1 00:00:07,293 --> 00:00:10,293 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:20,584 --> 00:00:25,543 {\an8}16 DE JUNIO DE 1462 3 00:00:32,709 --> 00:00:33,834 ¿Te vas mañana? 4 00:00:35,043 --> 00:00:36,168 {\an8}CASTILLO POENARI 5 00:00:36,251 --> 00:00:39,501 {\an8}3 SEMANAS ANTES 6 00:00:39,584 --> 00:00:40,501 {\an8}Al amanecer. 7 00:00:43,376 --> 00:00:45,709 {\an8}Los otomanos ya marchan hacia el norte. 8 00:01:03,626 --> 00:01:05,084 ¿Cómo acabará todo esto? 9 00:01:05,584 --> 00:01:06,418 No lo sé. 10 00:01:12,959 --> 00:01:14,418 Pero es la única forma. 11 00:01:24,668 --> 00:01:26,293 Para que te acuerdes de mí… 12 00:01:28,376 --> 00:01:30,918 y de que vale la pena luchar por la familia, 13 00:01:32,209 --> 00:01:33,543 cueste lo que cueste. 14 00:01:48,001 --> 00:01:48,834 ¿Mi príncipe? 15 00:01:52,084 --> 00:01:52,918 ¿Mi príncipe? 16 00:02:15,418 --> 00:02:17,626 Ya están listos para ir a Târgovişte. 17 00:02:20,418 --> 00:02:22,209 Ha habido un cambio de planes. 18 00:02:51,126 --> 00:02:53,626 {\an8}CAMPAMENTO OTOMANO 19 00:02:53,709 --> 00:03:00,709 {\an8}A 13 KILÓMETROS A LAS AFUERAS DE TÂRGOVIŞTE 20 00:03:14,209 --> 00:03:15,043 Sultán, 21 00:03:16,334 --> 00:03:18,584 he vuelto lo más rápido que he podido. 22 00:03:30,084 --> 00:03:31,584 ¿Y la princesa Anastasia? 23 00:03:34,126 --> 00:03:35,293 ¿Dónde está? 24 00:03:40,126 --> 00:03:41,168 Está muerta. 25 00:03:43,251 --> 00:03:44,709 ¿Que está muerta? 26 00:03:45,334 --> 00:03:48,043 ¡Mis órdenes eran traerla sana y salva! 27 00:03:50,459 --> 00:03:52,376 Se arrojó desde el castillo 28 00:03:53,584 --> 00:03:54,751 al río Argeş. 29 00:04:11,876 --> 00:04:12,709 Radu… 30 00:04:17,293 --> 00:04:20,209 júrame ahora mismo que no la dejaste escapar 31 00:04:20,293 --> 00:04:23,501 por algún desacertado sentimentalismo hacia tu hermano. 32 00:04:27,793 --> 00:04:30,834 ¿Te he dado motivos para cuestionar mi lealtad? 33 00:04:44,334 --> 00:04:48,709 {\an8}A medida que se acerca la batalla decisiva entre otomanos y valacos 34 00:04:48,793 --> 00:04:50,418 {\an8}fuera de Târgovişte, 35 00:04:51,834 --> 00:04:56,959 {\an8}las paredes del harén imperial se van cerrando sobre la espía de Vlad. 36 00:05:26,709 --> 00:05:28,168 {\an8}VALAQUIA 17 DE JUNIO 37 00:05:28,251 --> 00:05:33,293 {\an8}Mientras tanto, tras dos semanas persiguiendo a Vlad Drácula por Valaquia, 38 00:05:33,376 --> 00:05:36,918 {\an8}Mehmed el Conquistador y el agotado ejército otomano 39 00:05:37,001 --> 00:05:39,793 {\an8}acampan en las afueras de Târgovişte. 40 00:05:39,876 --> 00:05:42,668 Su ataque a la capital es inminente. 41 00:05:43,793 --> 00:05:48,001 Pero el hombre conocido por los otomanos como el "Señor Empalador" 42 00:05:48,084 --> 00:05:52,209 ha convertido sus alrededores en una cámara de los horrores. 43 00:05:52,709 --> 00:05:55,293 {\an8}Incursiones nocturnas, 44 00:05:55,376 --> 00:05:58,168 {\an8}centinelas que desaparecen del campamento 45 00:05:58,251 --> 00:06:01,543 {\an8}y que son asesinados fuera por asaltantes valacos, 46 00:06:02,459 --> 00:06:06,084 {\an8}agotadores días andando seguidos de noches llenas de horrores… 47 00:06:07,293 --> 00:06:10,626 {\an8}Pero, aun así, Mehmed empieza a acercarse a su presa. 48 00:06:11,876 --> 00:06:14,293 {\an8}Lo que Mehmed consigue hacer es 49 00:06:14,376 --> 00:06:19,001 {\an8}mantener el núcleo duro de sus jenízaros como parte del ejército 50 00:06:19,084 --> 00:06:20,293 {\an8}y luego enviar 51 00:06:20,376 --> 00:06:23,584 {\an8}a las tropas regulares para hacer frente a los ataques 52 00:06:23,668 --> 00:06:26,751 {\an8}mientras avanza lentamente, como una apisonadora, 53 00:06:26,834 --> 00:06:28,501 {\an8}hacia la capital valaca. 