1 00:00:06,751 --> 00:00:10,459 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:16,334 --> 00:00:18,584 Mehmed! 3 00:00:20,293 --> 00:00:25,626 {\an8}DEN 16. JUNI 1462 4 00:00:32,709 --> 00:00:33,834 Rejser du i morgen? 5 00:00:34,834 --> 00:00:39,543 {\an8}SLOTTET I POENARI - TRE UGER TIDLIGERE 6 00:00:39,626 --> 00:00:40,668 {\an8}Ved daggry. 7 00:00:43,418 --> 00:00:45,959 Da er osmannerne allerede på vej nordpå. 8 00:01:03,626 --> 00:01:05,168 Hvordan ender det hele? 9 00:01:05,668 --> 00:01:06,668 Det ved jeg ikke. 10 00:01:12,959 --> 00:01:14,834 Men det er den eneste måde. 11 00:01:24,751 --> 00:01:26,001 Så du husker mig. 12 00:01:28,376 --> 00:01:30,918 Og at familien er værd at kæmpe for, 13 00:01:32,293 --> 00:01:33,626 hvad det end koster. 14 00:01:48,001 --> 00:01:48,834 Min fyrste? 15 00:01:52,084 --> 00:01:53,001 Min fyrste? 16 00:02:15,459 --> 00:02:17,709 Mændene er klar til at tage til Târgovişte. 17 00:02:20,459 --> 00:02:22,084 Planerne er ændret. 18 00:02:51,043 --> 00:02:58,001 {\an8}OSMANNERNES LEJR 13 KILOMETER UDEN FOR TÂRGOVIŞTE 19 00:03:14,209 --> 00:03:15,209 Sultan. 20 00:03:16,418 --> 00:03:18,501 Jeg skyndte mig tilbage. 21 00:03:30,084 --> 00:03:31,709 Hvor er prinsesse Anastasia? 22 00:03:34,126 --> 00:03:35,709 Hvor er hun? 23 00:03:40,168 --> 00:03:41,584 Hun er død. 24 00:03:43,251 --> 00:03:44,709 Er hun død? 25 00:03:45,376 --> 00:03:48,043 Du skulle bringe hende uskadt tilbage! 26 00:03:50,459 --> 00:03:52,501 Hun kastede sig ud fra slottet 27 00:03:53,626 --> 00:03:55,168 og ned i floden Argeş. 28 00:04:11,959 --> 00:04:12,793 Radu… 29 00:04:16,793 --> 00:04:20,209 Sværg, at du ikke lod hende flygte 30 00:04:20,293 --> 00:04:23,418 af misforstået sentimentalitet over for din bror. 31 00:04:27,793 --> 00:04:30,834 Har jeg givet dig grund til at tvivle på min loyalitet? 32 00:04:44,376 --> 00:04:46,959 {\an8}Mens osmannerne og valakkerne var på vej 33 00:04:47,043 --> 00:04:50,418 {\an8}mod det afgørende slag uden for Târgovişte, 34 00:04:51,834 --> 00:04:57,084 {\an8}strammede nettet sig om Vlads spion i det kejserlige harem. 35 00:05:26,709 --> 00:05:28,168 {\an8}VALAKIET DEN 17. JUNI 36 00:05:28,251 --> 00:05:33,293 {\an8}Efter to ugers jagt på Vlad Dracula gennem Valakiet 37 00:05:33,376 --> 00:05:37,668 slog Mehmed Erobreren og hans udmattede osmanniske hær lejr 38 00:05:37,751 --> 00:05:39,793 i udkanten af Târgovişte. 39 00:05:39,876 --> 00:05:42,751 Deres angreb på hovedstaden var nært forestående. 40 00:05:43,793 --> 00:05:48,001 Men manden, osmannerne kendte som Spidderen, 41 00:05:48,084 --> 00:05:52,626 havde forvandlet landskabet omkring byen til et rædselskabinet. 42 00:05:52,709 --> 00:05:55,293 De blev angrebet om natten, 43 00:05:55,376 --> 00:05:58,168 {\an8}vagter forsvandt fra den osmanniske lejr 44 00:05:58,251 --> 00:06:01,543 og ført ud og dræbt af valakiske soldater, 45 00:06:02,376 --> 00:06:06,084 og en udmattende march fulgte efter en nat fuld af rædsler. 46 00:06:07,293 --> 00:06:10,626 Men alligevel begyndte Mehmed at nærme sig sit bytte. 47 00:06:11,876 --> 00:06:14,293 Det lykkedes Mehmed 48 00:06:14,376 --> 00:06:19,001 at opretholde den solide kerne af janitsharer som en del af hæren, 49 00:06:19,084 --> 00:06:23,584 og så sendte han de almindelige tropper til at håndtere lynangrebene, 50 00:06:23,668 --> 00:06:28,501 {\an8}mens han bevægede sig langsomt fremad som en damptromle mod Valakiets hovedstad. 