1
00:00:20,293 --> 00:00:25,543
{\an8}16 JUIN 1462
2
00:00:32,709 --> 00:00:33,834
Tu pars demain ?
3
00:00:35,168 --> 00:00:39,501
{\an8}CITADELLE DE POENARI
TROIS SEMAINES PLUS TÔT
4
00:00:39,584 --> 00:00:40,501
{\an8}À l'aube.
5
00:00:43,418 --> 00:00:45,959
{\an8}Les Ottomans marchent déjà
vers le nord.
6
00:01:03,626 --> 00:01:05,084
Comment ça va finir ?
7
00:01:05,584 --> 00:01:06,418
Je l'ignore.
8
00:01:12,959 --> 00:01:14,834
Mais il n'y a pas d'autre moyen.
9
00:01:24,793 --> 00:01:26,209
Pour te souvenir de moi.
10
00:01:28,459 --> 00:01:33,459
Et qu'il vaut toujours la peine
de se battre pour sa famille.
11
00:01:48,001 --> 00:01:48,834
Mon prince ?
12
00:01:52,084 --> 00:01:53,001
Mon prince ?
13
00:02:15,459 --> 00:02:18,168
Les hommes sont prêts
à partir pour Târgovişte.
14
00:02:20,459 --> 00:02:22,376
Il y a eu un changement de plan.
15
00:02:51,126 --> 00:02:54,959
{\an8}CAMP OTTOMAN
16
00:02:55,043 --> 00:03:00,668
{\an8}À 13 KM DE TÂRGOVIŞTE
17
00:03:14,209 --> 00:03:18,293
Sultan, je suis revenu
aussi vite que possible.
18
00:03:30,084 --> 00:03:31,918
Où est la princesse Anastasia ?
19
00:03:34,126 --> 00:03:35,293
Où est-elle ?
20
00:03:40,209 --> 00:03:41,251
Elle est morte.
21
00:03:43,251 --> 00:03:44,709
"Elle est morte" ?
22
00:03:45,376 --> 00:03:48,043
J'avais ordonné
de la ramener saine et sauve !
23
00:03:50,459 --> 00:03:54,751
Elle s'est jetée du château dans l'Argeş.
24
00:04:11,876 --> 00:04:12,709
Radu,
25
00:04:16,793 --> 00:04:20,209
jure-moi
que tu ne l'as pas laissé s'échapper
26
00:04:20,293 --> 00:04:23,418
par sentimentalisme pour ton frère.
27
00:04:27,793 --> 00:04:30,834
Vous ai-je donné des raisons
de douter de ma loyauté ?
28
00:04:44,209 --> 00:04:46,834
{\an8}Alors que les Ottomans
et les Valaques
29
00:04:46,918 --> 00:04:50,418
{\an8}se dirigent vers la bataille décisive
à l'extérieur de Târgovişte,
30
00:04:51,834 --> 00:04:57,084
{\an8}l'étau se resserre sur l'agent de Vlad
dans le harem impérial.
31
00:05:26,709 --> 00:05:28,168
{\an8}VALACHIE
17 JUIN
32
00:05:28,251 --> 00:05:33,293
{\an8}Après deux semaines à avoir poursuivi
Vlad Dracula à travers la Valachie,
33
00:05:33,376 --> 00:05:36,918
{\an8}Mehmed le Conquérant
et son armée ottomane, sur les rotules,
34
00:05:37,001 --> 00:05:39,793
{\an8}campent à l'extérieur de Târgovişte.
35
00:05:39,876 --> 00:05:42,751
Leur attaque sur la capitale
est imminente.
36
00:05:43,793 --> 00:05:48,001
Mais celui qu'on surnomme l'Empaleur
37
00:05:48,084 --> 00:05:52,626
a fait de la campagne alentour
un musée des horreurs.
38
00:05:52,709 --> 00:05:55,293
{\an8}Des pillages nocturnes,
39
00:05:55,376 --> 00:05:58,168
{\an8}des sentinelles ottomanes
qui disparaissent,
40
00:05:58,251 --> 00:06:01,584
{\an8}exécutées à l'extérieur du camp
par les Valaques,
41
00:06:02,376 --> 00:06:06,084
{\an8}des journées épuisantes de marche
suivies de nuits terrifiantes…
42
00:06:07,293 --> 00:06:10,626
{\an8}Mais Mehmed se rapproche de sa proie.
43
00:06:12,001 --> 00:06:19,001
{\an8}Mehmed parvient à maintenir le noyau
de ses janissaires dans l'armée,
44
00:06:19,084 --> 00:06:23,584
{\an8}et il envoie ses troupes classiques
gérer les attaques éclair
45
00:06:23,668 --> 00:06:26,751
{\an8}en avançant lentement
comme un rouleau compresseur
46
00:06:26,834 --> 00:06:28,501
{\an8}vers la capitale valaque.
