1
00:00:07,084 --> 00:00:10,418
SERIAL NETFLIX
2
00:00:20,293 --> 00:00:25,543
{\an8}16 JUNI 1462
3
00:00:32,709 --> 00:00:33,834
Kau pergi besok?
4
00:00:35,168 --> 00:00:39,501
{\an8}KASTEL POENARI
TIGA MINGGU SEBELUMNYA
5
00:00:39,584 --> 00:00:40,501
{\an8}Saat fajar,
6
00:00:43,418 --> 00:00:45,834
pasukan Ottoman sudah bergerak ke utara.
7
00:01:03,626 --> 00:01:05,501
Bagaimana semua ini akan berakhir?
8
00:01:05,584 --> 00:01:06,418
Aku tak tahu.
9
00:01:12,959 --> 00:01:14,834
Tapi tak ada cara lain.
10
00:01:24,793 --> 00:01:26,168
Untuk mengingatkanmu padaku.
11
00:01:28,459 --> 00:01:33,459
Dan keluarga layak diperjuangkan,
apa pun risikonya.
12
00:01:48,001 --> 00:01:48,834
Pangeran?
13
00:01:52,084 --> 00:01:53,001
Pangeran?
14
00:02:15,459 --> 00:02:17,668
Pasukan siap berangkat ke Târgovişte.
15
00:02:20,459 --> 00:02:22,001
Ada perubahan rencana.
16
00:02:51,126 --> 00:02:53,626
{\an8}KAMP OTTOMAN
17
00:02:53,709 --> 00:03:00,668
{\an8}KAMP OTTOMAN
13 KILOMETER DI LUAR TÂRGOVIŞTE
18
00:03:14,209 --> 00:03:18,293
Sultan, aku kembali secepat mungkin.
19
00:03:30,084 --> 00:03:31,584
Di mana Putri Anastasia?
20
00:03:34,126 --> 00:03:35,293
Di mana dia?
21
00:03:40,209 --> 00:03:41,251
Dia mati.
22
00:03:43,251 --> 00:03:44,709
"Dia mati"?
23
00:03:45,376 --> 00:03:48,043
Perintahku adalah
menjemputnya dengan selamat!
24
00:03:50,459 --> 00:03:54,751
Dia melompat dari istana ke Sungai Argeş.
25
00:04:11,876 --> 00:04:12,709
Radu.
26
00:04:16,793 --> 00:04:20,209
Bersumpahlah kau tak membiarkannya lolos
27
00:04:20,293 --> 00:04:23,418
karena sentimentalitas sesat
terhadap kakakmu.
28
00:04:27,751 --> 00:04:30,834
Apa aku memberimu alasan
untuk meragukan kesetiaanku?
29
00:04:44,209 --> 00:04:46,834
{\an8}Saat prajurit Ottoman
dan Wallachia bergerak
30
00:04:46,918 --> 00:04:50,418
{\an8}menuju pertempuran penentu
di luar Târgovişte
31
00:04:51,834 --> 00:04:57,084
{\an8}mata-mata Vlad makin tersudut
di Harem Kekaisaran.
32
00:05:26,709 --> 00:05:28,168
{\an8}WALLACHIA
17 JUNI
33
00:05:28,251 --> 00:05:33,293
{\an8}Sementara itu, setelah dua minggu
mengejar Vlad Dracula melintasi Wallachia,
34
00:05:33,376 --> 00:05:36,918
Mehmed Sang Penakluk
dan tentara Ottomannya yang kelelahan
35
00:05:37,001 --> 00:05:39,793
berkemah di pinggiran Târgovişte.
36
00:05:39,876 --> 00:05:42,751
Serangan mereka ke ibu kota sudah dekat.
37
00:05:43,793 --> 00:05:48,001
Tapi pria yang dikenal Ottoman
sebagai "Lord Penyula"
38
00:05:48,084 --> 00:05:52,626
telah mengubah pedesaan di sekitarnya
menjadi hamparan teror.
39
00:05:52,709 --> 00:05:55,293
Menyerbu di malam hari,
40
00:05:55,376 --> 00:05:58,168
{\an8}penjaga menghilang dari kamp Ottoman,
41
00:05:58,251 --> 00:06:01,543
{\an8}dibawa keluar
dan dibunuh oleh penyerang Wallachia,
42
00:06:02,376 --> 00:06:06,084
hari yang melelahkan setelah berjalan kaki
diikuti oleh malam penuh teror,
43
00:06:07,293 --> 00:06:10,626
tapi tetap saja,
Mehmed mulai mendekati mangsanya.
44
00:06:11,876 --> 00:06:14,293
Yang berhasil dilakukan Mehmed adalah
45
00:06:14,376 --> 00:06:19,001
mempertahankan kesolidan
dari Yanisari sebagai bagian dari pasukan,
46
00:06:19,084 --> 00:06:20,293
lalu mengirim
47
00:06:20,376 --> 00:06:23,584
pasukan reguler untuk menghadapi
taktik serang dan kabur,
48
00:06:23,668 --> 00:06:26,751
{\an8}sambil perlahan bergerak maju,
seperti mesin gilas,
49
00:06:26,834 --> 00:06:28,501
{\an8}menuju ibu kota Wallachia.
