1
00:00:07,084 --> 00:00:10,418
SERIÁL NETFLIX
2
00:00:20,293 --> 00:00:25,543
{\an8}16. ČERVNA 1462
3
00:00:32,709 --> 00:00:33,834
Odjíždíš zítra?
4
00:00:35,168 --> 00:00:39,501
{\an8}HRAD POENARI
O TŘI TÝDNY DŘÍVE
5
00:00:39,584 --> 00:00:40,584
{\an8}Za úsvitu.
6
00:00:43,418 --> 00:00:45,834
{\an8}Osmané již pochodují na sever.
7
00:01:04,126 --> 00:01:06,543
- Jak tohle skončí?
- Nevím.
8
00:01:13,001 --> 00:01:14,834
Ale jinak to nešlo.
9
00:01:24,709 --> 00:01:26,126
Abys na mě myslel.
10
00:01:28,376 --> 00:01:33,584
A že za rodinu stojí za to bojovat,
ať to stojí, co to stojí.
11
00:01:48,001 --> 00:01:48,834
Můj princi?
12
00:01:52,084 --> 00:01:52,918
Můj princi?
13
00:02:15,418 --> 00:02:17,626
Jsme připraveni vyrazit do Trhoviště.
14
00:02:20,459 --> 00:02:22,084
Změna plánu.
15
00:02:51,126 --> 00:02:53,626
{\an8}OSMANSKÝ TÁBOR
16
00:02:53,709 --> 00:03:00,668
{\an8}OSMANSKÝ TÁBOR
13 KM PŘED TRHOVIŠTĚM
17
00:03:14,209 --> 00:03:18,418
Sultáne, vrátil jsem se co nejrychleji.
18
00:03:30,084 --> 00:03:31,709
Kde je princezna Anastasia?
19
00:03:34,126 --> 00:03:35,709
Tak kde je?
20
00:03:40,168 --> 00:03:41,168
Je mrtvá.
21
00:03:43,293 --> 00:03:44,709
Mrtvá?
22
00:03:45,376 --> 00:03:48,043
Přikázal jsem ji přivést bez úhony!
23
00:03:50,459 --> 00:03:55,168
Vrhla se z hradu do řeky Argeş.
24
00:04:11,918 --> 00:04:12,751
Radue.
25
00:04:16,793 --> 00:04:23,418
Přísahej mi, žes ji nenechal utéct
z nějaké pohnuté bratrské sentimentality.
26
00:04:27,793 --> 00:04:30,834
Dal jsem ti někdy důvod
pochybovat o mé loajalitě?
27
00:04:44,209 --> 00:04:50,418
{\an8}Zatímco se Osmané a Valaši srocují
před rozhodující bitvou u Trhoviště,
28
00:04:51,834 --> 00:04:57,043
{\an8}v harému se spouští past
na Vladova agenta.
29
00:05:26,709 --> 00:05:28,168
{\an8}VALAŠSKO, 17. ČERVNA
30
00:05:28,251 --> 00:05:33,293
{\an8}Mehmed Dobyvatel a jeho vyčerpaná armáda,
31
00:05:33,376 --> 00:05:37,001
{\an8}po dvou týdnech pronásledování Vlada
po celém Valašsku,
32
00:05:37,084 --> 00:05:39,793
{\an8}rozbíjí tábor na předměstí Trhoviště.
33
00:05:39,876 --> 00:05:42,709
Útok na hlavní město je na spadnutí.
34
00:05:43,793 --> 00:05:48,001
Avšak muž přezdívaný kníže Narážeč
35
00:05:48,084 --> 00:05:52,626
proměnil okolní krajinu v dům hrůzy.
36
00:05:52,709 --> 00:05:55,293
{\an8}I přes noční nájezdy,
37
00:05:55,376 --> 00:06:01,543
{\an8}hlídky mizející z tábora,
unášené a vražděné Valachy,
38
00:06:02,376 --> 00:06:06,084
{\an8}přes vyčerpávající pochod
následovaný hrůzostrašnou nocí,
39
00:06:07,293 --> 00:06:10,626
{\an8}přes to všechno Mehmed dohání svou kořist.
