1 00:00:20,293 --> 00:00:25,543 {\an8}16 JUIN 1462 2 00:00:32,709 --> 00:00:33,834 Tu pars demain ? 3 00:00:35,168 --> 00:00:39,501 {\an8}CITADELLE DE POENARI TROIS SEMAINES PLUS TÔT 4 00:00:39,584 --> 00:00:40,501 {\an8}À l'aube. 5 00:00:43,418 --> 00:00:45,959 {\an8}Les Ottomans marchent déjà vers le nord. 6 00:01:03,626 --> 00:01:05,084 Comment ça va finir ? 7 00:01:05,584 --> 00:01:06,418 Je l'ignore. 8 00:01:12,959 --> 00:01:14,834 Mais il n'y a pas d'autre moyen. 9 00:01:24,793 --> 00:01:26,209 Pour te souvenir de moi. 10 00:01:28,459 --> 00:01:33,459 Et qu'il vaut toujours la peine de se battre pour sa famille. 11 00:01:48,001 --> 00:01:48,834 Mon prince ? 12 00:01:52,084 --> 00:01:53,001 Mon prince ? 13 00:02:15,459 --> 00:02:18,168 Les hommes sont prêts à partir pour Târgovişte. 14 00:02:20,459 --> 00:02:22,376 Il y a eu un changement de plan. 15 00:02:51,126 --> 00:02:54,959 {\an8}CAMP OTTOMAN 16 00:02:55,043 --> 00:03:00,668 {\an8}À 13 KM DE TÂRGOVIŞTE 17 00:03:14,209 --> 00:03:18,293 Sultan, je suis revenu aussi vite que possible. 18 00:03:30,084 --> 00:03:31,918 Où est la princesse Anastasia ? 19 00:03:34,126 --> 00:03:35,293 Où est-elle ? 20 00:03:40,209 --> 00:03:41,251 Elle est morte. 21 00:03:43,251 --> 00:03:44,709 "Elle est morte" ? 22 00:03:45,376 --> 00:03:48,043 J'avais ordonné de la ramener saine et sauve ! 23 00:03:50,459 --> 00:03:54,751 Elle s'est jetée du château dans l'Argeş. 24 00:04:11,876 --> 00:04:12,709 Radu, 25 00:04:16,793 --> 00:04:20,209 jure-moi que tu ne l'as pas laissé s'échapper 26 00:04:20,293 --> 00:04:23,418 par sentimentalisme pour ton frère. 27 00:04:27,793 --> 00:04:30,834 Vous ai-je donné des raisons de douter de ma loyauté ? 28 00:04:44,209 --> 00:04:46,834 {\an8}Alors que les Ottomans et les Valaques 29 00:04:46,918 --> 00:04:50,418 {\an8}se dirigent vers la bataille décisive à l'extérieur de Târgovişte, 30 00:04:51,834 --> 00:04:57,084 {\an8}l'étau se resserre sur l'agent de Vlad dans le harem impérial. 31 00:05:26,709 --> 00:05:28,168 {\an8}VALACHIE 17 JUIN 32 00:05:28,251 --> 00:05:33,293 {\an8}Après deux semaines à avoir poursuivi Vlad Dracula à travers la Valachie, 33 00:05:33,376 --> 00:05:36,918 {\an8}Mehmed le Conquérant et son armée ottomane, sur les rotules, 34 00:05:37,001 --> 00:05:39,793 {\an8}campent à l'extérieur de Târgovişte. 35 00:05:39,876 --> 00:05:42,751 Leur attaque sur la capitale est imminente. 36 00:05:43,793 --> 00:05:48,001 Mais celui qu'on surnomme l'Empaleur 37 00:05:48,084 --> 00:05:52,626 a fait de la campagne alentour un musée des horreurs. 38 00:05:52,709 --> 00:05:55,293 {\an8}Des pillages nocturnes, 39 00:05:55,376 --> 00:05:58,168 {\an8}des sentinelles ottomanes qui disparaissent, 40 00:05:58,251 --> 00:06:01,584 {\an8}exécutées à l'extérieur du camp par les Valaques, 41 00:06:02,376 --> 00:06:06,084 {\an8}des journées épuisantes de marche suivies de nuits terrifiantes… 42 00:06:07,293 --> 00:06:10,626 {\an8}Mais Mehmed se rapproche de sa proie. 43 00:06:12,001 --> 00:06:19,001 {\an8}Mehmed parvient à maintenir le noyau de ses janissaires dans l'armée, 44 00:06:19,084 --> 00:06:23,584 {\an8}et il envoie ses troupes classiques gérer les attaques éclair 45 00:06:23,668 --> 00:06:26,751 {\an8}en avançant lentement comme un rouleau compresseur 46 00:06:26,834 --> 00:06:28,501 {\an8}vers la capitale valaque. 47 00:06:28,584 --> 00:06:29,834 TÂRGOVIŞTE VALACHIE 48 00:06:29,876 --> 00:06:32,918 À 13 km de Târgovişte, 49 00:06:33,001 --> 00:06:36,251 l'expectative s'empare du camp ottoman. 