50
00:06:29,876 --> 00:06:32,918
Sekarang, hanya 13 km di luar Târgovişte,
51
00:06:33,001 --> 00:06:36,251
kegugupan menjalar di kamp Ottoman.
52
00:06:37,376 --> 00:06:42,626
Ibu kota tercinta Vlad hampir berada
dalam jarak tembak meriam Mehmed.
53
00:06:47,668 --> 00:06:51,793
Besok, kita akan menghantam Târgovişte
dengan kekuatan gempa bumi
54
00:06:51,876 --> 00:06:53,209
dan mengakhiri ini.
55
00:06:56,251 --> 00:06:59,501
Aku sudah muak
dengan permainan petak umpet ini.
56
00:07:00,584 --> 00:07:02,876
Dia harus muncul
dan bertarung dengan terhormat.
57
00:07:03,626 --> 00:07:05,251
Jangan remehkan dia.
58
00:07:07,751 --> 00:07:10,001
Kau terlalu menghormatinya, Sultan.
59
00:07:11,793 --> 00:07:13,126
Dia bukan tandinganmu.
60
00:07:14,251 --> 00:07:16,418
Ada kabar dari pasukan Hungaria?
61
00:07:17,209 --> 00:07:19,668
Orang kita melihat tim pengintai kecil
62
00:07:19,751 --> 00:07:21,918
di utara dan mengejar mereka,
63
00:07:22,751 --> 00:07:23,834
tapi mereka kabur.
64
00:07:25,043 --> 00:07:28,126
Mungkin mereka sekarang
berbagi informasi dengan Wallachia,
65
00:07:28,626 --> 00:07:32,168
atau menjadi elemen pendahulu
dari pasukan yang lebih besar.
66
00:07:33,126 --> 00:07:35,376
Haruskah kita mengirim
lebih banyak akinji?
67
00:07:35,459 --> 00:07:37,501
Tidak. Jangan utus terlalu jauh.
68
00:07:40,293 --> 00:07:45,418
Aku tak tahu apakah Raja Matthias
bersikap strategis atau pengecut,
69
00:07:46,293 --> 00:07:48,834
tapi Vlad belum memainkan
kartu terakhirnya.
70
00:07:51,834 --> 00:07:54,751
Kemenangan kita bergantung
pada kecepatan dan kemampuan sembunyi.
71
00:07:55,793 --> 00:07:58,876
{\an8}Aku akan memimpin unit awal
yang menyamar sebagai tentara Ottoman.
72
00:08:00,043 --> 00:08:02,626
Begitu kita di posisi,
aku akan memberi aba-aba menyerang.
73
00:08:04,168 --> 00:08:06,793
Saat Ottoman mendengar
tiupan terompet kita,
74
00:08:07,626 --> 00:08:08,834
itu sudah terlambat.
75
00:08:10,043 --> 00:08:11,751
Kematian akan menanti mereka.
76
00:08:12,251 --> 00:08:15,626
Vlad Dracula punya satu upaya terakhir,
77
00:08:15,709 --> 00:08:17,876
dan dia memilih serangan malam.
78
00:08:17,959 --> 00:08:20,668
Dimitrie, serang dengan 5.000 tentara
di sisi barat.
79
00:08:20,751 --> 00:08:24,084
Pada saat yang sama, Gales,
kau bawa 5.000 tentara lagi
80
00:08:24,168 --> 00:08:25,918
dan serang dari timur laut.
81
00:08:26,001 --> 00:08:27,334
Tak boleh ditunda.
82
00:08:27,918 --> 00:08:29,084
Ya, Pangeran.
83
00:08:29,626 --> 00:08:32,334
Tapi dia tak hanya ingin
menangkap lebih banyak tahanan
84
00:08:32,418 --> 00:08:34,251
atau membunuh di pinggiran kamp.
85
00:08:34,334 --> 00:08:36,126
Dia mengincar hadiah lebih besar.
86
00:08:37,668 --> 00:08:39,793
Aku tak mau ada orang Turki yang selamat.
87
00:08:45,376 --> 00:08:48,293
Begitu pasukan Ottoman diserang
dari kedua sisi,
88
00:08:50,418 --> 00:08:52,251
aku akan menyelinap ke tenda Sultan
89
00:08:53,293 --> 00:08:55,126
dan memotong kepala ular itu.
90
00:08:57,418 --> 00:08:59,418
Dia berniat membunuh Sultan.
91
00:08:59,501 --> 00:09:03,209
Temukan dan bunuh Mehmed,
dan dengan demikian, mengakhiri perang
92
00:09:03,293 --> 00:09:05,876
dan berpotensi mengakhiri Ottoman
sebagai kekuatan besar,
93
00:09:05,959 --> 00:09:08,459
membawa mereka ke perang saudara
dan perselisihan lagi.
94
00:09:08,543 --> 00:09:12,376
Ini bukan langkah asal-asalan.
Ini tujuan yang bisa dicapai.
95
00:09:16,834 --> 00:09:22,126
Strategi Vlad Penyula untuk serangan malam
96
00:09:22,209 --> 00:09:25,876
tidak muncul begitu saja.
