1 00:00:07,084 --> 00:00:10,418 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:20,293 --> 00:00:25,543 {\an8}16. ČERVNA 1462 3 00:00:32,709 --> 00:00:33,834 Odjíždíš zítra? 4 00:00:35,168 --> 00:00:39,501 {\an8}HRAD POENARI O TŘI TÝDNY DŘÍVE 5 00:00:39,584 --> 00:00:40,584 {\an8}Za úsvitu. 6 00:00:43,418 --> 00:00:45,834 {\an8}Osmané již pochodují na sever. 7 00:01:04,126 --> 00:01:06,543 - Jak tohle skončí? - Nevím. 8 00:01:13,001 --> 00:01:14,834 Ale jinak to nešlo. 9 00:01:24,709 --> 00:01:26,126 Abys na mě myslel. 10 00:01:28,376 --> 00:01:33,584 A že za rodinu stojí za to bojovat, ať to stojí, co to stojí. 11 00:01:48,001 --> 00:01:48,834 Můj princi? 12 00:01:52,084 --> 00:01:52,918 Můj princi? 13 00:02:15,418 --> 00:02:17,626 Jsme připraveni vyrazit do Trhoviště. 14 00:02:20,459 --> 00:02:22,084 Změna plánu. 15 00:02:51,126 --> 00:02:53,626 {\an8}OSMANSKÝ TÁBOR 16 00:02:53,709 --> 00:03:00,668 {\an8}OSMANSKÝ TÁBOR 13 KM PŘED TRHOVIŠTĚM 17 00:03:14,209 --> 00:03:18,418 Sultáne, vrátil jsem se co nejrychleji. 18 00:03:30,084 --> 00:03:31,709 Kde je princezna Anastasia? 19 00:03:34,126 --> 00:03:35,709 Tak kde je? 20 00:03:40,168 --> 00:03:41,168 Je mrtvá. 21 00:03:43,293 --> 00:03:44,709 Mrtvá? 22 00:03:45,376 --> 00:03:48,043 Přikázal jsem ji přivést bez úhony! 23 00:03:50,459 --> 00:03:55,168 Vrhla se z hradu do řeky Argeş. 24 00:04:11,918 --> 00:04:12,751 Radue. 25 00:04:16,793 --> 00:04:23,418 Přísahej mi, žes ji nenechal utéct z nějaké pohnuté bratrské sentimentality. 26 00:04:27,793 --> 00:04:30,834 Dal jsem ti někdy důvod pochybovat o mé loajalitě? 27 00:04:44,209 --> 00:04:50,418 {\an8}Zatímco se Osmané a Valaši srocují před rozhodující bitvou u Trhoviště, 28 00:04:51,834 --> 00:04:57,043 {\an8}v harému se spouští past na Vladova agenta. 29 00:05:26,709 --> 00:05:28,168 {\an8}VALAŠSKO, 17. ČERVNA 30 00:05:28,251 --> 00:05:33,293 {\an8}Mehmed Dobyvatel a jeho vyčerpaná armáda, 31 00:05:33,376 --> 00:05:37,001 {\an8}po dvou týdnech pronásledování Vlada po celém Valašsku, 32 00:05:37,084 --> 00:05:39,793 {\an8}rozbíjí tábor na předměstí Trhoviště. 33 00:05:39,876 --> 00:05:42,709 Útok na hlavní město je na spadnutí. 34 00:05:43,793 --> 00:05:48,001 Avšak muž přezdívaný kníže Narážeč 35 00:05:48,084 --> 00:05:52,626 proměnil okolní krajinu v dům hrůzy. 36 00:05:52,709 --> 00:05:55,293 {\an8}I přes noční nájezdy, 37 00:05:55,376 --> 00:06:01,543 {\an8}hlídky mizející z tábora, unášené a vražděné Valachy, 38 00:06:02,376 --> 00:06:06,084 {\an8}přes vyčerpávající pochod následovaný hrůzostrašnou nocí, 39 00:06:07,293 --> 00:06:10,626 {\an8}přes to všechno Mehmed dohání svou kořist. 40 00:06:12,001 --> 00:06:18,959 {\an8}Mehmedovi se úspěšně daří udržovat pevné jádro svých janičářů, 41 00:06:19,043 --> 00:06:23,584 {\an8}vysílat řadové vojáky, aby odráželi nečekané výpady, 42 00:06:23,668 --> 00:06:28,501 {\an8}a pomalu, jako parní válec, postupovat k valašské metropoli. 43 00:06:28,584 --> 00:06:29,834 TRHOVIŠTĚ VALAŠSKO 44 00:06:29,876 --> 00:06:33,001 V osmanském táboře, pouhých 13 kilometrů od Trhoviště, 45 00:06:33,084 --> 00:06:36,251 panuje nervózní atmosféra. 