1
00:00:07,293 --> 00:00:10,293
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:20,584 --> 00:00:25,543
{\an8}16 DE JUNIO DE 1462
3
00:00:32,709 --> 00:00:33,834
¿Te vas mañana?
4
00:00:35,043 --> 00:00:36,168
{\an8}CASTILLO POENARI
5
00:00:36,251 --> 00:00:39,501
{\an8}3 SEMANAS ANTES
6
00:00:39,584 --> 00:00:40,501
{\an8}Al amanecer.
7
00:00:43,376 --> 00:00:45,709
{\an8}Los otomanos ya marchan hacia el norte.
8
00:01:03,626 --> 00:01:05,084
¿Cómo acabará todo esto?
9
00:01:05,584 --> 00:01:06,418
No lo sé.
10
00:01:12,959 --> 00:01:14,418
Pero es la única forma.
11
00:01:24,668 --> 00:01:26,293
Para que te acuerdes de mí…
12
00:01:28,376 --> 00:01:30,918
y de que vale la pena
luchar por la familia,
13
00:01:32,209 --> 00:01:33,543
cueste lo que cueste.
14
00:01:48,001 --> 00:01:48,834
¿Mi príncipe?
15
00:01:52,084 --> 00:01:52,918
¿Mi príncipe?
16
00:02:15,418 --> 00:02:17,626
Ya están listos para ir a Târgovişte.
17
00:02:20,418 --> 00:02:22,209
Ha habido un cambio de planes.
18
00:02:51,126 --> 00:02:53,626
{\an8}CAMPAMENTO OTOMANO
19
00:02:53,709 --> 00:03:00,709
{\an8}A 13 KILÓMETROS
A LAS AFUERAS DE TÂRGOVIŞTE
20
00:03:14,209 --> 00:03:15,043
Sultán,
21
00:03:16,334 --> 00:03:18,584
he vuelto lo más rápido que he podido.
22
00:03:30,084 --> 00:03:31,584
¿Y la princesa Anastasia?
23
00:03:34,126 --> 00:03:35,293
¿Dónde está?
24
00:03:40,126 --> 00:03:41,168
Está muerta.
25
00:03:43,251 --> 00:03:44,709
¿Que está muerta?
26
00:03:45,334 --> 00:03:48,043
¡Mis órdenes eran traerla sana y salva!
27
00:03:50,459 --> 00:03:52,376
Se arrojó desde el castillo
28
00:03:53,584 --> 00:03:54,751
al río Argeş.
29
00:04:11,876 --> 00:04:12,709
Radu…
30
00:04:17,293 --> 00:04:20,209
júrame ahora mismo
que no la dejaste escapar
31
00:04:20,293 --> 00:04:23,501
por algún desacertado sentimentalismo
hacia tu hermano.
32
00:04:27,793 --> 00:04:30,834
¿Te he dado motivos
para cuestionar mi lealtad?
33
00:04:44,334 --> 00:04:48,709
{\an8}A medida que se acerca la batalla decisiva
entre otomanos y valacos
34
00:04:48,793 --> 00:04:50,418
{\an8}fuera de Târgovişte,
35
00:04:51,834 --> 00:04:56,959
{\an8}las paredes del harén imperial
se van cerrando sobre la espía de Vlad.
36
00:05:26,709 --> 00:05:28,168
{\an8}VALAQUIA
17 DE JUNIO
37
00:05:28,251 --> 00:05:33,293
{\an8}Mientras tanto, tras dos semanas
persiguiendo a Vlad Drácula por Valaquia,
38
00:05:33,376 --> 00:05:36,918
{\an8}Mehmed el Conquistador
y el agotado ejército otomano
39
00:05:37,001 --> 00:05:39,793
{\an8}acampan en las afueras de Târgovişte.
40
00:05:39,876 --> 00:05:42,668
Su ataque a la capital es inminente.
41
00:05:43,793 --> 00:05:48,001
Pero el hombre conocido por los otomanos
como el "Señor Empalador"
42
00:05:48,084 --> 00:05:52,209
ha convertido sus alrededores
en una cámara de los horrores.
43
00:05:52,709 --> 00:05:55,293
{\an8}Incursiones nocturnas,
44
00:05:55,376 --> 00:05:58,168
{\an8}centinelas que desaparecen del campamento
45
00:05:58,251 --> 00:06:01,543
{\an8}y que son asesinados fuera
por asaltantes valacos,
46
00:06:02,459 --> 00:06:06,084
{\an8}agotadores días andando
seguidos de noches llenas de horrores…
47
00:06:07,293 --> 00:06:10,626
{\an8}Pero, aun así,
Mehmed empieza a acercarse a su presa.
48
00:06:11,876 --> 00:06:14,293
{\an8}Lo que Mehmed consigue hacer es
49
00:06:14,376 --> 00:06:19,001
{\an8}mantener el núcleo duro
de sus jenízaros como parte del ejército
50
00:06:19,084 --> 00:06:20,293
{\an8}y luego enviar
51
00:06:20,376 --> 00:06:23,584
{\an8}a las tropas regulares
para hacer frente a los ataques
52
00:06:23,668 --> 00:06:26,751
{\an8}mientras avanza lentamente,
como una apisonadora,
53
00:06:26,834 --> 00:06:28,501
{\an8}hacia la capital valaca.