54 00:06:28,584 --> 00:06:29,793 VALAQUIA RÍO DANUBIO 55 00:06:29,876 --> 00:06:32,918 {\an8}Ahora, a solo 13 kilómetros de Târgovişte, 56 00:06:33,001 --> 00:06:36,251 {\an8}una energía nerviosa recorre el campamento otomano. 57 00:06:37,376 --> 00:06:42,626 La querida capital de Vlad está casi al alcance de los cañones de Mehmed. 58 00:06:47,751 --> 00:06:51,793 Mañana atacaremos Târgovişte con la fuerza de un terremoto 59 00:06:51,876 --> 00:06:53,209 y acabaremos con esto. 60 00:06:56,251 --> 00:06:59,501 Estoy harto de jugar como niños al escondite. 61 00:07:00,584 --> 00:07:02,793 Debería mostrarse y luchar con honor. 62 00:07:03,626 --> 00:07:05,251 No lo subestimes. 63 00:07:07,751 --> 00:07:10,001 Lo respetáis demasiado, sultán. 64 00:07:11,793 --> 00:07:13,043 No es rival para vos. 65 00:07:14,251 --> 00:07:16,418 ¿Se sabe algo de los húngaros? 66 00:07:17,084 --> 00:07:19,709 Nuestro hombre vio un grupo de reconocimiento 67 00:07:19,793 --> 00:07:21,626 al norte y los persiguió, pero… 68 00:07:22,793 --> 00:07:23,793 escaparon. 69 00:07:25,043 --> 00:07:27,876 Ahora estarán dando información a los valacos, 70 00:07:28,626 --> 00:07:32,084 o podrían ser los primeros elementos de una fuerza mayor. 71 00:07:33,126 --> 00:07:35,376 ¿Enviamos a más akinjis a por ellos? 72 00:07:35,459 --> 00:07:37,584 No. Mantén a los hombres cerca. 73 00:07:40,293 --> 00:07:42,709 No sé si el rey Matías está siendo 74 00:07:43,209 --> 00:07:44,376 un estratega 75 00:07:44,459 --> 00:07:45,459 o un cobarde, 76 00:07:46,209 --> 00:07:48,709 pero Vlad aún no ha jugado su última carta. 77 00:07:51,918 --> 00:07:54,709 {\an8}La victoria depende de la velocidad y el sigilo. 78 00:07:54,793 --> 00:07:55,793 {\an8}CAMPAMENTO VALACO 79 00:07:55,876 --> 00:07:58,959 {\an8}Yo dirigiré la primera unidad disfrazada de otomanos. 80 00:08:00,043 --> 00:08:02,626 Cuando estemos posicionados, daré la señal. 81 00:08:04,168 --> 00:08:06,793 Cuando oigan el sonido de nuestros cuernos 82 00:08:07,626 --> 00:08:09,001 será demasiado tarde. 83 00:08:10,084 --> 00:08:11,709 Tendrán la muerte encima. 84 00:08:12,251 --> 00:08:15,626 Vlad Drácula tiene una última jugada arriesgada 85 00:08:15,709 --> 00:08:17,876 y elige hacer un ataque nocturno. 86 00:08:17,959 --> 00:08:20,709 Tú atacarás con 5000 hombres por el oeste. 87 00:08:20,793 --> 00:08:25,334 Al mismo tiempo, Galesh atacará por el noreste con otros 5000 hombres. 88 00:08:26,043 --> 00:08:27,334 Nada de retrasos. 89 00:08:27,918 --> 00:08:28,751 Sí, príncipe. 90 00:08:29,626 --> 00:08:32,334 Pero no se propone solo tomar más prisioneros 91 00:08:32,418 --> 00:08:36,126 o matar por fuera del campamento. Quiere algo mucho mayor. 92 00:08:37,668 --> 00:08:39,334 No quiero supervivientes. 93 00:08:45,334 --> 00:08:48,293 Cuando estén siendo atacados por los dos lados, 94 00:08:50,293 --> 00:08:52,251 me meteré en la tienda del sultán 95 00:08:53,293 --> 00:08:55,126 y cortaré el problema de raíz. 96 00:08:57,418 --> 00:08:59,418 Se propone matar al sultán, 97 00:08:59,501 --> 00:09:03,209 encontrar y matar a Mehmed para acabar así con la guerra 98 00:09:03,293 --> 00:09:05,876 y quizá poner fin al gran poder otomano, 99 00:09:05,959 --> 00:09:08,459 abocándolos de nuevo a una guerra civil. 100 00:09:08,543 --> 00:09:10,668 Esto no era una táctica salvaje. 101 00:09:10,751 --> 00:09:12,376 Era un objetivo alcanzable. 102 00:09:16,834 --> 00:09:22,251 La estrategia de Vlad el Empalador para el ataque nocturno 103 00:09:22,334 --> 00:09:25,876 no salió de la nada. 104 00:09:26,918 --> 00:09:28,126 {\an8}HISTORIADOR MEDIEVAL 105 00:09:28,209 --> 00:09:31,543 {\an8}Vlad aplicó la estrategia que usó Alejandro Magno 106 00:09:31,626 --> 00:09:35,376 {\an8}en sus batallas contra los persas y contra Darío. 