,126 Adikku, masa itu sudah lama berlalu. Dunia telah berubah. 265 00:25:52,043 --> 00:25:52,918 Tapi… 266 00:25:59,709 --> 00:26:00,543 Tapi… 267 00:26:02,001 --> 00:26:06,126 Mehmed berjanji akan membantumu begitu dia merebut Konstantinopel. 268 00:26:07,084 --> 00:26:08,334 Sadarlah, Radu. 269 00:26:08,959 --> 00:26:12,709 Berhati-hatilah dengan janji Sultan sebagai ganti kesetiaanmu. 270 00:27:04,043 --> 00:27:05,209 Aku menerima kabar. 271 00:27:06,751 --> 00:27:10,293 Setelah salat magrib, Sultan akan berada di tendanya. 272 00:27:11,668 --> 00:27:13,459 Sendirian dan tak dijaga. 273 00:27:14,209 --> 00:27:15,251 Kita harus cepat. 274 00:27:18,001 --> 00:27:20,209 Apa mata-matamu tahu tentang seranganmu? 275 00:27:21,001 --> 00:27:22,001 Dia cukup tahu. 276 00:27:24,334 --> 00:27:25,251 Dan Pangeran… 277 00:27:27,293 --> 00:27:29,793 wilayah itu akan dipenuhi Yanisari. 278 00:27:31,626 --> 00:27:33,126 Mereka akan teralihkan… 279 00:27:39,584 --> 00:27:41,251 dan aku akan menemui Mehmed. 280 00:27:56,209 --> 00:28:00,543 Saat matahari terbenam di atas Karpatia, pasukan Vlad bersiap 281 00:28:00,626 --> 00:28:04,418 untuk serangan mendadak besar-besaran di kamp Ottoman. 282 00:28:05,334 --> 00:28:10,709 Sekitar 10.000 tentara yang tersisa juga yang paling teruji. 283 00:28:10,793 --> 00:28:16,084 {\an8}Ada pemikiran tak lazim dalam historiografi Rumania, 284 00:28:16,168 --> 00:28:22,751 {\an8}yang masih sangat dicintai oleh beberapa sejarawan nasionalis tua 285 00:28:23,334 --> 00:28:27,293 bahwa voivode Rumania membawa petani untuk berperang, 286 00:28:27,876 --> 00:28:31,334 yang mana itu konyol. 287 00:28:31,418 --> 00:28:33,043 Meski para petani dipersenjatai, 288 00:28:33,126 --> 00:28:35,543 mereka tak bisa bertarung dalam pertempuran sengit, 289 00:28:35,626 --> 00:28:40,584 karena jika satu yanisari menghadapi sepuluh petani Rumania 290 00:28:40,668 --> 00:28:45,834 bersenjatakan apa pun yang kau mau, sepuluh orang itu tak akan bertahan lama. 291 00:28:48,959 --> 00:28:53,876 Hanya beberapa kilometer jauhnya, situasi begitu hening di kamp Ottoman. 292 00:28:55,293 --> 00:28:56,251 Saat malam tiba, 293 00:28:56,334 --> 00:29:00,876 Sultan memerintahkan pasukannya tetap di tenda mereka malam itu. 294 00:29:01,376 --> 00:29:04,626 Pada saat itu, pasukan Ottoman cukup gelisah. 295 00:29:04,709 --> 00:29:08,626 Mereka sangat terbiasa diserbu terus-menerus, 296 00:29:08,709 --> 00:29:10,626 dan itu menciptakan kepanikan. 297 00:29:12,293 --> 00:29:15,543 Rencana Mehmed adalah menjaga disiplin di dalam kamp 298 00:29:15,626 --> 00:29:17,751 dengan memastikan setelah matahari terbenam, 299 00:29:17,834 --> 00:29:20,834 tentaranya masuk ke tenda mereka dan tidak keluar. 300 00:29:22,376 --> 00:29:25,001 Ada unit yang ditempatkan untuk penjagaan. 301 00:29:25,084 --> 00:29:29,418 Tapi selain itu, pergerakan di kamp pada malam hari dijaga seminimal mungkin. 302 00:29:38,334 --> 00:29:41,376 Sultan, para prajurit sudah di tenda mereka, 303 00:29:42,084 --> 00:29:44,251 kecuali yang berjaga, seperti perintahmu. 304 00:29:49,334 --> 00:29:50,334 Mahmud Pasha. 305 00:29:52,293 --> 00:29:53,126 Ya, Sultan? 306 00:29:57,001 --> 00:29:58,959 Salah satu puisimu sebelum kau pergi… 307 00:30:01,168 --> 00:30:05,668 untuk mengingatkan masih ada keindahan yang tersisa di dunia yang bobrok ini. 308 00:30:09,459 --> 00:30:10,293 Aku… 309 00:30:13,543 --> 00:30:15,084 Aku merasa terhormat, Sultan. 