54
00:06:28,584 --> 00:06:29,793
VALAQUIA
RÍO DANUBIO
55
00:06:29,876 --> 00:06:32,918
{\an8}Ahora, a solo 13 kilómetros de Târgovişte,
56
00:06:33,001 --> 00:06:36,251
{\an8}una energía nerviosa
recorre el campamento otomano.
57
00:06:37,376 --> 00:06:42,626
La querida capital de Vlad está
casi al alcance de los cañones de Mehmed.
58
00:06:47,751 --> 00:06:51,793
Mañana atacaremos Târgovişte
con la fuerza de un terremoto
59
00:06:51,876 --> 00:06:53,209
y acabaremos con esto.
60
00:06:56,251 --> 00:06:59,501
Estoy harto
de jugar como niños al escondite.
61
00:07:00,584 --> 00:07:02,793
Debería mostrarse y luchar con honor.
62
00:07:03,626 --> 00:07:05,251
No lo subestimes.
63
00:07:07,751 --> 00:07:10,001
Lo respetáis demasiado, sultán.
64
00:07:11,793 --> 00:07:13,043
No es rival para vos.
65
00:07:14,251 --> 00:07:16,418
¿Se sabe algo de los húngaros?
66
00:07:17,084 --> 00:07:19,709
Nuestro hombre vio
un grupo de reconocimiento
67
00:07:19,793 --> 00:07:21,626
al norte y los persiguió, pero…
68
00:07:22,793 --> 00:07:23,793
escaparon.
69
00:07:25,043 --> 00:07:27,876
Ahora estarán dando información
a los valacos,
70
00:07:28,626 --> 00:07:32,084
o podrían ser los primeros elementos
de una fuerza mayor.
71
00:07:33,126 --> 00:07:35,376
¿Enviamos a más akinjis a por ellos?
72
00:07:35,459 --> 00:07:37,584
No. Mantén a los hombres cerca.
73
00:07:40,293 --> 00:07:42,709
No sé si el rey Matías está siendo
74
00:07:43,209 --> 00:07:44,376
un estratega
75
00:07:44,459 --> 00:07:45,459
o un cobarde,
76
00:07:46,209 --> 00:07:48,709
pero Vlad aún no ha jugado
su última carta.
77
00:07:51,918 --> 00:07:54,709
{\an8}La victoria depende
de la velocidad y el sigilo.
78
00:07:54,793 --> 00:07:55,793
{\an8}CAMPAMENTO VALACO
79
00:07:55,876 --> 00:07:58,959
{\an8}Yo dirigiré la primera unidad
disfrazada de otomanos.
80
00:08:00,043 --> 00:08:02,626
Cuando estemos posicionados,
daré la señal.
81
00:08:04,168 --> 00:08:06,793
Cuando oigan el sonido de nuestros cuernos
82
00:08:07,626 --> 00:08:09,001
será demasiado tarde.
83
00:08:10,084 --> 00:08:11,709
Tendrán la muerte encima.
84
00:08:12,251 --> 00:08:15,626
Vlad Drácula tiene
una última jugada arriesgada
85
00:08:15,709 --> 00:08:17,876
y elige hacer un ataque nocturno.
86
00:08:17,959 --> 00:08:20,709
Tú atacarás con 5000 hombres por el oeste.
87
00:08:20,793 --> 00:08:25,334
Al mismo tiempo, Galesh atacará
por el noreste con otros 5000 hombres.
88
00:08:26,043 --> 00:08:27,334
Nada de retrasos.
89
00:08:27,918 --> 00:08:28,751
Sí, príncipe.
90
00:08:29,626 --> 00:08:32,334
Pero no se propone
solo tomar más prisioneros
91
00:08:32,418 --> 00:08:36,126
o matar por fuera del campamento.
Quiere algo mucho mayor.
92
00:08:37,668 --> 00:08:39,334
No quiero supervivientes.
93
00:08:45,334 --> 00:08:48,293
Cuando estén siendo atacados
por los dos lados,
94
00:08:50,293 --> 00:08:52,251
me meteré en la tienda del sultán
95
00:08:53,293 --> 00:08:55,126
y cortaré el problema de raíz.
96
00:08:57,418 --> 00:08:59,418
Se propone matar al sultán,
97
00:08:59,501 --> 00:09:03,209
encontrar y matar a Mehmed
para acabar así con la guerra
98
00:09:03,293 --> 00:09:05,876
y quizá poner fin al gran poder otomano,
99
00:09:05,959 --> 00:09:08,459
abocándolos de nuevo a una guerra civil.
100
00:09:08,543 --> 00:09:10,668
Esto no era una táctica salvaje.
101
00:09:10,751 --> 00:09:12,376
Era un objetivo alcanzable.
102
00:09:16,834 --> 00:09:22,251
La estrategia de Vlad el Empalador
para el ataque nocturno
103
00:09:22,334 --> 00:09:25,876
no salió de la nada.
104
00:09:26,918 --> 00:09:28,126
{\an8}HISTORIADOR MEDIEVAL
105
00:09:28,209 --> 00:09:31,543
{\an8}Vlad aplicó la estrategia
que usó Alejandro Magno
106
00:09:31,626 --> 00:09:35,376
{\an8}en sus batallas
contra los persas y contra Darío.