47
00:06:28,584 --> 00:06:29,834
TÂRGOVIŞTE
VALACHIE
48
00:06:29,876 --> 00:06:32,918
À 13 km de Târgovişte,
49
00:06:33,001 --> 00:06:36,251
l'expectative s'empare du camp ottoman.
50
00:06:37,376 --> 00:06:42,626
La capitale de Vlad est presque à portée
de tir des canons de Mehmed.
51
00:06:47,668 --> 00:06:51,793
Demain, nous frapperons Târgovişte
avec la force d'un séisme
52
00:06:51,876 --> 00:06:53,418
et mettrons fin à tout ça.
53
00:06:56,251 --> 00:06:59,501
J'en ai assez
de cette partie de cache-cache enfantine.
54
00:07:00,626 --> 00:07:03,001
Il devrait venir se battre avec honneur.
55
00:07:03,626 --> 00:07:05,251
Ne le sous-estime pas.
56
00:07:07,751 --> 00:07:10,251
Vous avez trop de respect pour lui,
Sultan.
57
00:07:11,793 --> 00:07:13,334
Il n'est pas à la hauteur.
58
00:07:14,251 --> 00:07:16,418
Des nouvelles des Hongrois ?
59
00:07:17,209 --> 00:07:19,668
Notre homme a repéré quelques éclaireurs
60
00:07:19,751 --> 00:07:23,793
au nord d'ici et les a poursuivis,
mais ils se sont échappés.
61
00:07:25,043 --> 00:07:28,543
Ils partagent sans doute des informations
avec les Valaques.
62
00:07:28,626 --> 00:07:32,251
Ou il s'agit les éclaireurs
d'une armée bien plus conséquente.
63
00:07:33,126 --> 00:07:35,376
Devrions-nous leur envoyer
d'autres akindji ?
64
00:07:35,459 --> 00:07:37,543
Non, gardez les hommes à proximité.
65
00:07:40,293 --> 00:07:45,418
Je ne sais pas si le roi Mathias
est un stratège ou un lâche,
66
00:07:46,293 --> 00:07:49,084
mais Vlad n'a pas encore joué
sa dernière carte.
67
00:07:51,959 --> 00:07:54,751
{\an8}Notre victoire requiert
vitesse et discrétion.
68
00:07:55,793 --> 00:07:59,209
{\an8}Je dirigerai l'unité initiale
déguisée en soldats ottomans.
69
00:08:00,043 --> 00:08:02,709
Une fois en position,
je signalerai l'attaque.
70
00:08:04,168 --> 00:08:06,793
Quand les Ottomans entendront nos cors,
71
00:08:07,626 --> 00:08:09,251
il sera déjà trop tard.
72
00:08:10,084 --> 00:08:11,709
La mort s'abattra sur eux.
73
00:08:12,251 --> 00:08:17,876
Vlad Dracula a un dernier coup à jouer,
et il opte pour une attaque nocturne.
74
00:08:17,959 --> 00:08:20,668
Dimitrie, tu frapperas
avec 5 000 hommes à l'ouest.
75
00:08:20,751 --> 00:08:25,918
En même temps, Gales, tu attaqueras
avec 5 000 hommes du nord-est.
76
00:08:26,001 --> 00:08:29,084
- Aucun retard n'est permis.
- Oui, Prince.
77
00:08:29,626 --> 00:08:32,334
Mais son objectif
n'est pas de prendre des prisonniers
78
00:08:32,418 --> 00:08:34,251
ni de tuer des gardes aux alentours.
79
00:08:34,334 --> 00:08:36,126
Il voit bien plus grand.
80
00:08:37,668 --> 00:08:39,459
Qu'aucun Turc ne reste en vie.
81
00:08:45,376 --> 00:08:48,293
Quand ils seront attaqués
sur deux fronts,
82
00:08:50,418 --> 00:08:52,251
j'irai dans la tente du sultan
83
00:08:53,293 --> 00:08:55,126
couper la tête du serpent.
84
00:08:57,418 --> 00:08:59,418
Il veut tuer le sultan.
85
00:08:59,501 --> 00:09:03,209
Il veut trouver et tuer Mehmed,
mettre fin à la guerre
86
00:09:03,293 --> 00:09:05,876
et à l'hégémonie des Ottomans,
87
00:09:05,959 --> 00:09:08,459
les plongeant à nouveau
dans la guerre civile.
88
00:09:08,543 --> 00:09:12,376
Ce n'était pas un pari fou.
C'était un objectif réaliste.
89
00:09:16,834 --> 00:09:22,126
La stratégie de Vlad l'Empaleur
pour l'attaque nocturne
90
00:09:22,209 --> 00:09:25,876
n'est pas sortie de nulle part.
91
00:09:26,918 --> 00:09:31,543
{\an8}Vlad a appliqué
la stratégie d'Alexandre le Grand
92
00:09:31,626 --> 00:09:35,376
{\an8}dans ses batailles
contre les Perses et Darius.