46 00:06:37,376 --> 00:06:42,626 Vladovo milované hlavní město je téměř na dostřel Mehmedových děl. 47 00:06:47,668 --> 00:06:53,084 Zítra udeříme na Trhoviště jako zemětřesení a skoncujeme to. 48 00:06:56,251 --> 00:07:02,876 Už mám dost téhle hry na schovávanou. Měl by se ukázat a bojovat se ctí. 49 00:07:03,626 --> 00:07:05,459 Nepodceňuj ho. 50 00:07:07,709 --> 00:07:10,126 Příliš ho respektuješ, sultáne. 51 00:07:11,793 --> 00:07:13,209 Nemůže se ti rovnat. 52 00:07:14,251 --> 00:07:16,418 Něco nového o Uhrech? 53 00:07:17,209 --> 00:07:21,918 Náš člověk zahlédl jejich zvědy severně odtud a zkusil je dohnat, 54 00:07:22,793 --> 00:07:23,793 ale utekli. 55 00:07:25,043 --> 00:07:28,043 Teď nejspíš předávají informace Valachům. 56 00:07:28,626 --> 00:07:32,168 Mohla to být i předsunutá jednotka většího vojenského útvaru. 57 00:07:33,126 --> 00:07:37,751 - Mám za nimi poslat další akindžije? - Ne. Ať se muži nevzdalují. 58 00:07:40,293 --> 00:07:45,709 Nevím, zda nám král Matyáš předvádí svou strategii, či je zbabělý, 59 00:07:46,293 --> 00:07:48,709 ale Vlad má ještě jedno eso v rukávu. 60 00:07:51,959 --> 00:07:54,751 Naše vítězství závisí na rychlosti a utajení. 61 00:07:55,793 --> 00:07:58,793 {\an8}Povedu první jednotku převlečenou za Osmany. 62 00:08:00,043 --> 00:08:02,626 Jakmile budeme na místě, dám signál k útoku. 63 00:08:04,168 --> 00:08:06,793 Až Osmané uslyší troubení našich rohů, 64 00:08:07,584 --> 00:08:09,001 bude příliš pozdě. 65 00:08:10,084 --> 00:08:11,709 Smrti neuniknou. 66 00:08:12,251 --> 00:08:17,876 Draculovi zbývá poslední tah, a vybere si noční útok. 67 00:08:17,959 --> 00:08:20,793 Dimitrie, vezmeš si 5000 mužů a zaútočíš od západu. 68 00:08:20,876 --> 00:08:25,918 Galesi, ty si vezmeš dalších 5000 mužů a udeříš současně od severovýchodu. 69 00:08:26,001 --> 00:08:27,334 Nesmíš se opozdit. 70 00:08:27,918 --> 00:08:28,918 Ano, princi. 71 00:08:29,626 --> 00:08:34,251 Neomezí se však na chytání zajatců a vraždění vojáků na okraji tábora. 72 00:08:34,334 --> 00:08:36,168 Má zálusk na větší sousto. 73 00:08:37,793 --> 00:08:39,793 Nesmí přežít jediný Turek. 74 00:08:45,293 --> 00:08:48,293 Až budou Osmané z obou stran pod útokem, 75 00:08:50,418 --> 00:08:52,251 vklouznu do sultánova stanu 76 00:08:53,251 --> 00:08:55,251 a useknu hadovi hlavu. 77 00:08:57,418 --> 00:08:59,418 Rozhodne se zabít sultána. 78 00:08:59,501 --> 00:09:01,959 Chce najít a zabít Mehmeda, 79 00:09:02,043 --> 00:09:05,876 ukončit tak válku a možná i osmanskou nadvládu. 80 00:09:05,959 --> 00:09:08,459 Vrhnout říši do chaosu občanské války. 81 00:09:08,543 --> 00:09:12,376 Nebyla to žádná sázka do loterie, byl to dosažitelný cíl. 82 00:09:16,834 --> 00:09:22,126 Vlad Narážeč si plán nočního útoku 83 00:09:22,209 --> 00:09:26,043 nevycucal z prstu. 84 00:09:26,918 --> 00:09:31,876 {\an8}Využil strategii Alexandra Velikého, 85 00:09:31,959 --> 00:09:35,376 {\an8}který bojoval proti Dareiovi a jeho Peršanům. 