1
00:00:06,751 --> 00:00:10,459
EN NETFLIX-SERIE
2
00:00:16,334 --> 00:00:18,584
Mehmed!
3
00:00:20,293 --> 00:00:25,626
{\an8}DEN 16. JUNI 1462
4
00:00:32,709 --> 00:00:33,834
Rejser du i morgen?
5
00:00:34,834 --> 00:00:39,543
{\an8}SLOTTET I POENARI - TRE UGER TIDLIGERE
6
00:00:39,626 --> 00:00:40,668
{\an8}Ved daggry.
7
00:00:43,418 --> 00:00:45,959
Da er osmannerne allerede på vej nordpå.
8
00:01:03,626 --> 00:01:05,168
Hvordan ender det hele?
9
00:01:05,668 --> 00:01:06,668
Det ved jeg ikke.
10
00:01:12,959 --> 00:01:14,834
Men det er den eneste måde.
11
00:01:24,751 --> 00:01:26,001
Så du husker mig.
12
00:01:28,376 --> 00:01:30,918
Og at familien er værd at kæmpe for,
13
00:01:32,293 --> 00:01:33,626
hvad det end koster.
14
00:01:48,001 --> 00:01:48,834
Min fyrste?
15
00:01:52,084 --> 00:01:53,001
Min fyrste?
16
00:02:15,459 --> 00:02:17,709
Mændene er klar til
at tage til Târgovişte.
17
00:02:20,459 --> 00:02:22,084
Planerne er ændret.
18
00:02:51,043 --> 00:02:58,001
{\an8}OSMANNERNES LEJR
13 KILOMETER UDEN FOR TÂRGOVIŞTE
19
00:03:14,209 --> 00:03:15,209
Sultan.
20
00:03:16,418 --> 00:03:18,501
Jeg skyndte mig tilbage.
21
00:03:30,084 --> 00:03:31,709
Hvor er prinsesse Anastasia?
22
00:03:34,126 --> 00:03:35,709
Hvor er hun?
23
00:03:40,168 --> 00:03:41,584
Hun er død.
24
00:03:43,251 --> 00:03:44,709
Er hun død?
25
00:03:45,376 --> 00:03:48,043
Du skulle bringe hende uskadt tilbage!
26
00:03:50,459 --> 00:03:52,501
Hun kastede sig ud fra slottet
27
00:03:53,626 --> 00:03:55,168
og ned i floden Argeş.
28
00:04:11,959 --> 00:04:12,793
Radu…
29
00:04:16,793 --> 00:04:20,209
Sværg, at du ikke lod hende flygte
30
00:04:20,293 --> 00:04:23,418
af misforstået sentimentalitet
over for din bror.
31
00:04:27,793 --> 00:04:30,834
Har jeg givet dig grund til
at tvivle på min loyalitet?
32
00:04:44,376 --> 00:04:46,959
{\an8}Mens osmannerne og valakkerne var på vej
33
00:04:47,043 --> 00:04:50,418
{\an8}mod det afgørende slag
uden for Târgovişte,
34
00:04:51,834 --> 00:04:57,084
{\an8}strammede nettet sig
om Vlads spion i det kejserlige harem.
35
00:05:26,709 --> 00:05:28,168
{\an8}VALAKIET DEN 17. JUNI
36
00:05:28,251 --> 00:05:33,293
{\an8}Efter to ugers jagt
på Vlad Dracula gennem Valakiet
37
00:05:33,376 --> 00:05:37,668
slog Mehmed Erobreren
og hans udmattede osmanniske hær lejr
38
00:05:37,751 --> 00:05:39,793
i udkanten af Târgovişte.
39
00:05:39,876 --> 00:05:42,751
Deres angreb
på hovedstaden var nært forestående.
40
00:05:43,793 --> 00:05:48,001
Men manden,
osmannerne kendte som Spidderen,
41
00:05:48,084 --> 00:05:52,626
havde forvandlet landskabet
omkring byen til et rædselskabinet.
42
00:05:52,709 --> 00:05:55,293
De blev angrebet om natten,
43
00:05:55,376 --> 00:05:58,168
{\an8}vagter forsvandt fra den osmanniske lejr
44
00:05:58,251 --> 00:06:01,543
og ført ud og dræbt af valakiske soldater,
45
00:06:02,376 --> 00:06:06,084
og en udmattende march
fulgte efter en nat fuld af rædsler.
46
00:06:07,293 --> 00:06:10,626
Men alligevel begyndte Mehmed
at nærme sig sit bytte.
47
00:06:11,876 --> 00:06:14,293
Det lykkedes Mehmed
48
00:06:14,376 --> 00:06:19,001
at opretholde den solide kerne
af janitsharer som en del af hæren,
49
00:06:19,084 --> 00:06:23,584
og så sendte han de almindelige tropper
til at håndtere lynangrebene,
50
00:06:23,668 --> 00:06:28,501
{\an8}mens han bevægede sig langsomt fremad
som en damptromle mod Valakiets hovedstad.