40
00:06:12,001 --> 00:06:18,959
{\an8}Mehmedovi se úspěšně daří
udržovat pevné jádro svých janičářů,
41
00:06:19,043 --> 00:06:23,584
{\an8}vysílat řadové vojáky,
aby odráželi nečekané výpady,
42
00:06:23,668 --> 00:06:28,501
{\an8}a pomalu, jako parní válec,
postupovat k valašské metropoli.
43
00:06:28,584 --> 00:06:29,834
TRHOVIŠTĚ
VALAŠSKO
44
00:06:29,876 --> 00:06:33,001
V osmanském táboře,
pouhých 13 kilometrů od Trhoviště,
45
00:06:33,084 --> 00:06:36,251
panuje nervózní atmosféra.
46
00:06:37,376 --> 00:06:42,626
Vladovo milované hlavní město
je téměř na dostřel Mehmedových děl.
47
00:06:47,668 --> 00:06:53,084
Zítra udeříme na Trhoviště
jako zemětřesení a skoncujeme to.
48
00:06:56,251 --> 00:07:02,876
Už mám dost téhle hry na schovávanou.
Měl by se ukázat a bojovat se ctí.
49
00:07:03,626 --> 00:07:05,459
Nepodceňuj ho.
50
00:07:07,709 --> 00:07:10,126
Příliš ho respektuješ, sultáne.
51
00:07:11,793 --> 00:07:13,209
Nemůže se ti rovnat.
52
00:07:14,251 --> 00:07:16,418
Něco nového o Uhrech?
53
00:07:17,209 --> 00:07:21,918
Náš člověk zahlédl jejich zvědy
severně odtud a zkusil je dohnat,
54
00:07:22,793 --> 00:07:23,793
ale utekli.
55
00:07:25,043 --> 00:07:28,043
Teď nejspíš předávají informace Valachům.
56
00:07:28,626 --> 00:07:32,168
Mohla to být i předsunutá jednotka
většího vojenského útvaru.
57
00:07:33,126 --> 00:07:37,751
- Mám za nimi poslat další akindžije?
- Ne. Ať se muži nevzdalují.
58
00:07:40,293 --> 00:07:45,709
Nevím, zda nám král Matyáš
předvádí svou strategii, či je zbabělý,
59
00:07:46,293 --> 00:07:48,709
ale Vlad má ještě jedno eso v rukávu.
60
00:07:51,959 --> 00:07:54,751
Naše vítězství
závisí na rychlosti a utajení.
61
00:07:55,793 --> 00:07:58,793
{\an8}Povedu první jednotku
převlečenou za Osmany.
62
00:08:00,043 --> 00:08:02,626
Jakmile budeme na místě,
dám signál k útoku.
63
00:08:04,168 --> 00:08:06,793
Až Osmané uslyší troubení našich rohů,
64
00:08:07,584 --> 00:08:09,001
bude příliš pozdě.
65
00:08:10,084 --> 00:08:11,709
Smrti neuniknou.
66
00:08:12,251 --> 00:08:17,876
Draculovi zbývá poslední tah,
a vybere si noční útok.
67
00:08:17,959 --> 00:08:20,793
Dimitrie, vezmeš si 5000 mužů
a zaútočíš od západu.
68
00:08:20,876 --> 00:08:25,918
Galesi, ty si vezmeš dalších 5000 mužů
a udeříš současně od severovýchodu.
69
00:08:26,001 --> 00:08:27,334
Nesmíš se opozdit.
70
00:08:27,918 --> 00:08:28,918
Ano, princi.
71
00:08:29,626 --> 00:08:34,251
Neomezí se však na chytání zajatců
a vraždění vojáků na okraji tábora.
72
00:08:34,334 --> 00:08:36,168
Má zálusk na větší sousto.
73
00:08:37,793 --> 00:08:39,793
Nesmí přežít jediný Turek.