107
00:09:35,459 --> 00:09:40,293
Cuando Alejandro III el Grande,
Alejandro Magno,
108
00:09:40,376 --> 00:09:42,001
atacó a Darío,
109
00:09:42,084 --> 00:09:46,209
el punto focal de la batalla de Gaugamela
fue el asesinato de Darío.
110
00:09:46,293 --> 00:09:49,084
Sabía que, en el momento
en que matara a Darío,
111
00:09:49,168 --> 00:09:51,959
el ejército persa se desmoronaría.
112
00:09:52,043 --> 00:09:54,251
Con este ataque nocturno,
113
00:09:54,334 --> 00:09:58,376
pretendía matar al sultán esa noche.
114
00:10:00,709 --> 00:10:06,418
La venganza que Vlad Drácula ha buscado
durante diez largos años se acerca.
115
00:10:07,459 --> 00:10:09,251
{\an8}PALACIO IMPERIAL OTOMANO, 1452
116
00:10:09,334 --> 00:10:13,251
{\an8}8 MESES ANTES
DE LA CONQUISTA DE CONSTANTINOPLA
117
00:10:15,251 --> 00:10:16,751
{\an8}Vuestra daga, príncipe.
118
00:10:24,209 --> 00:10:25,834
Y la otra.
119
00:10:29,376 --> 00:10:31,459
El sultán y yo somos viejos amigos,
120
00:10:32,543 --> 00:10:33,376
¿sabes?
121
00:10:54,209 --> 00:10:55,209
Tan cerca
122
00:10:56,168 --> 00:10:57,751
y a la vez tan lejos.
123
00:11:00,293 --> 00:11:04,709
Debéis ser el gran bajá Zaganos,
la verdadera mano derecha de Mehmed.
124
00:11:08,459 --> 00:11:11,459
Prefiere vuestro consejo
al del bajá Halil, dicen.
125
00:11:12,418 --> 00:11:16,084
Tanto el gran visir como yo le aconsejamos
que no os viera hoy,
126
00:11:16,709 --> 00:11:18,543
pero el sultán siente debilidad
127
00:11:19,168 --> 00:11:21,501
por los casos de caridad.
128
00:11:27,251 --> 00:11:28,876
Uno de nosotros es príncipe
129
00:11:30,668 --> 00:11:34,168
y el otro es un criador de cerdos
disfrazado de aristócrata.
130
00:11:37,584 --> 00:11:39,001
No olvidéis arrastraros.
131
00:11:39,501 --> 00:11:41,834
A vuestro padre traidor no le funcionó,
132
00:11:42,334 --> 00:11:44,459
pero parece que vos tenéis práctica.
133
00:11:47,459 --> 00:11:48,459
Hermano Vlad,
134
00:11:49,626 --> 00:11:51,709
veo que ya conoces al bajá Zaganos.
135
00:11:51,793 --> 00:11:54,126
- Un choque de mundos.
- Hermano Mehmed.
136
00:12:35,709 --> 00:12:36,543
Sultán.
137
00:12:41,751 --> 00:12:42,584
Hermanito.
138
00:12:43,459 --> 00:12:44,668
Me alegro de verte.
139
00:12:47,709 --> 00:12:49,251
Siento mucho tu pérdida.
140
00:12:50,751 --> 00:12:53,293
Echaremos de menos
la sabiduría de tu padre.
141
00:12:55,251 --> 00:12:57,834
Y su paciencia
con los que lo decepcionaban.
142
00:13:00,418 --> 00:13:01,418
Mehmed…
143
00:13:04,959 --> 00:13:06,168
Sultán,
144
00:13:06,751 --> 00:13:10,293
vengo a por unos cientos de soldados
para recuperar mi trono.
145
00:13:10,793 --> 00:13:14,376
Así, volverás a tener
un aliado de confianza en Valaquia.
146
00:13:16,918 --> 00:13:20,709
No es momento para pequeñas escaramuzas,
príncipe Vlad.
147
00:13:21,418 --> 00:13:25,376
La guerra con los romanos
se avecina y quiero tomar Constantinopla.
148
00:13:36,043 --> 00:13:39,043
- Mehmed.
- Es el sultán. Tratadlo como tal.
149
00:13:39,126 --> 00:13:40,501
Cuando dejé el palacio,
150
00:13:40,584 --> 00:13:43,043
juraste ayudarme si lo necesitaba.
151
00:13:43,584 --> 00:13:45,709
- ¡Lo necesito!
- ¡Mostradle respeto!
152
00:13:45,793 --> 00:13:48,751
Ya no soy un prisionero
y vos no sois mi guardián.
153
00:13:48,834 --> 00:13:50,751
Pero estás en mi corte
154
00:13:51,251 --> 00:13:53,251
pidiendo mi ayuda.
155
00:13:53,334 --> 00:13:55,001
- Nosotros te…
- ¿"Nosotros"?
156
00:13:56,543 --> 00:13:57,376
¡Dejadnos!
157
00:13:58,918 --> 00:13:59,751
¡Todos!
158
00:14:12,918 --> 00:14:14,168
Hermano.
159
00:14:16,293 --> 00:14:19,626
Hermano, intenta mostrar algo de paciencia
160
00:14:20,751 --> 00:14:23,043
y de lealtad, Vlad.
161
00:14:23,876 --> 00:14:25,918
Lucha conmigo contra los romanos,
162
00:14:26,001 --> 00:14:28,334
que se han hecho gordos y avaros allí.