51
00:06:28,584 --> 00:06:29,834
{\an8}VALAKIET
52
00:06:29,876 --> 00:06:32,918
{\an8}Kun 13 kilometer uden for Târgovişte
53
00:06:33,001 --> 00:06:36,251
{\an8}var stemningen nervøs
i den osmanniske lejr.
54
00:06:37,376 --> 00:06:42,626
Vlads elskede hovedstad var næsten
inden for Mehmeds kanoners rækkevidde.
55
00:06:47,668 --> 00:06:51,793
I morgen angriber vi Târgovişte
med et jordskælvs kraft
56
00:06:51,876 --> 00:06:53,168
og afslutter det her.
57
00:06:56,251 --> 00:06:59,501
Jeg har fået nok
af denne barnlige gemmeleg.
58
00:07:00,626 --> 00:07:02,876
Han burde komme frem og kæmpe med ære.
59
00:07:03,626 --> 00:07:05,251
Undervurder ham ikke.
60
00:07:07,751 --> 00:07:10,001
De viser ham for stor respekt, sultan.
61
00:07:11,793 --> 00:07:13,043
Han kan ikke slå Dem.
62
00:07:14,251 --> 00:07:16,418
Er der nyt om ungarerne?
63
00:07:17,209 --> 00:07:19,668
Vores mand så et lille hold spejdere
64
00:07:19,751 --> 00:07:23,793
nord for os og jagtede dem,
men … de slap væk.
65
00:07:25,043 --> 00:07:28,043
De udveksler nok oplysninger
med valakkerne nu,
66
00:07:28,626 --> 00:07:32,168
eller måske er de fortroppen
i en større styrke.
67
00:07:33,126 --> 00:07:35,376
Skal vi sende flere kavalerister ud?
68
00:07:35,459 --> 00:07:37,501
Nej. Hold mændene i nærheden.
69
00:07:40,293 --> 00:07:45,626
Jeg ved ikke, om kong Matthias
har en strategi, eller om han er fej,
70
00:07:46,293 --> 00:07:48,793
men Vlad har ikke spillet sit sidste kort.
71
00:07:52,001 --> 00:07:54,334
Vores sejr afhænger af fart og list.
72
00:07:55,793 --> 00:07:58,709
{\an8}Jeg leder den første gruppe
forklædt som osmanner.
73
00:08:00,043 --> 00:08:02,043
Når vi er i position, angriber vi.
74
00:08:04,168 --> 00:08:06,793
Når osmannerne hører vores hornsignal,
75
00:08:07,626 --> 00:08:09,126
er det for sent.
76
00:08:10,043 --> 00:08:11,751
Døden vil have indhentet dem.
77
00:08:12,251 --> 00:08:15,626
Vlad Dracula havde
et terningekast tilbage,
78
00:08:15,709 --> 00:08:17,876
og han valgte at angribe om natten.
79
00:08:17,959 --> 00:08:20,668
Dimitrie, du angriber
med 5.000 mænd fra vest.
80
00:08:20,751 --> 00:08:21,876
Samtidig, Gales,
81
00:08:21,959 --> 00:08:25,334
tager du 5.000 mænd
og angriber dem fra nordøst.
82
00:08:26,126 --> 00:08:27,334
Ingen tøven.
83
00:08:27,918 --> 00:08:29,084
Javel, fyrste.
84
00:08:29,626 --> 00:08:34,251
Han ville ikke bare tage flere fanger
eller dræbe soldater i udkanten af lejren.
85
00:08:34,334 --> 00:08:35,543
Målet var større.
86
00:08:37,709 --> 00:08:39,376
Ingen tyrkere må overleve.
87
00:08:45,376 --> 00:08:48,293
Mens osmannerne er under angreb
fra begge sider…
88
00:08:50,418 --> 00:08:52,251
…lister jeg ind i sultanens telt
89
00:08:53,293 --> 00:08:55,168
og skærer hovedet af slangen.
90
00:08:57,418 --> 00:08:59,418
Hans mål var at dræbe sultanen.
91
00:08:59,501 --> 00:09:03,168
Han ville finde og dræbe Mehmed
og således afslutte krigen.
92
00:09:03,251 --> 00:09:05,876
Måske gøre en ende
på osmannerne som stormagt
93
00:09:05,959 --> 00:09:08,459
og kaste dem ud
i en ny borgerkrig og strid.
94
00:09:08,543 --> 00:09:12,376
Det var ikke en vanvittig taktik.
Det var et opnåeligt mål.
95
00:09:16,834 --> 00:09:22,334
Vlad Spidderens strategi
for angrebet om natten
96
00:09:22,418 --> 00:09:26,084
kom ikke til ham ud af den blå luft.
97
00:09:26,918 --> 00:09:29,459
{\an8}Vlad brugte den samme strategi,
98
00:09:29,543 --> 00:09:35,376
som Alexander den Store brugte
i sine kampe mod perserne og Darius.