74
00:08:45,293 --> 00:08:48,293
Až budou Osmané z obou stran pod útokem,
75
00:08:50,418 --> 00:08:52,251
vklouznu do sultánova stanu
76
00:08:53,251 --> 00:08:55,251
a useknu hadovi hlavu.
77
00:08:57,418 --> 00:08:59,418
Rozhodne se zabít sultána.
78
00:08:59,501 --> 00:09:01,959
Chce najít a zabít Mehmeda,
79
00:09:02,043 --> 00:09:05,876
ukončit tak válku
a možná i osmanskou nadvládu.
80
00:09:05,959 --> 00:09:08,459
Vrhnout říši do chaosu občanské války.
81
00:09:08,543 --> 00:09:12,376
Nebyla to žádná sázka do loterie,
byl to dosažitelný cíl.
82
00:09:16,834 --> 00:09:22,126
Vlad Narážeč si plán nočního útoku
83
00:09:22,209 --> 00:09:26,043
nevycucal z prstu.
84
00:09:26,918 --> 00:09:31,876
{\an8}Využil strategii Alexandra Velikého,
85
00:09:31,959 --> 00:09:35,376
{\an8}který bojoval proti Dareiovi
a jeho Peršanům.
86
00:09:35,459 --> 00:09:42,001
Když Alexandr III. Veliký,
Alexander Megas, napadl Dareia,
87
00:09:42,084 --> 00:09:46,209
středobodem bitvy u Gaugamél
bylo Dareie zavraždit.
88
00:09:46,293 --> 00:09:51,959
Věděl, že jakmile se ho zbaví,
perská armáda se rozpadne.
89
00:09:52,043 --> 00:09:58,376
Tímhle nočním útokem
se Vlad snažil zabít sultána.
90
00:10:00,709 --> 00:10:06,418
Pomsta, po níž Vlad Dracula
dlouhých deset let prahne, je na dosah.
91
00:10:07,459 --> 00:10:09,251
{\an8}OSMANSKÝ CÍSAŘSKÝ PALÁC, 1452
92
00:10:09,334 --> 00:10:13,251
{\an8}OSM MĚSÍCŮ PŘED DOBYTÍM KONSTANTINOPOLE
93
00:10:15,251 --> 00:10:16,876
{\an8}Tvou dýku, princi.
94
00:10:24,251 --> 00:10:25,876
I tu druhou.
95
00:10:29,418 --> 00:10:33,251
Jsme se sultánem staří známí, abys věděl.
96
00:10:54,209 --> 00:10:57,834
Tak blízcí a přesto tak vzdálení.
97
00:11:00,293 --> 00:11:04,918
Ty budeš slavný paša Zagan,
Mehmedova pravá ruka.
98
00:11:08,459 --> 00:11:11,459
Prý na tebe dá víc než na pašu Halila.
99
00:11:12,418 --> 00:11:16,251
Oba jsme ho s velkovezírem
od tohoto setkání odrazovali,
100
00:11:16,751 --> 00:11:21,501
sultán však má slabost pro žebráky.
101
00:11:27,293 --> 00:11:28,918
Jeden z nás je princ.
102
00:11:30,626 --> 00:11:34,251
Druhý je chovatel prasat,
co se vydává za aristokrata.
103
00:11:37,543 --> 00:11:38,959
Nezapomeň se plazit.
104
00:11:39,459 --> 00:11:44,459
Tvému zrádnému otci to nepomohlo,
ale ty máš patrně dost zkušeností.
105
00:11:47,459 --> 00:11:52,668
Bratře Vlade. Vidím,
že jsi poznal pašu Zagana. Střet světů.
106
00:11:52,751 --> 00:11:53,959
Mehmedíčku.
107
00:12:35,709 --> 00:12:36,543
Sultáne.
108
00:12:41,834 --> 00:12:44,084
- Bráško.
- Rád tě vidím.
109
00:12:47,709 --> 00:12:49,251
Upřímnou soustrast.
110
00:12:50,876 --> 00:12:53,709
Moudrost tvého otce bude trpce postrádána.
111
00:12:55,251 --> 00:12:57,834
I trpělivost vůči těm, kteří ho zklamali.