86 00:09:35,459 --> 00:09:42,001 Když Alexandr III. Veliký, Alexander Megas, napadl Dareia, 87 00:09:42,084 --> 00:09:46,209 středobodem bitvy u Gaugamél bylo Dareie zavraždit. 88 00:09:46,293 --> 00:09:51,959 Věděl, že jakmile se ho zbaví, perská armáda se rozpadne. 89 00:09:52,043 --> 00:09:58,376 Tímhle nočním útokem se Vlad snažil zabít sultána. 90 00:10:00,709 --> 00:10:06,418 Pomsta, po níž Vlad Dracula dlouhých deset let prahne, je na dosah. 91 00:10:07,459 --> 00:10:09,251 {\an8}OSMANSKÝ CÍSAŘSKÝ PALÁC, 1452 92 00:10:09,334 --> 00:10:13,251 {\an8}OSM MĚSÍCŮ PŘED DOBYTÍM KONSTANTINOPOLE 93 00:10:15,251 --> 00:10:16,876 {\an8}Tvou dýku, princi. 94 00:10:24,251 --> 00:10:25,876 I tu druhou. 95 00:10:29,418 --> 00:10:33,251 Jsme se sultánem staří známí, abys věděl. 96 00:10:54,209 --> 00:10:57,834 Tak blízcí a přesto tak vzdálení. 97 00:11:00,293 --> 00:11:04,918 Ty budeš slavný paša Zagan, Mehmedova pravá ruka. 98 00:11:08,459 --> 00:11:11,459 Prý na tebe dá víc než na pašu Halila. 99 00:11:12,418 --> 00:11:16,251 Oba jsme ho s velkovezírem od tohoto setkání odrazovali, 100 00:11:16,751 --> 00:11:21,501 sultán však má slabost pro žebráky. 101 00:11:27,293 --> 00:11:28,918 Jeden z nás je princ. 102 00:11:30,626 --> 00:11:34,251 Druhý je chovatel prasat, co se vydává za aristokrata. 103 00:11:37,543 --> 00:11:38,959 Nezapomeň se plazit. 104 00:11:39,459 --> 00:11:44,459 Tvému zrádnému otci to nepomohlo, ale ty máš patrně dost zkušeností. 105 00:11:47,459 --> 00:11:52,668 Bratře Vlade. Vidím, že jsi poznal pašu Zagana. Střet světů. 106 00:11:52,751 --> 00:11:53,959 Mehmedíčku. 107 00:12:35,709 --> 00:12:36,543 Sultáne. 108 00:12:41,834 --> 00:12:44,084 - Bráško. - Rád tě vidím. 109 00:12:47,709 --> 00:12:49,251 Upřímnou soustrast. 110 00:12:50,876 --> 00:12:53,709 Moudrost tvého otce bude trpce postrádána. 111 00:12:55,251 --> 00:12:57,834 I trpělivost vůči těm, kteří ho zklamali. 112 00:13:00,418 --> 00:13:01,418 Mehmede. 113 00:13:04,751 --> 00:13:05,584 Sultáne. 114 00:13:06,709 --> 00:13:10,251 Jdu tě požádat o pár set vojáků, aby mi pomohli získat trůn, 115 00:13:10,793 --> 00:13:14,793 a Valašsko ti tak opět bude spolehlivým spojencem. 116 00:13:17,001 --> 00:13:21,001 Teď není vhodný čas na drobné potyčky, princi Vlade. 117 00:13:21,501 --> 00:13:25,376 Schyluje se k válce s Římany a já chci obsadit Konstantinopol. 118 00:13:36,209 --> 00:13:39,043 - Mehmede. - Mluvíš se sultánem! 119 00:13:39,126 --> 00:13:43,209 Když jsem odešel z paláce, přísahal jsi, že mi přijdeš na pomoc. 120 00:13:43,709 --> 00:13:45,668 - Potřebuju tě! - Chovej se slušně! 121 00:13:45,751 --> 00:13:48,751 Už tu nejsem vězněm a ty rozhodně nejsi můj hlídač. 122 00:13:48,834 --> 00:13:53,251 Ale jsi u mého dvora a žádáš o mou pomoc. 123 00:13:53,334 --> 00:13:55,001 - Pomůžeme ti po… - „My“? 124 00:13:56,543 --> 00:13:57,543 Nechte nás. 125 00:13:58,918 --> 00:13:59,918 Všichni! 126 00:14:12,751 --> 00:14:13,584 Bratře. 127 00:14:16,293 --> 00:14:19,918 Bratře, prokaž mi trochu trpělivosti. 128 00:14:20,751 --> 00:14:23,043 A věrnosti. 