99
00:09:35,459 --> 00:09:40,293
Da Alexander 3. den Store, også kaldt
Alexander Megas eller Alexander Magnus,
100
00:09:40,376 --> 00:09:42,001
angreb Darius,
101
00:09:42,084 --> 00:09:46,209
var fokuspunktet for slaget
ved Gaugamela mordet på Darius.
102
00:09:46,293 --> 00:09:49,084
Han vidste, at når han dræbte Darius,
103
00:09:49,168 --> 00:09:51,959
ville den persiske hær falde fra hinanden.
104
00:09:52,043 --> 00:09:54,251
Med dette angreb om natten
105
00:09:54,334 --> 00:09:58,376
forsøgte han at dræbe sultanen.
106
00:10:00,709 --> 00:10:06,418
Den hævn, Vlad Dracula
havde ventet på i ti lange år, var nær.
107
00:10:07,168 --> 00:10:13,251
{\an8}DET OSMANNISKE KEJSERPALADS, 1452
8 MÅNEDER FØR EROBRINGEN AF KONSTANTINOPEL
108
00:10:15,251 --> 00:10:16,834
{\an8}Deres daggert, fyrste.
109
00:10:24,251 --> 00:10:25,959
Og den anden.
110
00:10:29,418 --> 00:10:31,376
Sultanen og jeg er gamle venner.
111
00:10:32,626 --> 00:10:33,459
Som du ved.
112
00:10:54,209 --> 00:10:57,876
Så tæt på og alligevel så langt væk.
113
00:11:00,293 --> 00:11:02,376
Du må være den store pasha Zaganos.
114
00:11:03,293 --> 00:11:04,834
Mehmeds sande højre hånd.
115
00:11:08,543 --> 00:11:11,459
Han lytter mere til dine råd
end til pasha Halils.
116
00:11:12,459 --> 00:11:16,209
Storvesiren og jeg rådede ham til
ikke at tale med Dem i dag,
117
00:11:16,709 --> 00:11:21,501
men sultanen har svaghed for velgørenhed.
118
00:11:27,293 --> 00:11:28,834
En af os er en kongesøn.
119
00:11:30,668 --> 00:11:34,168
Den anden er en svinebonde
klædt ud som aristokrat.
120
00:11:37,668 --> 00:11:38,959
Glem ikke at sleske.
121
00:11:39,501 --> 00:11:41,751
Det hjalp ikke Deres forræderiske far,
122
00:11:42,501 --> 00:11:44,376
men De har vist øvet Dem.
123
00:11:47,459 --> 00:11:48,459
Bror Vlad.
124
00:11:49,626 --> 00:11:51,709
Du har allerede mødt pasha Zaganos.
125
00:11:51,793 --> 00:11:53,918
- Verdener kolliderer.
- Bror Mehmed.
126
00:12:35,709 --> 00:12:36,584
Sultan.
127
00:12:41,751 --> 00:12:42,584
Lillebror.
128
00:12:43,459 --> 00:12:44,793
Det er godt at se dig.
129
00:12:47,709 --> 00:12:49,251
Jeg kondolerer.
130
00:12:50,918 --> 00:12:53,293
Din fars visdom vil blive savnet.
131
00:12:55,293 --> 00:12:57,834
Og hans tålmodighed med dem,
der skuffede ham.
132
00:13:00,418 --> 00:13:01,418
Mehmed.
133
00:13:05,001 --> 00:13:06,168
Sultan.
134
00:13:06,793 --> 00:13:10,293
Jeg behøver nogle hundrede soldater
for at genvinde tronen,
135
00:13:10,793 --> 00:13:14,376
så du igen har en tro allieret i Valakiet.
136
00:13:17,001 --> 00:13:20,918
Det er ikke tid til små skærmydsler,
fyrst Vlad.
137
00:13:21,459 --> 00:13:25,793
Krigen mod romerne er nær,
og jeg vil erobre Konstantinopel.
138
00:13:36,209 --> 00:13:39,043
- Mehmed.
- Du taler med sultanen. Kend din plads.
139
00:13:39,126 --> 00:13:43,209
Da jeg forlod paladset, svor du
at hjælpe mig, hvis jeg fik brug for det.
140
00:13:43,709 --> 00:13:45,709
- Det har jeg nu!
- Vis sultanen respekt!
141
00:13:45,793 --> 00:13:48,751
Jeg er ikke en fange her,
og du er ikke min vogter.
142
00:13:48,834 --> 00:13:50,668
Men dette er mit hof,
143
00:13:51,293 --> 00:13:53,251
og du beder om min hjælp.
144
00:13:53,334 --> 00:13:55,001
- Vi hjælper dig, når…
- "Vi"?
145
00:13:56,584 --> 00:13:57,459
Forlad os!
146
00:13:58,918 --> 00:13:59,918
Alle sammen!
147
00:14:12,959 --> 00:14:14,168
Bror.
148
00:14:16,293 --> 00:14:19,793
Vis mig lidt tålmodighed
149
00:14:20,793 --> 00:14:23,043
og loyalitet, Vlad.