112
00:13:00,418 --> 00:13:01,418
Mehmede.
113
00:13:04,751 --> 00:13:05,584
Sultáne.
114
00:13:06,709 --> 00:13:10,251
Jdu tě požádat o pár set vojáků,
aby mi pomohli získat trůn,
115
00:13:10,793 --> 00:13:14,793
a Valašsko ti tak opět bude
spolehlivým spojencem.
116
00:13:17,001 --> 00:13:21,001
Teď není vhodný čas
na drobné potyčky, princi Vlade.
117
00:13:21,501 --> 00:13:25,376
Schyluje se k válce s Římany
a já chci obsadit Konstantinopol.
118
00:13:36,209 --> 00:13:39,043
- Mehmede.
- Mluvíš se sultánem!
119
00:13:39,126 --> 00:13:43,209
Když jsem odešel z paláce,
přísahal jsi, že mi přijdeš na pomoc.
120
00:13:43,709 --> 00:13:45,668
- Potřebuju tě!
- Chovej se slušně!
121
00:13:45,751 --> 00:13:48,751
Už tu nejsem vězněm
a ty rozhodně nejsi můj hlídač.
122
00:13:48,834 --> 00:13:53,251
Ale jsi u mého dvora a žádáš o mou pomoc.
123
00:13:53,334 --> 00:13:55,001
- Pomůžeme ti po…
- „My“?
124
00:13:56,543 --> 00:13:57,543
Nechte nás.
125
00:13:58,918 --> 00:13:59,918
Všichni!
126
00:14:12,751 --> 00:14:13,584
Bratře.
127
00:14:16,293 --> 00:14:19,918
Bratře, prokaž mi trochu trpělivosti.
128
00:14:20,751 --> 00:14:23,043
A věrnosti.
129
00:14:23,918 --> 00:14:28,334
Vytáhni se mnou proti Římanům,
co si za hradbami žijí jak prasata v žitě.
130
00:14:29,751 --> 00:14:34,876
Slibuji, že až získám Konstantinopol,
dostaneš potřebné muže a zbraně.
131
00:14:35,376 --> 00:14:38,251
Nemám zájem být tvým žoldákem.
132
00:14:38,334 --> 00:14:43,209
Právo na trůn je vše, co mi zbylo.
Když se ho nezmocním, ztratím ho navždy.
133
00:14:43,793 --> 00:14:45,209
Žádám tě jako bratra…
134
00:14:45,293 --> 00:14:50,043
Dal jsem ti velkorysou šanci
vrátit se ke své rodině zde v Edirne.
135
00:14:58,418 --> 00:14:59,959
Nebudu se opakovat.
136
00:15:13,251 --> 00:15:18,084
Mnozí u hradeb Konstantinopole
našli svůj konec.
137
00:15:20,959 --> 00:15:26,584
Sultáne, přeji ti hodně zdaru.
138
00:15:47,418 --> 00:15:50,209
{\an8}PŘEDMĚSTÍ TRHOVIŠTĚ
SOUČASNOST
139
00:15:50,293 --> 00:15:54,876
{\an8}Před Trhovištěm nabývají na intenzitě
140
00:15:54,959 --> 00:15:57,584
{\an8}poslední přípravy na obléhání města.
141
00:15:59,043 --> 00:16:03,251
- Našli jsme Vladova špeha.
- Přiveďte mi ho. Živého.
142
00:16:03,751 --> 00:16:08,501
Stejně jako sílí zvěsti
o špionech a zabijácích v táboře.
143
00:16:08,584 --> 00:16:12,959
Že měl Vlad v osmanském táboře špehy
je nejen možné, ale téměř jisté.
144
00:16:13,043 --> 00:16:14,376
Byl na to precedens.
145
00:16:14,459 --> 00:16:20,709
V roce 1389, krátce poté,
co sultán Murad I. porazil křižáky,
146
00:16:20,793 --> 00:16:23,418
byl zavražděn ve vlastním táboře.
147
00:16:28,918 --> 00:16:30,751
Nic netuší.