129 00:14:23,918 --> 00:14:28,334 Vytáhni se mnou proti Římanům, co si za hradbami žijí jak prasata v žitě. 130 00:14:29,751 --> 00:14:34,876 Slibuji, že až získám Konstantinopol, dostaneš potřebné muže a zbraně. 131 00:14:35,376 --> 00:14:38,251 Nemám zájem být tvým žoldákem. 132 00:14:38,334 --> 00:14:43,209 Právo na trůn je vše, co mi zbylo. Když se ho nezmocním, ztratím ho navždy. 133 00:14:43,793 --> 00:14:45,209 Žádám tě jako bratra… 134 00:14:45,293 --> 00:14:50,043 Dal jsem ti velkorysou šanci vrátit se ke své rodině zde v Edirne. 135 00:14:58,418 --> 00:14:59,959 Nebudu se opakovat. 136 00:15:13,251 --> 00:15:18,084 Mnozí u hradeb Konstantinopole našli svůj konec. 137 00:15:20,959 --> 00:15:26,584 Sultáne, přeji ti hodně zdaru. 138 00:15:47,418 --> 00:15:50,209 {\an8}PŘEDMĚSTÍ TRHOVIŠTĚ SOUČASNOST 139 00:15:50,293 --> 00:15:54,876 {\an8}Před Trhovištěm nabývají na intenzitě 140 00:15:54,959 --> 00:15:57,584 {\an8}poslední přípravy na obléhání města. 141 00:15:59,043 --> 00:16:03,251 - Našli jsme Vladova špeha. - Přiveďte mi ho. Živého. 142 00:16:03,751 --> 00:16:08,501 Stejně jako sílí zvěsti o špionech a zabijácích v táboře. 143 00:16:08,584 --> 00:16:12,959 Že měl Vlad v osmanském táboře špehy je nejen možné, ale téměř jisté. 144 00:16:13,043 --> 00:16:14,376 Byl na to precedens. 145 00:16:14,459 --> 00:16:20,709 V roce 1389, krátce poté, co sultán Murad I. porazil křižáky, 146 00:16:20,793 --> 00:16:23,418 byl zavražděn ve vlastním táboře. 147 00:16:28,918 --> 00:16:30,751 Nic netuší. 148 00:16:43,959 --> 00:16:47,751 {\an8}CÍSAŘSKÝ HARÉM 149 00:16:55,251 --> 00:16:57,084 Večeře pro sultánku Gülbaharu. 150 00:17:18,876 --> 00:17:23,168 Paní Maro, přinesla jsem večeři pro sultánku Gülbaharu. 151 00:17:23,834 --> 00:17:25,251 Její oblíbené jídlo. 152 00:17:27,876 --> 00:17:29,793 Ty jsi tak milá, drahoušku. 153 00:17:31,543 --> 00:17:34,084 Bohužel dnes nebude jíst. 154 00:17:36,834 --> 00:17:38,334 Stalo se něco? 155 00:17:39,293 --> 00:17:44,293 Chuděra, prý se jí před pár dny kdosi vloupal do komnaty 156 00:17:45,126 --> 00:17:47,543 a velice ji vyděsil. 157 00:17:48,959 --> 00:17:51,793 Od té doby nemá na jídlo pomyšlení. 158 00:17:51,876 --> 00:17:53,084 To je hrozné. 159 00:17:54,959 --> 00:17:57,793 Snad se jí chuť k jídlu zítra vrátí. 160 00:18:02,334 --> 00:18:04,334 Posaď se, má drahá. 161 00:18:07,293 --> 00:18:08,501 Trvám na tom. 162 00:18:13,043 --> 00:18:18,043 Kde je jeden, budou i další. Zjistíme, co ví. 163 00:18:26,001 --> 00:18:31,001 Přistihli jsme ho, jak se přestrojený za jednoho z našich snaží zničit kanón. 164 00:18:32,001 --> 00:18:33,834 Pobodal našeho muže. 165 00:18:35,501 --> 00:18:36,918 Neřekl ani slovo. 166 00:18:45,918 --> 00:18:48,543 Trocha špinavé práce pro prince Vlada, co? 167 00:18:54,418 --> 00:19:01,376 Nebo ses chtěl zblízka podívat na naše krásná, obří děla, 168 00:19:01,876 --> 00:19:04,293 než z Trhoviště nadělají trosky? 169 00:19:06,418 --> 00:19:08,418 Sultáne, usekněme mu hlavu. 170 00:19:28,084 --> 00:19:30,293 Jsou v táboře další špehové? 171 00:19:36,418 --> 00:19:37,918 Kde je Vlad Dracula? 