51 00:06:28,584 --> 00:06:29,834 {\an8}VALAKIET 52 00:06:29,876 --> 00:06:32,918 {\an8}Kun 13 kilometer uden for Târgovişte 53 00:06:33,001 --> 00:06:36,251 {\an8}var stemningen nervøs i den osmanniske lejr. 54 00:06:37,376 --> 00:06:42,626 Vlads elskede hovedstad var næsten inden for Mehmeds kanoners rækkevidde. 55 00:06:47,668 --> 00:06:51,793 I morgen angriber vi Târgovişte med et jordskælvs kraft 56 00:06:51,876 --> 00:06:53,168 og afslutter det her. 57 00:06:56,251 --> 00:06:59,501 Jeg har fået nok af denne barnlige gemmeleg. 58 00:07:00,626 --> 00:07:02,876 Han burde komme frem og kæmpe med ære. 59 00:07:03,626 --> 00:07:05,251 Undervurder ham ikke. 60 00:07:07,751 --> 00:07:10,001 De viser ham for stor respekt, sultan. 61 00:07:11,793 --> 00:07:13,043 Han kan ikke slå Dem. 62 00:07:14,251 --> 00:07:16,418 Er der nyt om ungarerne? 63 00:07:17,209 --> 00:07:19,668 Vores mand så et lille hold spejdere 64 00:07:19,751 --> 00:07:23,793 nord for os og jagtede dem, men … de slap væk. 65 00:07:25,043 --> 00:07:28,043 De udveksler nok oplysninger med valakkerne nu, 66 00:07:28,626 --> 00:07:32,168 eller måske er de fortroppen i en større styrke. 67 00:07:33,126 --> 00:07:35,376 Skal vi sende flere kavalerister ud? 68 00:07:35,459 --> 00:07:37,501 Nej. Hold mændene i nærheden. 69 00:07:40,293 --> 00:07:45,626 Jeg ved ikke, om kong Matthias har en strategi, eller om han er fej, 70 00:07:46,293 --> 00:07:48,793 men Vlad har ikke spillet sit sidste kort. 71 00:07:52,001 --> 00:07:54,334 Vores sejr afhænger af fart og list. 72 00:07:55,793 --> 00:07:58,709 {\an8}Jeg leder den første gruppe forklædt som osmanner. 73 00:08:00,043 --> 00:08:02,043 Når vi er i position, angriber vi. 74 00:08:04,168 --> 00:08:06,793 Når osmannerne hører vores hornsignal, 75 00:08:07,626 --> 00:08:09,126 er det for sent. 76 00:08:10,043 --> 00:08:11,751 Døden vil have indhentet dem. 77 00:08:12,251 --> 00:08:15,626 Vlad Dracula havde et terningekast tilbage, 78 00:08:15,709 --> 00:08:17,876 og han valgte at angribe om natten. 79 00:08:17,959 --> 00:08:20,668 Dimitrie, du angriber med 5.000 mænd fra vest. 80 00:08:20,751 --> 00:08:21,876 Samtidig, Gales, 81 00:08:21,959 --> 00:08:25,334 tager du 5.000 mænd og angriber dem fra nordøst. 82 00:08:26,126 --> 00:08:27,334 Ingen tøven. 83 00:08:27,918 --> 00:08:29,084 Javel, fyrste. 84 00:08:29,626 --> 00:08:34,251 Han ville ikke bare tage flere fanger eller dræbe soldater i udkanten af lejren. 85 00:08:34,334 --> 00:08:35,543 Målet var større. 86 00:08:37,709 --> 00:08:39,376 Ingen tyrkere må overleve. 87 00:08:45,376 --> 00:08:48,293 Mens osmannerne er under angreb fra begge sider… 88 00:08:50,418 --> 00:08:52,251 …lister jeg ind i sultanens telt 89 00:08:53,293 --> 00:08:55,168 og skærer hovedet af slangen. 90 00:08:57,418 --> 00:08:59,418 Hans mål var at dræbe sultanen. 91 00:08:59,501 --> 00:09:03,168 Han ville finde og dræbe Mehmed og således afslutte krigen. 92 00:09:03,251 --> 00:09:05,876 Måske gøre en ende på osmannerne som stormagt 93 00:09:05,959 --> 00:09:08,459 og kaste dem ud i en ny borgerkrig og strid. 94 00:09:08,543 --> 00:09:12,376 Det var ikke en vanvittig taktik. Det var et opnåeligt mål. 95 00:09:16,834 --> 00:09:22,334 Vlad Spidderens strategi for angrebet om natten 96 00:09:22,418 --> 00:09:26,084 kom ikke til ham ud af den blå luft. 97 00:09:26,918 --> 00:09:29,459 {\an8}Vlad brugte den samme strategi, 98 00:09:29,543 --> 00:09:35,376 som Alexander den Store brugte i sine kampe mod perserne og Darius. 