50 00:06:37,376 --> 00:06:42,626 La capitale de Vlad est presque à portée de tir des canons de Mehmed. 51 00:06:47,668 --> 00:06:51,793 Demain, nous frapperons Târgovişte avec la force d'un séisme 52 00:06:51,876 --> 00:06:53,418 et mettrons fin à tout ça. 53 00:06:56,251 --> 00:06:59,501 J'en ai assez de cette partie de cache-cache enfantine. 54 00:07:00,626 --> 00:07:03,001 Il devrait venir se battre avec honneur. 55 00:07:03,626 --> 00:07:05,251 Ne le sous-estime pas. 56 00:07:07,751 --> 00:07:10,251 Vous avez trop de respect pour lui, Sultan. 57 00:07:11,793 --> 00:07:13,334 Il n'est pas à la hauteur. 58 00:07:14,251 --> 00:07:16,418 Des nouvelles des Hongrois ? 59 00:07:17,209 --> 00:07:19,668 Notre homme a repéré quelques éclaireurs 60 00:07:19,751 --> 00:07:23,793 au nord d'ici et les a poursuivis, mais ils se sont échappés. 61 00:07:25,043 --> 00:07:28,543 Ils partagent sans doute des informations avec les Valaques. 62 00:07:28,626 --> 00:07:32,251 Ou il s'agit les éclaireurs d'une armée bien plus conséquente. 63 00:07:33,126 --> 00:07:35,376 Devrions-nous leur envoyer d'autres akindji ? 64 00:07:35,459 --> 00:07:37,543 Non, gardez les hommes à proximité. 65 00:07:40,293 --> 00:07:45,418 Je ne sais pas si le roi Mathias est un stratège ou un lâche, 66 00:07:46,293 --> 00:07:49,084 mais Vlad n'a pas encore joué sa dernière carte. 67 00:07:51,959 --> 00:07:54,751 {\an8}Notre victoire requiert vitesse et discrétion. 68 00:07:55,793 --> 00:07:59,209 {\an8}Je dirigerai l'unité initiale déguisée en soldats ottomans. 69 00:08:00,043 --> 00:08:02,709 Une fois en position, je signalerai l'attaque. 70 00:08:04,168 --> 00:08:06,793 Quand les Ottomans entendront nos cors, 71 00:08:07,626 --> 00:08:09,251 il sera déjà trop tard. 72 00:08:10,084 --> 00:08:11,709 La mort s'abattra sur eux. 73 00:08:12,251 --> 00:08:17,876 Vlad Dracula a un dernier coup à jouer, et il opte pour une attaque nocturne. 74 00:08:17,959 --> 00:08:20,668 Dimitrie, tu frapperas avec 5 000 hommes à l'ouest. 75 00:08:20,751 --> 00:08:25,918 En même temps, Gales, tu attaqueras avec 5 000 hommes du nord-est. 76 00:08:26,001 --> 00:08:29,084 - Aucun retard n'est permis. - Oui, Prince. 77 00:08:29,626 --> 00:08:32,334 Mais son objectif n'est pas de prendre des prisonniers 78 00:08:32,418 --> 00:08:34,251 ni de tuer des gardes aux alentours. 79 00:08:34,334 --> 00:08:36,126 Il voit bien plus grand. 80 00:08:37,668 --> 00:08:39,459 Qu'aucun Turc ne reste en vie. 81 00:08:45,376 --> 00:08:48,293 Quand ils seront attaqués sur deux fronts, 82 00:08:50,418 --> 00:08:52,251 j'irai dans la tente du sultan 83 00:08:53,293 --> 00:08:55,126 couper la tête du serpent. 84 00:08:57,418 --> 00:08:59,418 Il veut tuer le sultan. 85 00:08:59,501 --> 00:09:03,209 Il veut trouver et tuer Mehmed, mettre fin à la guerre 86 00:09:03,293 --> 00:09:05,876 et à l'hégémonie des Ottomans, 87 00:09:05,959 --> 00:09:08,459 les plongeant à nouveau dans la guerre civile. 88 00:09:08,543 --> 00:09:12,376 Ce n'était pas un pari fou. C'était un objectif réaliste. 89 00:09:16,834 --> 00:09:22,126 La stratégie de Vlad l'Empaleur pour l'attaque nocturne 90 00:09:22,209 --> 00:09:25,876 n'est pas sortie de nulle part. 91 00:09:26,918 --> 00:09:31,543 {\an8}Vlad a appliqué la stratégie d'Alexandre le Grand 92 00:09:31,626 --> 00:09:35,376 {\an8}dans ses batailles contre les Perses et Darius. 