150
00:14:23,959 --> 00:14:28,168
Kæmp med mig mod romerne, der er blevet
fede og grådige bag deres mure.
151
00:14:29,751 --> 00:14:34,876
Jeg lover, at når jeg har Konstantinopel,
får du de mænd og våben, du behøver.
152
00:14:35,376 --> 00:14:38,251
Jeg vil ikke være din lejesoldat.
153
00:14:38,334 --> 00:14:40,668
Min førstefødselsret er, hvad jeg har.
154
00:14:40,751 --> 00:14:43,209
Jeg risikerer at miste tronen for evigt.
155
00:14:43,293 --> 00:14:45,209
Jeg beder dig som din bror…
156
00:14:45,293 --> 00:14:50,043
Jeg har gavmildt tilbudt dig
at vende hjem til familien her i Edirne.
157
00:14:58,376 --> 00:14:59,959
Du får ikke tilbuddet igen.
158
00:15:13,334 --> 00:15:15,168
Mange er gået døden i møde
159
00:15:16,251 --> 00:15:17,959
ved Konstantinopels mure.
160
00:15:20,959 --> 00:15:21,959
Sultan.
161
00:15:24,001 --> 00:15:26,584
Held og lykke med dine bestræbelser.
162
00:15:47,418 --> 00:15:50,209
{\an8}I UDKANTEN AF TÂRGOVIŞTE - I DAG
163
00:15:50,293 --> 00:15:52,084
{\an8}I udkanten af Târgovişte
164
00:15:52,168 --> 00:15:57,501
{\an8}var forberedelserne til osmannernes
belejring af hovedstaden i fuld gang.
165
00:15:59,084 --> 00:16:03,168
- Vi har vist fundet en af Vlads spioner.
- Jeg vil have ham i live.
166
00:16:03,751 --> 00:16:08,501
Og der lød flere og flere rygter om
spioner og snigmordere i sultanens lejr.
167
00:16:08,584 --> 00:16:11,418
Det er ikke kun muligt,
at Vlad havde spioner.
168
00:16:11,501 --> 00:16:12,959
Det er næsten sikkert.
169
00:16:13,043 --> 00:16:14,376
Det var sket før.
170
00:16:14,459 --> 00:16:20,709
I 1389 blev Murad 1.,
der lige havde besejret en korstogshær,
171
00:16:20,793 --> 00:16:23,418
dræbt i sin lejr af en fjendtlig hær.
172
00:16:28,918 --> 00:16:30,584
De mistænker ingenting.
173
00:16:43,959 --> 00:16:47,751
{\an8}DET KEJSERLIGE HAREM
174
00:16:55,251 --> 00:16:56,918
Middag til sultana Gulbahar.
175
00:17:18,876 --> 00:17:19,876
Mara Hatun.
176
00:17:21,084 --> 00:17:23,168
Jeg er her med sultanaens middag.
177
00:17:23,876 --> 00:17:25,251
Hendes livret, podliczschan.
178
00:17:27,876 --> 00:17:29,793
Hvor betænksomt, min kære.
179
00:17:31,543 --> 00:17:34,084
Hun spiser desværre ikke i aften.
180
00:17:36,834 --> 00:17:38,334
Er der noget galt?
181
00:17:39,209 --> 00:17:44,293
Nogen brød tilsyneladende ind
i staklens soveværelse forleden nat
182
00:17:45,168 --> 00:17:47,418
og gjorde hende frygtelig forskrækket.
183
00:17:48,959 --> 00:17:51,793
Hun har ikke haft megen appetit siden.
184
00:17:51,876 --> 00:17:53,084
Det er frygteligt.
185
00:17:55,001 --> 00:17:57,793
Forhåbentlig vender appetitten
tilbage i morgen.
186
00:18:02,376 --> 00:18:04,293
Sid ned, min kære.
187
00:18:07,293 --> 00:18:08,501
Jeg insisterer.
188
00:18:13,126 --> 00:18:15,876
Hvis der er én,
er der sandsynligvis flere.
189
00:18:16,376 --> 00:18:18,001
Lad os se, hvad han ved.
190
00:18:26,043 --> 00:18:30,876
Han var forklædt som en af vores soldater,
og han forsøgte at ødelægge en kanon.
191
00:18:32,001 --> 00:18:33,834
Han stak også en af vores mænd.
192
00:18:35,501 --> 00:18:36,668
Han har været tavs.
193
00:18:45,959 --> 00:18:48,501
Lidt beskidt arbejde for fyrst Vlad?
194
00:18:54,459 --> 00:19:01,334
Eller måske vil du bare se nærmere
på vores store, smukke våben,
195
00:19:01,876 --> 00:19:04,293
før de forvandler Târgovişte til en ruin.
196
00:19:06,418 --> 00:19:08,293
Sultan, lad os halshugge ham.
197
00:19:28,126 --> 00:19:30,376
Er der flere spioner i lejren?