107 00:09:35,459 --> 00:09:40,293 Cuando Alejandro III el Grande, Alejandro Magno, 108 00:09:40,376 --> 00:09:42,001 atacó a Darío, 109 00:09:42,084 --> 00:09:46,209 el punto focal de la batalla de Gaugamela fue el asesinato de Darío. 110 00:09:46,293 --> 00:09:49,084 Sabía que, en el momento en que matara a Darío, 111 00:09:49,168 --> 00:09:51,959 el ejército persa se desmoronaría. 112 00:09:52,043 --> 00:09:54,251 Con este ataque nocturno, 113 00:09:54,334 --> 00:09:58,376 pretendía matar al sultán esa noche. 114 00:10:00,709 --> 00:10:06,418 La venganza que Vlad Drácula ha buscado durante diez largos años se acerca. 115 00:10:07,459 --> 00:10:09,251 {\an8}PALACIO IMPERIAL OTOMANO, 1452 116 00:10:09,334 --> 00:10:13,251 {\an8}8 MESES ANTES DE LA CONQUISTA DE CONSTANTINOPLA 117 00:10:15,251 --> 00:10:16,751 {\an8}Vuestra daga, príncipe. 118 00:10:24,209 --> 00:10:25,834 Y la otra. 119 00:10:29,376 --> 00:10:31,459 El sultán y yo somos viejos amigos, 120 00:10:32,543 --> 00:10:33,376 ¿sabes? 121 00:10:54,209 --> 00:10:55,209 Tan cerca 122 00:10:56,168 --> 00:10:57,751 y a la vez tan lejos. 123 00:11:00,293 --> 00:11:04,709 Debéis ser el gran bajá Zaganos, la verdadera mano derecha de Mehmed. 124 00:11:08,459 --> 00:11:11,459 Prefiere vuestro consejo al del bajá Halil, dicen. 125 00:11:12,418 --> 00:11:16,084 Tanto el gran visir como yo le aconsejamos que no os viera hoy, 126 00:11:16,709 --> 00:11:18,543 pero el sultán siente debilidad 127 00:11:19,168 --> 00:11:21,501 por los casos de caridad. 128 00:11:27,251 --> 00:11:28,876 Uno de nosotros es príncipe 129 00:11:30,668 --> 00:11:34,168 y el otro es un criador de cerdos disfrazado de aristócrata. 130 00:11:37,584 --> 00:11:39,001 No olvidéis arrastraros. 131 00:11:39,501 --> 00:11:41,834 A vuestro padre traidor no le funcionó, 132 00:11:42,334 --> 00:11:44,459 pero parece que vos tenéis práctica. 133 00:11:47,459 --> 00:11:48,459 Hermano Vlad, 134 00:11:49,626 --> 00:11:51,709 veo que ya conoces al bajá Zaganos. 135 00:11:51,793 --> 00:11:54,126 - Un choque de mundos. - Hermano Mehmed. 136 00:12:35,709 --> 00:12:36,543 Sultán. 137 00:12:41,751 --> 00:12:42,584 Hermanito. 138 00:12:43,459 --> 00:12:44,668 Me alegro de verte. 139 00:12:47,709 --> 00:12:49,251 Siento mucho tu pérdida. 140 00:12:50,751 --> 00:12:53,293 Echaremos de menos la sabiduría de tu padre. 141 00:12:55,251 --> 00:12:57,834 Y su paciencia con los que lo decepcionaban. 142 00:13:00,418 --> 00:13:01,418 Mehmed… 143 00:13:04,959 --> 00:13:06,168 Sultán, 144 00:13:06,751 --> 00:13:10,293 vengo a por unos cientos de soldados para recuperar mi trono. 145 00:13:10,793 --> 00:13:14,376 Así, volverás a tener un aliado de confianza en Valaquia. 146 00:13:16,918 --> 00:13:20,709 No es momento para pequeñas escaramuzas, príncipe Vlad. 147 00:13:21,418 --> 00:13:25,376 La guerra con los romanos se avecina y quiero tomar Constantinopla. 148 00:13:36,043 --> 00:13:39,043 - Mehmed. - Es el sultán. Tratadlo como tal. 149 00:13:39,126 --> 00:13:40,501 Cuando dejé el palacio, 150 00:13:40,584 --> 00:13:43,043 juraste ayudarme si lo necesitaba. 151 00:13:43,584 --> 00:13:45,709 - ¡Lo necesito! - ¡Mostradle respeto! 152 00:13:45,793 --> 00:13:48,751 Ya no soy un prisionero y vos no sois mi guardián. 153 00:13:48,834 --> 00:13:50,751 Pero estás en mi corte 154 00:13:51,251 --> 00:13:53,251 pidiendo mi ayuda. 155 00:13:53,334 --> 00:13:55,001 - Nosotros te… - ¿"Nosotros"? 156 00:13:56,543 --> 00:13:57,376 ¡Dejadnos! 157 00:13:58,918 --> 00:13:59,751 ¡Todos! 158 00:14:12,918 --> 00:14:14,168 Hermano. 159 00:14:16,293 --> 00:14:19,626 Hermano, intenta mostrar algo de paciencia 160 00:14:20,751 --> 00:14:23,043 y de lealtad, Vlad. 161 00:14:23,876 --> 00:14:25,918 Lucha conmigo contra los romanos, 162 00:14:26,001 --> 00:14:28,334 que se han hecho gordos y avaros allí. 163 00:14:29,751 --> 00:14:31,001 Te lo prometo. 