93 00:09:35,459 --> 00:09:42,001 Quand Alexandre le Grand, ou Alexandre III, attaqua Darius, 94 00:09:42,084 --> 00:09:46,209 l'objectif de la bataille de Gaugamèles était le meurtre de Darius. 95 00:09:46,293 --> 00:09:49,084 Il savait qu'au moment où il tuerait Darius, 96 00:09:49,168 --> 00:09:51,959 l'armée perse s'effondrerait. 97 00:09:52,043 --> 00:09:54,251 Avec cette attaque nocturne, 98 00:09:54,334 --> 00:09:58,376 Vlad avait pour but de tuer le sultan. 99 00:10:00,709 --> 00:10:06,418 La chance de se venger que Vlad Dracula attend depuis dix ans approche. 100 00:10:07,459 --> 00:10:09,251 {\an8}PALAIS IMPÉRIAL OTTOMAN 1452 101 00:10:09,334 --> 00:10:13,251 {\an8}HUIT MOIS AVANT LA CONQUÊTE DE CONSTANTINOPLE 102 00:10:15,251 --> 00:10:16,668 {\an8}Votre dague, Prince. 103 00:10:24,251 --> 00:10:25,751 Et l'autre. 104 00:10:29,418 --> 00:10:33,043 Le sultan et moi sommes de vieux amis. 105 00:10:54,209 --> 00:10:57,751 Si près, et pourtant si loin. 106 00:11:00,293 --> 00:11:04,709 Vous devez être le grand Zaganos Pacha, le vrai bras droit de Mehmed. 107 00:11:08,459 --> 00:11:11,459 Il se dit qu'il vous écoute encore plus qu'Halil Pacha. 108 00:11:12,418 --> 00:11:16,209 Nous lui avons déconseillé de vous voir aujourd'hui, 109 00:11:16,709 --> 00:11:21,501 le sultan a un faible pour les affaires de charité. 110 00:11:27,293 --> 00:11:28,918 L'un de nous est un prince, 111 00:11:30,668 --> 00:11:34,168 et l'autre est un éleveur de porcs déguisé en aristocrate. 112 00:11:37,543 --> 00:11:39,418 N'oubliez pas de vous soumettre. 113 00:11:39,501 --> 00:11:42,376 {\an8}Ça n'a pas fonctionné pour votre traître de père, 114 00:11:42,459 --> 00:11:44,876 {\an8}mais vous vous êtes entraîné. 115 00:11:47,459 --> 00:11:51,709 Frère Vlad, je vois que tu as rencontré Zaganos Pacha. 116 00:11:51,793 --> 00:11:54,418 - Deux mondes qui s'opposent. - Frère Mehmed. 117 00:12:35,709 --> 00:12:36,584 Sultan. 118 00:12:41,834 --> 00:12:44,084 - Petit frère. - C'est bon de te voir. 119 00:12:47,709 --> 00:12:49,251 Mes condoléances. 120 00:12:50,793 --> 00:12:53,334 La sagesse de votre père nous manquera à tous. 121 00:12:55,251 --> 00:12:57,834 Et sa patience envers ceux qui l'ont déçu. 122 00:13:00,418 --> 00:13:01,418 Mehmed. 123 00:13:05,001 --> 00:13:08,376 Sultan, je suis venu demander quelques centaines de soldats 124 00:13:08,459 --> 00:13:10,293 pour reprendre mon trône, 125 00:13:10,793 --> 00:13:14,376 pour que vous ayez de nouveau un allié sûr en Valachie. 126 00:13:17,001 --> 00:13:20,668 L'heure n'est pas aux petites escarmouches, Prince Vlad. 127 00:13:21,418 --> 00:13:25,376 La guerre avec les Romains se profile, et je vais prendre Constantinople. 128 00:13:36,209 --> 00:13:38,084 - Mehmed. - Vous parlez au sultan. 129 00:13:38,168 --> 00:13:39,043 Agissez comme tel. 130 00:13:39,126 --> 00:13:43,626 Quand j'ai quitté le palais, tu as juré de me venir en aide si besoin. 131 00:13:43,709 --> 00:13:45,668 {\an8}- J'en ai besoin. - Respectez le sultan ! 132 00:13:45,751 --> 00:13:48,751 Je ne suis plus prisonnier et vous n'êtes pas mon gardien. 133 00:13:48,834 --> 00:13:53,251 Mais tu es dans ma cour et tu me demandes de l'aide. 134 00:13:53,334 --> 00:13:55,418 - Nous t'aiderons après… - "Nous" ? 135 00:13:56,584 --> 00:13:57,459 Sors ! 136 00:13:58,918 --> 00:13:59,751 Sortez tous ! 137 00:14:12,918 --> 00:14:14,168 Mon frère. 