97
00:09:26,918 --> 00:09:28,584
{\an8}SEJARAWAN ABAD PERTENGAHAN
98
00:09:28,668 --> 00:09:31,543
{\an8}Vlad menerapkan strategi
yang digunakan oleh Aleksander Agung
99
00:09:31,626 --> 00:09:35,376
dalam pertempuran
melawan Persia dan Darius.
100
00:09:35,459 --> 00:09:42,001
Saat Aleksander Agung,
Alexander Megas, menyerang Darius,
101
00:09:42,084 --> 00:09:46,209
titik fokus Pertempuran Gaugamela
adalah pembunuhan Darius.
102
00:09:46,293 --> 00:09:49,084
Dia tahu saat dia membunuh Darius,
103
00:09:49,168 --> 00:09:51,959
pasukan Persia akan hancur.
104
00:09:52,043 --> 00:09:54,251
Dengan serangan malam ini,
105
00:09:54,334 --> 00:09:58,376
dia berusaha membunuh Sultan malam itu.
106
00:10:00,709 --> 00:10:06,418
Pembalasan dendam yang dicari Vlad Dracula
selama sepuluh tahun hampir tiba.
107
00:10:07,459 --> 00:10:09,251
{\an8}ISTANA KEKAISARAN OTTOMAN, 1452
108
00:10:09,334 --> 00:10:13,251
{\an8}DELAPAN BULAN
SEBELUM PENAKLUKAN KONSTANTINOPEL
109
00:10:15,251 --> 00:10:16,751
Belatimu, Pangeran.
110
00:10:24,251 --> 00:10:25,751
Dan yang satunya.
111
00:10:29,418 --> 00:10:33,043
Sultan dan aku teman lama, kau tahu.
112
00:10:54,209 --> 00:10:57,751
Begitu dekat, tapi sangat jauh.
113
00:11:00,293 --> 00:11:04,709
Kau pasti Zaganos Pasha yang agung,
tangan kanan Mehmed.
114
00:11:08,459 --> 00:11:11,459
Kudengar dia lebih menghargai nasihatmu
daripada Halil Pasha.
115
00:11:12,418 --> 00:11:16,209
Wazir Agung dan aku menasihatinya
agar tak menemuimu hari ini,
116
00:11:16,709 --> 00:11:21,501
tapi Sultan punya kelemahan
soal membantu orang malang.
117
00:11:27,293 --> 00:11:29,001
Salah satu dari kita adalah pangeran,
118
00:11:30,584 --> 00:11:34,668
dan yang lainnya adalah peternak babi
yang menyamar sebagai bangsawan.
119
00:11:37,543 --> 00:11:38,959
Jangan lupa merendahkan diri.
120
00:11:39,501 --> 00:11:42,168
Itu tak berhasil
untuk ayahmu yang berkhianat,
121
00:11:42,251 --> 00:11:44,376
tapi sepertinya kau sudah berlatih.
122
00:11:47,459 --> 00:11:51,668
Saudara Vlad,
kau sudah bertemu Zaganos Pasha.
123
00:11:51,751 --> 00:11:53,918
- Dua orang pentingku bertemu.
- Saudara Mehmed.
124
00:12:35,709 --> 00:12:36,584
Sultan.
125
00:12:41,834 --> 00:12:44,084
- Adikku.
- Senang melihatmu.
126
00:12:47,209 --> 00:12:49,251
Turut berduka cita atas kehilanganmu.
127
00:12:50,793 --> 00:12:53,709
Kebijaksanaan ayahmu
akan sangat dirindukan.
128
00:12:55,251 --> 00:12:57,834
Dan kesabarannya
untuk mereka yang mengecewakannya.
129
00:13:00,418 --> 00:13:01,418
Mehmed.
130
00:13:05,001 --> 00:13:08,334
Sultan, aku datang meminta
beberapa ratus tentara
131
00:13:08,418 --> 00:13:10,709
untuk membantuku merebut kembali takhtaku
132
00:13:10,793 --> 00:13:14,376
agar kau bisa memiliki
sekutu terpercaya lagi di Wallachia.
133
00:13:17,001 --> 00:13:20,668
Sekarang bukan waktunya
untuk pertempuran kecil, Pangeran Vlad.
134
00:13:21,418 --> 00:13:25,793
Perang dengan Romawi sudah dekat,
dan aku berniat merebut Konstantinopel.
135
00:13:36,209 --> 00:13:38,084
- Mehmed.
- Kau bicara dengan Sultan.
136
00:13:38,168 --> 00:13:39,043
Sadari posisimu.
137
00:13:39,126 --> 00:13:40,459
Saat aku meninggalkan istana,
138
00:13:40,543 --> 00:13:43,209
kau bersumpah akan membantuku
jika aku membutuhkannya.
139
00:13:43,709 --> 00:13:45,668
- Aku butuh sekarang!
- Hormati Sultan!
140
00:13:45,751 --> 00:13:48,751
Aku bukan lagi tahanan di sini,
dan kau jelas bukan pengawasku.
141
00:13:48,834 --> 00:13:53,251
Tapi kau di istanaku meminta bantuanku.
142
00:13:53,334 --> 00:13:55,418
- Kami akan bantu setelah…
- "Kami"?
143
00:13:56,584 --> 00:13:57,459
Tinggalkan kami!
144
00:13:58,918 --> 00:13:59,751
Semuanya!