164 00:14:31,084 --> 00:14:34,709 Cuando tome Constantinopla, te daré hombres y armas. 165 00:14:35,376 --> 00:14:38,251 No tengo interés en ser tu espada a sueldo. 166 00:14:38,334 --> 00:14:40,668 Solo tengo mi derecho de nacimiento. 167 00:14:40,751 --> 00:14:43,793 O tomo el trono o puede que lo pierda para siempre. 168 00:14:43,876 --> 00:14:45,209 Lo pido como hermano… 169 00:14:45,293 --> 00:14:46,959 He sido generoso dejando 170 00:14:47,043 --> 00:14:49,626 que te reúnas con tu familia en Edirne. 171 00:14:58,376 --> 00:14:59,959 No volveré a ofrecértelo. 172 00:15:13,209 --> 00:15:14,584 Muchos han visto su fin 173 00:15:16,168 --> 00:15:18,168 en las murallas de Constantinopla. 174 00:15:20,959 --> 00:15:21,918 Sultán, 175 00:15:23,959 --> 00:15:25,001 que tengas suerte 176 00:15:25,501 --> 00:15:26,584 en tus esfuerzos. 177 00:15:47,418 --> 00:15:49,376 {\an8}AFUERAS DE TÂRGOVIŞTE 178 00:15:49,459 --> 00:15:50,293 {\an8}PRESENTE 179 00:15:50,376 --> 00:15:53,584 {\an8}En las afueras de Târgovişte, los preparativos finales 180 00:15:53,668 --> 00:15:57,418 {\an8}para el asedio otomano de la capital crecen en intensidad. 181 00:15:59,001 --> 00:16:01,376 Creemos que hemos encontrado a un espía. 182 00:16:01,459 --> 00:16:03,084 Traédmelo vivo. 183 00:16:03,751 --> 00:16:08,501 Y también los rumores de que hay espías y asesinos en el campamento del sultán. 184 00:16:08,584 --> 00:16:11,334 No es que sea posible que hubiera espías. 185 00:16:11,418 --> 00:16:12,959 Es casi seguro. 186 00:16:13,043 --> 00:16:14,376 Había un precedente. 187 00:16:14,459 --> 00:16:17,876 En 1389, al sultán Murad I, 188 00:16:17,959 --> 00:16:20,709 tras derrotar a un ejército cruzado, 189 00:16:20,793 --> 00:16:23,418 lo asesinó un enemigo en su campamento. 190 00:16:28,876 --> 00:16:30,668 No sospechan nada. 191 00:16:40,168 --> 00:16:43,293 {\an8}ESTAMBUL 192 00:16:43,959 --> 00:16:47,751 {\an8}EL HARÉN IMPERIAL 193 00:16:55,168 --> 00:16:57,126 La cena para la sultana Gülbahar. 194 00:17:18,876 --> 00:17:19,834 Mara Hatun, 195 00:17:21,126 --> 00:17:23,168 traigo la cena de la sultana. 196 00:17:23,751 --> 00:17:25,251 Podliczschan. Le encanta. 197 00:17:27,876 --> 00:17:29,793 Qué considerada, ¿no, querida? 198 00:17:31,501 --> 00:17:34,084 Por desgracia, hoy no va a cenar. 199 00:17:36,834 --> 00:17:38,334 ¿Ocurre algo? 200 00:17:39,209 --> 00:17:44,293 Pobrecita… Parece que alguien entró en su dormitorio hace varias noches 201 00:17:45,168 --> 00:17:47,418 y le dio un susto terrible. 202 00:17:48,959 --> 00:17:51,793 No ha tenido mucho apetito desde entonces. 203 00:17:51,876 --> 00:17:53,084 Es horrible. 204 00:17:54,959 --> 00:17:57,709 Espero que la sultana tenga más apetito mañana. 205 00:18:02,251 --> 00:18:03,084 Siéntate, 206 00:18:03,668 --> 00:18:04,501 querida. 207 00:18:07,209 --> 00:18:08,501 Insisto. 208 00:18:13,043 --> 00:18:15,793 Si hay uno, es probable que haya otros. 209 00:18:16,376 --> 00:18:17,876 A ver lo que sabe. 210 00:18:25,959 --> 00:18:29,626 Lo hemos pillado vestido de soldado otomano intentando destruir 211 00:18:30,126 --> 00:18:30,959 un cañón. 212 00:18:31,876 --> 00:18:33,834 También ha apuñalado a un hombre. 213 00:18:35,418 --> 00:18:36,626 No ha dicho palabra. 214 00:18:45,918 --> 00:18:48,418 Trabajo sucio para el príncipe Vlad, ¿eh? 215 00:18:54,418 --> 00:18:55,876 O quizá 216 00:18:56,751 --> 00:19:01,376 solo querías ver más de cerca nuestras preciosas y grandes armas 217 00:19:01,876 --> 00:19:04,293 antes de que destrocen Târgovişte. 218 00:19:06,418 --> 00:19:08,209 Sultán, dejadnos decapitarlo. 219 00:19:28,084 --> 00:19:30,376 ¿Hay más espías en el campamento? 220 00:19:36,418 --> 00:19:37,918 ¿Dónde está Vlad Drácula? 