99 00:09:35,459 --> 00:09:40,293 Da Alexander 3. den Store, også kaldt Alexander Megas eller Alexander Magnus, 100 00:09:40,376 --> 00:09:42,001 angreb Darius, 101 00:09:42,084 --> 00:09:46,209 var fokuspunktet for slaget ved Gaugamela mordet på Darius. 102 00:09:46,293 --> 00:09:49,084 Han vidste, at når han dræbte Darius, 103 00:09:49,168 --> 00:09:51,959 ville den persiske hær falde fra hinanden. 104 00:09:52,043 --> 00:09:54,251 Med dette angreb om natten 105 00:09:54,334 --> 00:09:58,376 forsøgte han at dræbe sultanen. 106 00:10:00,709 --> 00:10:06,418 Den hævn, Vlad Dracula havde ventet på i ti lange år, var nær. 107 00:10:07,168 --> 00:10:13,251 {\an8}DET OSMANNISKE KEJSERPALADS, 1452 8 MÅNEDER FØR EROBRINGEN AF KONSTANTINOPEL 108 00:10:15,251 --> 00:10:16,834 {\an8}Deres daggert, fyrste. 109 00:10:24,251 --> 00:10:25,959 Og den anden. 110 00:10:29,418 --> 00:10:31,376 Sultanen og jeg er gamle venner. 111 00:10:32,626 --> 00:10:33,459 Som du ved. 112 00:10:54,209 --> 00:10:57,876 Så tæt på og alligevel så langt væk. 113 00:11:00,293 --> 00:11:02,376 Du må være den store pasha Zaganos. 114 00:11:03,293 --> 00:11:04,834 Mehmeds sande højre hånd. 115 00:11:08,543 --> 00:11:11,459 Han lytter mere til dine råd end til pasha Halils. 116 00:11:12,459 --> 00:11:16,209 Storvesiren og jeg rådede ham til ikke at tale med Dem i dag, 117 00:11:16,709 --> 00:11:21,501 men sultanen har svaghed for velgørenhed. 118 00:11:27,293 --> 00:11:28,834 En af os er en kongesøn. 119 00:11:30,668 --> 00:11:34,168 Den anden er en svinebonde klædt ud som aristokrat. 120 00:11:37,668 --> 00:11:38,959 Glem ikke at sleske. 121 00:11:39,501 --> 00:11:41,751 Det hjalp ikke Deres forræderiske far, 122 00:11:42,501 --> 00:11:44,376 men De har vist øvet Dem. 123 00:11:47,459 --> 00:11:48,459 Bror Vlad. 124 00:11:49,626 --> 00:11:51,709 Du har allerede mødt pasha Zaganos. 125 00:11:51,793 --> 00:11:53,918 - Verdener kolliderer. - Bror Mehmed. 126 00:12:35,709 --> 00:12:36,584 Sultan. 127 00:12:41,751 --> 00:12:42,584 Lillebror. 128 00:12:43,459 --> 00:12:44,793 Det er godt at se dig. 129 00:12:47,709 --> 00:12:49,251 Jeg kondolerer. 130 00:12:50,918 --> 00:12:53,293 Din fars visdom vil blive savnet. 131 00:12:55,293 --> 00:12:57,834 Og hans tålmodighed med dem, der skuffede ham. 132 00:13:00,418 --> 00:13:01,418 Mehmed. 133 00:13:05,001 --> 00:13:06,168 Sultan. 134 00:13:06,793 --> 00:13:10,293 Jeg behøver nogle hundrede soldater for at genvinde tronen, 135 00:13:10,793 --> 00:13:14,376 så du igen har en tro allieret i Valakiet. 136 00:13:17,001 --> 00:13:20,918 Det er ikke tid til små skærmydsler, fyrst Vlad. 137 00:13:21,459 --> 00:13:25,793 Krigen mod romerne er nær, og jeg vil erobre Konstantinopel. 138 00:13:36,209 --> 00:13:39,043 - Mehmed. - Du taler med sultanen. Kend din plads. 139 00:13:39,126 --> 00:13:43,209 Da jeg forlod paladset, svor du at hjælpe mig, hvis jeg fik brug for det. 140 00:13:43,709 --> 00:13:45,709 - Det har jeg nu! - Vis sultanen respekt! 141 00:13:45,793 --> 00:13:48,751 Jeg er ikke en fange her, og du er ikke min vogter. 142 00:13:48,834 --> 00:13:50,668 Men dette er mit hof, 143 00:13:51,293 --> 00:13:53,251 og du beder om min hjælp. 144 00:13:53,334 --> 00:13:55,001 - Vi hjælper dig, når… - "Vi"? 145 00:13:56,584 --> 00:13:57,459 Forlad os! 146 00:13:58,918 --> 00:13:59,918 Alle sammen! 