163
00:14:29,751 --> 00:14:31,001
Te lo prometo.
164
00:14:31,084 --> 00:14:34,709
Cuando tome Constantinopla,
te daré hombres y armas.
165
00:14:35,376 --> 00:14:38,251
No tengo interés
en ser tu espada a sueldo.
166
00:14:38,334 --> 00:14:40,668
Solo tengo mi derecho de nacimiento.
167
00:14:40,751 --> 00:14:43,793
O tomo el trono
o puede que lo pierda para siempre.
168
00:14:43,876 --> 00:14:45,209
Lo pido como hermano…
169
00:14:45,293 --> 00:14:46,959
He sido generoso dejando
170
00:14:47,043 --> 00:14:49,626
que te reúnas con tu familia en Edirne.
171
00:14:58,376 --> 00:14:59,959
No volveré a ofrecértelo.
172
00:15:13,209 --> 00:15:14,584
Muchos han visto su fin
173
00:15:16,168 --> 00:15:18,168
en las murallas de Constantinopla.
174
00:15:20,959 --> 00:15:21,918
Sultán,
175
00:15:23,959 --> 00:15:25,001
que tengas suerte
176
00:15:25,501 --> 00:15:26,584
en tus esfuerzos.
177
00:15:47,418 --> 00:15:49,376
{\an8}AFUERAS DE TÂRGOVIŞTE
178
00:15:49,459 --> 00:15:50,293
{\an8}PRESENTE
179
00:15:50,376 --> 00:15:53,584
{\an8}En las afueras de Târgovişte,
los preparativos finales
180
00:15:53,668 --> 00:15:57,418
{\an8}para el asedio otomano de la capital
crecen en intensidad.
181
00:15:59,001 --> 00:16:01,376
Creemos que hemos encontrado a un espía.
182
00:16:01,459 --> 00:16:03,084
Traédmelo vivo.
183
00:16:03,751 --> 00:16:08,501
Y también los rumores de que hay espías
y asesinos en el campamento del sultán.
184
00:16:08,584 --> 00:16:11,334
No es que sea posible que hubiera espías.
185
00:16:11,418 --> 00:16:12,959
Es casi seguro.
186
00:16:13,043 --> 00:16:14,376
Había un precedente.
187
00:16:14,459 --> 00:16:17,876
En 1389, al sultán Murad I,
188
00:16:17,959 --> 00:16:20,709
tras derrotar a un ejército cruzado,
189
00:16:20,793 --> 00:16:23,418
lo asesinó un enemigo en su campamento.
190
00:16:28,876 --> 00:16:30,668
No sospechan nada.
191
00:16:40,168 --> 00:16:43,293
{\an8}ESTAMBUL
192
00:16:43,959 --> 00:16:47,751
{\an8}EL HARÉN IMPERIAL
193
00:16:55,168 --> 00:16:57,126
La cena para la sultana Gülbahar.
194
00:17:18,876 --> 00:17:19,834
Mara Hatun,
195
00:17:21,126 --> 00:17:23,168
traigo la cena de la sultana.
196
00:17:23,751 --> 00:17:25,251
Podliczschan. Le encanta.
197
00:17:27,876 --> 00:17:29,793
Qué considerada, ¿no, querida?
198
00:17:31,501 --> 00:17:34,084
Por desgracia, hoy no va a cenar.
199
00:17:36,834 --> 00:17:38,334
¿Ocurre algo?
200
00:17:39,209 --> 00:17:44,293
Pobrecita… Parece que alguien entró
en su dormitorio hace varias noches
201
00:17:45,168 --> 00:17:47,418
y le dio un susto terrible.
202
00:17:48,959 --> 00:17:51,793
No ha tenido mucho apetito desde entonces.
203
00:17:51,876 --> 00:17:53,084
Es horrible.
204
00:17:54,959 --> 00:17:57,709
Espero que la sultana
tenga más apetito mañana.
205
00:18:02,251 --> 00:18:03,084
Siéntate,
206
00:18:03,668 --> 00:18:04,501
querida.
207
00:18:07,209 --> 00:18:08,501
Insisto.
208
00:18:13,043 --> 00:18:15,793
Si hay uno, es probable que haya otros.
209
00:18:16,376 --> 00:18:17,876
A ver lo que sabe.
210
00:18:25,959 --> 00:18:29,626
Lo hemos pillado vestido
de soldado otomano intentando destruir
211
00:18:30,126 --> 00:18:30,959
un cañón.
212
00:18:31,876 --> 00:18:33,834
También ha apuñalado a un hombre.
213
00:18:35,418 --> 00:18:36,626
No ha dicho palabra.
214
00:18:45,918 --> 00:18:48,418
Trabajo sucio para el príncipe Vlad, ¿eh?
215
00:18:54,418 --> 00:18:55,876
O quizá
216
00:18:56,751 --> 00:19:01,376
solo querías ver más de cerca
nuestras preciosas y grandes armas
217
00:19:01,876 --> 00:19:04,293
antes de que destrocen Târgovişte.
218
00:19:06,418 --> 00:19:08,209
Sultán, dejadnos decapitarlo.
219
00:19:28,084 --> 00:19:30,376
¿Hay más espías en el campamento?
220
00:19:36,418 --> 00:19:37,918
¿Dónde está Vlad Drácula?