198
00:19:36,418 --> 00:19:37,918
Hvor er Vlad Dracula?
199
00:19:41,876 --> 00:19:44,209
Du forstår ikke et eneste ord…
200
00:19:47,251 --> 00:19:48,543
Eller gør du?
201
00:19:51,084 --> 00:19:52,709
- Radu.
- Sultan.
202
00:19:53,751 --> 00:19:59,168
Sig til ham, at hvis han afslører
Vlads skjulested og de andre spioner,
203
00:20:00,001 --> 00:20:03,584
giver jeg ham mere sølv,
end han har set i sit liv.
204
00:20:09,834 --> 00:20:12,918
Det er en skam,
at festmåltidet skal gå til spilde.
205
00:20:13,793 --> 00:20:14,793
Værsgo og spis.
206
00:20:17,209 --> 00:20:19,001
Jeg er ikke sulten, prinsesse.
207
00:20:20,126 --> 00:20:21,626
Jeg må gøre mine pligter.
208
00:20:24,293 --> 00:20:25,626
Hvor er du fra?
209
00:20:27,043 --> 00:20:28,543
- Elena.
- Elena?
210
00:20:31,168 --> 00:20:32,376
Bulgarien.
211
00:20:35,209 --> 00:20:38,626
Lidt længere mod nord måske.
212
00:20:40,334 --> 00:20:41,543
Valakiet?
213
00:20:44,126 --> 00:20:46,084
Prinsesse, jeg er nødt til at gå.
214
00:20:58,001 --> 00:20:59,834
Hvor er fyrst Vlad?
215
00:21:00,584 --> 00:21:06,459
Hvis du siger det, giver sultanen dig
mere sølv, end du nogensinde har set.
216
00:21:06,543 --> 00:21:08,168
Rend mig, din forræder!
217
00:21:08,251 --> 00:21:13,168
Sig det nu,
ellers kan jeg ikke hjælpe dig.
218
00:21:18,209 --> 00:21:19,376
Spørg ham igen.
219
00:21:19,959 --> 00:21:24,751
Men sig denne gang, at hvis han ikke
fortæller mig, hvad jeg vil vide,
220
00:21:24,834 --> 00:21:28,793
lader jeg ham save i to dele
og fodrer ravnene med hans indvolde.
221
00:21:34,543 --> 00:21:35,501
Betaler han dig?
222
00:21:38,501 --> 00:21:40,959
Eller holder han en, du elsker, fanget?
223
00:21:45,459 --> 00:21:47,459
Hvor er fyrst Vlad?
224
00:21:48,209 --> 00:21:50,543
Hvis du ikke fortæller os det,
225
00:21:50,626 --> 00:21:55,543
lader sultanen dig save i to dele
og fodrer ravnene med dine indvolde.
226
00:21:59,709 --> 00:22:01,334
Det er spild af tid.
227
00:22:01,959 --> 00:22:03,668
- Før ham væk.
- Vent!
228
00:22:07,876 --> 00:22:10,334
Du er fattig og en kvinde.
229
00:22:11,626 --> 00:22:14,876
I denne verden
overlader det dig til sjakalernes nåde.
230
00:22:18,293 --> 00:22:21,126
Du havde tydeligvis ikke noget valg.
231
00:22:26,751 --> 00:22:28,251
Tak, prinsesse Mara.
232
00:22:30,793 --> 00:22:32,168
Jeg prøver én gang til.
233
00:22:50,751 --> 00:22:54,209
Jeg er fyrst Vlads bror.
234
00:22:56,251 --> 00:22:57,626
Jeg vil hjælpe ham.
235
00:23:00,543 --> 00:23:03,334
Men jeg er nødt til at sende bud til ham.
236
00:23:04,418 --> 00:23:05,543
Kan du hjælpe mig?
237
00:23:13,334 --> 00:23:17,793
Læg beskeden under vandtruget
bagest i stalden.
238
00:23:19,418 --> 00:23:23,709
Der har vi en mand,
der vil overbringe den til fyrst Vlad.
239
00:23:25,168 --> 00:23:26,043
Godt.
240
00:23:27,501 --> 00:23:31,376
Spyt mig i ansigtet nu,
241
00:23:31,459 --> 00:23:34,626
og kald mig en forbandet forræder.
242
00:23:36,876 --> 00:23:38,084
Forbandede forræder!
243
00:23:47,001 --> 00:23:50,709
Han sagde,
du skulle stoppe sølvet op i røven.
244
00:23:53,584 --> 00:23:56,126
Desuagtet valgte du den forkerte side.
245
00:23:57,668 --> 00:24:00,876
Men prinsesse, jeg…
246
00:24:11,209 --> 00:24:15,543
Valakkernes loyalitet er beundringsværdig.
247
00:24:15,626 --> 00:24:18,709
Men jeg giver dig et sidste valg.
248
00:24:25,626 --> 00:24:27,084
Hvordan du vil dø.
249
00:24:29,751 --> 00:24:30,793
Henret ham.