145
00:14:12,918 --> 00:14:14,168
Saudaraku.
146
00:14:16,293 --> 00:14:23,043
Saudaraku, tunjukkan kesabaran
dan kesetiaan, Vlad.
147
00:14:23,876 --> 00:14:25,918
Ayo bertarung denganku
melawan orang Romawi,
148
00:14:26,001 --> 00:14:28,334
yang makin gemuk dan serakah
di balik tembok mereka.
149
00:14:29,751 --> 00:14:31,001
Aku janji.
150
00:14:31,084 --> 00:14:32,751
Begitu aku menduduki Konstantinopel,
151
00:14:32,834 --> 00:14:35,293
kau akan punya pasukan dan senjata
yang kau butuhkan.
152
00:14:35,376 --> 00:14:38,251
Aku tak tertarik menjadi
tentara bayaranmu.
153
00:14:38,334 --> 00:14:40,668
Aku hanya punya hak kelahiranku.
154
00:14:40,751 --> 00:14:43,209
Aku harus merebut takhta sekarang
atau kehilangan itu.
155
00:14:43,293 --> 00:14:45,209
Mehmed, aku memintamu sebagai saudara…
156
00:14:45,293 --> 00:14:46,959
Aku memberimu
157
00:14:47,043 --> 00:14:50,043
kesempatan untuk bergabung
dengan keluargamu di Edirne.
158
00:14:58,376 --> 00:14:59,959
Aku tak akan membuat tawaran lagi.
159
00:15:13,334 --> 00:15:17,959
Banyak yang menemui ajalnya
di tembok Konstantinopel.
160
00:15:20,959 --> 00:15:26,584
Sultan, semoga usahamu berhasil.
161
00:15:47,418 --> 00:15:50,209
{\an8}PINGGIRAN TÂRGOVIŞTE
SEKARANG
162
00:15:50,293 --> 00:15:54,876
{\an8}Di luar Târgovişte,
persiapan akhir untuk pengepungan Ottoman
163
00:15:54,959 --> 00:15:57,501
{\an8}di ibu kota meningkat.
164
00:15:59,043 --> 00:16:03,084
- Kami menemukan mata-mata Vlad.
- Bawa dia kepadaku hidup-hidup.
165
00:16:03,751 --> 00:16:08,501
Begitu juga rumor mata-mata
dan pembunuh di kamp Sultan.
166
00:16:08,584 --> 00:16:11,418
Vlad diduga punya mata-mata
di kamp Ottoman.
167
00:16:11,501 --> 00:16:12,959
Itu hampir pasti.
168
00:16:13,043 --> 00:16:14,376
Itu pernah terjadi.
169
00:16:14,459 --> 00:16:17,959
Pada tahun 1389, Sultan Murad I,
170
00:16:18,043 --> 00:16:20,709
yang baru saja mengalahkan
pasukan Tentara Salib,
171
00:16:20,793 --> 00:16:23,418
dibunuh di kampnya oleh pasukan musuh.
172
00:16:28,959 --> 00:16:30,834
Mereka tak curiga sama sekali.
173
00:16:43,959 --> 00:16:47,751
{\an8}HAREM KEKAISARAN
174
00:16:55,251 --> 00:16:57,334
Makan malam untuk Sultana Gulbahar.
175
00:17:18,876 --> 00:17:23,168
Mara Hatun,
aku membawa makan malam Sultana Gulbahar.
176
00:17:23,751 --> 00:17:25,251
Favoritnya, podliczschan.
177
00:17:27,876 --> 00:17:29,793
Kau perhatian sekali, Sayang.
178
00:17:31,543 --> 00:17:34,084
Sayangnya, dia tak akan makan malam ini.
179
00:17:36,834 --> 00:17:38,334
Apa ada masalah?
180
00:17:39,209 --> 00:17:44,293
Malangnya, sepertinya seseorang masuk
ke kamar tidurnya beberapa malam lalu
181
00:17:45,168 --> 00:17:47,418
dan membuatnya sangat ketakutan.
182
00:17:48,959 --> 00:17:51,793
Dia tak berselera lagi sejak saat itu.
183
00:17:51,876 --> 00:17:53,084
Itu buruk sekali.
184
00:17:54,959 --> 00:17:57,876
Semoga nafsu makannya kembali besok.
185
00:18:02,334 --> 00:18:04,209
Silakan duduk, Sayang.
186
00:18:07,293 --> 00:18:08,501
Aku bersikeras.
187
00:18:13,043 --> 00:18:15,876
Jika ada satu,
mungkin ada yang lain di antara kita.
188
00:18:16,376 --> 00:18:18,001
Kita cari tahu apa yang dia tahu.
189
00:18:25,876 --> 00:18:28,376
Dia ditangkap menyamar
sebagai tentara kita
190
00:18:28,459 --> 00:18:30,793
mencoba merusak meriam.
191
00:18:32,001 --> 00:18:33,834
Dia juga menikam salah satu orang kita.
192
00:18:35,501 --> 00:18:36,834
Masih diam saja.
193
00:18:45,959 --> 00:18:48,793
Pekerjaan kotor untuk Pangeran Vlad, ya?