138 00:14:16,293 --> 00:14:23,043 Mon frère, fais preuve d'un peu de patience et de loyauté, Vlad. 139 00:14:23,876 --> 00:14:28,334 Viens combattre avec moi les Romains qui ont engraissé derrière leurs murs. 140 00:14:29,751 --> 00:14:32,709 Je te promets qu'après ma conquête de Constantinople, 141 00:14:32,793 --> 00:14:35,293 tu auras les hommes et les armes qu'il te faut. 142 00:14:35,376 --> 00:14:38,251 Je ne souhaite pas être ton mercenaire. 143 00:14:38,334 --> 00:14:40,668 Mon droit de naissance est tout ce que j'ai. 144 00:14:40,751 --> 00:14:43,209 Je dois prendre le trône maintenant ou jamais. 145 00:14:43,293 --> 00:14:45,209 Je te demande en tant que frère… 146 00:14:45,293 --> 00:14:50,043 Je t'ai généreusement donné la chance de rejoindre ta famille ici à Edirne. 147 00:14:58,376 --> 00:15:00,376 Il n'y aura pas de deuxième fois. 148 00:15:13,334 --> 00:15:17,959 Beaucoup ont péri face aux murs de Constantinople. 149 00:15:20,959 --> 00:15:26,584 Sultan, je vous souhaite bonne chance dans vos campagnes. 150 00:15:47,418 --> 00:15:50,209 {\an8}PÉRIPHÉRIE DE TÂRGOVIŞTE AUJOURD'HUI 151 00:15:50,293 --> 00:15:54,876 {\an8}À l'extérieur de Târgovişte, les derniers préparatifs du siège ottoman 152 00:15:54,959 --> 00:15:57,501 {\an8}de la capitale s'intensifient… 153 00:15:59,043 --> 00:16:03,084 - Nous pensons avoir trouvé un espion. - Amenez-le-moi vivant. 154 00:16:03,751 --> 00:16:08,501 … ainsi que les rumeurs d'espions et d'assassins dans le camp du sultan. 155 00:16:08,584 --> 00:16:12,959 Il est presque certain que Vlad avait des espions dans le camp ottoman. 156 00:16:13,043 --> 00:16:14,376 Il y avait un précédent. 157 00:16:14,459 --> 00:16:17,959 En 1389, le sultan Mourad Ier, 158 00:16:18,043 --> 00:16:20,709 après avoir vaincu une armée de croisés, 159 00:16:20,793 --> 00:16:23,418 est assassiné dans son camp par une armée ennemie. 160 00:16:28,959 --> 00:16:30,668 Ils ne se doutent de rien. 161 00:16:43,959 --> 00:16:47,751 {\an8}HAREM IMPÉRIAL 162 00:16:55,251 --> 00:16:57,251 Le dîner pour la sultane Gülbahar. 163 00:17:18,876 --> 00:17:23,168 Mara Hatun, j'ai apporté le dîner de la sultane Gülbahar. 164 00:17:23,793 --> 00:17:25,251 Son plat préféré, padlizsán. 165 00:17:27,876 --> 00:17:29,793 Tu es si gentille. 166 00:17:31,543 --> 00:17:34,084 Mais elle ne prendra pas son dîner ce soir. 167 00:17:36,834 --> 00:17:38,334 Tout va bien ? 168 00:17:39,209 --> 00:17:44,293 Quelqu'un est entré par effraction dans sa chambre il y a quelques nuits, 169 00:17:45,168 --> 00:17:47,418 ça l'a terrifiée. 170 00:17:48,959 --> 00:17:51,793 Elle n'a pas eu beaucoup d'appétit depuis. 171 00:17:51,876 --> 00:17:53,084 C'est affreux. 172 00:17:54,959 --> 00:17:58,043 Espérons que l'appétit de Madame lui revienne demain. 173 00:18:02,334 --> 00:18:04,209 Assieds-toi, ma chère. 174 00:18:07,293 --> 00:18:08,501 J'insiste. 175 00:18:13,043 --> 00:18:15,876 S'il y en a un, il y en a sûrement d'autres. 176 00:18:16,376 --> 00:18:18,001 On verra ce qu'il sait. 177 00:18:25,959 --> 00:18:28,376 On l'a attrapé déguisé en soldat ottoman 178 00:18:28,459 --> 00:18:30,793 en train de saboter un canon. 179 00:18:32,001 --> 00:18:34,251 Il a aussi poignardé un de nos hommes. 180 00:18:35,501 --> 00:18:36,834 Il n'a pas dit un mot. 181 00:18:45,959 --> 00:18:48,376 On fait le sale boulot du prince Vlad ? 182 00:18:54,459 --> 00:18:55,876 Ou tu voulais peut-être 183 00:18:56,751 --> 00:19:01,334 admirer nos superbes canons 184 00:19:01,876 --> 00:19:04,293 avant qu'ils ne détruisent Târgovişte ? 