172 00:19:41,918 --> 00:19:44,209 Nerozumíš mi ani slovo… 173 00:19:47,251 --> 00:19:48,459 že ne? 174 00:19:53,709 --> 00:19:59,126 Řekni mu, že když vyzradí Vladovu skrýš a ostatní špehy v táboře, 175 00:19:59,959 --> 00:20:03,793 dám mu tolik stříbra, kolik si ani nedovede představit. 176 00:20:09,834 --> 00:20:12,834 Jaká škoda tuto štědrou hostinu vyhodit. 177 00:20:13,793 --> 00:20:14,793 Najez se. 178 00:20:17,209 --> 00:20:21,626 Nemám hlad, princezno. Mám ještě nějaké povinnosti. 179 00:20:24,293 --> 00:20:25,626 Odkud jsi… 180 00:20:26,959 --> 00:20:28,584 - Eleno. - Eleno? 181 00:20:31,126 --> 00:20:31,959 Z Bulharska. 182 00:20:35,209 --> 00:20:38,043 Možná kapku severněji? 183 00:20:40,334 --> 00:20:41,543 Z Valašska? 184 00:20:44,084 --> 00:20:45,834 Princezno, vážně už musím. 185 00:20:58,001 --> 00:20:59,834 Kde je princ Vlad? 186 00:21:00,584 --> 00:21:06,459 Řekni nám to, a sultán ti dá stříbra, kolik si nedovedeš představit. 187 00:21:06,543 --> 00:21:08,168 Zhebni, ty zrádce! 188 00:21:08,251 --> 00:21:13,251 Řekni mi to, jinak ti nemůžu pomoct. 189 00:21:18,209 --> 00:21:21,501 Zeptej se ho znovu, ale tentokrát mu řekni, 190 00:21:21,584 --> 00:21:24,668 že když mi neřekne, co chci slyšet, 191 00:21:24,751 --> 00:21:28,793 nechám ho rozřezat vejpůl a jeho vnitřnosti hodím krkavcům. 192 00:21:34,543 --> 00:21:35,501 Platí ti? 193 00:21:38,459 --> 00:21:40,876 Nebo vězní někoho, koho miluješ? 194 00:21:45,459 --> 00:21:47,459 Kde je princ Vlad? 195 00:21:48,209 --> 00:21:50,543 Jestli nám to neřekneš, 196 00:21:50,626 --> 00:21:55,626 sultán tě nechá rozřezat a tvoje vnitřnosti hodí krkavcům. 197 00:21:59,626 --> 00:22:01,459 Ztrácíme čas. 198 00:22:01,959 --> 00:22:03,793 - Odveďte ho. - Počkejte! 199 00:22:07,876 --> 00:22:10,501 Jsi chudá a k tomu žena. 200 00:22:11,543 --> 00:22:14,959 V tomto světě to znamená být vydána na milost šakalům. 201 00:22:18,293 --> 00:22:21,126 Je jasné, že jsi neměla na výběr, drahá. 202 00:22:26,709 --> 00:22:28,334 Díky, princezno Maro. 203 00:22:30,751 --> 00:22:32,168 Poslední pokus. 204 00:22:50,751 --> 00:22:54,168 Jsem bratr prince Vlada. 205 00:22:56,251 --> 00:22:57,876 Chci mu pomoct, 206 00:23:00,543 --> 00:23:02,959 ale musím mu poslat vzkaz. 207 00:23:04,418 --> 00:23:05,626 Pomůžeš mi? 208 00:23:13,334 --> 00:23:17,751 Nech svůj vzkaz pod vodním žlabem na konci stájí. 209 00:23:19,418 --> 00:23:23,709 Máme tam někoho, kdo ho Vladovi předá. 210 00:23:25,126 --> 00:23:26,126 Dobře. 211 00:23:27,459 --> 00:23:34,209 Teď mi plivni do obličeje a nazvi mě zkurveným zrádcem. 212 00:23:36,876 --> 00:23:38,084 Zkurvenej zrádce! 213 00:23:46,959 --> 00:23:50,793 Řekl, ať si to stříbro strčíš do prdele. 214 00:23:53,501 --> 00:23:56,126 Přesto ses dala na špatnou stranu. 215 00:23:57,668 --> 00:24:00,876 Ale princezno, já… 216 00:24:11,209 --> 00:24:15,543 Valašská věrnost je obdivuhodná. 217 00:24:15,626 --> 00:24:18,709 Dám ti poslední možnost volby. 218 00:24:25,626 --> 00:24:26,834 Jak chceš zemřít. 219 00:24:29,751 --> 00:24:30,751 Popravte ho. 220 00:25:04,876 --> 00:25:06,876 Bratře! Bratře, počkej! 221 00:25:08,168 --> 00:25:09,543 {\an8}Není se o čem bavit. 