194
00:18:54,459 --> 00:18:55,876
Atau mungkin,
195
00:18:56,751 --> 00:19:01,334
kau hanya ingin melihat lebih dekat
senjata kami yang besar dan indah
196
00:19:01,876 --> 00:19:04,293
sebelum mengubah Târgovişte menjadi puing.
197
00:19:06,418 --> 00:19:08,418
Sultan, biarkan kami memenggalnya.
198
00:19:28,126 --> 00:19:30,376
Apa ada mata-mata lain di kamp?
199
00:19:36,418 --> 00:19:37,918
Di mana Vlad Dracula?
200
00:19:41,876 --> 00:19:44,209
Kau tak mengerti perkataanku,
201
00:19:47,251 --> 00:19:48,376
atau mengerti?
202
00:19:51,084 --> 00:19:52,626
- Radu.
- Sultan.
203
00:19:53,709 --> 00:19:57,251
Beri tahu dia jika dia memberitahuku
di mana Vlad bersembunyi
204
00:19:57,334 --> 00:19:59,168
dan menyerahkan mata-mata lain,
205
00:20:00,001 --> 00:20:03,834
aku akan memberinya
perak yang tak pernah dia lihat.
206
00:20:09,834 --> 00:20:12,918
Sayang sekali
jika makanan lezat ini dibuang.
207
00:20:13,793 --> 00:20:14,793
Silakan makan.
208
00:20:17,209 --> 00:20:18,834
Aku tak lapar, Putri.
209
00:20:20,001 --> 00:20:21,626
Ada tugas yang harus kuselesaikan.
210
00:20:24,293 --> 00:20:25,626
Dari mana asalmu…
211
00:20:27,043 --> 00:20:28,543
- Elena.
- Elena?
212
00:20:31,168 --> 00:20:32,001
Bulgaria.
213
00:20:35,126 --> 00:20:38,043
Agak jauh ke utara, mungkin.
214
00:20:40,334 --> 00:20:41,543
Wallachia?
215
00:20:44,126 --> 00:20:45,793
Putri, aku harus pergi.
216
00:20:58,001 --> 00:20:59,751
Di mana Pangeran Vlad?
217
00:21:00,584 --> 00:21:01,543
Jika kau bilang,
218
00:21:01,626 --> 00:21:06,459
Sultan akan memberimu perak
yang sangat banyak.
219
00:21:06,543 --> 00:21:08,168
Persetan kau, pengkhianat!
220
00:21:08,251 --> 00:21:13,168
Katakan sekarang,
atau aku tak bisa membantumu.
221
00:21:18,209 --> 00:21:20,918
Tanya dia lagi, tapi kali ini,
222
00:21:21,584 --> 00:21:24,668
katakan padanya
jika dia tak memberitahuku,
223
00:21:24,751 --> 00:21:28,793
aku akan membuatnya digergaji
dan perutnya dijadikan makanan gagak.
224
00:21:34,543 --> 00:21:35,501
Apa dia membayarmu?
225
00:21:38,501 --> 00:21:40,834
Atau dia menawan orang yang kau cintai?
226
00:21:45,459 --> 00:21:47,459
Di mana Pangeran Vlad?
227
00:21:48,209 --> 00:21:50,543
Jika kau tak memberi tahu kami,
228
00:21:50,626 --> 00:21:55,459
Sultan akan memotongmu menjadi dua
dan isi perutmu akan dimakan gagak.
229
00:21:59,709 --> 00:22:01,209
Ini buang-buang waktu.
230
00:22:01,959 --> 00:22:03,668
- Bawa dia pergi.
- Tunggu!
231
00:22:07,876 --> 00:22:10,334
Kau miskin dan seorang wanita.
232
00:22:11,543 --> 00:22:14,793
Di dunia ini,
kau tak menentukan nasibmu sendiri.
233
00:22:18,293 --> 00:22:21,126
Jelas kau tak punya pilihan, Sayang.
234
00:22:26,751 --> 00:22:28,251
Terima kasih, Putri Mara.
235
00:22:30,751 --> 00:22:32,168
Akan kucoba sekali lagi.
236
00:22:50,751 --> 00:22:53,918
Aku adik Pangeran Vlad.
237
00:22:56,251 --> 00:22:57,793
Aku ingin membantunya,
238
00:23:00,543 --> 00:23:03,334
tapi aku harus menyampaikan pesan
kepadanya.
239
00:23:04,418 --> 00:23:05,626
Bisakah kau membantuku?
240
00:23:13,334 --> 00:23:18,168
Tinggalkan pesanmu
di bawah palung air di ujung istal.
241
00:23:19,334 --> 00:23:23,709
Ada seseorang di sana
yang akan membawanya ke Pangeran Vlad.
242
00:23:25,126 --> 00:23:26,043
Bagus.
243
00:23:27,501 --> 00:23:31,293
Sekarang, ludahi wajahku,
244
00:23:31,376 --> 00:23:34,626
dan sebut aku pengkhianat.
245
00:23:36,876 --> 00:23:38,084
Dasar pengkhianat!
246
00:23:46,959 --> 00:23:50,709
Dia menolak koin perakmu.
247
00:23:53,501 --> 00:23:56,126
Namun, kau memilih pihak yang salah.
248
00:23:57,668 --> 00:24:00,876
Tapi Putri, aku hanya…
249
00:24:11,209 --> 00:24:15,459
Kesetiaan orang Wallachia mengagumkan.