147 00:14:12,959 --> 00:14:14,168 Bror. 148 00:14:16,293 --> 00:14:19,793 Vis mig lidt tålmodighed 149 00:14:20,793 --> 00:14:23,043 og loyalitet, Vlad. 150 00:14:23,959 --> 00:14:28,168 Kæmp med mig mod romerne, der er blevet fede og grådige bag deres mure. 151 00:14:29,751 --> 00:14:34,876 Jeg lover, at når jeg har Konstantinopel, får du de mænd og våben, du behøver. 152 00:14:35,376 --> 00:14:38,251 Jeg vil ikke være din lejesoldat. 153 00:14:38,334 --> 00:14:40,668 Min førstefødselsret er, hvad jeg har. 154 00:14:40,751 --> 00:14:43,209 Jeg risikerer at miste tronen for evigt. 155 00:14:43,293 --> 00:14:45,209 Jeg beder dig som din bror… 156 00:14:45,293 --> 00:14:50,043 Jeg har gavmildt tilbudt dig at vende hjem til familien her i Edirne. 157 00:14:58,376 --> 00:14:59,959 Du får ikke tilbuddet igen. 158 00:15:13,334 --> 00:15:15,168 Mange er gået døden i møde 159 00:15:16,251 --> 00:15:17,959 ved Konstantinopels mure. 160 00:15:20,959 --> 00:15:21,959 Sultan. 161 00:15:24,001 --> 00:15:26,584 Held og lykke med dine bestræbelser. 162 00:15:47,418 --> 00:15:50,209 {\an8}I UDKANTEN AF TÂRGOVIŞTE - I DAG 163 00:15:50,293 --> 00:15:52,084 {\an8}I udkanten af Târgovişte 164 00:15:52,168 --> 00:15:57,501 {\an8}var forberedelserne til osmannernes belejring af hovedstaden i fuld gang. 165 00:15:59,084 --> 00:16:03,168 - Vi har vist fundet en af Vlads spioner. - Jeg vil have ham i live. 166 00:16:03,751 --> 00:16:08,501 Og der lød flere og flere rygter om spioner og snigmordere i sultanens lejr. 167 00:16:08,584 --> 00:16:11,418 Det er ikke kun muligt, at Vlad havde spioner. 168 00:16:11,501 --> 00:16:12,959 Det er næsten sikkert. 169 00:16:13,043 --> 00:16:14,376 Det var sket før. 170 00:16:14,459 --> 00:16:20,709 I 1389 blev Murad 1., der lige havde besejret en korstogshær, 171 00:16:20,793 --> 00:16:23,418 dræbt i sin lejr af en fjendtlig hær. 172 00:16:28,918 --> 00:16:30,584 De mistænker ingenting. 173 00:16:43,959 --> 00:16:47,751 {\an8}DET KEJSERLIGE HAREM 174 00:16:55,251 --> 00:16:56,918 Middag til sultana Gulbahar. 175 00:17:18,876 --> 00:17:19,876 Mara Hatun. 176 00:17:21,084 --> 00:17:23,168 Jeg er her med sultanaens middag. 177 00:17:23,876 --> 00:17:25,251 Hendes livret, podliczschan. 178 00:17:27,876 --> 00:17:29,793 Hvor betænksomt, min kære. 179 00:17:31,543 --> 00:17:34,084 Hun spiser desværre ikke i aften. 180 00:17:36,834 --> 00:17:38,334 Er der noget galt? 181 00:17:39,209 --> 00:17:44,293 Nogen brød tilsyneladende ind i staklens soveværelse forleden nat 182 00:17:45,168 --> 00:17:47,418 og gjorde hende frygtelig forskrækket. 183 00:17:48,959 --> 00:17:51,793 Hun har ikke haft megen appetit siden. 184 00:17:51,876 --> 00:17:53,084 Det er frygteligt. 185 00:17:55,001 --> 00:17:57,793 Forhåbentlig vender appetitten tilbage i morgen. 186 00:18:02,376 --> 00:18:04,293 Sid ned, min kære. 187 00:18:07,293 --> 00:18:08,501 Jeg insisterer. 188 00:18:13,126 --> 00:18:15,876 Hvis der er én, er der sandsynligvis flere. 189 00:18:16,376 --> 00:18:18,001 Lad os se, hvad han ved. 190 00:18:26,043 --> 00:18:30,876 Han var forklædt som en af vores soldater, og han forsøgte at ødelægge en kanon. 191 00:18:32,001 --> 00:18:33,834 Han stak også en af vores mænd. 192 00:18:35,501 --> 00:18:36,668 Han har været tavs. 193 00:18:45,959 --> 00:18:48,501 Lidt beskidt arbejde for fyrst Vlad? 194 00:18:54,459 --> 00:19:01,334 Eller måske vil du bare se nærmere på vores store, smukke våben, 195 00:19:01,876 --> 00:19:04,293 før de forvandler Târgovişte til en ruin. 196 00:19:06,418 --> 00:19:08,293 Sultan, lad os halshugge ham. 197 00:19:28,126 --> 00:19:30,376 Er der flere spioner i lejren? 