221
00:19:41,876 --> 00:19:44,209
No entiendes nada de lo que digo,
222
00:19:47,251 --> 00:19:48,376
¿a que no?
223
00:19:51,043 --> 00:19:52,626
- Radu.
- Sultán.
224
00:19:53,709 --> 00:19:57,126
Dile al valaco
que, si me dice dónde se esconde Vlad
225
00:19:57,209 --> 00:19:59,168
y entrega a otros espías,
226
00:19:59,959 --> 00:20:03,668
le daré más plata
de la que ha visto en toda su vida.
227
00:20:09,834 --> 00:20:12,834
Es una pena que se desperdicie
este precioso festín.
228
00:20:13,751 --> 00:20:14,834
Come, por favor.
229
00:20:17,209 --> 00:20:18,918
No tengo hambre, princesa.
230
00:20:20,001 --> 00:20:21,626
Debo terminar mis tareas.
231
00:20:24,293 --> 00:20:25,626
¿De dónde eres…
232
00:20:26,834 --> 00:20:27,668
Elena.
233
00:20:27,751 --> 00:20:28,584
…Elena?
234
00:20:31,126 --> 00:20:31,959
De Bulgaria.
235
00:20:35,126 --> 00:20:38,043
Un poco más al norte, ¿puede ser?
236
00:20:40,334 --> 00:20:41,543
¿De Valaquia?
237
00:20:44,043 --> 00:20:45,793
Princesa, tengo que irme.
238
00:20:57,959 --> 00:20:59,751
¿Dónde está el príncipe Vlad?
239
00:21:00,584 --> 00:21:01,543
Si nos lo dices,
240
00:21:01,626 --> 00:21:06,459
el sultán te dará más plata
de la que has visto en toda tu vida.
241
00:21:06,543 --> 00:21:08,168
¡Que te den, traidor!
242
00:21:08,251 --> 00:21:10,209
Dímelo ahora mismo,
243
00:21:11,251 --> 00:21:13,209
o no podré ayudarte.
244
00:21:18,209 --> 00:21:19,418
Pregúntale otra vez,
245
00:21:19,918 --> 00:21:20,959
pero, esta vez,
246
00:21:21,584 --> 00:21:24,668
dile que, si no me dice
lo que quiero saber,
247
00:21:24,751 --> 00:21:28,376
lo cortaré por la mitad
y le daré sus tripas a los cuervos.
248
00:21:34,543 --> 00:21:35,501
¿Te paga?
249
00:21:38,418 --> 00:21:40,793
¿O retiene a alguien que quieres?
250
00:21:45,418 --> 00:21:47,459
¿Dónde está el príncipe Vlad?
251
00:21:48,209 --> 00:21:49,584
Si no nos lo dices,
252
00:21:49,668 --> 00:21:55,459
el sultán te cortará por la mitad
y le dará tus tripas a los cuervos.
253
00:21:59,668 --> 00:22:01,459
Esto es una pérdida de tiempo.
254
00:22:01,959 --> 00:22:03,543
- Lleváoslo.
- ¡Esperad!
255
00:22:07,793 --> 00:22:08,626
Eres pobre
256
00:22:09,668 --> 00:22:10,501
y mujer.
257
00:22:11,543 --> 00:22:14,834
En este mundo,
eso te deja a merced de los chacales.
258
00:22:18,293 --> 00:22:21,126
Está claro
que no tenías elección, querida.
259
00:22:26,751 --> 00:22:28,168
Gracias, princesa Mara.
260
00:22:30,793 --> 00:22:32,168
Probaré una vez más.
261
00:22:50,751 --> 00:22:54,043
Soy el hermano del príncipe Vlad.
262
00:22:56,168 --> 00:22:57,501
Quiero ayudarle,
263
00:23:00,543 --> 00:23:03,126
pero necesito enviarle un mensaje.
264
00:23:04,376 --> 00:23:05,459
¿Puedes ayudarme?
265
00:23:13,293 --> 00:23:17,751
Deja tu mensaje bajo el abrevadero
que hay al fondo de los establos.
266
00:23:19,334 --> 00:23:23,709
Tenemos a alguien allí
que se lo llevará al príncipe Vlad.
267
00:23:25,126 --> 00:23:25,959
Bien.
268
00:23:27,501 --> 00:23:29,126
Ahora escúpeme
269
00:23:30,084 --> 00:23:31,293
en la cara
270
00:23:31,376 --> 00:23:34,209
y llámame "traidor de mierda".
271
00:23:36,876 --> 00:23:38,584
¡Traidor de mierda!
272
00:23:46,959 --> 00:23:48,084
Ha dicho
273
00:23:48,751 --> 00:23:50,751
que te metas la plata por el culo.
274
00:23:53,501 --> 00:23:56,126
Sin embargo, elegiste el bando equivocado.
275
00:23:57,668 --> 00:24:00,876
Pero, princesa, yo solo…
276
00:24:11,209 --> 00:24:13,376
La lealtad valaca es
277
00:24:14,376 --> 00:24:15,459
de admirar.
278
00:24:15,543 --> 00:24:18,709
Pero te dejaré elegir una última vez.
279
00:24:25,626 --> 00:24:26,834
Cómo mueres.
280
00:24:29,751 --> 00:24:30,668
Ejecutadlo.
281
00:25:04,918 --> 00:25:05,876
¡Hermano!