221 00:19:41,876 --> 00:19:44,209 No entiendes nada de lo que digo, 222 00:19:47,251 --> 00:19:48,376 ¿a que no? 223 00:19:51,043 --> 00:19:52,626 - Radu. - Sultán. 224 00:19:53,709 --> 00:19:57,126 Dile al valaco que, si me dice dónde se esconde Vlad 225 00:19:57,209 --> 00:19:59,168 y entrega a otros espías, 226 00:19:59,959 --> 00:20:03,668 le daré más plata de la que ha visto en toda su vida. 227 00:20:09,834 --> 00:20:12,834 Es una pena que se desperdicie este precioso festín. 228 00:20:13,751 --> 00:20:14,834 Come, por favor. 229 00:20:17,209 --> 00:20:18,918 No tengo hambre, princesa. 230 00:20:20,001 --> 00:20:21,626 Debo terminar mis tareas. 231 00:20:24,293 --> 00:20:25,626 ¿De dónde eres… 232 00:20:26,834 --> 00:20:27,668 Elena. 233 00:20:27,751 --> 00:20:28,584 …Elena? 234 00:20:31,126 --> 00:20:31,959 De Bulgaria. 235 00:20:35,126 --> 00:20:38,043 Un poco más al norte, ¿puede ser? 236 00:20:40,334 --> 00:20:41,543 ¿De Valaquia? 237 00:20:44,043 --> 00:20:45,793 Princesa, tengo que irme. 238 00:20:57,959 --> 00:20:59,751 ¿Dónde está el príncipe Vlad? 239 00:21:00,584 --> 00:21:01,543 Si nos lo dices, 240 00:21:01,626 --> 00:21:06,459 el sultán te dará más plata de la que has visto en toda tu vida. 241 00:21:06,543 --> 00:21:08,168 ¡Que te den, traidor! 242 00:21:08,251 --> 00:21:10,209 Dímelo ahora mismo, 243 00:21:11,251 --> 00:21:13,209 o no podré ayudarte. 244 00:21:18,209 --> 00:21:19,418 Pregúntale otra vez, 245 00:21:19,918 --> 00:21:20,959 pero, esta vez, 246 00:21:21,584 --> 00:21:24,668 dile que, si no me dice lo que quiero saber, 247 00:21:24,751 --> 00:21:28,376 lo cortaré por la mitad y le daré sus tripas a los cuervos. 248 00:21:34,543 --> 00:21:35,501 ¿Te paga? 249 00:21:38,418 --> 00:21:40,793 ¿O retiene a alguien que quieres? 250 00:21:45,418 --> 00:21:47,459 ¿Dónde está el príncipe Vlad? 251 00:21:48,209 --> 00:21:49,584 Si no nos lo dices, 252 00:21:49,668 --> 00:21:55,459 el sultán te cortará por la mitad y le dará tus tripas a los cuervos. 253 00:21:59,668 --> 00:22:01,459 Esto es una pérdida de tiempo. 254 00:22:01,959 --> 00:22:03,543 - Lleváoslo. - ¡Esperad! 255 00:22:07,793 --> 00:22:08,626 Eres pobre 256 00:22:09,668 --> 00:22:10,501 y mujer. 257 00:22:11,543 --> 00:22:14,834 En este mundo, eso te deja a merced de los chacales. 258 00:22:18,293 --> 00:22:21,126 Está claro que no tenías elección, querida. 259 00:22:26,751 --> 00:22:28,168 Gracias, princesa Mara. 260 00:22:30,793 --> 00:22:32,168 Probaré una vez más. 261 00:22:50,751 --> 00:22:54,043 Soy el hermano del príncipe Vlad. 262 00:22:56,168 --> 00:22:57,501 Quiero ayudarle, 263 00:23:00,543 --> 00:23:03,126 pero necesito enviarle un mensaje. 264 00:23:04,376 --> 00:23:05,459 ¿Puedes ayudarme? 265 00:23:13,293 --> 00:23:17,751 Deja tu mensaje bajo el abrevadero que hay al fondo de los establos. 266 00:23:19,334 --> 00:23:23,709 Tenemos a alguien allí que se lo llevará al príncipe Vlad. 267 00:23:25,126 --> 00:23:25,959 Bien. 268 00:23:27,501 --> 00:23:29,126 Ahora escúpeme 269 00:23:30,084 --> 00:23:31,293 en la cara 270 00:23:31,376 --> 00:23:34,209 y llámame "traidor de mierda". 271 00:23:36,876 --> 00:23:38,584 ¡Traidor de mierda! 272 00:23:46,959 --> 00:23:48,084 Ha dicho 273 00:23:48,751 --> 00:23:50,751 que te metas la plata por el culo. 274 00:23:53,501 --> 00:23:56,126 Sin embargo, elegiste el bando equivocado. 275 00:23:57,668 --> 00:24:00,876 Pero, princesa, yo solo… 276 00:24:11,209 --> 00:24:13,376 La lealtad valaca es 277 00:24:14,376 --> 00:24:15,459 de admirar. 278 00:24:15,543 --> 00:24:18,709 Pero te dejaré elegir una última vez. 279 00:24:25,626 --> 00:24:26,834 Cómo mueres. 280 00:24:29,751 --> 00:24:30,668 Ejecutadlo. 281 00:25:04,918 --> 00:25:05,876 ¡Hermano! 282 00:25:05,959 --> 00:25:06,959 Hermano, ¡espera! 