198 00:19:36,418 --> 00:19:37,918 Hvor er Vlad Dracula? 199 00:19:41,876 --> 00:19:44,209 Du forstår ikke et eneste ord… 200 00:19:47,251 --> 00:19:48,543 Eller gør du? 201 00:19:51,084 --> 00:19:52,709 - Radu. - Sultan. 202 00:19:53,751 --> 00:19:59,168 Sig til ham, at hvis han afslører Vlads skjulested og de andre spioner, 203 00:20:00,001 --> 00:20:03,584 giver jeg ham mere sølv, end han har set i sit liv. 204 00:20:09,834 --> 00:20:12,918 Det er en skam, at festmåltidet skal gå til spilde. 205 00:20:13,793 --> 00:20:14,793 Værsgo og spis. 206 00:20:17,209 --> 00:20:19,001 Jeg er ikke sulten, prinsesse. 207 00:20:20,126 --> 00:20:21,626 Jeg må gøre mine pligter. 208 00:20:24,293 --> 00:20:25,626 Hvor er du fra? 209 00:20:27,043 --> 00:20:28,543 - Elena. - Elena? 210 00:20:31,168 --> 00:20:32,376 Bulgarien. 211 00:20:35,209 --> 00:20:38,626 Lidt længere mod nord måske. 212 00:20:40,334 --> 00:20:41,543 Valakiet? 213 00:20:44,126 --> 00:20:46,084 Prinsesse, jeg er nødt til at gå. 214 00:20:58,001 --> 00:20:59,834 Hvor er fyrst Vlad? 215 00:21:00,584 --> 00:21:06,459 Hvis du siger det, giver sultanen dig mere sølv, end du nogensinde har set. 216 00:21:06,543 --> 00:21:08,168 Rend mig, din forræder! 217 00:21:08,251 --> 00:21:13,168 Sig det nu, ellers kan jeg ikke hjælpe dig. 218 00:21:18,209 --> 00:21:19,376 Spørg ham igen. 219 00:21:19,959 --> 00:21:24,751 Men sig denne gang, at hvis han ikke fortæller mig, hvad jeg vil vide, 220 00:21:24,834 --> 00:21:28,793 lader jeg ham save i to dele og fodrer ravnene med hans indvolde. 221 00:21:34,543 --> 00:21:35,501 Betaler han dig? 222 00:21:38,501 --> 00:21:40,959 Eller holder han en, du elsker, fanget? 223 00:21:45,459 --> 00:21:47,459 Hvor er fyrst Vlad? 224 00:21:48,209 --> 00:21:50,543 Hvis du ikke fortæller os det, 225 00:21:50,626 --> 00:21:55,543 lader sultanen dig save i to dele og fodrer ravnene med dine indvolde. 226 00:21:59,709 --> 00:22:01,334 Det er spild af tid. 227 00:22:01,959 --> 00:22:03,668 - Før ham væk. - Vent! 228 00:22:07,876 --> 00:22:10,334 Du er fattig og en kvinde. 229 00:22:11,626 --> 00:22:14,876 I denne verden overlader det dig til sjakalernes nåde. 230 00:22:18,293 --> 00:22:21,126 Du havde tydeligvis ikke noget valg. 231 00:22:26,751 --> 00:22:28,251 Tak, prinsesse Mara. 232 00:22:30,793 --> 00:22:32,168 Jeg prøver én gang til. 233 00:22:50,751 --> 00:22:54,209 Jeg er fyrst Vlads bror. 234 00:22:56,251 --> 00:22:57,626 Jeg vil hjælpe ham. 235 00:23:00,543 --> 00:23:03,334 Men jeg er nødt til at sende bud til ham. 236 00:23:04,418 --> 00:23:05,543 Kan du hjælpe mig? 237 00:23:13,334 --> 00:23:17,793 Læg beskeden under vandtruget bagest i stalden. 238 00:23:19,418 --> 00:23:23,709 Der har vi en mand, der vil overbringe den til fyrst Vlad. 239 00:23:25,168 --> 00:23:26,043 Godt. 240 00:23:27,501 --> 00:23:31,376 Spyt mig i ansigtet nu, 241 00:23:31,459 --> 00:23:34,626 og kald mig en forbandet forræder. 242 00:23:36,876 --> 00:23:38,084 Forbandede forræder! 243 00:23:47,001 --> 00:23:50,709 Han sagde, du skulle stoppe sølvet op i røven. 244 00:23:53,584 --> 00:23:56,126 Desuagtet valgte du den forkerte side. 245 00:23:57,668 --> 00:24:00,876 Men prinsesse, jeg… 246 00:24:11,209 --> 00:24:15,543 Valakkernes loyalitet er beundringsværdig. 