148
00:16:43,959 --> 00:16:47,751
{\an8}CÍSAŘSKÝ HARÉM
149
00:16:55,251 --> 00:16:57,084
Večeře pro sultánku Gülbaharu.
150
00:17:18,876 --> 00:17:23,168
Paní Maro, přinesla jsem večeři
pro sultánku Gülbaharu.
151
00:17:23,834 --> 00:17:25,251
Její oblíbené jídlo.
152
00:17:27,876 --> 00:17:29,793
Ty jsi tak milá, drahoušku.
153
00:17:31,543 --> 00:17:34,084
Bohužel dnes nebude jíst.
154
00:17:36,834 --> 00:17:38,334
Stalo se něco?
155
00:17:39,293 --> 00:17:44,293
Chuděra, prý se jí před pár dny
kdosi vloupal do komnaty
156
00:17:45,126 --> 00:17:47,543
a velice ji vyděsil.
157
00:17:48,959 --> 00:17:51,793
Od té doby nemá na jídlo pomyšlení.
158
00:17:51,876 --> 00:17:53,084
To je hrozné.
159
00:17:54,959 --> 00:17:57,793
Snad se jí chuť k jídlu zítra vrátí.
160
00:18:02,334 --> 00:18:04,334
Posaď se, má drahá.
161
00:18:07,293 --> 00:18:08,501
Trvám na tom.
162
00:18:13,043 --> 00:18:18,043
Kde je jeden, budou i další.
Zjistíme, co ví.
163
00:18:26,001 --> 00:18:31,001
Přistihli jsme ho, jak se přestrojený
za jednoho z našich snaží zničit kanón.
164
00:18:32,001 --> 00:18:33,834
Pobodal našeho muže.
165
00:18:35,501 --> 00:18:36,918
Neřekl ani slovo.
166
00:18:45,918 --> 00:18:48,543
Trocha špinavé práce pro prince Vlada, co?
167
00:18:54,418 --> 00:19:01,376
Nebo ses chtěl zblízka podívat
na naše krásná, obří děla,
168
00:19:01,876 --> 00:19:04,293
než z Trhoviště nadělají trosky?
169
00:19:06,418 --> 00:19:08,418
Sultáne, usekněme mu hlavu.
170
00:19:28,084 --> 00:19:30,293
Jsou v táboře další špehové?
171
00:19:36,418 --> 00:19:37,918
Kde je Vlad Dracula?
172
00:19:41,918 --> 00:19:44,209
Nerozumíš mi ani slovo…
173
00:19:47,251 --> 00:19:48,459
že ne?
174
00:19:53,709 --> 00:19:59,126
Řekni mu, že když vyzradí Vladovu skrýš
a ostatní špehy v táboře,
175
00:19:59,959 --> 00:20:03,793
dám mu tolik stříbra,
kolik si ani nedovede představit.
176
00:20:09,834 --> 00:20:12,834
Jaká škoda tuto štědrou hostinu vyhodit.
177
00:20:13,793 --> 00:20:14,793
Najez se.
178
00:20:17,209 --> 00:20:21,626
Nemám hlad, princezno.
Mám ještě nějaké povinnosti.
179
00:20:24,293 --> 00:20:25,626
Odkud jsi…
180
00:20:26,959 --> 00:20:28,584
- Eleno.
- Eleno?
181
00:20:31,126 --> 00:20:31,959
Z Bulharska.
182
00:20:35,209 --> 00:20:38,043
Možná kapku severněji?
183
00:20:40,334 --> 00:20:41,543
Z Valašska?
184
00:20:44,084 --> 00:20:45,834
Princezno, vážně už musím.
185
00:20:58,001 --> 00:20:59,834
Kde je princ Vlad?
186
00:21:00,584 --> 00:21:06,459
Řekni nám to, a sultán ti dá stříbra,
kolik si nedovedeš představit.
187
00:21:06,543 --> 00:21:08,168
Zhebni, ty zrádce!
188
00:21:08,251 --> 00:21:13,251
Řekni mi to, jinak ti nemůžu pomoct.