93
00:09:35,459 --> 00:09:42,001
Quand Alexandre le Grand,
ou Alexandre III, attaqua Darius,
94
00:09:42,084 --> 00:09:46,209
l'objectif de la bataille de Gaugamèles
était le meurtre de Darius.
95
00:09:46,293 --> 00:09:49,084
Il savait qu'au moment
où il tuerait Darius,
96
00:09:49,168 --> 00:09:51,959
l'armée perse s'effondrerait.
97
00:09:52,043 --> 00:09:54,251
Avec cette attaque nocturne,
98
00:09:54,334 --> 00:09:58,376
Vlad avait pour but de tuer le sultan.
99
00:10:00,709 --> 00:10:06,418
La chance de se venger que Vlad Dracula
attend depuis dix ans approche.
100
00:10:07,459 --> 00:10:09,251
{\an8}PALAIS IMPÉRIAL OTTOMAN
1452
101
00:10:09,334 --> 00:10:13,251
{\an8}HUIT MOIS
AVANT LA CONQUÊTE DE CONSTANTINOPLE
102
00:10:15,251 --> 00:10:16,668
{\an8}Votre dague, Prince.
103
00:10:24,251 --> 00:10:25,751
Et l'autre.
104
00:10:29,418 --> 00:10:33,043
Le sultan et moi sommes de vieux amis.
105
00:10:54,209 --> 00:10:57,751
Si près, et pourtant si loin.
106
00:11:00,293 --> 00:11:04,709
Vous devez être le grand Zaganos Pacha,
le vrai bras droit de Mehmed.
107
00:11:08,459 --> 00:11:11,459
Il se dit qu'il vous écoute
encore plus qu'Halil Pacha.
108
00:11:12,418 --> 00:11:16,209
Nous lui avons déconseillé
de vous voir aujourd'hui,
109
00:11:16,709 --> 00:11:21,501
le sultan a un faible
pour les affaires de charité.
110
00:11:27,293 --> 00:11:28,918
L'un de nous est un prince,
111
00:11:30,668 --> 00:11:34,168
et l'autre est un éleveur de porcs
déguisé en aristocrate.
112
00:11:37,543 --> 00:11:39,418
N'oubliez pas de vous soumettre.
113
00:11:39,501 --> 00:11:42,376
{\an8}Ça n'a pas fonctionné
pour votre traître de père,
114
00:11:42,459 --> 00:11:44,876
{\an8}mais vous vous êtes entraîné.
115
00:11:47,459 --> 00:11:51,709
Frère Vlad,
je vois que tu as rencontré Zaganos Pacha.
116
00:11:51,793 --> 00:11:54,418
- Deux mondes qui s'opposent.
- Frère Mehmed.
117
00:12:35,709 --> 00:12:36,584
Sultan.
118
00:12:41,834 --> 00:12:44,084
- Petit frère.
- C'est bon de te voir.
119
00:12:47,709 --> 00:12:49,251
Mes condoléances.
120
00:12:50,793 --> 00:12:53,334
La sagesse de votre père
nous manquera à tous.
121
00:12:55,251 --> 00:12:57,834
Et sa patience envers ceux qui l'ont déçu.
122
00:13:00,418 --> 00:13:01,418
Mehmed.
123
00:13:05,001 --> 00:13:08,376
Sultan, je suis venu demander
quelques centaines de soldats
124
00:13:08,459 --> 00:13:10,293
pour reprendre mon trône,
125
00:13:10,793 --> 00:13:14,376
pour que vous ayez de nouveau
un allié sûr en Valachie.
126
00:13:17,001 --> 00:13:20,668
L'heure n'est pas
aux petites escarmouches, Prince Vlad.
127
00:13:21,418 --> 00:13:25,376
La guerre avec les Romains se profile,
et je vais prendre Constantinople.
128
00:13:36,209 --> 00:13:38,084
- Mehmed.
- Vous parlez au sultan.
129
00:13:38,168 --> 00:13:39,043
Agissez comme tel.
130
00:13:39,126 --> 00:13:43,626
Quand j'ai quitté le palais,
tu as juré de me venir en aide si besoin.
131
00:13:43,709 --> 00:13:45,668
{\an8}- J'en ai besoin.
- Respectez le sultan !
132
00:13:45,751 --> 00:13:48,751
Je ne suis plus prisonnier
et vous n'êtes pas mon gardien.
133
00:13:48,834 --> 00:13:53,251
Mais tu es dans ma cour
et tu me demandes de l'aide.
134
00:13:53,334 --> 00:13:55,418
- Nous t'aiderons après…
- "Nous" ?
135
00:13:56,584 --> 00:13:57,459
Sors !
136
00:13:58,918 --> 00:13:59,751
Sortez tous !