283 00:25:08,168 --> 00:25:09,543 {\an8}No hay nada que decir. 284 00:25:09,626 --> 00:25:11,376 {\an8}¡Quédate con nosotros! 285 00:25:11,459 --> 00:25:12,543 {\an8}¿Y qué hago? 286 00:25:13,959 --> 00:25:16,293 {\an8}¿Me arrastro para lograr su aprobación? 287 00:25:22,876 --> 00:25:23,709 Hermano, 288 00:25:24,501 --> 00:25:25,793 ¡somos tu familia! 289 00:25:28,293 --> 00:25:29,543 Tú eres mi familia, 290 00:25:30,043 --> 00:25:30,876 no Mehmed. 291 00:25:33,876 --> 00:25:34,709 Vlad. 292 00:25:37,459 --> 00:25:38,293 ¿Qué? 293 00:25:39,668 --> 00:25:42,209 Quiero que volvamos a estar los tres juntos, 294 00:25:42,751 --> 00:25:44,251 como cuando éramos niños. 295 00:25:44,751 --> 00:25:45,751 Hermanito, 296 00:25:46,584 --> 00:25:48,084 de eso hace mucho tiempo. 297 00:25:48,584 --> 00:25:50,251 El mundo ha cambiado. 298 00:25:52,043 --> 00:25:52,876 Pero… 299 00:25:59,709 --> 00:26:00,543 Pero… 300 00:26:02,001 --> 00:26:03,668 Mehmed ha prometido ayudarte 301 00:26:04,543 --> 00:26:06,168 cuando tome Constantinopla. 302 00:26:07,084 --> 00:26:08,293 Abre los ojos, Radu. 303 00:26:08,959 --> 00:26:12,376 Ten cuidado con lo que te promete a cambio de tu lealtad. 304 00:27:04,001 --> 00:27:05,251 He recibido noticias. 305 00:27:06,751 --> 00:27:10,418 Tras las oraciones vespertinas, el sultán estará en su tienda. 306 00:27:11,668 --> 00:27:13,459 Solo y sin vigilancia. 307 00:27:14,209 --> 00:27:15,418 Debemos ser rápidos. 308 00:27:18,001 --> 00:27:20,084 ¿Vuestro espía sabe lo del ataque? 309 00:27:21,001 --> 00:27:22,126 Sabe lo suficiente. 310 00:27:24,334 --> 00:27:25,168 Mi príncipe, 311 00:27:27,293 --> 00:27:29,501 la zona estará plagada de jenízaros. 312 00:27:31,709 --> 00:27:33,126 Estarán distraídos 313 00:27:39,543 --> 00:27:41,168 y yo llegaré a Mehmed. 314 00:27:56,209 --> 00:27:58,501 El sol se pone sobre los Cárpatos 315 00:27:59,084 --> 00:28:03,084 y los hombres de Vlad se preparan para un enorme ataque sorpresa 316 00:28:03,168 --> 00:28:04,418 en el campamento. 317 00:28:05,334 --> 00:28:07,751 Los más o menos 10 000 hombres que quedan 318 00:28:08,251 --> 00:28:10,751 son también los que más experiencia tienen. 319 00:28:10,834 --> 00:28:15,709 {\an8}Había una idea descabellada en la historiografía rumana, 320 00:28:16,209 --> 00:28:17,334 {\an8}que siguen… 321 00:28:18,418 --> 00:28:19,251 {\an8}adorando 322 00:28:19,334 --> 00:28:22,751 {\an8}algunos de los historiadores nacionalistas más viejos, 323 00:28:23,334 --> 00:28:27,293 {\an8}de que los voivodas rumanos llevaron a sus campesinos a luchar, 324 00:28:27,876 --> 00:28:29,334 {\an8}lo cual es, obviamente, 325 00:28:30,334 --> 00:28:31,334 {\an8}un sinsentido. 326 00:28:31,418 --> 00:28:35,626 Aunque armaran a los campesinos, no podían luchar en una batalla campal, 327 00:28:35,709 --> 00:28:40,584 porque, si un jenízaro alcanzaba a diez campesinos rumanos, 328 00:28:40,668 --> 00:28:42,626 armados con lo que fuera, 329 00:28:42,709 --> 00:28:45,834 esos diez no durarían ni cinco minutos. 330 00:28:48,959 --> 00:28:50,418 A pocos kilómetros, 331 00:28:51,334 --> 00:28:53,959 todo está tranquilo en el campamento otomano. 332 00:28:55,293 --> 00:28:56,251 Tras el ocaso, 333 00:28:56,334 --> 00:29:01,168 el sultán ordena que casi todo el ejército esté en las tiendas para pasar la noche. 334 00:29:01,251 --> 00:29:04,626 A estas alturas, el ejército otomano estaba muy nervioso. 335 00:29:05,209 --> 00:29:08,626 Estaban muy acostumbrados a ser emboscados constantemente 336 00:29:08,709 --> 00:29:10,626 y eso genera pánico. 337 00:29:12,293 --> 00:29:15,459 Lo que intenta hacer Mehmed es mantener la disciplina 338 00:29:15,543 --> 00:29:17,834 asegurándose de que, tras el ocaso, 339 00:29:17,918 --> 00:29:20,834 sus soldados entren en sus tiendas y no salgan. 