185 00:19:06,418 --> 00:19:08,418 Sultan, laissez-moi le décapiter. 186 00:19:28,126 --> 00:19:30,501 Y a-t-il d'autres espions dans le camp ? 187 00:19:36,418 --> 00:19:37,918 Où est Vlad Dracula ? 188 00:19:41,876 --> 00:19:44,209 Tu ne comprends rien. 189 00:19:47,251 --> 00:19:48,501 Ou peut-être que si ? 190 00:19:51,084 --> 00:19:52,709 - Radu. - Sultan. 191 00:19:53,709 --> 00:19:57,043 Dites au Valaque que s'il me dit où se cache Vlad 192 00:19:57,126 --> 00:19:59,168 et qu'il livre d'autres espions, 193 00:20:00,001 --> 00:20:03,834 je lui donnerai plus d'argent qu'il n'en a vu de toute sa vie. 194 00:20:09,834 --> 00:20:12,918 Ce serait dommage de gâcher un si beau festin. 195 00:20:13,793 --> 00:20:14,793 Mange. 196 00:20:17,209 --> 00:20:18,876 Je n'ai pas faim, princesse. 197 00:20:20,001 --> 00:20:21,626 J'ai mes corvées à finir. 198 00:20:24,293 --> 00:20:25,626 D'où viens-tu… 199 00:20:27,043 --> 00:20:28,543 - Elena. - … Elena ? 200 00:20:31,168 --> 00:20:32,001 De Bulgarie. 201 00:20:35,126 --> 00:20:38,043 Un peu plus au nord, peut-être. 202 00:20:40,334 --> 00:20:41,543 De Valachie ? 203 00:20:44,126 --> 00:20:45,793 Princesse, je dois y aller. 204 00:20:58,001 --> 00:20:59,751 Où est le prince Vlad ? 205 00:21:00,584 --> 00:21:01,543 Si tu nous le dis, 206 00:21:01,626 --> 00:21:06,459 le sultan te donnera plus d'argent que tu n'en as jamais vu. 207 00:21:06,543 --> 00:21:08,168 Va chier, sale traître ! 208 00:21:08,251 --> 00:21:12,834 Parle maintenant, ou je ne pourrai plus rien pour toi. 209 00:21:18,209 --> 00:21:20,918 Demande-lui à nouveau, mais cette fois, 210 00:21:21,584 --> 00:21:24,668 précise que s'il ne me dit pas ce que je veux savoir, 211 00:21:24,751 --> 00:21:28,793 je le ferai scier en deux et le donnerai en pâture aux corbeaux. 212 00:21:34,543 --> 00:21:35,501 Il te paie ? 213 00:21:38,501 --> 00:21:40,959 Ou retient-il un de tes proches ? 214 00:21:45,459 --> 00:21:47,459 Où est le prince Vlad ? 215 00:21:48,209 --> 00:21:50,543 Si tu ne nous le dis pas, 216 00:21:50,626 --> 00:21:55,459 le sultan te fera scier en deux et te donnera en pâture aux corbeaux. 217 00:21:59,709 --> 00:22:01,209 C'est une perte de temps. 218 00:22:01,959 --> 00:22:03,668 - Emmenez-le. - Attendez ! 219 00:22:07,876 --> 00:22:10,334 Tu es pauvre et tu es une femme. 220 00:22:11,543 --> 00:22:14,793 Dans ce monde, cela te laisse à la merci des chacals. 221 00:22:18,293 --> 00:22:21,126 Il est clair que tu n'avais pas le choix. 222 00:22:26,751 --> 00:22:28,251 Merci, princesse Mara. 223 00:22:30,751 --> 00:22:32,084 Je vais réessayer. 224 00:22:50,751 --> 00:22:53,918 Je suis le frère du prince Vlad. 225 00:22:56,251 --> 00:22:57,793 Je veux l'aider, 226 00:23:00,543 --> 00:23:03,334 mais je dois lui faire passer un message. 227 00:23:04,418 --> 00:23:05,418 Tu peux m'aider ? 228 00:23:13,334 --> 00:23:18,168 Laissez votre message sous l'abreuvoir au bout des écuries. 229 00:23:19,334 --> 00:23:23,709 On a un homme là-bas qui l'apportera au prince Vlad. 230 00:23:25,126 --> 00:23:26,043 Bien. 231 00:23:27,501 --> 00:23:31,293 Crache-moi au visage, 232 00:23:31,376 --> 00:23:34,626 et traite-moi de sale traître. 233 00:23:36,876 --> 00:23:38,084 Sale traître ! 234 00:23:46,959 --> 00:23:50,709 Il répond : "Fourrez-vous votre argent dans le cul." 235 00:23:53,501 --> 00:23:56,126 Mais tu as choisi le mauvais camp. 236 00:23:57,668 --> 00:24:00,876 Mais princesse, je… 237 00:24:11,209 --> 00:24:15,459 La loyauté du Valaque est admirable. 