247 00:24:15,626 --> 00:24:18,709 Men jeg giver dig et sidste valg. 248 00:24:25,626 --> 00:24:27,084 Hvordan du vil dø. 249 00:24:29,751 --> 00:24:30,793 Henret ham. 250 00:25:04,918 --> 00:25:06,793 Bror! Bror, vent! 251 00:25:08,168 --> 00:25:09,501 {\an8}Der er intet at sige. 252 00:25:09,584 --> 00:25:11,418 {\an8}Bliv her hos os, jeg beder dig! 253 00:25:11,501 --> 00:25:12,668 {\an8}Hvad skal jeg her? 254 00:25:14,084 --> 00:25:16,043 Sleske for sultanen? 255 00:25:22,876 --> 00:25:25,793 Bror, vi er din familie! 256 00:25:28,293 --> 00:25:30,876 Du er min familie, ikke Mehmed. 257 00:25:33,876 --> 00:25:34,709 Vlad. 258 00:25:37,501 --> 00:25:38,334 Hvad? 259 00:25:39,793 --> 00:25:42,084 Vi tre skal være sammen igen. 260 00:25:42,834 --> 00:25:44,251 Som da vi var drenge. 261 00:25:44,751 --> 00:25:45,876 Lillebror. 262 00:25:46,668 --> 00:25:48,543 Den tid er for længst forbi. 263 00:25:48,626 --> 00:25:50,293 Verden har forandret sig. 264 00:25:52,084 --> 00:25:52,959 Men… 265 00:25:59,709 --> 00:26:00,543 Men… 266 00:26:02,001 --> 00:26:06,126 Mehmed har lovet at hjælpe dig, når han erobrer Konstantinopel. 267 00:26:07,126 --> 00:26:08,334 Åbn øjnene, Radu. 268 00:26:08,959 --> 00:26:12,584 Vær på vagt for sultanens løfter i bytte for din loyalitet. 269 00:27:04,043 --> 00:27:05,334 Jeg har modtaget nyt. 270 00:27:06,709 --> 00:27:10,459 Efter aftenbønnen er sultanen i sit telt. 271 00:27:11,668 --> 00:27:13,459 Alene og ubevogtet. 272 00:27:14,209 --> 00:27:15,459 Vi skal være hurtige. 273 00:27:18,126 --> 00:27:20,209 Kender spionen til Deres angreb? 274 00:27:21,001 --> 00:27:22,043 Han ved nok. 275 00:27:24,334 --> 00:27:25,334 Og fyrste… 276 00:27:27,334 --> 00:27:29,793 Området vil vrimle med janitsharer. 277 00:27:31,668 --> 00:27:33,168 De vil blive distraheret. 278 00:27:39,501 --> 00:27:41,251 Og jeg når ind til Mehmed. 279 00:27:56,001 --> 00:27:58,501 Mens solen gik ned over Karpaterne, 280 00:27:59,084 --> 00:28:00,543 gjorde Vlads mænd sig klar 281 00:28:00,626 --> 00:28:04,418 til et stort overraskelsesangreb på den osmanniske lejr. 282 00:28:05,334 --> 00:28:10,709 De cirka 10.000 mænd, der var tilbage, var også de mest øvede i kamp. 283 00:28:10,793 --> 00:28:16,084 {\an8}Man fremsatte en vanvittig idé i den rumænske historiografi, 284 00:28:16,168 --> 00:28:22,751 {\an8}som nogle af de ældre, nationalistiske historikere stadig elsker. 285 00:28:23,334 --> 00:28:27,293 Idéen var, at de rumænske vojvoder tog deres bønder med i kampen, 286 00:28:27,876 --> 00:28:31,334 hvilket selvfølgelig er noget sludder. 287 00:28:31,418 --> 00:28:35,543 Selvom man bevæbnede bønderne, ville de ikke kunne kæmpe i et slag. 288 00:28:35,626 --> 00:28:40,584 For hvis én janitshar stod foran ti rumænske bønder 289 00:28:40,668 --> 00:28:45,834 bevæbnet med det våben, det måtte være, ville de være dræbt inden fem minutter. 290 00:28:48,959 --> 00:28:53,668 Kun nogle få kilometer væk var alt stille i den osmanniske lejr. 291 00:28:55,293 --> 00:28:56,251 Efter solnedgang 292 00:28:56,334 --> 00:29:00,876 gik størstedelen af hæren til ro efter ordre fra sultanen. 293 00:29:01,376 --> 00:29:04,626 På dette tidspunkt var den osmanniske hær ret nervøs. 294 00:29:04,709 --> 00:29:08,626 Soldaterne var vant til konstant at blive udsat for bagholdsangreb, 295 00:29:08,709 --> 00:29:10,626 og det skaber panik. 296 00:29:12,293 --> 00:29:16,251 Mehmed forsøgte at opretholde disciplinen i lejren ved at sørge for, 297 00:29:16,334 --> 00:29:20,834 at soldaterne gik til ro i deres telte efter solnedgang og ikke kom ud. 298 00:29:22,418 --> 00:29:25,001 Der blev anbragt vagtposter. 