189
00:21:18,209 --> 00:21:21,501
Zeptej se ho znovu,
ale tentokrát mu řekni,
190
00:21:21,584 --> 00:21:24,668
že když mi neřekne, co chci slyšet,
191
00:21:24,751 --> 00:21:28,793
nechám ho rozřezat vejpůl
a jeho vnitřnosti hodím krkavcům.
192
00:21:34,543 --> 00:21:35,501
Platí ti?
193
00:21:38,459 --> 00:21:40,876
Nebo vězní někoho, koho miluješ?
194
00:21:45,459 --> 00:21:47,459
Kde je princ Vlad?
195
00:21:48,209 --> 00:21:50,543
Jestli nám to neřekneš,
196
00:21:50,626 --> 00:21:55,626
sultán tě nechá rozřezat
a tvoje vnitřnosti hodí krkavcům.
197
00:21:59,626 --> 00:22:01,459
Ztrácíme čas.
198
00:22:01,959 --> 00:22:03,793
- Odveďte ho.
- Počkejte!
199
00:22:07,876 --> 00:22:10,501
Jsi chudá a k tomu žena.
200
00:22:11,543 --> 00:22:14,959
V tomto světě to znamená
být vydána na milost šakalům.
201
00:22:18,293 --> 00:22:21,126
Je jasné, že jsi neměla na výběr, drahá.
202
00:22:26,709 --> 00:22:28,334
Díky, princezno Maro.
203
00:22:30,751 --> 00:22:32,168
Poslední pokus.
204
00:22:50,751 --> 00:22:54,168
Jsem bratr prince Vlada.
205
00:22:56,251 --> 00:22:57,876
Chci mu pomoct,
206
00:23:00,543 --> 00:23:02,959
ale musím mu poslat vzkaz.
207
00:23:04,418 --> 00:23:05,626
Pomůžeš mi?
208
00:23:13,334 --> 00:23:17,751
Nech svůj vzkaz
pod vodním žlabem na konci stájí.
209
00:23:19,418 --> 00:23:23,709
Máme tam někoho, kdo ho Vladovi předá.
210
00:23:25,126 --> 00:23:26,126
Dobře.
211
00:23:27,459 --> 00:23:34,209
Teď mi plivni do obličeje
a nazvi mě zkurveným zrádcem.
212
00:23:36,876 --> 00:23:38,084
Zkurvenej zrádce!
213
00:23:46,959 --> 00:23:50,793
Řekl, ať si to stříbro strčíš do prdele.
214
00:23:53,501 --> 00:23:56,126
Přesto ses dala na špatnou stranu.
215
00:23:57,668 --> 00:24:00,876
Ale princezno, já…
216
00:24:11,209 --> 00:24:15,543
Valašská věrnost je obdivuhodná.
217
00:24:15,626 --> 00:24:18,709
Dám ti poslední možnost volby.
218
00:24:25,626 --> 00:24:26,834
Jak chceš zemřít.
219
00:24:29,751 --> 00:24:30,751
Popravte ho.
220
00:25:04,876 --> 00:25:06,876
Bratře! Bratře, počkej!
221
00:25:08,168 --> 00:25:09,543
{\an8}Není se o čem bavit.
222
00:25:09,626 --> 00:25:12,626
{\an8}- Zůstaň tu s námi, prosím!
- A co tu mám dělat?
223
00:25:14,043 --> 00:25:16,043
{\an8}Škemrat o sultánovu náklonnost?
224
00:25:22,876 --> 00:25:25,876
Bratře, jsme tvá rodina!
225
00:25:28,293 --> 00:25:31,126
Ty jsi má rodina, ne Mehmed.
226
00:25:33,876 --> 00:25:34,709
Vlade.
227
00:25:37,459 --> 00:25:38,293
Co?
228
00:25:39,751 --> 00:25:44,251
Chci, abychom byli zase spolu.
My tři, jako když jsme byli kluci.
229
00:25:44,751 --> 00:25:50,376
Bráško, ta doba dávno minula.
Svět se změnil.