238 00:24:15,543 --> 00:24:18,709 Je te donne un dernier choix. 239 00:24:25,626 --> 00:24:26,834 Comment tu mourras. 240 00:24:29,751 --> 00:24:30,668 Exécutez-le. 241 00:25:04,918 --> 00:25:06,834 Mon frère ! Mon frère, attends ! 242 00:25:08,168 --> 00:25:09,543 {\an8}Il n'y a rien à dire. 243 00:25:09,626 --> 00:25:11,376 {\an8}Reste avec nous ! 244 00:25:11,459 --> 00:25:12,626 {\an8}Pour faire quoi ? 245 00:25:14,043 --> 00:25:16,709 {\an8}Ramper devant le sultan pour son approbation ? 246 00:25:22,876 --> 00:25:25,793 Mon frère, nous sommes ta famille ! 247 00:25:28,293 --> 00:25:30,876 Toi, oui. Pas Mehmed. 248 00:25:33,876 --> 00:25:34,709 Vlad. 249 00:25:37,459 --> 00:25:38,293 Quoi ? 250 00:25:39,751 --> 00:25:42,293 Je veux qu'on soit à nouveau tous les trois, 251 00:25:42,834 --> 00:25:44,668 comme quand on était garçons. 252 00:25:44,751 --> 00:25:50,126 Petit frère, ce temps est révolu. Le monde a changé. 253 00:25:52,043 --> 00:25:52,918 Mais… 254 00:25:59,709 --> 00:26:00,543 Mais… 255 00:26:02,001 --> 00:26:06,126 Mehmed a promis de t'aider après avoir pris Constantinople. 256 00:26:07,084 --> 00:26:08,334 Ouvre les yeux, Radu. 257 00:26:08,959 --> 00:26:12,751 Méfie-toi de ce que le sultan te promet en échange de ta loyauté. 258 00:27:04,043 --> 00:27:05,584 J'ai reçu une information. 259 00:27:06,751 --> 00:27:10,293 Après la prière du soir, le sultan sera dans sa tente. 260 00:27:11,668 --> 00:27:13,459 Seul et sans gardes. 261 00:27:14,209 --> 00:27:15,543 Nous devons agir vite. 262 00:27:18,001 --> 00:27:20,209 Votre espion sait pour l'attaque ? 263 00:27:21,001 --> 00:27:22,001 Il en sait assez. 264 00:27:24,334 --> 00:27:25,168 Prince, 265 00:27:27,293 --> 00:27:29,793 la zone grouillera de janissaires. 266 00:27:31,709 --> 00:27:33,126 Ils seront distraits, 267 00:27:39,584 --> 00:27:41,293 et je m'occuperai de Mehmed. 268 00:27:55,709 --> 00:27:59,001 Alors que le soleil se couche sur les Carpates, 269 00:27:59,084 --> 00:28:04,418 les hommes de Vlad se préparent à une attaque surprise sur le camp ottoman. 270 00:28:05,334 --> 00:28:10,709 Les 10 000 hommes restants sont les plus aguerris. 271 00:28:10,793 --> 00:28:16,084 {\an8}Il y avait une idée folle dans l'histoire de la Roumanie 272 00:28:16,168 --> 00:28:22,751 {\an8}qui est toujours très apprécié par des historiens nationalistes vieillissants 273 00:28:23,334 --> 00:28:27,293 selon laquelle les voïvodes amenaient leurs paysans au combat, 274 00:28:27,876 --> 00:28:31,334 ce qui est évidemment absurde. 275 00:28:31,418 --> 00:28:35,543 Même en armant les paysans, ils étaient inaptes au vrai combat. 276 00:28:35,626 --> 00:28:40,584 Si un janissaire arrive devant dix paysans roumains 277 00:28:40,668 --> 00:28:45,834 armés de ce que vous voulez, ils ne survivraient pas cinq minutes. 278 00:28:48,959 --> 00:28:53,876 À quelques kilomètres de là, le calme règne sur le camp ottoman. 279 00:28:55,293 --> 00:29:00,876 Après le coucher du soleil, le sultan ordonne le couvre-feu. 280 00:29:01,376 --> 00:29:04,626 À ce stade, l'armée ottomane était à cran. 281 00:29:04,709 --> 00:29:08,626 Ils étaient pris en embuscade en permanence, 282 00:29:08,709 --> 00:29:10,626 et la panique se répandait. 283 00:29:12,293 --> 00:29:15,543 Mehmed essaie de maintenir la discipline dans le camp 284 00:29:15,626 --> 00:29:17,751 en s'assurant qu'à la nuit tombée, 285 00:29:17,834 --> 00:29:20,834 les soldats ne sortent plus de leur tente. 