250
00:25:04,918 --> 00:25:06,793
Bror! Bror, vent!
251
00:25:08,168 --> 00:25:09,501
{\an8}Der er intet at sige.
252
00:25:09,584 --> 00:25:11,418
{\an8}Bliv her hos os, jeg beder dig!
253
00:25:11,501 --> 00:25:12,668
{\an8}Hvad skal jeg her?
254
00:25:14,084 --> 00:25:16,043
Sleske for sultanen?
255
00:25:22,876 --> 00:25:25,793
Bror, vi er din familie!
256
00:25:28,293 --> 00:25:30,876
Du er min familie, ikke Mehmed.
257
00:25:33,876 --> 00:25:34,709
Vlad.
258
00:25:37,501 --> 00:25:38,334
Hvad?
259
00:25:39,793 --> 00:25:42,084
Vi tre skal være sammen igen.
260
00:25:42,834 --> 00:25:44,251
Som da vi var drenge.
261
00:25:44,751 --> 00:25:45,876
Lillebror.
262
00:25:46,668 --> 00:25:48,543
Den tid er for længst forbi.
263
00:25:48,626 --> 00:25:50,293
Verden har forandret sig.
264
00:25:52,084 --> 00:25:52,959
Men…
265
00:25:59,709 --> 00:26:00,543
Men…
266
00:26:02,001 --> 00:26:06,126
Mehmed har lovet at hjælpe dig,
når han erobrer Konstantinopel.
267
00:26:07,126 --> 00:26:08,334
Åbn øjnene, Radu.
268
00:26:08,959 --> 00:26:12,584
Vær på vagt for sultanens løfter
i bytte for din loyalitet.
269
00:27:04,043 --> 00:27:05,334
Jeg har modtaget nyt.
270
00:27:06,709 --> 00:27:10,459
Efter aftenbønnen er sultanen i sit telt.
271
00:27:11,668 --> 00:27:13,459
Alene og ubevogtet.
272
00:27:14,209 --> 00:27:15,459
Vi skal være hurtige.
273
00:27:18,126 --> 00:27:20,209
Kender spionen til Deres angreb?
274
00:27:21,001 --> 00:27:22,043
Han ved nok.
275
00:27:24,334 --> 00:27:25,334
Og fyrste…
276
00:27:27,334 --> 00:27:29,793
Området vil vrimle med janitsharer.
277
00:27:31,668 --> 00:27:33,168
De vil blive distraheret.
278
00:27:39,501 --> 00:27:41,251
Og jeg når ind til Mehmed.
279
00:27:56,001 --> 00:27:58,501
Mens solen gik ned over Karpaterne,
280
00:27:59,084 --> 00:28:00,543
gjorde Vlads mænd sig klar
281
00:28:00,626 --> 00:28:04,418
til et stort overraskelsesangreb
på den osmanniske lejr.
282
00:28:05,334 --> 00:28:10,709
De cirka 10.000 mænd, der var tilbage,
var også de mest øvede i kamp.
283
00:28:10,793 --> 00:28:16,084
{\an8}Man fremsatte en vanvittig idé
i den rumænske historiografi,
284
00:28:16,168 --> 00:28:22,751
{\an8}som nogle af de ældre,
nationalistiske historikere stadig elsker.
285
00:28:23,334 --> 00:28:27,293
Idéen var, at de rumænske vojvoder
tog deres bønder med i kampen,
286
00:28:27,876 --> 00:28:31,334
hvilket selvfølgelig er noget sludder.
287
00:28:31,418 --> 00:28:35,543
Selvom man bevæbnede bønderne,
ville de ikke kunne kæmpe i et slag.
288
00:28:35,626 --> 00:28:40,584
For hvis én janitshar stod
foran ti rumænske bønder
289
00:28:40,668 --> 00:28:45,834
bevæbnet med det våben, det måtte være,
ville de være dræbt inden fem minutter.
290
00:28:48,959 --> 00:28:53,668
Kun nogle få kilometer væk
var alt stille i den osmanniske lejr.
291
00:28:55,293 --> 00:28:56,251
Efter solnedgang
292
00:28:56,334 --> 00:29:00,876
gik størstedelen af hæren til ro
efter ordre fra sultanen.
293
00:29:01,376 --> 00:29:04,626
På dette tidspunkt
var den osmanniske hær ret nervøs.
294
00:29:04,709 --> 00:29:08,626
Soldaterne var vant til konstant
at blive udsat for bagholdsangreb,
295
00:29:08,709 --> 00:29:10,626
og det skaber panik.
296
00:29:12,293 --> 00:29:16,251
Mehmed forsøgte at opretholde disciplinen
i lejren ved at sørge for,
297
00:29:16,334 --> 00:29:20,834
at soldaterne gik til ro i deres telte
efter solnedgang og ikke kom ud.
298
00:29:22,418 --> 00:29:25,001
Der blev anbragt vagtposter.