222 00:25:09,626 --> 00:25:12,626 {\an8}- Zůstaň tu s námi, prosím! - A co tu mám dělat? 223 00:25:14,043 --> 00:25:16,043 {\an8}Škemrat o sultánovu náklonnost? 224 00:25:22,876 --> 00:25:25,876 Bratře, jsme tvá rodina! 225 00:25:28,293 --> 00:25:31,126 Ty jsi má rodina, ne Mehmed. 226 00:25:33,876 --> 00:25:34,709 Vlade. 227 00:25:37,459 --> 00:25:38,293 Co? 228 00:25:39,751 --> 00:25:44,251 Chci, abychom byli zase spolu. My tři, jako když jsme byli kluci. 229 00:25:44,751 --> 00:25:50,376 Bráško, ta doba dávno minula. Svět se změnil. 230 00:25:52,043 --> 00:25:52,876 Ale… 231 00:25:59,709 --> 00:26:00,543 Ale… 232 00:26:02,001 --> 00:26:03,834 Mehmed slíbil, že ti pomůže, 233 00:26:04,626 --> 00:26:06,251 až dobije Konstantino… 234 00:26:07,084 --> 00:26:12,501 Probuď se, Radue. A dávej si pozor, co ti sultán za tvou věrnost slibuje. 235 00:27:04,043 --> 00:27:05,251 Dostal jsem vzkaz. 236 00:27:06,709 --> 00:27:10,543 Po večerních modlitbách bude sultán ve svém stanu. 237 00:27:11,626 --> 00:27:15,459 Sám a bez stráží. Musíme jednat rychle. 238 00:27:18,084 --> 00:27:22,084 - Ví tvůj špeh, že chystáš útok? - Ví toho dost. 239 00:27:24,334 --> 00:27:25,168 A princi, 240 00:27:27,293 --> 00:27:29,709 bude se to tam hemžit janičáři. 241 00:27:31,709 --> 00:27:33,126 Budou zaneprázdnění. 242 00:27:39,459 --> 00:27:41,293 A já proniknu k Mehmedovi. 243 00:27:56,209 --> 00:27:58,501 Jak slunce zapadá nad Karpaty, 244 00:27:59,084 --> 00:28:04,376 Vladovi muži se připravují na masivní, nečekaný útok na osmanský tábor. 245 00:28:05,334 --> 00:28:10,709 Těch 10 000 mužů, kteří zbývají, je také nejvíce ostřílených. 246 00:28:10,793 --> 00:28:16,084 {\an8}V rumunské historiografii existovala divoká domněnka, 247 00:28:16,168 --> 00:28:18,001 {\an8}jež někteří starší, 248 00:28:18,543 --> 00:28:22,834 {\an8}nacionalisticky smýšlející historici dodnes milují, 249 00:28:23,334 --> 00:28:27,334 a sice, že rumunští vojvodové brali do boje své rolníky, 250 00:28:27,876 --> 00:28:31,334 což je samozřejmě nesmysl. 251 00:28:31,418 --> 00:28:35,668 I kdybyste rolníka vyzbrojili, nikdy by v bitvě neobstál. 252 00:28:35,751 --> 00:28:40,584 Zkuste postavit deset rolníků před jednoho janičáře, 253 00:28:40,668 --> 00:28:45,834 vyzbrojte je čím chcete, a nepřežijí ani minutu. 254 00:28:48,959 --> 00:28:53,876 V osmanském táboře, jen o pár kilometrů dál, vládne klid. 255 00:28:55,376 --> 00:29:00,876 Po setmění sultán nařizuje, aby většina vojáků nevycházela ze stanů. 256 00:29:01,376 --> 00:29:04,626 Tou dobou už měli Osmané nervy nadranc. 257 00:29:05,209 --> 00:29:10,626 Byli zvyklí na neustálé nečekané útoky, což vyvolává paniku. 258 00:29:12,293 --> 00:29:15,543 Mehmed se snažil udržet v táboře pořádek tím, 259 00:29:15,626 --> 00:29:20,834 že po setmění poslal vojáky do stanů a zakázal jim vycházet ven. 260 00:29:22,376 --> 00:29:25,001 Samozřejmě nechal venku hlídky, 261 00:29:25,084 --> 00:29:29,459 ale jinak byl noční pohyb po táboře omezený na minimum. 262 00:29:38,334 --> 00:29:44,168 Sultáne, vojáci jsou ve stanech, kromě těch na hlídce, jak jsi chtěl. 