299 00:29:25,084 --> 00:29:29,251 Men derudover begrænsede man mændenes færden i lejren til et minimum. 300 00:29:38,334 --> 00:29:41,376 Sultan, soldaterne er i deres telte. 301 00:29:42,168 --> 00:29:44,001 Bortset fra vagtposterne. 302 00:29:49,376 --> 00:29:50,376 Pasha Mahmud. 303 00:29:52,293 --> 00:29:53,126 Ja, sultan? 304 00:29:57,084 --> 00:29:58,793 Et af dine digte, før du går. 305 00:30:01,168 --> 00:30:05,668 For at minde os om, at der stadig er skønhed tilbage i denne korrupte verden. 306 00:30:09,501 --> 00:30:10,334 Jeg… 307 00:30:13,584 --> 00:30:15,001 Det vil være mig en ære. 308 00:30:28,584 --> 00:30:32,043 Jeg gik itu på grund af rosen 309 00:30:35,126 --> 00:30:37,376 Hvad gør jeg med en rosenhave? 310 00:30:40,459 --> 00:30:43,793 Uden dig, oh, min elskede 311 00:30:46,251 --> 00:30:49,459 Hvad gør jeg da med livet og verden? 312 00:30:55,126 --> 00:30:58,459 Hvis andre i de to verdener ser dit ansigt 313 00:30:58,543 --> 00:31:01,376 Og mine øjne i samme nu fyldes med blod 314 00:31:02,668 --> 00:31:04,001 Hvad gør jeg da? 315 00:31:08,668 --> 00:31:10,876 I mindet om dine læber, min elskede 316 00:31:11,543 --> 00:31:13,293 Tager jeg en slurk, men… 317 00:31:15,168 --> 00:31:17,084 Hvad gør jeg med blodrød vin 318 00:31:17,168 --> 00:31:19,126 Når mit hjerte bløder? 319 00:31:28,626 --> 00:31:30,834 Hvad er en tulipan i ørkenen? 320 00:31:34,251 --> 00:31:37,001 En duftende rose i den kokette have? 321 00:31:40,001 --> 00:31:42,251 Hvis dit lysende ansigt ikke er der 322 00:31:43,543 --> 00:31:46,376 Hvad gør jeg da med månen på himlen? 323 00:31:48,376 --> 00:31:52,209 Jeg vil ofre mit liv for at jage hjertet 324 00:31:53,668 --> 00:31:55,959 Og synge som nattergalen 325 00:31:57,168 --> 00:31:58,876 I mindet om dig 326 00:32:14,709 --> 00:32:16,793 Godnat, pasha Mahmud. 327 00:32:32,001 --> 00:32:34,376 Vlad, savner du Valakiet? 328 00:32:37,626 --> 00:32:39,001 Vi er en familie nu. 329 00:32:41,293 --> 00:32:44,376 Dit had gør dig blind, Vlad. 330 00:32:47,876 --> 00:32:50,543 Det er jo vanvid. Hvorfor gør du det? 331 00:32:50,626 --> 00:32:52,876 Far, hvordan kan du gøre det? 332 00:32:52,959 --> 00:32:55,084 Du ødelagde min familie. 333 00:32:55,168 --> 00:32:57,251 Nej, jeg beskyttede dig! 334 00:32:57,334 --> 00:32:59,626 Én gang til, Hamza Bey! Jeg må hævne mig! 335 00:32:59,709 --> 00:33:00,959 Jeg er din ven for evigt. 336 00:33:01,043 --> 00:33:02,126 Løgner! 337 00:33:02,209 --> 00:33:03,459 Bror Vlad. 338 00:33:03,543 --> 00:33:04,709 Bror Mehmed. 339 00:33:04,793 --> 00:33:08,709 Mehmed, glem den dreng, der dukkede op hos os for mange år siden. 340 00:33:08,793 --> 00:33:09,626 Det er slut! 341 00:33:09,709 --> 00:33:11,584 Han findes ikke længere. 342 00:33:12,418 --> 00:33:15,459 Vis mig lidt tålmodighed 343 00:33:16,293 --> 00:33:17,126 og loyalitet. 344 00:33:18,084 --> 00:33:19,668 Jeg beder dig som din bror… 345 00:33:19,751 --> 00:33:24,418 Jeg har gavmildt tilbudt dig at vende hjem til familien her i Edirne. 346 00:33:25,459 --> 00:33:26,709 Se på mig, Mehmed. 347 00:33:27,876 --> 00:33:30,043 Valakiet bliver din grav. 348 00:34:02,543 --> 00:34:05,793 Du ligner mere en osmanner end sultanen. 349 00:34:12,751 --> 00:34:14,668 Under disse osmanniske klude 350 00:34:15,668 --> 00:34:18,209 banker en valakisk krigsherres hjerte. 