310 00:30:28,584 --> 00:30:31,959 Aku hancur berkeping-keping karena mawar 311 00:30:35,126 --> 00:30:37,376 Aku harus bagaimana Dengan taman mawar? 312 00:30:40,459 --> 00:30:43,584 Tanpamu, oh, kekasihku 313 00:30:46,251 --> 00:30:49,043 Aku harus bagaimana Dengan hidup dan dunia? 314 00:30:55,126 --> 00:30:58,459 Jika ada orang lain di dua dunia Melihat wajahmu 315 00:30:58,543 --> 00:31:01,209 Dan saat itu Mataku penuh darah 316 00:31:02,668 --> 00:31:03,876 Aku harus bagaimana? 317 00:31:08,709 --> 00:31:10,834 Untuk mengenang bibirmu, Sayang 318 00:31:11,501 --> 00:31:13,251 Aku menyesapnya lagi, tapi… 319 00:31:15,209 --> 00:31:19,251 Aku harus bagaimana dengan anggur merah Bila ada darah di hatiku? 320 00:31:28,626 --> 00:31:30,793 Apa artinya tulip di gurun? 321 00:31:34,251 --> 00:31:36,918 Beraroma mawar dari kebun genit 322 00:31:40,001 --> 00:31:42,293 Jika wajahmu yang berseri tak di sana 323 00:31:43,543 --> 00:31:46,334 Aku harus bagaimana Dengan bulan di langit? 324 00:31:48,334 --> 00:31:51,876 Akan kukorbankan nyawaku Untuk memburu hati 325 00:31:53,668 --> 00:31:58,543 Dan memanggil seperti burung bulbul Untuk mengenangmu 326 00:32:14,709 --> 00:32:16,793 Selamat malam, Mahmud Pasha. 327 00:32:32,001 --> 00:32:34,376 Vlad, ini dari Wallachia. 328 00:32:37,626 --> 00:32:39,001 Kami keluargamu sekarang. 329 00:32:41,293 --> 00:32:44,376 Kebencianmu membutakanmu, Vlad. 330 00:32:47,876 --> 00:32:50,543 Ini gila. Kenapa kau lakukan ini? 331 00:32:50,626 --> 00:32:52,876 Ayah, bagaimana Ayah tega melakukan ini? 332 00:32:52,959 --> 00:32:55,084 Kau menghancurkan keluargaku. 333 00:32:55,168 --> 00:32:57,251 Tidak, aku melindungimu! 334 00:32:57,334 --> 00:32:59,626 Sekali lagi. Hamza Bey. Aku harus membalas dendam. 335 00:32:59,709 --> 00:33:00,959 Aku selalu menjadi temanmu. 336 00:33:01,043 --> 00:33:02,126 Bohong! 337 00:33:02,209 --> 00:33:03,459 Saudara Vlad. 338 00:33:03,543 --> 00:33:04,709 Saudara Mehmed. 339 00:33:04,793 --> 00:33:08,709 Mehmed, lupakan anak yang muncul di depan pintu kita bertahun-tahun lalu. 340 00:33:08,793 --> 00:33:09,626 Cukup! 341 00:33:09,709 --> 00:33:11,584 Dia sudah tak ada. 342 00:33:12,418 --> 00:33:17,126 Tunjukkan kesabaran dan kesetiaan. 343 00:33:18,084 --> 00:33:19,668 Aku memintamu sebagai saudara. 344 00:33:19,751 --> 00:33:24,418 Aku memberimu kesempatan untuk bergabung dengan keluargamu di Edirne. 345 00:33:25,459 --> 00:33:26,709 Hadapi aku, Mehmed. 346 00:33:27,876 --> 00:33:29,793 Wallachia akan menjadi makammu. 347 00:34:02,376 --> 00:34:05,793 Kau lebih mirip orang Ottoman daripada Sultan. 348 00:34:12,751 --> 00:34:14,668 Di balik pakaian Ottoman ini, 349 00:34:15,668 --> 00:34:18,209 berdetak jantung dewa perang Wallachia. 350 00:34:29,376 --> 00:34:31,001 Aku bisa bicara soal Tuhan, 351 00:34:32,209 --> 00:34:34,793 tapi sudah ada Tuhan di dalam jiwa kalian. 352 00:34:37,709 --> 00:34:39,459 Aku bisa bicara soal kehormatan, 353 00:34:40,959 --> 00:34:45,126 tapi kalian sudah menghormati Wallachia saat menjawab panggilanku untuk berperang. 354 00:34:46,209 --> 00:34:50,209 Dari Argeş, Giurgiu, Brăila, 355 00:34:50,834 --> 00:34:55,084 Slănic, Bucureşti, dan Târgovişte. 