137
00:14:12,918 --> 00:14:14,168
Mon frère.
138
00:14:16,293 --> 00:14:23,043
Mon frère, fais preuve d'un peu
de patience et de loyauté, Vlad.
139
00:14:23,876 --> 00:14:28,334
Viens combattre avec moi les Romains
qui ont engraissé derrière leurs murs.
140
00:14:29,751 --> 00:14:32,709
Je te promets
qu'après ma conquête de Constantinople,
141
00:14:32,793 --> 00:14:35,293
tu auras les hommes
et les armes qu'il te faut.
142
00:14:35,376 --> 00:14:38,251
Je ne souhaite pas être ton mercenaire.
143
00:14:38,334 --> 00:14:40,668
Mon droit de naissance
est tout ce que j'ai.
144
00:14:40,751 --> 00:14:43,209
Je dois prendre le trône maintenant
ou jamais.
145
00:14:43,293 --> 00:14:45,209
Je te demande en tant que frère…
146
00:14:45,293 --> 00:14:50,043
Je t'ai généreusement donné la chance
de rejoindre ta famille ici à Edirne.
147
00:14:58,376 --> 00:15:00,376
Il n'y aura pas de deuxième fois.
148
00:15:13,334 --> 00:15:17,959
Beaucoup ont péri
face aux murs de Constantinople.
149
00:15:20,959 --> 00:15:26,584
Sultan, je vous souhaite bonne chance
dans vos campagnes.
150
00:15:47,418 --> 00:15:50,209
{\an8}PÉRIPHÉRIE DE TÂRGOVIŞTE
AUJOURD'HUI
151
00:15:50,293 --> 00:15:54,876
{\an8}À l'extérieur de Târgovişte,
les derniers préparatifs du siège ottoman
152
00:15:54,959 --> 00:15:57,501
{\an8}de la capitale s'intensifient…
153
00:15:59,043 --> 00:16:03,084
- Nous pensons avoir trouvé un espion.
- Amenez-le-moi vivant.
154
00:16:03,751 --> 00:16:08,501
… ainsi que les rumeurs d'espions
et d'assassins dans le camp du sultan.
155
00:16:08,584 --> 00:16:12,959
Il est presque certain que Vlad
avait des espions dans le camp ottoman.
156
00:16:13,043 --> 00:16:14,376
Il y avait un précédent.
157
00:16:14,459 --> 00:16:17,959
En 1389, le sultan Mourad Ier,
158
00:16:18,043 --> 00:16:20,709
après avoir vaincu une armée de croisés,
159
00:16:20,793 --> 00:16:23,418
est assassiné dans son camp
par une armée ennemie.
160
00:16:28,959 --> 00:16:30,668
Ils ne se doutent de rien.
161
00:16:43,959 --> 00:16:47,751
{\an8}HAREM IMPÉRIAL
162
00:16:55,251 --> 00:16:57,251
Le dîner pour la sultane Gülbahar.
163
00:17:18,876 --> 00:17:23,168
Mara Hatun, j'ai apporté
le dîner de la sultane Gülbahar.
164
00:17:23,793 --> 00:17:25,251
Son plat préféré, padlizsán.
165
00:17:27,876 --> 00:17:29,793
Tu es si gentille.
166
00:17:31,543 --> 00:17:34,084
Mais elle ne prendra pas
son dîner ce soir.
167
00:17:36,834 --> 00:17:38,334
Tout va bien ?
168
00:17:39,209 --> 00:17:44,293
Quelqu'un est entré par effraction
dans sa chambre il y a quelques nuits,
169
00:17:45,168 --> 00:17:47,418
ça l'a terrifiée.
170
00:17:48,959 --> 00:17:51,793
Elle n'a pas eu beaucoup d'appétit depuis.
171
00:17:51,876 --> 00:17:53,084
C'est affreux.
172
00:17:54,959 --> 00:17:58,043
Espérons que l'appétit de Madame
lui revienne demain.
173
00:18:02,334 --> 00:18:04,209
Assieds-toi, ma chère.
174
00:18:07,293 --> 00:18:08,501
J'insiste.
175
00:18:13,043 --> 00:18:15,876
S'il y en a un,
il y en a sûrement d'autres.
176
00:18:16,376 --> 00:18:18,001
On verra ce qu'il sait.
177
00:18:25,959 --> 00:18:28,376
On l'a attrapé déguisé en soldat ottoman
178
00:18:28,459 --> 00:18:30,793
en train de saboter un canon.
179
00:18:32,001 --> 00:18:34,251
Il a aussi poignardé un de nos hommes.
180
00:18:35,501 --> 00:18:36,834
Il n'a pas dit un mot.
181
00:18:45,959 --> 00:18:48,376
On fait le sale boulot du prince Vlad ?
182
00:18:54,459 --> 00:18:55,876
Ou tu voulais peut-être
183
00:18:56,751 --> 00:19:01,334
admirer nos superbes canons
184
00:19:01,876 --> 00:19:04,293
avant qu'ils ne détruisent Târgovişte ?