286 00:29:22,376 --> 00:29:25,001 Il y a des unités de sécurité. 287 00:29:25,084 --> 00:29:29,459 Mais sinon, les mouvements sont réduits au minimum la nuit dans le camp. 288 00:29:38,334 --> 00:29:41,376 Sultan, les soldats sont dans leurs tentes, 289 00:29:42,084 --> 00:29:44,251 comme vous l'avez ordonné. 290 00:29:49,334 --> 00:29:50,334 Mahmoud Pacha. 291 00:29:52,293 --> 00:29:53,126 Oui, Sultan ? 292 00:29:57,001 --> 00:29:59,418 Dis-moi un de tes poèmes avant de partir, 293 00:30:01,168 --> 00:30:05,501 pour nous rappeler qu'il reste de la beauté dans ce monde corrompu. 294 00:30:09,459 --> 00:30:10,293 Je… 295 00:30:13,543 --> 00:30:15,168 J'en serais honoré, Sultan. 296 00:30:28,584 --> 00:30:31,959 Je me suis effondré à cause de la rose 297 00:30:35,126 --> 00:30:37,376 Que vais-je faire de la roseraie ? 298 00:30:40,459 --> 00:30:43,584 Sans toi, ma bien-aimée 299 00:30:46,251 --> 00:30:49,043 Que vais-je faire de la vie et du monde ? 300 00:30:55,126 --> 00:30:58,459 Si quelqu'un d'autre dans les deux mondes A vu ton visage 301 00:30:58,543 --> 00:31:01,209 Et qu'à ce moment Mes yeux s'injectent de sang 302 00:31:02,668 --> 00:31:03,793 Que vais-je faire ? 303 00:31:08,709 --> 00:31:11,418 En souvenir de tes lèvres, ma bien-aimée 304 00:31:11,501 --> 00:31:13,251 Il m'arrive de boire, mais… 305 00:31:15,209 --> 00:31:19,251 Que faire du vin carmin Quand mon cœur se noie dans le sang ? 306 00:31:28,626 --> 00:31:30,876 Qu'est-ce qu'une tulipe dans le désert 307 00:31:34,251 --> 00:31:36,918 Rose parfumée du jardin aguicheur ? 308 00:31:40,001 --> 00:31:42,251 Si ton visage rayonnant n'est pas là 309 00:31:43,543 --> 00:31:46,334 Que vais-je faire De la Lune dans les cieux ? 310 00:31:48,334 --> 00:31:51,876 Je sacrifierai ma vie pour chasser le cœur 311 00:31:53,668 --> 00:31:58,543 Et j'appellerai comme le rossignol En souvenir de toi 312 00:32:14,709 --> 00:32:16,793 Bonne nuit, Mahmoud Pacha. 313 00:32:32,001 --> 00:32:34,376 Vlad, c'est valaque. 314 00:32:37,626 --> 00:32:39,001 Nous sommes une famille. 315 00:32:41,293 --> 00:32:44,376 Ta haine t'aveugle, Vlad. 316 00:32:47,876 --> 00:32:50,543 C'est de la folie. Pourquoi fais-tu cela ? 317 00:32:50,626 --> 00:32:52,876 Père, comment pouvez-vous ? 318 00:32:52,959 --> 00:32:55,084 Tu as détruit ma famille. 319 00:32:55,168 --> 00:32:57,251 Non, je t'ai protégé ! 320 00:32:57,334 --> 00:32:59,626 Encore, Hamza Bey. Je dois me venger. 321 00:32:59,709 --> 00:33:02,126 - Je serai toujours ton ami. - Mensonges ! 322 00:33:02,209 --> 00:33:03,459 Frère Vlad. 323 00:33:03,543 --> 00:33:04,709 Frère Mehmed. 324 00:33:04,793 --> 00:33:08,709 Mehmed, oublie le garçon qui est arrivé chez nous il y a des années. 325 00:33:08,793 --> 00:33:09,626 C'est fini ! 326 00:33:09,709 --> 00:33:11,584 Il n'existe plus. 327 00:33:12,418 --> 00:33:17,126 Fais preuve d'un peu de patience et de loyauté. 328 00:33:18,084 --> 00:33:19,668 Je te demande en tant que frère… 329 00:33:19,751 --> 00:33:24,418 Je t'ai généreusement donné la chance de rejoindre ta famille ici à Edirne. 330 00:33:25,459 --> 00:33:26,709 Affronte-moi, Mehmed. 331 00:33:27,876 --> 00:33:29,584 La Valachie sera ta tombe. 332 00:34:02,376 --> 00:34:05,793 Vous avez l'air plus ottoman que le sultan lui-même. 333 00:34:12,751 --> 00:34:14,668 Sous ces haillons ottomans 334 00:34:15,668 --> 00:34:18,209 bat le cœur d'un seigneur de guerre valaque. 