282
00:25:05,959 --> 00:25:06,959
Hermano, ¡espera!
283
00:25:08,168 --> 00:25:09,543
{\an8}No hay nada que decir.
284
00:25:09,626 --> 00:25:11,376
{\an8}¡Quédate con nosotros!
285
00:25:11,459 --> 00:25:12,543
{\an8}¿Y qué hago?
286
00:25:13,959 --> 00:25:16,293
{\an8}¿Me arrastro para lograr su aprobación?
287
00:25:22,876 --> 00:25:23,709
Hermano,
288
00:25:24,501 --> 00:25:25,793
¡somos tu familia!
289
00:25:28,293 --> 00:25:29,543
Tú eres mi familia,
290
00:25:30,043 --> 00:25:30,876
no Mehmed.
291
00:25:33,876 --> 00:25:34,709
Vlad.
292
00:25:37,459 --> 00:25:38,293
¿Qué?
293
00:25:39,668 --> 00:25:42,209
Quiero que volvamos a estar
los tres juntos,
294
00:25:42,751 --> 00:25:44,251
como cuando éramos niños.
295
00:25:44,751 --> 00:25:45,751
Hermanito,
296
00:25:46,584 --> 00:25:48,084
de eso hace mucho tiempo.
297
00:25:48,584 --> 00:25:50,251
El mundo ha cambiado.
298
00:25:52,043 --> 00:25:52,876
Pero…
299
00:25:59,709 --> 00:26:00,543
Pero…
300
00:26:02,001 --> 00:26:03,668
Mehmed ha prometido ayudarte
301
00:26:04,543 --> 00:26:06,168
cuando tome Constantinopla.
302
00:26:07,084 --> 00:26:08,293
Abre los ojos, Radu.
303
00:26:08,959 --> 00:26:12,376
Ten cuidado con lo que te promete
a cambio de tu lealtad.
304
00:27:04,001 --> 00:27:05,251
He recibido noticias.
305
00:27:06,751 --> 00:27:10,418
Tras las oraciones vespertinas,
el sultán estará en su tienda.
306
00:27:11,668 --> 00:27:13,459
Solo y sin vigilancia.
307
00:27:14,209 --> 00:27:15,418
Debemos ser rápidos.
308
00:27:18,001 --> 00:27:20,084
¿Vuestro espía sabe lo del ataque?
309
00:27:21,001 --> 00:27:22,126
Sabe lo suficiente.
310
00:27:24,334 --> 00:27:25,168
Mi príncipe,
311
00:27:27,293 --> 00:27:29,501
la zona estará plagada de jenízaros.
312
00:27:31,709 --> 00:27:33,126
Estarán distraídos
313
00:27:39,543 --> 00:27:41,168
y yo llegaré a Mehmed.
314
00:27:56,209 --> 00:27:58,501
El sol se pone sobre los Cárpatos
315
00:27:59,084 --> 00:28:03,084
y los hombres de Vlad se preparan
para un enorme ataque sorpresa
316
00:28:03,168 --> 00:28:04,418
en el campamento.
317
00:28:05,334 --> 00:28:07,751
Los más o menos 10 000 hombres que quedan
318
00:28:08,251 --> 00:28:10,751
son también
los que más experiencia tienen.
319
00:28:10,834 --> 00:28:15,709
{\an8}Había una idea descabellada
en la historiografía rumana,
320
00:28:16,209 --> 00:28:17,334
{\an8}que siguen…
321
00:28:18,418 --> 00:28:19,251
{\an8}adorando
322
00:28:19,334 --> 00:28:22,751
{\an8}algunos de los historiadores nacionalistas
más viejos,
323
00:28:23,334 --> 00:28:27,293
{\an8}de que los voivodas rumanos
llevaron a sus campesinos a luchar,
324
00:28:27,876 --> 00:28:29,334
{\an8}lo cual es, obviamente,
325
00:28:30,334 --> 00:28:31,334
{\an8}un sinsentido.
326
00:28:31,418 --> 00:28:35,626
Aunque armaran a los campesinos,
no podían luchar en una batalla campal,
327
00:28:35,709 --> 00:28:40,584
porque, si un jenízaro
alcanzaba a diez campesinos rumanos,
328
00:28:40,668 --> 00:28:42,626
armados con lo que fuera,
329
00:28:42,709 --> 00:28:45,834
esos diez no durarían ni cinco minutos.
330
00:28:48,959 --> 00:28:50,418
A pocos kilómetros,
331
00:28:51,334 --> 00:28:53,959
todo está tranquilo
en el campamento otomano.
332
00:28:55,293 --> 00:28:56,251
Tras el ocaso,
333
00:28:56,334 --> 00:29:01,168
el sultán ordena que casi todo el ejército
esté en las tiendas para pasar la noche.
334
00:29:01,251 --> 00:29:04,626
A estas alturas,
el ejército otomano estaba muy nervioso.
335
00:29:05,209 --> 00:29:08,626
Estaban muy acostumbrados
a ser emboscados constantemente
336
00:29:08,709 --> 00:29:10,626
y eso genera pánico.
337
00:29:12,293 --> 00:29:15,459
Lo que intenta hacer Mehmed
es mantener la disciplina
338
00:29:15,543 --> 00:29:17,834
asegurándose de que, tras el ocaso,
339
00:29:17,918 --> 00:29:20,834
sus soldados
entren en sus tiendas y no salgan.