250
00:24:15,543 --> 00:24:18,709
Tapi aku akan memberimu
satu pilihan terakhir.
251
00:24:25,626 --> 00:24:26,834
Cara kau mati.
252
00:24:29,751 --> 00:24:30,668
Eksekusi dia.
253
00:25:04,918 --> 00:25:06,793
Kakak! Kakak, tunggu!
254
00:25:08,168 --> 00:25:09,543
{\an8}Tak ada yang perlu dikatakan.
255
00:25:09,626 --> 00:25:11,418
{\an8}Tetaplah di sini bersama kami!
256
00:25:11,501 --> 00:25:12,626
{\an8}Dan melakukan apa?
257
00:25:14,043 --> 00:25:16,001
Merendah demi persetujuan Sultan?
258
00:25:22,876 --> 00:25:25,793
Kakak, kami keluargamu!
259
00:25:28,293 --> 00:25:30,876
Kau keluargaku, bukan Mehmed.
260
00:25:33,876 --> 00:25:34,709
Vlad.
261
00:25:37,459 --> 00:25:38,293
Apa?
262
00:25:39,751 --> 00:25:42,126
Aku ingin kita bertiga bersama lagi,
263
00:25:42,834 --> 00:25:44,668
seperti saat kita masih kecil.
264
00:25:44,751 --> 00:25:50,126
Adikku, masa itu sudah lama berlalu.
Dunia telah berubah.
265
00:25:52,043 --> 00:25:52,918
Tapi…
266
00:25:59,709 --> 00:26:00,543
Tapi…
267
00:26:02,001 --> 00:26:06,126
Mehmed berjanji akan membantumu
begitu dia merebut Konstantinopel.
268
00:26:07,084 --> 00:26:08,334
Sadarlah, Radu.
269
00:26:08,959 --> 00:26:12,709
Berhati-hatilah dengan janji Sultan
sebagai ganti kesetiaanmu.
270
00:27:04,043 --> 00:27:05,209
Aku menerima kabar.
271
00:27:06,751 --> 00:27:10,293
Setelah salat magrib,
Sultan akan berada di tendanya.
272
00:27:11,668 --> 00:27:13,459
Sendirian dan tak dijaga.
273
00:27:14,209 --> 00:27:15,251
Kita harus cepat.
274
00:27:18,001 --> 00:27:20,209
Apa mata-matamu tahu tentang seranganmu?
275
00:27:21,001 --> 00:27:22,001
Dia cukup tahu.
276
00:27:24,334 --> 00:27:25,251
Dan Pangeran…
277
00:27:27,293 --> 00:27:29,793
wilayah itu akan dipenuhi Yanisari.
278
00:27:31,626 --> 00:27:33,126
Mereka akan teralihkan…
279
00:27:39,584 --> 00:27:41,251
dan aku akan menemui Mehmed.
280
00:27:56,209 --> 00:28:00,543
Saat matahari terbenam di atas Karpatia,
pasukan Vlad bersiap
281
00:28:00,626 --> 00:28:04,418
untuk serangan mendadak besar-besaran
di kamp Ottoman.
282
00:28:05,334 --> 00:28:10,709
Sekitar 10.000 tentara yang tersisa
juga yang paling teruji.
283
00:28:10,793 --> 00:28:16,084
{\an8}Ada pemikiran tak lazim
dalam historiografi Rumania,
284
00:28:16,168 --> 00:28:22,751
{\an8}yang masih sangat dicintai
oleh beberapa sejarawan nasionalis tua
285
00:28:23,334 --> 00:28:27,293
bahwa voivode Rumania membawa
petani untuk berperang,
286
00:28:27,876 --> 00:28:31,334
yang mana itu konyol.
287
00:28:31,418 --> 00:28:33,043
Meski para petani dipersenjatai,
288
00:28:33,126 --> 00:28:35,543
mereka tak bisa bertarung
dalam pertempuran sengit,
289
00:28:35,626 --> 00:28:40,584
karena jika satu yanisari menghadapi
sepuluh petani Rumania
290
00:28:40,668 --> 00:28:45,834
bersenjatakan apa pun yang kau mau,
sepuluh orang itu tak akan bertahan lama.
291
00:28:48,959 --> 00:28:53,876
Hanya beberapa kilometer jauhnya,
situasi begitu hening di kamp Ottoman.
292
00:28:55,293 --> 00:28:56,251
Saat malam tiba,
293
00:28:56,334 --> 00:29:00,876
Sultan memerintahkan pasukannya
tetap di tenda mereka malam itu.
294
00:29:01,376 --> 00:29:04,626
Pada saat itu,
pasukan Ottoman cukup gelisah.
295
00:29:04,709 --> 00:29:08,626
Mereka sangat terbiasa diserbu
terus-menerus,
296
00:29:08,709 --> 00:29:10,626
dan itu menciptakan kepanikan.
297
00:29:12,293 --> 00:29:15,543
Rencana Mehmed
adalah menjaga disiplin di dalam kamp
298
00:29:15,626 --> 00:29:17,751
dengan memastikan
setelah matahari terbenam,
299
00:29:17,834 --> 00:29:20,834
tentaranya masuk ke tenda mereka
dan tidak keluar.