299
00:29:25,084 --> 00:29:29,251
Men derudover begrænsede man
mændenes færden i lejren til et minimum.
300
00:29:38,334 --> 00:29:41,376
Sultan, soldaterne er i deres telte.
301
00:29:42,168 --> 00:29:44,001
Bortset fra vagtposterne.
302
00:29:49,376 --> 00:29:50,376
Pasha Mahmud.
303
00:29:52,293 --> 00:29:53,126
Ja, sultan?
304
00:29:57,084 --> 00:29:58,793
Et af dine digte, før du går.
305
00:30:01,168 --> 00:30:05,668
For at minde os om, at der stadig er
skønhed tilbage i denne korrupte verden.
306
00:30:09,501 --> 00:30:10,334
Jeg…
307
00:30:13,584 --> 00:30:15,001
Det vil være mig en ære.
308
00:30:28,584 --> 00:30:32,043
Jeg gik itu på grund af rosen
309
00:30:35,126 --> 00:30:37,376
Hvad gør jeg med en rosenhave?
310
00:30:40,459 --> 00:30:43,793
Uden dig, oh, min elskede
311
00:30:46,251 --> 00:30:49,459
Hvad gør jeg da med livet og verden?
312
00:30:55,126 --> 00:30:58,459
Hvis andre i de to verdener ser dit ansigt
313
00:30:58,543 --> 00:31:01,376
Og mine øjne i samme nu fyldes med blod
314
00:31:02,668 --> 00:31:04,001
Hvad gør jeg da?
315
00:31:08,668 --> 00:31:10,876
I mindet om dine læber, min elskede
316
00:31:11,543 --> 00:31:13,293
Tager jeg en slurk, men…
317
00:31:15,168 --> 00:31:17,084
Hvad gør jeg med blodrød vin
318
00:31:17,168 --> 00:31:19,126
Når mit hjerte bløder?
319
00:31:28,626 --> 00:31:30,834
Hvad er en tulipan i ørkenen?
320
00:31:34,251 --> 00:31:37,001
En duftende rose i den kokette have?
321
00:31:40,001 --> 00:31:42,251
Hvis dit lysende ansigt ikke er der
322
00:31:43,543 --> 00:31:46,376
Hvad gør jeg da med månen på himlen?
323
00:31:48,376 --> 00:31:52,209
Jeg vil ofre mit liv for at jage hjertet
324
00:31:53,668 --> 00:31:55,959
Og synge som nattergalen
325
00:31:57,168 --> 00:31:58,876
I mindet om dig
326
00:32:14,709 --> 00:32:16,793
Godnat, pasha Mahmud.
327
00:32:32,001 --> 00:32:34,376
Vlad, savner du Valakiet?
328
00:32:37,626 --> 00:32:39,001
Vi er en familie nu.
329
00:32:41,293 --> 00:32:44,376
Dit had gør dig blind, Vlad.
330
00:32:47,876 --> 00:32:50,543
Det er jo vanvid. Hvorfor gør du det?
331
00:32:50,626 --> 00:32:52,876
Far, hvordan kan du gøre det?
332
00:32:52,959 --> 00:32:55,084
Du ødelagde min familie.
333
00:32:55,168 --> 00:32:57,251
Nej, jeg beskyttede dig!
334
00:32:57,334 --> 00:32:59,626
Én gang til, Hamza Bey! Jeg må hævne mig!
335
00:32:59,709 --> 00:33:00,959
Jeg er din ven for evigt.
336
00:33:01,043 --> 00:33:02,126
Løgner!
337
00:33:02,209 --> 00:33:03,459
Bror Vlad.
338
00:33:03,543 --> 00:33:04,709
Bror Mehmed.
339
00:33:04,793 --> 00:33:08,709
Mehmed, glem den dreng,
der dukkede op hos os for mange år siden.
340
00:33:08,793 --> 00:33:09,626
Det er slut!
341
00:33:09,709 --> 00:33:11,584
Han findes ikke længere.
342
00:33:12,418 --> 00:33:15,459
Vis mig lidt tålmodighed
343
00:33:16,293 --> 00:33:17,126
og loyalitet.
344
00:33:18,084 --> 00:33:19,668
Jeg beder dig som din bror…
345
00:33:19,751 --> 00:33:24,418
Jeg har gavmildt tilbudt dig
at vende hjem til familien her i Edirne.
346
00:33:25,459 --> 00:33:26,709
Se på mig, Mehmed.
347
00:33:27,876 --> 00:33:30,043
Valakiet bliver din grav.
348
00:34:02,543 --> 00:34:05,793
Du ligner mere en osmanner end sultanen.
349
00:34:12,751 --> 00:34:14,668
Under disse osmanniske klude
350
00:34:15,668 --> 00:34:18,209
banker en valakisk krigsherres hjerte.
351
00:34:29,376 --> 00:34:30,751
Jeg kunne tale om Gud…
352
00:34:32,751 --> 00:34:34,959
…men I har allerede Gud i jeres sjæl.