351 00:34:29,376 --> 00:34:30,751 Jeg kunne tale om Gud… 352 00:34:32,751 --> 00:34:34,959 …men I har allerede Gud i jeres sjæl. 353 00:34:37,709 --> 00:34:39,043 Jeg kunne tale om ære… 354 00:34:41,043 --> 00:34:45,126 …men I har allerede æret Valakiet, da I kom for at kæmpe ved min side. 355 00:34:46,209 --> 00:34:50,209 Fra Argeş, Giurgiu, Brăila, 356 00:34:50,834 --> 00:34:55,084 Slănic, Bukarest og Târgovişte. 357 00:34:59,293 --> 00:35:00,251 Nu… 358 00:35:02,251 --> 00:35:07,709 …står vi foran stor sejr. 359 00:35:08,626 --> 00:35:11,084 Den største verden nogensinde har set. 360 00:35:11,168 --> 00:35:13,168 Dem, der ikke er klar til at dø… 361 00:35:15,251 --> 00:35:16,168 …bør gå nu. 362 00:35:18,168 --> 00:35:19,376 For i aften 363 00:35:20,126 --> 00:35:23,834 lader vi Guds vrede regne 364 00:35:24,959 --> 00:35:26,334 ned over manden, 365 00:35:26,418 --> 00:35:29,793 der vover at kalde sig den nye Cæsar! 366 00:35:31,209 --> 00:35:34,584 - Victorie! - Victorie! 367 00:35:36,459 --> 00:35:38,626 Victorie! 368 00:35:56,126 --> 00:35:59,168 Sultan, har De brug for andet i aften? 369 00:36:02,626 --> 00:36:04,543 Nej. Det er alt. 370 00:36:26,418 --> 00:36:27,709 Tilgiv mig, Gud… 371 00:36:30,168 --> 00:36:31,751 …for det, jeg må gøre. 372 00:37:05,918 --> 00:37:08,834 I det fjerne uden for osmannernes lejr 373 00:37:08,918 --> 00:37:12,001 oplyste tusindvis af fakler mørket. 374 00:37:12,751 --> 00:37:14,959 Døden var på vej. 375 00:37:15,709 --> 00:37:18,126 Angrebet var faktisk velplanlagt. 376 00:37:18,209 --> 00:37:21,918 Vlad klædte igen sine mænd som osmanner. 377 00:37:23,334 --> 00:37:26,834 De brugte hopper i stedet for hingste, 378 00:37:26,918 --> 00:37:31,876 fordi hopperne ikke ville vrinske, når de nærmede sig osmannernes lejr. 379 00:37:56,918 --> 00:37:58,709 - Dimitrie? - Ja, min fyrste. 380 00:38:03,668 --> 00:38:05,251 Vi ses ved sultanens telt. 381 00:39:07,876 --> 00:39:10,209 Alt var stille i den osmanniske lejr… 382 00:39:23,251 --> 00:39:27,918 …indtil den valakiske hær eksploderede ud af mørket. 383 00:39:34,751 --> 00:39:36,751 Alarm! 384 00:39:46,501 --> 00:39:53,501 Det var et intelligent angreb beordret af Vlad Spidderen, 385 00:39:54,543 --> 00:39:58,334 som udstyrede sine soldater med tyrkiske uniformer, 386 00:39:58,918 --> 00:40:03,876 og den nat angreb de den osmanniske lejr under lyden af hornsignaler. 387 00:40:09,293 --> 00:40:12,376 De satte ild til alt det, de kunne nå med faklerne, 388 00:40:12,459 --> 00:40:15,709 og valakkerne skiftede derefter hurtigt til bue og pil, 389 00:40:15,793 --> 00:40:18,459 mens de stormede frem og tilbage i lejren. 390 00:40:45,209 --> 00:40:47,876 De forbløffede osmanner styrtede ud af teltene 391 00:40:47,959 --> 00:40:51,001 og ind i det helvede, der brød ud omkring dem. 392 00:40:51,501 --> 00:40:56,043 De kunne ikke se forskel på de forklædte valakker og deres egne mænd. 393 00:41:05,876 --> 00:41:07,793 Da de kom ud, 394 00:41:07,876 --> 00:41:10,709 så de … tyrkere dræbe tyrkere, 395 00:41:10,793 --> 00:41:12,876 så alle begyndte at dræbe hinanden. 396 00:41:23,959 --> 00:41:25,668 Midt i kaosset 397 00:41:26,168 --> 00:41:29,459 gled en ensom figur gennem lejren. 398 00:41:35,959 --> 00:41:37,584 Lad dem ikke samle sig! 399 00:41:41,418 --> 00:41:43,001 Hvor fanden er Gales? 400 00:41:45,126 --> 00:41:46,334 Fortsæt angrebet! 401 00:41:47,876 --> 00:41:49,543 Kom! Vi er under angreb! 402 00:41:49,626 --> 00:41:50,626 Jeg kommer. 403 00:41:52,043 --> 00:41:53,168 Du der! Stop! 404 00:42:32,043 --> 00:42:33,209 Hej, bror. 405 00:46:29,626 --> 00:46:33,251 Tekster af: Vibeke Petersen