356 00:34:59,418 --> 00:35:00,251 Sekarang, 357 00:35:02,251 --> 00:35:07,709 kita berdiri di ambang kemenangan besar. 358 00:35:08,626 --> 00:35:11,084 Yang terhebat di dunia. 359 00:35:11,168 --> 00:35:13,168 Mereka yang tak siap mati, 360 00:35:15,209 --> 00:35:16,293 pergilah sekarang. 361 00:35:18,168 --> 00:35:23,834 Karena malam ini, kita menyampaikan murka Tuhan 362 00:35:24,834 --> 00:35:29,793 kepada orang yang berani menyebut dirinya Caesar yang baru! 363 00:35:31,209 --> 00:35:32,626 Kemenangan! 364 00:35:32,709 --> 00:35:35,626 Kemenangan! 365 00:35:36,459 --> 00:35:38,626 Kemenangan! 366 00:35:56,126 --> 00:35:59,168 Sultan, kau butuh hal lain malam ini? 367 00:36:02,626 --> 00:36:04,543 Tidak. Itu saja. 368 00:36:26,376 --> 00:36:27,709 Tuhan, maafkan aku 369 00:36:30,168 --> 00:36:31,751 atas apa yang harus kulakukan. 370 00:37:05,918 --> 00:37:08,834 Di kejauhan di luar kamp Ottoman, 371 00:37:08,918 --> 00:37:12,001 ribuan obor menembus kegelapan. 372 00:37:12,668 --> 00:37:14,959 Kematian sedang dalam perjalanan. 373 00:37:15,709 --> 00:37:18,084 Aksi itu sebenarnya direncanakan dengan baik. 374 00:37:18,168 --> 00:37:21,918 Kita lihat bagaimana Vlad mendandani anak buahnya dengan perlengkapan Ottoman. 375 00:37:23,209 --> 00:37:26,834 Mereka menunggangi kuda betina dan bukan kuda jantan 376 00:37:26,918 --> 00:37:31,876 karena mereka tak akan meringkik saat mendekati kamp Ottoman. 377 00:37:56,918 --> 00:37:58,709 - Dimitrie? - Ya, Pangeranku. 378 00:38:03,584 --> 00:38:05,334 Sampai jumpa di tenda Sultan. 379 00:39:07,876 --> 00:39:10,209 Kamp Ottoman sunyi senyap… 380 00:39:23,251 --> 00:39:27,918 sampai pasukan Wallachia keluar dari kegelapan. 381 00:39:34,751 --> 00:39:36,751 Peringatan! 382 00:39:46,501 --> 00:39:53,376 Itu serangan militer brilian yang diluncurkan oleh Vlad Penyula, 383 00:39:54,543 --> 00:39:58,334 yang melengkapi prajuritnya dengan seragam tentara Turki, 384 00:39:58,918 --> 00:40:03,876 dan di bawah deru terompet, menyerang perkemahan Ottoman malam itu. 385 00:40:09,251 --> 00:40:12,376 Obor awalnya membakar semua yang bisa dijangkau, 386 00:40:12,459 --> 00:40:15,709 lalu banyak pasukan Wallachia dengan cepat berganti memakai busur, 387 00:40:15,793 --> 00:40:18,584 menyerang ke belakang dan depan melintasi kamp. 388 00:40:45,209 --> 00:40:48,209 Pasukan Ottoman yang tercengang bergegas keluar dari tenda mereka, 389 00:40:48,293 --> 00:40:51,334 memasuki kerusuhan yang terjadi di sekitar mereka, 390 00:40:51,418 --> 00:40:55,876 tak mampu membedakan pasukan Wallachia dengan pasukan mereka sendiri. 391 00:41:05,876 --> 00:41:10,709 Mereka keluar, dan melihat orang Turki membunuh orang Turki, 392 00:41:10,793 --> 00:41:12,876 jadi semua orang mulai saling membunuh. 393 00:41:23,834 --> 00:41:29,459 Di tengah kekacauan, sesosok manusia menyelinap di perkemahan. 394 00:41:35,959 --> 00:41:37,834 Jangan biarkan mereka berkumpul kembali! 395 00:41:41,418 --> 00:41:43,001 Di mana Gales? 396 00:41:45,126 --> 00:41:46,334 Serang! 397 00:41:47,876 --> 00:41:49,543 Ayo! Kita diserang! 398 00:41:49,626 --> 00:41:50,668 Aku akan ke sana. 399 00:41:52,084 --> 00:41:53,334 Hei, kau! Berhenti! 400 00:42:32,043 --> 00:42:33,084 Halo, Kak. 401 00:46:29,168 --> 00:46:32,209 Terjemahan subtitle oleh Maria E