340 00:29:22,376 --> 00:29:25,001 Hay unidades que hacen guardia, 341 00:29:25,084 --> 00:29:29,251 pero, por lo demás, el movimiento nocturno se reduce al mínimo. 342 00:29:38,251 --> 00:29:39,084 Sultán, 343 00:29:39,584 --> 00:29:41,584 los soldados están en sus tiendas, 344 00:29:42,084 --> 00:29:43,918 salvo los que están de guardia. 345 00:29:49,334 --> 00:29:50,334 Bajá Mahmud. 346 00:29:52,293 --> 00:29:53,126 ¿Sí, sultán? 347 00:29:57,001 --> 00:29:58,709 Un poema tuyo antes de irte… 348 00:30:01,168 --> 00:30:05,376 para recordarnos que aún queda algo de belleza en este mundo corrompido. 349 00:30:09,459 --> 00:30:10,293 Para mí… 350 00:30:13,543 --> 00:30:14,876 Será un honor, sultán. 351 00:30:28,584 --> 00:30:31,959 Me rompí en pedazos por culpa de la rosa. 352 00:30:35,126 --> 00:30:37,209 ¿Qué hago con el jardín de rosas? 353 00:30:40,459 --> 00:30:43,584 Sin ti, oh, amada mía. 354 00:30:46,251 --> 00:30:49,043 ¿Qué hago con la vida y el mundo? 355 00:30:55,043 --> 00:30:58,418 Si hay más gente en los dos mundos que puede ver tu rostro 356 00:30:58,501 --> 00:31:01,418 y, en ese momento, mis ojos se inyectan en sangre. 357 00:31:02,668 --> 00:31:03,751 ¿Qué hago? 358 00:31:08,709 --> 00:31:10,751 Para recordar tus labios, amada, 359 00:31:11,501 --> 00:31:13,126 bebo de vez en cuando, mas… 360 00:31:15,209 --> 00:31:19,043 ¿qué hago con el vino carmesí mientras haya sangre en mi corazón? 361 00:31:28,543 --> 00:31:30,793 ¿Qué es un tulipán en el desierto, 362 00:31:34,251 --> 00:31:36,918 una perfumada rosa del jardín coqueto? 363 00:31:40,001 --> 00:31:42,334 Si tu rostro radiante no estuviera ahí, 364 00:31:43,543 --> 00:31:46,209 ¿qué haría con la luna en el cielo? 365 00:31:48,334 --> 00:31:52,043 Sacrificaré mi vida para cazar el corazón 366 00:31:53,668 --> 00:31:55,709 y cantaré cual ruiseñor 367 00:31:57,126 --> 00:31:58,709 para recordarte. 368 00:32:14,668 --> 00:32:15,501 Buenas noches, 369 00:32:16,001 --> 00:32:16,834 bajá Mahmud. 370 00:32:32,001 --> 00:32:33,959 Vlad, es valaca. 371 00:32:37,626 --> 00:32:39,001 Ahora somos familia. 372 00:32:41,293 --> 00:32:44,376 Tu odio te ciega, Vlad. 373 00:32:47,876 --> 00:32:50,543 Esto es una locura. ¿Por qué lo haces? 374 00:32:50,626 --> 00:32:52,876 Padre, ¿cómo puedes hacernos esto? 375 00:32:52,959 --> 00:32:55,084 Tú destruiste a mi familia. 376 00:32:55,168 --> 00:32:57,251 ¡No, yo te protegí! 377 00:32:57,334 --> 00:32:59,626 Una vez más, Hamza Bey. Debo vengarme. 378 00:32:59,709 --> 00:33:00,959 Siempre seré tu amigo. 379 00:33:01,043 --> 00:33:02,126 ¡Mentira! 380 00:33:02,209 --> 00:33:03,459 Hermano Vlad. 381 00:33:03,543 --> 00:33:04,709 Hermano Mehmed. 382 00:33:04,793 --> 00:33:08,709 Mehmed, olvida al chico que apareció en nuestra puerta hace años. 383 00:33:08,793 --> 00:33:09,626 ¡Se acabó! 384 00:33:09,709 --> 00:33:11,584 Ya no existe. 385 00:33:12,293 --> 00:33:15,459 Intenta mostrar algo de paciencia 386 00:33:16,293 --> 00:33:17,126 y de lealtad. 387 00:33:17,959 --> 00:33:19,668 Mehmed, lo pido como hermano. 388 00:33:19,751 --> 00:33:24,001 He sido generoso dejando que te reúnas con tu familia en Edirne. 389 00:33:25,418 --> 00:33:26,834 Enfréntate a mí, Mehmed. 390 00:33:27,876 --> 00:33:29,876 Valaquia será tu tumba. 391 00:34:02,459 --> 00:34:05,793 Pareces más otomano que el propio sultán. 392 00:34:12,751 --> 00:34:14,668 Bajo estos andrajos otomanos 393 00:34:15,626 --> 00:34:18,168 late el corazón de un gran guerrero valaco. 394 00:34:29,376 --> 00:34:30,876 Podría hablaros de Dios, 395 00:34:32,709 --> 00:34:35,084 pero ya tenéis a Dios en vuestras almas. 396 00:34:37,709 --> 00:34:39,459 Podría hablaros de honor, 397 00:34:40,959 --> 00:34:44,959 pero ya habéis honrado a Valaquia al venir conmigo a la batalla. 