335 00:34:29,376 --> 00:34:31,293 Je pourrais vous parler de Dieu, 336 00:34:32,209 --> 00:34:34,793 mais vous avez déjà Dieu dans vos âmes. 337 00:34:37,709 --> 00:34:39,459 Je pourrais vous parler d'honneur, 338 00:34:40,959 --> 00:34:45,126 mais vous avez honoré la Valachie en répondant à mon appel. 339 00:34:46,209 --> 00:34:50,209 Depuis Argeş, Giurgiu, Brăila, 340 00:34:50,834 --> 00:34:55,084 Slănic, Bucarest et Târgovişte. 341 00:35:02,251 --> 00:35:07,709 Nous sommes à l'aube d'une grande victoire. 342 00:35:08,626 --> 00:35:11,084 La plus grande de l'histoire. 343 00:35:11,168 --> 00:35:13,293 Ceux qui ne sont pas prêts à mourir, 344 00:35:15,209 --> 00:35:16,126 partez. 345 00:35:18,168 --> 00:35:23,834 Car cette nuit, nous allons frapper de la colère divine 346 00:35:24,834 --> 00:35:29,793 l'homme qui ose s'appeler le nouveau César ! 347 00:35:56,126 --> 00:35:59,168 Sultan, vous faut-il autre chose ce soir ? 348 00:36:02,626 --> 00:36:04,543 Non. Ce sera tout. 349 00:36:26,376 --> 00:36:27,751 Mon Dieu, pardonne-moi 350 00:36:30,168 --> 00:36:31,751 pour ce que je dois faire. 351 00:37:05,918 --> 00:37:08,834 Au loin, au-delà du camp ottoman, 352 00:37:08,918 --> 00:37:12,001 des milliers de torches transpercent les ténèbres. 353 00:37:12,668 --> 00:37:14,959 La mort est en marche. 354 00:37:15,709 --> 00:37:18,084 Cette opération était bien planifiée. 355 00:37:18,168 --> 00:37:21,918 Encore une fois, Vlad déguise ses hommes en soldats ottomans. 356 00:37:23,209 --> 00:37:26,834 Ils montent des juments et non des étalons, 357 00:37:26,918 --> 00:37:31,876 car elles ne henniront pas en approchant le camp ottoman. 358 00:37:56,918 --> 00:37:58,751 - Dimitrie ? - Oui, mon prince ? 359 00:38:03,584 --> 00:38:05,709 Je te retrouve à la tente du sultan. 360 00:39:07,876 --> 00:39:10,209 Le calme règne dans le camp ottoman… 361 00:39:23,251 --> 00:39:27,918 jusqu'à ce que l'armée valaque surgisse des ténèbres. 362 00:39:34,751 --> 00:39:36,751 Alerte ! 363 00:39:46,501 --> 00:39:53,376 C'était une frappe militaire brillante de la part de Vlad l'Empaleur, 364 00:39:54,543 --> 00:39:58,334 qui a équipé ses soldats d'uniformes turcs, 365 00:39:58,918 --> 00:40:03,876 et sous le cri des cornes, a attaqué le camp ottoman. 366 00:40:09,251 --> 00:40:12,376 Les torches mettent le feu très rapidement, 367 00:40:12,459 --> 00:40:15,709 puis nombre de Valaques passent à l'arc, 368 00:40:15,793 --> 00:40:18,584 effectuant des charges à travers le camp. 369 00:40:45,209 --> 00:40:48,209 Les troupes ottomanes étourdies sortent de leurs tentes 370 00:40:48,293 --> 00:40:51,334 pour arriver dans un chaos infernal, 371 00:40:51,418 --> 00:40:55,876 incapables de distinguer les attaquants déguisés de leurs propres hommes. 372 00:41:05,876 --> 00:41:10,709 Ils sortent et ils voient des Turcs tuer des Turcs. 373 00:41:10,793 --> 00:41:12,876 Tout le monde commence à s'entretuer. 374 00:41:23,834 --> 00:41:29,459 Au milieu du chaos, une silhouette se faufile dans le camp. 375 00:41:35,959 --> 00:41:37,918 Ne les laissez pas se regrouper ! 376 00:41:41,418 --> 00:41:43,001 Où est Gales ? 377 00:41:45,126 --> 00:41:46,334 Poussez l'attaque ! 378 00:41:47,876 --> 00:41:49,543 On se fait attaquer ! 379 00:41:49,626 --> 00:41:50,668 J'arrive. 380 00:41:52,084 --> 00:41:53,001 Arrête-toi ! 381 00:42:32,043 --> 00:42:33,168 Bonsoir, mon frère. 382 00:46:28,334 --> 00:46:33,334 Sous-titres : Alban Beysson