263 00:29:49,376 --> 00:29:50,376 Pašo Mahmude. 264 00:29:52,251 --> 00:29:53,251 Ano, sultáne? 265 00:29:57,043 --> 00:29:59,043 Zarecituj mi jednu ze svých básní. 266 00:30:01,126 --> 00:30:02,209 Ať nám připomene, 267 00:30:02,293 --> 00:30:05,709 že na tomto zkaženém světě ještě zbyla nějaká krása. 268 00:30:09,459 --> 00:30:10,293 Bude… 269 00:30:13,543 --> 00:30:15,168 Bude mi ctí, sultáne. 270 00:30:28,626 --> 00:30:32,043 Pro jednu růži zhroutil jsem se. 271 00:30:35,126 --> 00:30:37,334 Co počít si mám s celou zahradou? 272 00:30:40,418 --> 00:30:43,959 Bez tebe, ó má milovaná… 273 00:30:46,251 --> 00:30:49,459 co počít si mám se životem a celým světem? 274 00:30:55,043 --> 00:31:01,251 Uzře-li někdo na obou světech tvou tvář a mé oči v mžiku zalijí se krví… 275 00:31:02,668 --> 00:31:03,876 co počít si mám? 276 00:31:08,626 --> 00:31:11,001 Vzpomínám na tvé rty, má milovaná. 277 00:31:11,501 --> 00:31:13,251 Zas a znovu upíjím, avšak… 278 00:31:15,209 --> 00:31:19,209 co počít si mám s rudým vínem, mám-li srdce zalité krví? 279 00:31:28,584 --> 00:31:30,793 Co je tulipán v poušti… 280 00:31:34,251 --> 00:31:37,084 vonná růže koketní zahrady… 281 00:31:40,001 --> 00:31:42,209 bez tvé zářící tváře? 282 00:31:43,543 --> 00:31:46,376 Co počít si mám s měsícem na nebesích? 283 00:31:48,376 --> 00:31:52,209 Obětuji svůj život, abych srdce ulovil 284 00:31:53,668 --> 00:31:56,084 a jako slavík pěl 285 00:31:57,126 --> 00:31:58,751 při vzpomínce na tebe. 286 00:32:14,709 --> 00:32:16,918 Dobrou noc, pašo Mahmude. 287 00:32:32,001 --> 00:32:34,376 Vlade, je z Valašska. 288 00:32:37,626 --> 00:32:39,001 My jsme teď tvá rodina. 289 00:32:41,293 --> 00:32:44,501 Tvá nenávist tě zaslepuje, Vlade. 290 00:32:47,876 --> 00:32:50,543 To je šílenství. Proč to děláš? 291 00:32:50,626 --> 00:32:52,876 Otče, to nemůžeš udělat! 292 00:32:52,959 --> 00:32:55,084 Zničil jsi mi rodinu. 293 00:32:55,168 --> 00:32:57,251 Ne, chránil jsem tě! 294 00:32:57,334 --> 00:32:59,626 Ještě jednou, chci odvetu! 295 00:32:59,709 --> 00:33:00,959 Vždy budu tvým přítelem. 296 00:33:01,043 --> 00:33:02,126 Lžeš! 297 00:33:02,209 --> 00:33:04,709 - Bratře Vlade. - Bratře Mehmede. 298 00:33:04,793 --> 00:33:08,709 Mehmede, zapomeň na toho kluka, co se u nás před lety objevil. 299 00:33:08,793 --> 00:33:09,626 Dost! 300 00:33:09,709 --> 00:33:11,584 Už neexistuje. 301 00:33:12,418 --> 00:33:17,126 Prokaž mi trochu trpělivosti. A věrnosti. 302 00:33:18,084 --> 00:33:19,668 Žádám tě jako bratra. 303 00:33:19,751 --> 00:33:24,418 Dal jsem ti velkorysou šanci vrátit se ke své rodině zde v Edirne. 304 00:33:25,459 --> 00:33:26,709 Postav se mi. 305 00:33:27,876 --> 00:33:29,584 Valašsko bude tvůj hrob. 306 00:34:02,376 --> 00:34:05,793 Jsi osmanštější než samotný sultán. 307 00:34:12,751 --> 00:34:14,668 Pod těmito osmanskými hadry 308 00:34:15,668 --> 00:34:18,084 bije srdce valašského vojevůdce. 309 00:34:29,376 --> 00:34:31,001 Mohu vám povídat o Bohu, 310 00:34:32,709 --> 00:34:34,918 ale Boha již máte ve svých duších. 