185
00:19:06,418 --> 00:19:08,418
Sultan, laissez-moi le décapiter.
186
00:19:28,126 --> 00:19:30,501
Y a-t-il d'autres espions dans le camp ?
187
00:19:36,418 --> 00:19:37,918
Où est Vlad Dracula ?
188
00:19:41,876 --> 00:19:44,209
Tu ne comprends rien.
189
00:19:47,251 --> 00:19:48,501
Ou peut-être que si ?
190
00:19:51,084 --> 00:19:52,709
- Radu.
- Sultan.
191
00:19:53,709 --> 00:19:57,043
Dites au Valaque
que s'il me dit où se cache Vlad
192
00:19:57,126 --> 00:19:59,168
et qu'il livre d'autres espions,
193
00:20:00,001 --> 00:20:03,834
je lui donnerai plus d'argent
qu'il n'en a vu de toute sa vie.
194
00:20:09,834 --> 00:20:12,918
Ce serait dommage
de gâcher un si beau festin.
195
00:20:13,793 --> 00:20:14,793
Mange.
196
00:20:17,209 --> 00:20:18,876
Je n'ai pas faim, princesse.
197
00:20:20,001 --> 00:20:21,626
J'ai mes corvées à finir.
198
00:20:24,293 --> 00:20:25,626
D'où viens-tu…
199
00:20:27,043 --> 00:20:28,543
- Elena.
- … Elena ?
200
00:20:31,168 --> 00:20:32,001
De Bulgarie.
201
00:20:35,126 --> 00:20:38,043
Un peu plus au nord, peut-être.
202
00:20:40,334 --> 00:20:41,543
De Valachie ?
203
00:20:44,126 --> 00:20:45,793
Princesse, je dois y aller.
204
00:20:58,001 --> 00:20:59,751
Où est le prince Vlad ?
205
00:21:00,584 --> 00:21:01,543
Si tu nous le dis,
206
00:21:01,626 --> 00:21:06,459
le sultan te donnera plus d'argent
que tu n'en as jamais vu.
207
00:21:06,543 --> 00:21:08,168
Va chier, sale traître !
208
00:21:08,251 --> 00:21:12,834
Parle maintenant,
ou je ne pourrai plus rien pour toi.
209
00:21:18,209 --> 00:21:20,918
Demande-lui à nouveau,
mais cette fois,
210
00:21:21,584 --> 00:21:24,668
précise que s'il ne me dit pas
ce que je veux savoir,
211
00:21:24,751 --> 00:21:28,793
je le ferai scier en deux
et le donnerai en pâture aux corbeaux.
212
00:21:34,543 --> 00:21:35,501
Il te paie ?
213
00:21:38,501 --> 00:21:40,959
Ou retient-il un de tes proches ?
214
00:21:45,459 --> 00:21:47,459
Où est le prince Vlad ?
215
00:21:48,209 --> 00:21:50,543
Si tu ne nous le dis pas,
216
00:21:50,626 --> 00:21:55,459
le sultan te fera scier en deux
et te donnera en pâture aux corbeaux.
217
00:21:59,709 --> 00:22:01,209
C'est une perte de temps.
218
00:22:01,959 --> 00:22:03,668
- Emmenez-le.
- Attendez !
219
00:22:07,876 --> 00:22:10,334
Tu es pauvre et tu es une femme.
220
00:22:11,543 --> 00:22:14,793
Dans ce monde,
cela te laisse à la merci des chacals.
221
00:22:18,293 --> 00:22:21,126
Il est clair que tu n'avais pas le choix.
222
00:22:26,751 --> 00:22:28,251
Merci, princesse Mara.
223
00:22:30,751 --> 00:22:32,084
Je vais réessayer.
224
00:22:50,751 --> 00:22:53,918
Je suis le frère du prince Vlad.
225
00:22:56,251 --> 00:22:57,793
Je veux l'aider,
226
00:23:00,543 --> 00:23:03,334
mais je dois lui faire passer un message.
227
00:23:04,418 --> 00:23:05,418
Tu peux m'aider ?
228
00:23:13,334 --> 00:23:18,168
Laissez votre message sous l'abreuvoir
au bout des écuries.
229
00:23:19,334 --> 00:23:23,709
On a un homme là-bas
qui l'apportera au prince Vlad.
230
00:23:25,126 --> 00:23:26,043
Bien.
231
00:23:27,501 --> 00:23:31,293
Crache-moi au visage,
232
00:23:31,376 --> 00:23:34,626
et traite-moi de sale traître.
233
00:23:36,876 --> 00:23:38,084
Sale traître !
234
00:23:46,959 --> 00:23:50,709
Il répond : "Fourrez-vous
votre argent dans le cul."