353
00:34:37,709 --> 00:34:39,043
Jeg kunne tale om ære…
354
00:34:41,043 --> 00:34:45,126
…men I har allerede æret Valakiet,
da I kom for at kæmpe ved min side.
355
00:34:46,209 --> 00:34:50,209
Fra Argeş, Giurgiu, Brăila,
356
00:34:50,834 --> 00:34:55,084
Slănic, Bukarest og Târgovişte.
357
00:34:59,293 --> 00:35:00,251
Nu…
358
00:35:02,251 --> 00:35:07,709
…står vi foran stor sejr.
359
00:35:08,626 --> 00:35:11,084
Den største verden nogensinde har set.
360
00:35:11,168 --> 00:35:13,168
Dem, der ikke er klar til at dø…
361
00:35:15,251 --> 00:35:16,168
…bør gå nu.
362
00:35:18,168 --> 00:35:19,376
For i aften
363
00:35:20,126 --> 00:35:23,834
lader vi Guds vrede regne
364
00:35:24,959 --> 00:35:26,334
ned over manden,
365
00:35:26,418 --> 00:35:29,793
der vover at kalde sig den nye Cæsar!
366
00:35:31,209 --> 00:35:34,584
- Victorie!
- Victorie!
367
00:35:36,459 --> 00:35:38,626
Victorie!
368
00:35:56,126 --> 00:35:59,168
Sultan, har De brug for andet i aften?
369
00:36:02,626 --> 00:36:04,543
Nej. Det er alt.
370
00:36:26,418 --> 00:36:27,709
Tilgiv mig, Gud…
371
00:36:30,168 --> 00:36:31,751
…for det, jeg må gøre.
372
00:37:05,918 --> 00:37:08,834
I det fjerne uden for osmannernes lejr
373
00:37:08,918 --> 00:37:12,001
oplyste tusindvis af fakler mørket.
374
00:37:12,751 --> 00:37:14,959
Døden var på vej.
375
00:37:15,709 --> 00:37:18,126
Angrebet var faktisk velplanlagt.
376
00:37:18,209 --> 00:37:21,918
Vlad klædte igen sine mænd som osmanner.
377
00:37:23,334 --> 00:37:26,834
De brugte hopper i stedet for hingste,
378
00:37:26,918 --> 00:37:31,876
fordi hopperne ikke ville vrinske,
når de nærmede sig osmannernes lejr.
379
00:37:56,918 --> 00:37:58,709
- Dimitrie?
- Ja, min fyrste.
380
00:38:03,668 --> 00:38:05,251
Vi ses ved sultanens telt.
381
00:39:07,876 --> 00:39:10,209
Alt var stille i den osmanniske lejr…
382
00:39:23,251 --> 00:39:27,918
…indtil den valakiske hær
eksploderede ud af mørket.
383
00:39:34,751 --> 00:39:36,751
Alarm!
384
00:39:46,501 --> 00:39:53,501
Det var et intelligent angreb
beordret af Vlad Spidderen,
385
00:39:54,543 --> 00:39:58,334
som udstyrede sine soldater
med tyrkiske uniformer,
386
00:39:58,918 --> 00:40:03,876
og den nat angreb de den osmanniske lejr
under lyden af hornsignaler.
387
00:40:09,293 --> 00:40:12,376
De satte ild til alt det,
de kunne nå med faklerne,
388
00:40:12,459 --> 00:40:15,709
og valakkerne skiftede
derefter hurtigt til bue og pil,
389
00:40:15,793 --> 00:40:18,459
mens de stormede frem og tilbage i lejren.
390
00:40:45,209 --> 00:40:47,876
De forbløffede osmanner
styrtede ud af teltene
391
00:40:47,959 --> 00:40:51,001
og ind i det helvede,
der brød ud omkring dem.
392
00:40:51,501 --> 00:40:56,043
De kunne ikke se forskel på
de forklædte valakker og deres egne mænd.
393
00:41:05,876 --> 00:41:07,793
Da de kom ud,
394
00:41:07,876 --> 00:41:10,709
så de … tyrkere dræbe tyrkere,
395
00:41:10,793 --> 00:41:12,876
så alle begyndte at dræbe hinanden.
396
00:41:23,959 --> 00:41:25,668
Midt i kaosset
397
00:41:26,168 --> 00:41:29,459
gled en ensom figur gennem lejren.
398
00:41:35,959 --> 00:41:37,584
Lad dem ikke samle sig!
399
00:41:41,418 --> 00:41:43,001
Hvor fanden er Gales?
400
00:41:45,126 --> 00:41:46,334
Fortsæt angrebet!
401
00:41:47,876 --> 00:41:49,543
Kom! Vi er under angreb!
402
00:41:49,626 --> 00:41:50,626
Jeg kommer.
403
00:41:52,043 --> 00:41:53,168
Du der! Stop!
404
00:42:32,043 --> 00:42:33,209
Hej, bror.
405
00:46:29,626 --> 00:46:33,251
Tekster af: Vibeke Petersen