311 00:34:37,751 --> 00:34:39,459 Mohu vám povídat o cti, 312 00:34:41,043 --> 00:34:45,126 ale svou čest jste prokázali, když jste se mnou vyrazili do boje. 313 00:34:46,209 --> 00:34:50,209 Z Argeşu, Giurgiu, Brăily, 314 00:34:50,834 --> 00:34:55,084 ze Slănice, Bukurešti a Trhoviště. 315 00:34:59,418 --> 00:35:00,251 Nyní… 316 00:35:02,251 --> 00:35:07,709 stojíme na prahu velikého vítězství. 317 00:35:08,668 --> 00:35:11,084 Největšího, jaké kdy svět poznal. 318 00:35:11,168 --> 00:35:13,168 Kdo není připraven zemřít, 319 00:35:15,251 --> 00:35:16,251 ať odejde. 320 00:35:18,209 --> 00:35:23,834 Protože dnes v noci sešleme Boží hněv na muže, 321 00:35:24,876 --> 00:35:29,876 jenž se odvažuje říkat si nový Caesar! 322 00:35:31,209 --> 00:35:35,626 Vítězství! 323 00:35:36,459 --> 00:35:40,084 Vítězství! 324 00:35:56,126 --> 00:35:59,126 Sultáne, mohu vám být ještě k službám? 325 00:36:02,626 --> 00:36:04,626 Ne. To je vše. 326 00:36:26,334 --> 00:36:27,751 Bože, odpusť mi… 327 00:36:30,168 --> 00:36:31,793 za to, co musím udělat. 328 00:37:05,918 --> 00:37:12,126 V dálce, za osmanským táborem, protínají temnotu tisíce pochodní. 329 00:37:12,751 --> 00:37:14,959 Smrt je na pochodu. 330 00:37:15,709 --> 00:37:18,126 Akce byla dobře naplánovaná. 331 00:37:18,209 --> 00:37:21,918 Vlad opět obléká své muže do osmanských stejnokrojů. 332 00:37:23,293 --> 00:37:26,834 Místo na hřebcích jedou na klisnách, 333 00:37:26,918 --> 00:37:31,918 aby cestou k osmanskému táboru neržály. 334 00:37:56,918 --> 00:37:58,751 - Dimitrie? - Ano, můj princi? 335 00:38:03,584 --> 00:38:05,293 Sejdeme se u sultánova stanu. 336 00:39:07,876 --> 00:39:10,209 V osmanském táboře je klid… 337 00:39:23,251 --> 00:39:28,084 dokud se z temnoty nevyřítí valašská armáda. 338 00:39:34,751 --> 00:39:36,751 Poplach! 339 00:39:46,584 --> 00:39:53,543 Vlad Tepeš provedl brilantní vojenský útok. 340 00:39:54,543 --> 00:39:58,334 Dal svým vojákům turecké uniformy 341 00:39:58,918 --> 00:40:03,876 a za troubení rohů té noci napadl osmanský tábor. 342 00:40:09,251 --> 00:40:12,418 Nejdřív pochodněmi zapálili, co jim padlo pod ruku, 343 00:40:12,501 --> 00:40:15,709 načež rychle přezbrojili na luky 344 00:40:15,793 --> 00:40:18,418 a brázdili tábor tam a zpět. 345 00:40:45,168 --> 00:40:51,376 Zaskočení Osmané vybíhají ze stanů, přímo do propuknuvšího pekelného zmatku, 346 00:40:51,459 --> 00:40:55,876 neschopní rozeznat vlastní muže od přestrojených Valachů. 347 00:41:05,876 --> 00:41:12,876 Vyjdou ven a vidí Turky zabíjet Turky, tak se všichni začnou vraždit navzájem. 348 00:41:23,834 --> 00:41:29,459 Uprostřed všeho toho chaosu se táborem plíží osamělá postava. 349 00:41:35,959 --> 00:41:37,584 Nenechte je přeskupit! 350 00:41:41,418 --> 00:41:43,043 Kde je sakra Gales? 351 00:41:45,126 --> 00:41:46,334 Pokračujte v útoku! 352 00:41:47,876 --> 00:41:49,543 Rychle! Útočí na nás! 353 00:41:49,626 --> 00:41:50,668 Hned jsem tam. 354 00:41:52,084 --> 00:41:53,084 Hej, ty! Stůj! 355 00:42:32,043 --> 00:42:33,293 Ahoj, bratře. 356 00:42:33,793 --> 00:42:37,834 Překlad titulků: Jiří Nehyba