235
00:23:53,501 --> 00:23:56,126
Mais tu as choisi le mauvais camp.
236
00:23:57,668 --> 00:24:00,876
Mais princesse, je…
237
00:24:11,209 --> 00:24:15,459
La loyauté du Valaque est admirable.
238
00:24:15,543 --> 00:24:18,709
Je te donne un dernier choix.
239
00:24:25,626 --> 00:24:26,834
Comment tu mourras.
240
00:24:29,751 --> 00:24:30,668
Exécutez-le.
241
00:25:04,918 --> 00:25:06,834
Mon frère ! Mon frère, attends !
242
00:25:08,168 --> 00:25:09,543
{\an8}Il n'y a rien à dire.
243
00:25:09,626 --> 00:25:11,376
{\an8}Reste avec nous !
244
00:25:11,459 --> 00:25:12,626
{\an8}Pour faire quoi ?
245
00:25:14,043 --> 00:25:16,709
{\an8}Ramper devant le sultan
pour son approbation ?
246
00:25:22,876 --> 00:25:25,793
Mon frère, nous sommes ta famille !
247
00:25:28,293 --> 00:25:30,876
Toi, oui. Pas Mehmed.
248
00:25:33,876 --> 00:25:34,709
Vlad.
249
00:25:37,459 --> 00:25:38,293
Quoi ?
250
00:25:39,751 --> 00:25:42,293
Je veux qu'on soit à nouveau
tous les trois,
251
00:25:42,834 --> 00:25:44,668
comme quand on était garçons.
252
00:25:44,751 --> 00:25:50,126
Petit frère, ce temps est révolu.
Le monde a changé.
253
00:25:52,043 --> 00:25:52,918
Mais…
254
00:25:59,709 --> 00:26:00,543
Mais…
255
00:26:02,001 --> 00:26:06,126
Mehmed a promis de t'aider
après avoir pris Constantinople.
256
00:26:07,084 --> 00:26:08,334
Ouvre les yeux, Radu.
257
00:26:08,959 --> 00:26:12,751
Méfie-toi de ce que le sultan te promet
en échange de ta loyauté.
258
00:27:04,043 --> 00:27:05,584
J'ai reçu une information.
259
00:27:06,751 --> 00:27:10,293
Après la prière du soir,
le sultan sera dans sa tente.
260
00:27:11,668 --> 00:27:13,459
Seul et sans gardes.
261
00:27:14,209 --> 00:27:15,543
Nous devons agir vite.
262
00:27:18,001 --> 00:27:20,209
Votre espion sait pour l'attaque ?
263
00:27:21,001 --> 00:27:22,001
Il en sait assez.
264
00:27:24,334 --> 00:27:25,168
Prince,
265
00:27:27,293 --> 00:27:29,793
la zone grouillera de janissaires.
266
00:27:31,709 --> 00:27:33,126
Ils seront distraits,
267
00:27:39,584 --> 00:27:41,293
et je m'occuperai de Mehmed.
268
00:27:55,709 --> 00:27:59,001
Alors que le soleil se couche
sur les Carpates,
269
00:27:59,084 --> 00:28:04,418
les hommes de Vlad se préparent à
une attaque surprise sur le camp ottoman.
270
00:28:05,334 --> 00:28:10,709
Les 10 000 hommes restants
sont les plus aguerris.
271
00:28:10,793 --> 00:28:16,084
{\an8}Il y avait une idée folle
dans l'histoire de la Roumanie
272
00:28:16,168 --> 00:28:22,751
{\an8}qui est toujours très apprécié par
des historiens nationalistes vieillissants
273
00:28:23,334 --> 00:28:27,293
selon laquelle les voïvodes
amenaient leurs paysans au combat,
274
00:28:27,876 --> 00:28:31,334
ce qui est évidemment absurde.
275
00:28:31,418 --> 00:28:35,543
Même en armant les paysans,
ils étaient inaptes au vrai combat.
276
00:28:35,626 --> 00:28:40,584
Si un janissaire arrive
devant dix paysans roumains
277
00:28:40,668 --> 00:28:45,834
armés de ce que vous voulez,
ils ne survivraient pas cinq minutes.
278
00:28:48,959 --> 00:28:53,876
À quelques kilomètres de là,
le calme règne sur le camp ottoman.
279
00:28:55,293 --> 00:29:00,876
Après le coucher du soleil,
le sultan ordonne le couvre-feu.
280
00:29:01,376 --> 00:29:04,626
À ce stade,
l'armée ottomane était à cran.
281
00:29:04,709 --> 00:29:08,626
Ils étaient pris en embuscade
en permanence,
282
00:29:08,709 --> 00:29:10,626
et la panique se répandait.
283
00:29:12,293 --> 00:29:15,543
Mehmed essaie de maintenir
la discipline dans le camp
284
00:29:15,626 --> 00:29:17,751
en s'assurant qu'à la nuit tombée,
285
00:29:17,834 --> 00:29:20,834
les soldats ne sortent plus
de leur tente.