398 00:34:46,209 --> 00:34:47,501 Desde Argeş, 399 00:34:47,584 --> 00:34:48,876 Giurgiu, 400 00:34:48,959 --> 00:34:50,209 Brăila, 401 00:34:50,834 --> 00:34:51,834 Slănic, 402 00:34:52,418 --> 00:34:53,584 Bucarest 403 00:34:53,668 --> 00:34:55,084 y Târgovişte. 404 00:34:59,418 --> 00:35:00,251 Ahora… 405 00:35:02,251 --> 00:35:03,543 estamos 406 00:35:04,293 --> 00:35:07,293 a las puertas de una gran victoria. 407 00:35:08,626 --> 00:35:10,668 La mayor que ha habido nunca. 408 00:35:11,168 --> 00:35:13,251 Los que no estén listos para morir, 409 00:35:15,209 --> 00:35:16,126 que se vayan. 410 00:35:18,168 --> 00:35:19,376 ¡Porque, esta noche, 411 00:35:20,084 --> 00:35:21,418 descargaremos 412 00:35:22,043 --> 00:35:23,834 la ira de Dios 413 00:35:24,834 --> 00:35:26,334 sobre el hombre 414 00:35:26,418 --> 00:35:29,793 que se atreva a llamarse a sí mismo "el nuevo César"! 415 00:35:31,209 --> 00:35:32,626 ¡Victoria! 416 00:35:32,709 --> 00:35:35,626 ¡Victoria! 417 00:35:36,459 --> 00:35:40,126 ¡Victoria! 418 00:35:56,084 --> 00:35:57,168 Sultán, 419 00:35:57,251 --> 00:35:59,168 ¿necesitáis algo más esta noche? 420 00:36:02,626 --> 00:36:03,626 No. 421 00:36:03,709 --> 00:36:04,543 Eso es todo. 422 00:36:26,376 --> 00:36:27,709 Dios, perdóname… 423 00:36:30,168 --> 00:36:31,668 por lo que debo hacer. 424 00:37:05,876 --> 00:37:08,418 A lo lejos, más allá del campamento otomano, 425 00:37:08,918 --> 00:37:12,001 miles de antorchas atraviesan la oscuridad. 426 00:37:12,668 --> 00:37:14,876 La muerte está en camino. 427 00:37:15,709 --> 00:37:18,084 La acción estaba bien planeada. 428 00:37:18,168 --> 00:37:21,918 Vemos cómo Vlad vuelve a disfrazar a sus hombres de otomanos. 429 00:37:23,209 --> 00:37:26,834 Usan yeguas y no sementales 430 00:37:26,918 --> 00:37:31,876 parar que no relinchen al acercarse al campamento otomano. 431 00:37:56,918 --> 00:37:58,709 - ¿Dimitrie? - Sí, mi príncipe. 432 00:38:03,501 --> 00:38:05,334 Te veo en la tienda del sultán. 433 00:39:07,876 --> 00:39:10,209 Todo está tranquilo en el campamento… 434 00:39:23,251 --> 00:39:27,918 hasta que el ejército valaco irrumpe en la oscuridad. 435 00:39:34,751 --> 00:39:37,501 ¡Alerta! 436 00:39:46,501 --> 00:39:53,501 Fue un ataque militar brillante lanzado por Vlad el Empalador, 437 00:39:54,543 --> 00:39:58,334 que vistió a sus soldados con uniformes turcos 438 00:39:58,918 --> 00:40:04,459 y, bajo el rugido de los cuernos, atacó el campamento otomano esa noche. 439 00:40:09,251 --> 00:40:12,376 Empezaron prendiendo fuego a todo con las antorchas 440 00:40:12,459 --> 00:40:15,709 y luego muchos valacos se pasaron rápido al arco, 441 00:40:15,793 --> 00:40:18,376 disparando a todos lados por el campamento. 442 00:40:45,084 --> 00:40:48,209 Los otomanos, atónitos, salen corriendo de sus tiendas 443 00:40:48,293 --> 00:40:51,334 hacia el caos infernal desatado a su alrededor, 444 00:40:51,418 --> 00:40:55,876 incapaces de discernir a los valacos disfrazados de sus hombres. 445 00:41:05,876 --> 00:41:08,459 Y salen y ven 446 00:41:09,543 --> 00:41:12,876 a turcos matando turcos. Empiezan a matarse entre ellos. 447 00:41:23,834 --> 00:41:25,668 En medio del caos, 448 00:41:26,168 --> 00:41:29,459 una figura solitaria se desliza por el campamento. 449 00:41:35,959 --> 00:41:37,626 ¡No dejéis que se reagrupen! 450 00:41:41,418 --> 00:41:43,043 ¿Dónde narices está Galesh? 451 00:41:45,126 --> 00:41:46,334 ¡Seguid atacando! 452 00:41:47,876 --> 00:41:49,543 ¡Vamos! ¡Nos están atacando! 453 00:41:49,626 --> 00:41:50,668 Ahora voy. 454 00:41:52,043 --> 00:41:53,001 ¡Oye, tú! ¡Alto! 455 00:42:32,001 --> 00:42:33,168 Hola, hermano. 456 00:46:28,334 --> 00:46:33,334 Subtítulos: David Escorcia Serrano