300
00:29:22,376 --> 00:29:25,001
Ada unit yang ditempatkan untuk penjagaan.
301
00:29:25,084 --> 00:29:29,418
Tapi selain itu, pergerakan di kamp
pada malam hari dijaga seminimal mungkin.
302
00:29:38,334 --> 00:29:41,376
Sultan, para prajurit
sudah di tenda mereka,
303
00:29:42,084 --> 00:29:44,251
kecuali yang berjaga, seperti perintahmu.
304
00:29:49,334 --> 00:29:50,334
Mahmud Pasha.
305
00:29:52,293 --> 00:29:53,126
Ya, Sultan?
306
00:29:57,001 --> 00:29:58,959
Salah satu puisimu sebelum kau pergi…
307
00:30:01,168 --> 00:30:05,668
untuk mengingatkan masih ada keindahan
yang tersisa di dunia yang bobrok ini.
308
00:30:09,459 --> 00:30:10,293
Aku…
309
00:30:13,543 --> 00:30:15,084
Aku merasa terhormat, Sultan.
310
00:30:28,584 --> 00:30:31,959
Aku hancur berkeping-keping karena mawar
311
00:30:35,126 --> 00:30:37,376
Aku harus bagaimana
Dengan taman mawar?
312
00:30:40,459 --> 00:30:43,584
Tanpamu, oh, kekasihku
313
00:30:46,251 --> 00:30:49,043
Aku harus bagaimana
Dengan hidup dan dunia?
314
00:30:55,126 --> 00:30:58,459
Jika ada orang lain di dua dunia
Melihat wajahmu
315
00:30:58,543 --> 00:31:01,209
Dan saat itu
Mataku penuh darah
316
00:31:02,668 --> 00:31:03,876
Aku harus bagaimana?
317
00:31:08,709 --> 00:31:10,834
Untuk mengenang bibirmu, Sayang
318
00:31:11,501 --> 00:31:13,251
Aku menyesapnya lagi, tapi…
319
00:31:15,209 --> 00:31:19,251
Aku harus bagaimana dengan anggur merah
Bila ada darah di hatiku?
320
00:31:28,626 --> 00:31:30,793
Apa artinya tulip di gurun?
321
00:31:34,251 --> 00:31:36,918
Beraroma mawar dari kebun genit
322
00:31:40,001 --> 00:31:42,293
Jika wajahmu yang berseri tak di sana
323
00:31:43,543 --> 00:31:46,334
Aku harus bagaimana
Dengan bulan di langit?
324
00:31:48,334 --> 00:31:51,876
Akan kukorbankan nyawaku
Untuk memburu hati
325
00:31:53,668 --> 00:31:58,543
Dan memanggil seperti burung bulbul
Untuk mengenangmu
326
00:32:14,709 --> 00:32:16,793
Selamat malam, Mahmud Pasha.
327
00:32:32,001 --> 00:32:34,376
Vlad, ini dari Wallachia.
328
00:32:37,626 --> 00:32:39,001
Kami keluargamu sekarang.
329
00:32:41,293 --> 00:32:44,376
Kebencianmu membutakanmu, Vlad.
330
00:32:47,876 --> 00:32:50,543
Ini gila. Kenapa kau lakukan ini?
331
00:32:50,626 --> 00:32:52,876
Ayah, bagaimana Ayah tega melakukan ini?
332
00:32:52,959 --> 00:32:55,084
Kau menghancurkan keluargaku.
333
00:32:55,168 --> 00:32:57,251
Tidak, aku melindungimu!
334
00:32:57,334 --> 00:32:59,626
Sekali lagi. Hamza Bey.
Aku harus membalas dendam.
335
00:32:59,709 --> 00:33:00,959
Aku selalu menjadi temanmu.
336
00:33:01,043 --> 00:33:02,126
Bohong!
337
00:33:02,209 --> 00:33:03,459
Saudara Vlad.
338
00:33:03,543 --> 00:33:04,709
Saudara Mehmed.
339
00:33:04,793 --> 00:33:08,709
Mehmed, lupakan anak yang muncul
di depan pintu kita bertahun-tahun lalu.
340
00:33:08,793 --> 00:33:09,626
Cukup!
341
00:33:09,709 --> 00:33:11,584
Dia sudah tak ada.
342
00:33:12,418 --> 00:33:17,126
Tunjukkan kesabaran dan kesetiaan.
343
00:33:18,084 --> 00:33:19,668
Aku memintamu sebagai saudara.
344
00:33:19,751 --> 00:33:24,418
Aku memberimu kesempatan untuk bergabung
dengan keluargamu di Edirne.
345
00:33:25,459 --> 00:33:26,709
Hadapi aku, Mehmed.
346
00:33:27,876 --> 00:33:29,793
Wallachia akan menjadi makammu.
347
00:34:02,376 --> 00:34:05,793
Kau lebih mirip orang Ottoman
daripada Sultan.
348
00:34:12,751 --> 00:34:14,668
Di balik pakaian Ottoman ini,
349
00:34:15,668 --> 00:34:18,209
berdetak jantung dewa perang Wallachia.
350
00:34:29,376 --> 00:34:31,001
Aku bisa bicara soal Tuhan,
351
00:34:32,209 --> 00:34:34,793
tapi sudah ada Tuhan di dalam jiwa kalian.