286
00:29:22,376 --> 00:29:25,001
Il y a des unités de sécurité.
287
00:29:25,084 --> 00:29:29,459
Mais sinon, les mouvements sont réduits
au minimum la nuit dans le camp.
288
00:29:38,334 --> 00:29:41,376
Sultan,
les soldats sont dans leurs tentes,
289
00:29:42,084 --> 00:29:44,251
comme vous l'avez ordonné.
290
00:29:49,334 --> 00:29:50,334
Mahmoud Pacha.
291
00:29:52,293 --> 00:29:53,126
Oui, Sultan ?
292
00:29:57,001 --> 00:29:59,418
Dis-moi un de tes poèmes avant de partir,
293
00:30:01,168 --> 00:30:05,501
pour nous rappeler qu'il reste
de la beauté dans ce monde corrompu.
294
00:30:09,459 --> 00:30:10,293
Je…
295
00:30:13,543 --> 00:30:15,168
J'en serais honoré, Sultan.
296
00:30:28,584 --> 00:30:31,959
Je me suis effondré à cause de la rose
297
00:30:35,126 --> 00:30:37,376
Que vais-je faire de la roseraie ?
298
00:30:40,459 --> 00:30:43,584
Sans toi, ma bien-aimée
299
00:30:46,251 --> 00:30:49,043
Que vais-je faire de la vie et du monde ?
300
00:30:55,126 --> 00:30:58,459
Si quelqu'un d'autre dans les deux mondes
A vu ton visage
301
00:30:58,543 --> 00:31:01,209
Et qu'à ce moment
Mes yeux s'injectent de sang
302
00:31:02,668 --> 00:31:03,793
Que vais-je faire ?
303
00:31:08,709 --> 00:31:11,418
En souvenir de tes lèvres, ma bien-aimée
304
00:31:11,501 --> 00:31:13,251
Il m'arrive de boire, mais…
305
00:31:15,209 --> 00:31:19,251
Que faire du vin carmin
Quand mon cœur se noie dans le sang ?
306
00:31:28,626 --> 00:31:30,876
Qu'est-ce qu'une tulipe dans le désert
307
00:31:34,251 --> 00:31:36,918
Rose parfumée du jardin aguicheur ?
308
00:31:40,001 --> 00:31:42,251
Si ton visage rayonnant n'est pas là
309
00:31:43,543 --> 00:31:46,334
Que vais-je faire
De la Lune dans les cieux ?
310
00:31:48,334 --> 00:31:51,876
Je sacrifierai ma vie pour chasser le cœur
311
00:31:53,668 --> 00:31:58,543
Et j'appellerai comme le rossignol
En souvenir de toi
312
00:32:14,709 --> 00:32:16,793
Bonne nuit, Mahmoud Pacha.
313
00:32:32,001 --> 00:32:34,376
Vlad, c'est valaque.
314
00:32:37,626 --> 00:32:39,001
Nous sommes une famille.
315
00:32:41,293 --> 00:32:44,376
Ta haine t'aveugle, Vlad.
316
00:32:47,876 --> 00:32:50,543
C'est de la folie.
Pourquoi fais-tu cela ?
317
00:32:50,626 --> 00:32:52,876
Père, comment pouvez-vous ?
318
00:32:52,959 --> 00:32:55,084
Tu as détruit ma famille.
319
00:32:55,168 --> 00:32:57,251
Non, je t'ai protégé !
320
00:32:57,334 --> 00:32:59,626
Encore, Hamza Bey.
Je dois me venger.
321
00:32:59,709 --> 00:33:02,126
- Je serai toujours ton ami.
- Mensonges !
322
00:33:02,209 --> 00:33:03,459
Frère Vlad.
323
00:33:03,543 --> 00:33:04,709
Frère Mehmed.
324
00:33:04,793 --> 00:33:08,709
Mehmed, oublie le garçon qui est arrivé
chez nous il y a des années.
325
00:33:08,793 --> 00:33:09,626
C'est fini !
326
00:33:09,709 --> 00:33:11,584
Il n'existe plus.
327
00:33:12,418 --> 00:33:17,126
Fais preuve d'un peu
de patience et de loyauté.
328
00:33:18,084 --> 00:33:19,668
Je te demande en tant que frère…
329
00:33:19,751 --> 00:33:24,418
Je t'ai généreusement donné la chance
de rejoindre ta famille ici à Edirne.
330
00:33:25,459 --> 00:33:26,709
Affronte-moi, Mehmed.
331
00:33:27,876 --> 00:33:29,584
La Valachie sera ta tombe.
332
00:34:02,376 --> 00:34:05,793
Vous avez l'air plus ottoman
que le sultan lui-même.