340
00:29:22,376 --> 00:29:25,001
Hay unidades que hacen guardia,
341
00:29:25,084 --> 00:29:29,251
pero, por lo demás, el movimiento nocturno
se reduce al mínimo.
342
00:29:38,251 --> 00:29:39,084
Sultán,
343
00:29:39,584 --> 00:29:41,584
los soldados están en sus tiendas,
344
00:29:42,084 --> 00:29:43,918
salvo los que están de guardia.
345
00:29:49,334 --> 00:29:50,334
Bajá Mahmud.
346
00:29:52,293 --> 00:29:53,126
¿Sí, sultán?
347
00:29:57,001 --> 00:29:58,709
Un poema tuyo antes de irte…
348
00:30:01,168 --> 00:30:05,376
para recordarnos que aún queda
algo de belleza en este mundo corrompido.
349
00:30:09,459 --> 00:30:10,293
Para mí…
350
00:30:13,543 --> 00:30:14,876
Será un honor, sultán.
351
00:30:28,584 --> 00:30:31,959
Me rompí en pedazos por culpa de la rosa.
352
00:30:35,126 --> 00:30:37,209
¿Qué hago con el jardín de rosas?
353
00:30:40,459 --> 00:30:43,584
Sin ti, oh, amada mía.
354
00:30:46,251 --> 00:30:49,043
¿Qué hago con la vida y el mundo?
355
00:30:55,043 --> 00:30:58,418
Si hay más gente en los dos mundos
que puede ver tu rostro
356
00:30:58,501 --> 00:31:01,418
y, en ese momento,
mis ojos se inyectan en sangre.
357
00:31:02,668 --> 00:31:03,751
¿Qué hago?
358
00:31:08,709 --> 00:31:10,751
Para recordar tus labios, amada,
359
00:31:11,501 --> 00:31:13,126
bebo de vez en cuando, mas…
360
00:31:15,209 --> 00:31:19,043
¿qué hago con el vino carmesí
mientras haya sangre en mi corazón?
361
00:31:28,543 --> 00:31:30,793
¿Qué es un tulipán en el desierto,
362
00:31:34,251 --> 00:31:36,918
una perfumada rosa del jardín coqueto?
363
00:31:40,001 --> 00:31:42,334
Si tu rostro radiante no estuviera ahí,
364
00:31:43,543 --> 00:31:46,209
¿qué haría con la luna en el cielo?
365
00:31:48,334 --> 00:31:52,043
Sacrificaré mi vida para cazar el corazón
366
00:31:53,668 --> 00:31:55,709
y cantaré cual ruiseñor
367
00:31:57,126 --> 00:31:58,709
para recordarte.
368
00:32:14,668 --> 00:32:15,501
Buenas noches,
369
00:32:16,001 --> 00:32:16,834
bajá Mahmud.
370
00:32:32,001 --> 00:32:33,959
Vlad, es valaca.
371
00:32:37,626 --> 00:32:39,001
Ahora somos familia.
372
00:32:41,293 --> 00:32:44,376
Tu odio te ciega, Vlad.
373
00:32:47,876 --> 00:32:50,543
Esto es una locura. ¿Por qué lo haces?
374
00:32:50,626 --> 00:32:52,876
Padre, ¿cómo puedes hacernos esto?
375
00:32:52,959 --> 00:32:55,084
Tú destruiste a mi familia.
376
00:32:55,168 --> 00:32:57,251
¡No, yo te protegí!
377
00:32:57,334 --> 00:32:59,626
Una vez más, Hamza Bey. Debo vengarme.
378
00:32:59,709 --> 00:33:00,959
Siempre seré tu amigo.
379
00:33:01,043 --> 00:33:02,126
¡Mentira!
380
00:33:02,209 --> 00:33:03,459
Hermano Vlad.
381
00:33:03,543 --> 00:33:04,709
Hermano Mehmed.
382
00:33:04,793 --> 00:33:08,709
Mehmed, olvida al chico que apareció
en nuestra puerta hace años.
383
00:33:08,793 --> 00:33:09,626
¡Se acabó!
384
00:33:09,709 --> 00:33:11,584
Ya no existe.
385
00:33:12,293 --> 00:33:15,459
Intenta mostrar algo de paciencia
386
00:33:16,293 --> 00:33:17,126
y de lealtad.
387
00:33:17,959 --> 00:33:19,668
Mehmed, lo pido como hermano.
388
00:33:19,751 --> 00:33:24,001
He sido generoso dejando
que te reúnas con tu familia en Edirne.
389
00:33:25,418 --> 00:33:26,834
Enfréntate a mí, Mehmed.
390
00:33:27,876 --> 00:33:29,876
Valaquia será tu tumba.
391
00:34:02,459 --> 00:34:05,793
Pareces más otomano que el propio sultán.
392
00:34:12,751 --> 00:34:14,668
Bajo estos andrajos otomanos
393
00:34:15,626 --> 00:34:18,168
late el corazón
de un gran guerrero valaco.
394
00:34:29,376 --> 00:34:30,876
Podría hablaros de Dios,
395
00:34:32,709 --> 00:34:35,084
pero ya tenéis a Dios en vuestras almas.
396
00:34:37,709 --> 00:34:39,459
Podría hablaros de honor,
397
00:34:40,959 --> 00:34:44,959
pero ya habéis honrado a Valaquia
al venir conmigo a la batalla.