352
00:34:37,709 --> 00:34:39,459
Aku bisa bicara soal kehormatan,
353
00:34:40,959 --> 00:34:45,126
tapi kalian sudah menghormati Wallachia
saat menjawab panggilanku untuk berperang.
354
00:34:46,209 --> 00:34:50,209
Dari Argeş, Giurgiu, Brăila,
355
00:34:50,834 --> 00:34:55,084
Slănic, Bucureşti, dan Târgovişte.
356
00:34:59,418 --> 00:35:00,251
Sekarang,
357
00:35:02,251 --> 00:35:07,709
kita berdiri di ambang kemenangan besar.
358
00:35:08,626 --> 00:35:11,084
Yang terhebat di dunia.
359
00:35:11,168 --> 00:35:13,168
Mereka yang tak siap mati,
360
00:35:15,209 --> 00:35:16,293
pergilah sekarang.
361
00:35:18,168 --> 00:35:23,834
Karena malam ini,
kita menyampaikan murka Tuhan
362
00:35:24,834 --> 00:35:29,793
kepada orang yang berani menyebut dirinya
Caesar yang baru!
363
00:35:31,209 --> 00:35:32,626
Kemenangan!
364
00:35:32,709 --> 00:35:35,626
Kemenangan!
365
00:35:36,459 --> 00:35:38,626
Kemenangan!
366
00:35:56,126 --> 00:35:59,168
Sultan, kau butuh hal lain malam ini?
367
00:36:02,626 --> 00:36:04,543
Tidak. Itu saja.
368
00:36:26,376 --> 00:36:27,709
Tuhan, maafkan aku
369
00:36:30,168 --> 00:36:31,751
atas apa yang harus kulakukan.
370
00:37:05,918 --> 00:37:08,834
Di kejauhan di luar kamp Ottoman,
371
00:37:08,918 --> 00:37:12,001
ribuan obor menembus kegelapan.
372
00:37:12,668 --> 00:37:14,959
Kematian sedang dalam perjalanan.
373
00:37:15,709 --> 00:37:18,084
Aksi itu sebenarnya
direncanakan dengan baik.
374
00:37:18,168 --> 00:37:21,918
Kita lihat bagaimana Vlad mendandani
anak buahnya dengan perlengkapan Ottoman.
375
00:37:23,209 --> 00:37:26,834
Mereka menunggangi kuda betina
dan bukan kuda jantan
376
00:37:26,918 --> 00:37:31,876
karena mereka tak akan meringkik
saat mendekati kamp Ottoman.
377
00:37:56,918 --> 00:37:58,709
- Dimitrie?
- Ya, Pangeranku.
378
00:38:03,584 --> 00:38:05,334
Sampai jumpa di tenda Sultan.
379
00:39:07,876 --> 00:39:10,209
Kamp Ottoman sunyi senyap…
380
00:39:23,251 --> 00:39:27,918
sampai pasukan Wallachia
keluar dari kegelapan.
381
00:39:34,751 --> 00:39:36,751
Peringatan!
382
00:39:46,501 --> 00:39:53,376
Itu serangan militer brilian
yang diluncurkan oleh Vlad Penyula,
383
00:39:54,543 --> 00:39:58,334
yang melengkapi prajuritnya
dengan seragam tentara Turki,
384
00:39:58,918 --> 00:40:03,876
dan di bawah deru terompet,
menyerang perkemahan Ottoman malam itu.
385
00:40:09,251 --> 00:40:12,376
Obor awalnya membakar
semua yang bisa dijangkau,
386
00:40:12,459 --> 00:40:15,709
lalu banyak pasukan Wallachia
dengan cepat berganti memakai busur,
387
00:40:15,793 --> 00:40:18,584
menyerang ke belakang dan depan
melintasi kamp.
388
00:40:45,209 --> 00:40:48,209
Pasukan Ottoman yang tercengang
bergegas keluar dari tenda mereka,
389
00:40:48,293 --> 00:40:51,334
memasuki kerusuhan
yang terjadi di sekitar mereka,
390
00:40:51,418 --> 00:40:55,876
tak mampu membedakan pasukan Wallachia
dengan pasukan mereka sendiri.
391
00:41:05,876 --> 00:41:10,709
Mereka keluar, dan melihat
orang Turki membunuh orang Turki,
392
00:41:10,793 --> 00:41:12,876
jadi semua orang mulai saling membunuh.
393
00:41:23,834 --> 00:41:29,459
Di tengah kekacauan,
sesosok manusia menyelinap di perkemahan.
394
00:41:35,959 --> 00:41:37,834
Jangan biarkan mereka berkumpul kembali!
395
00:41:41,418 --> 00:41:43,001
Di mana Gales?
396
00:41:45,126 --> 00:41:46,334
Serang!
397
00:41:47,876 --> 00:41:49,543
Ayo! Kita diserang!
398
00:41:49,626 --> 00:41:50,668
Aku akan ke sana.
399
00:41:52,084 --> 00:41:53,334
Hei, kau! Berhenti!
400
00:42:32,043 --> 00:42:33,084
Halo, Kak.
401
00:46:29,168 --> 00:46:32,209
Terjemahan subtitle oleh Maria E