333
00:34:12,751 --> 00:34:14,668
Sous ces haillons ottomans
334
00:34:15,668 --> 00:34:18,209
bat le cœur
d'un seigneur de guerre valaque.
335
00:34:29,376 --> 00:34:31,293
Je pourrais vous parler de Dieu,
336
00:34:32,209 --> 00:34:34,793
mais vous avez déjà Dieu dans vos âmes.
337
00:34:37,709 --> 00:34:39,459
Je pourrais vous parler d'honneur,
338
00:34:40,959 --> 00:34:45,126
mais vous avez honoré la Valachie
en répondant à mon appel.
339
00:34:46,209 --> 00:34:50,209
Depuis Argeş, Giurgiu, Brăila,
340
00:34:50,834 --> 00:34:55,084
Slănic, Bucarest et Târgovişte.
341
00:35:02,251 --> 00:35:07,709
Nous sommes à l'aube
d'une grande victoire.
342
00:35:08,626 --> 00:35:11,084
La plus grande de l'histoire.
343
00:35:11,168 --> 00:35:13,293
Ceux qui ne sont pas prêts à mourir,
344
00:35:15,209 --> 00:35:16,126
partez.
345
00:35:18,168 --> 00:35:23,834
Car cette nuit, nous allons frapper
de la colère divine
346
00:35:24,834 --> 00:35:29,793
l'homme qui ose s'appeler
le nouveau César !
347
00:35:56,126 --> 00:35:59,168
Sultan, vous faut-il autre chose ce soir ?
348
00:36:02,626 --> 00:36:04,543
Non. Ce sera tout.
349
00:36:26,376 --> 00:36:27,751
Mon Dieu, pardonne-moi
350
00:36:30,168 --> 00:36:31,751
pour ce que je dois faire.
351
00:37:05,918 --> 00:37:08,834
Au loin, au-delà du camp ottoman,
352
00:37:08,918 --> 00:37:12,001
des milliers de torches
transpercent les ténèbres.
353
00:37:12,668 --> 00:37:14,959
La mort est en marche.
354
00:37:15,709 --> 00:37:18,084
Cette opération était bien planifiée.
355
00:37:18,168 --> 00:37:21,918
Encore une fois, Vlad déguise
ses hommes en soldats ottomans.
356
00:37:23,209 --> 00:37:26,834
Ils montent des juments
et non des étalons,
357
00:37:26,918 --> 00:37:31,876
car elles ne henniront pas
en approchant le camp ottoman.
358
00:37:56,918 --> 00:37:58,751
- Dimitrie ?
- Oui, mon prince ?
359
00:38:03,584 --> 00:38:05,709
Je te retrouve à la tente du sultan.
360
00:39:07,876 --> 00:39:10,209
Le calme règne dans le camp ottoman…
361
00:39:23,251 --> 00:39:27,918
jusqu'à ce que l'armée valaque
surgisse des ténèbres.
362
00:39:34,751 --> 00:39:36,751
Alerte !
363
00:39:46,501 --> 00:39:53,376
C'était une frappe militaire brillante
de la part de Vlad l'Empaleur,
364
00:39:54,543 --> 00:39:58,334
qui a équipé ses soldats
d'uniformes turcs,
365
00:39:58,918 --> 00:40:03,876
et sous le cri des cornes,
a attaqué le camp ottoman.
366
00:40:09,251 --> 00:40:12,376
Les torches mettent le feu
très rapidement,
367
00:40:12,459 --> 00:40:15,709
puis nombre de Valaques
passent à l'arc,
368
00:40:15,793 --> 00:40:18,584
effectuant des charges
à travers le camp.
369
00:40:45,209 --> 00:40:48,209
Les troupes ottomanes étourdies
sortent de leurs tentes
370
00:40:48,293 --> 00:40:51,334
pour arriver dans un chaos infernal,
371
00:40:51,418 --> 00:40:55,876
incapables de distinguer les attaquants
déguisés de leurs propres hommes.
372
00:41:05,876 --> 00:41:10,709
Ils sortent et ils voient
des Turcs tuer des Turcs.
373
00:41:10,793 --> 00:41:12,876
Tout le monde commence à s'entretuer.
374
00:41:23,834 --> 00:41:29,459
Au milieu du chaos,
une silhouette se faufile dans le camp.
375
00:41:35,959 --> 00:41:37,918
Ne les laissez pas se regrouper !
376
00:41:41,418 --> 00:41:43,001
Où est Gales ?
377
00:41:45,126 --> 00:41:46,334
Poussez l'attaque !
378
00:41:47,876 --> 00:41:49,543
On se fait attaquer !
379
00:41:49,626 --> 00:41:50,668
J'arrive.
380
00:41:52,084 --> 00:41:53,001
Arrête-toi !
381
00:42:32,043 --> 00:42:33,168
Bonsoir, mon frère.
382
00:46:28,334 --> 00:46:33,334
Sous-titres : Alban Beysson