398
00:34:46,209 --> 00:34:47,501
Desde Argeş,
399
00:34:47,584 --> 00:34:48,876
Giurgiu,
400
00:34:48,959 --> 00:34:50,209
Brăila,
401
00:34:50,834 --> 00:34:51,834
Slănic,
402
00:34:52,418 --> 00:34:53,584
Bucarest
403
00:34:53,668 --> 00:34:55,084
y Târgovişte.
404
00:34:59,418 --> 00:35:00,251
Ahora…
405
00:35:02,251 --> 00:35:03,543
estamos
406
00:35:04,293 --> 00:35:07,293
a las puertas de una gran victoria.
407
00:35:08,626 --> 00:35:10,668
La mayor que ha habido nunca.
408
00:35:11,168 --> 00:35:13,251
Los que no estén listos para morir,
409
00:35:15,209 --> 00:35:16,126
que se vayan.
410
00:35:18,168 --> 00:35:19,376
¡Porque, esta noche,
411
00:35:20,084 --> 00:35:21,418
descargaremos
412
00:35:22,043 --> 00:35:23,834
la ira de Dios
413
00:35:24,834 --> 00:35:26,334
sobre el hombre
414
00:35:26,418 --> 00:35:29,793
que se atreva a llamarse a sí mismo
"el nuevo César"!
415
00:35:31,209 --> 00:35:32,626
¡Victoria!
416
00:35:32,709 --> 00:35:35,626
¡Victoria!
417
00:35:36,459 --> 00:35:40,126
¡Victoria!
418
00:35:56,084 --> 00:35:57,168
Sultán,
419
00:35:57,251 --> 00:35:59,168
¿necesitáis algo más esta noche?
420
00:36:02,626 --> 00:36:03,626
No.
421
00:36:03,709 --> 00:36:04,543
Eso es todo.
422
00:36:26,376 --> 00:36:27,709
Dios, perdóname…
423
00:36:30,168 --> 00:36:31,668
por lo que debo hacer.
424
00:37:05,876 --> 00:37:08,418
A lo lejos,
más allá del campamento otomano,
425
00:37:08,918 --> 00:37:12,001
miles de antorchas
atraviesan la oscuridad.
426
00:37:12,668 --> 00:37:14,876
La muerte está en camino.
427
00:37:15,709 --> 00:37:18,084
La acción estaba bien planeada.
428
00:37:18,168 --> 00:37:21,918
Vemos cómo Vlad vuelve a disfrazar
a sus hombres de otomanos.
429
00:37:23,209 --> 00:37:26,834
Usan yeguas y no sementales
430
00:37:26,918 --> 00:37:31,876
parar que no relinchen
al acercarse al campamento otomano.
431
00:37:56,918 --> 00:37:58,709
- ¿Dimitrie?
- Sí, mi príncipe.
432
00:38:03,501 --> 00:38:05,334
Te veo en la tienda del sultán.
433
00:39:07,876 --> 00:39:10,209
Todo está tranquilo en el campamento…
434
00:39:23,251 --> 00:39:27,918
hasta que el ejército valaco
irrumpe en la oscuridad.
435
00:39:34,751 --> 00:39:37,501
¡Alerta!
436
00:39:46,501 --> 00:39:53,501
Fue un ataque militar brillante
lanzado por Vlad el Empalador,
437
00:39:54,543 --> 00:39:58,334
que vistió a sus soldados
con uniformes turcos
438
00:39:58,918 --> 00:40:04,459
y, bajo el rugido de los cuernos,
atacó el campamento otomano esa noche.
439
00:40:09,251 --> 00:40:12,376
Empezaron prendiendo fuego
a todo con las antorchas
440
00:40:12,459 --> 00:40:15,709
y luego muchos valacos
se pasaron rápido al arco,
441
00:40:15,793 --> 00:40:18,376
disparando a todos lados
por el campamento.
442
00:40:45,084 --> 00:40:48,209
Los otomanos, atónitos,
salen corriendo de sus tiendas
443
00:40:48,293 --> 00:40:51,334
hacia el caos infernal
desatado a su alrededor,
444
00:40:51,418 --> 00:40:55,876
incapaces de discernir
a los valacos disfrazados de sus hombres.
445
00:41:05,876 --> 00:41:08,459
Y salen y ven
446
00:41:09,543 --> 00:41:12,876
a turcos matando turcos.
Empiezan a matarse entre ellos.
447
00:41:23,834 --> 00:41:25,668
En medio del caos,
448
00:41:26,168 --> 00:41:29,459
una figura solitaria
se desliza por el campamento.
449
00:41:35,959 --> 00:41:37,626
¡No dejéis que se reagrupen!
450
00:41:41,418 --> 00:41:43,043
¿Dónde narices está Galesh?
451
00:41:45,126 --> 00:41:46,334
¡Seguid atacando!
452
00:41:47,876 --> 00:41:49,543
¡Vamos! ¡Nos están atacando!
453
00:41:49,626 --> 00:41:50,668
Ahora voy.
454
00:41:52,043 --> 00:41:53,001
¡Oye, tú! ¡Alto!
455
00:42:32,001 --> 00:42:33,168
Hola, hermano.
456
00:46:28,334 --> 00:46:33,334
Subtítulos: David Escorcia Serrano