230
00:25:52,043 --> 00:25:52,876
Ale…
231
00:25:59,709 --> 00:26:00,543
Ale…
232
00:26:02,001 --> 00:26:03,834
Mehmed slíbil, že ti pomůže,
233
00:26:04,626 --> 00:26:06,251
až dobije Konstantino…
234
00:26:07,084 --> 00:26:12,501
Probuď se, Radue. A dávej si pozor,
co ti sultán za tvou věrnost slibuje.
235
00:27:04,043 --> 00:27:05,251
Dostal jsem vzkaz.
236
00:27:06,709 --> 00:27:10,543
Po večerních modlitbách
bude sultán ve svém stanu.
237
00:27:11,626 --> 00:27:15,459
Sám a bez stráží. Musíme jednat rychle.
238
00:27:18,084 --> 00:27:22,084
- Ví tvůj špeh, že chystáš útok?
- Ví toho dost.
239
00:27:24,334 --> 00:27:25,168
A princi,
240
00:27:27,293 --> 00:27:29,709
bude se to tam hemžit janičáři.
241
00:27:31,709 --> 00:27:33,126
Budou zaneprázdnění.
242
00:27:39,459 --> 00:27:41,293
A já proniknu k Mehmedovi.
243
00:27:56,209 --> 00:27:58,501
Jak slunce zapadá nad Karpaty,
244
00:27:59,084 --> 00:28:04,376
Vladovi muži se připravují na masivní,
nečekaný útok na osmanský tábor.
245
00:28:05,334 --> 00:28:10,709
Těch 10 000 mužů, kteří zbývají,
je také nejvíce ostřílených.
246
00:28:10,793 --> 00:28:16,084
{\an8}V rumunské historiografii
existovala divoká domněnka,
247
00:28:16,168 --> 00:28:18,001
{\an8}jež někteří starší,
248
00:28:18,543 --> 00:28:22,834
{\an8}nacionalisticky smýšlející historici
dodnes milují,
249
00:28:23,334 --> 00:28:27,334
a sice, že rumunští vojvodové
brali do boje své rolníky,
250
00:28:27,876 --> 00:28:31,334
což je samozřejmě nesmysl.
251
00:28:31,418 --> 00:28:35,668
I kdybyste rolníka vyzbrojili,
nikdy by v bitvě neobstál.
252
00:28:35,751 --> 00:28:40,584
Zkuste postavit
deset rolníků před jednoho janičáře,
253
00:28:40,668 --> 00:28:45,834
vyzbrojte je čím chcete,
a nepřežijí ani minutu.
254
00:28:48,959 --> 00:28:53,876
V osmanském táboře,
jen o pár kilometrů dál, vládne klid.
255
00:28:55,376 --> 00:29:00,876
Po setmění sultán nařizuje,
aby většina vojáků nevycházela ze stanů.
256
00:29:01,376 --> 00:29:04,626
Tou dobou už měli Osmané nervy nadranc.
257
00:29:05,209 --> 00:29:10,626
Byli zvyklí na neustálé nečekané útoky,
což vyvolává paniku.
258
00:29:12,293 --> 00:29:15,543
Mehmed se snažil
udržet v táboře pořádek tím,
259
00:29:15,626 --> 00:29:20,834
že po setmění poslal vojáky do stanů
a zakázal jim vycházet ven.
260
00:29:22,376 --> 00:29:25,001
Samozřejmě nechal venku hlídky,
261
00:29:25,084 --> 00:29:29,459
ale jinak byl noční pohyb po táboře
omezený na minimum.
262
00:29:38,334 --> 00:29:44,168
Sultáne, vojáci jsou ve stanech,
kromě těch na hlídce, jak jsi chtěl.
263
00:29:49,376 --> 00:29:50,376
Pašo Mahmude.
264
00:29:52,251 --> 00:29:53,251
Ano, sultáne?
265
00:29:57,043 --> 00:29:59,043
Zarecituj mi jednu ze svých básní.
266
00:30:01,126 --> 00:30:02,209
Ať nám připomene,
267
00:30:02,293 --> 00:30:05,709
že na tomto zkaženém světě
ještě zbyla nějaká krása.
268
00:30:09,459 --> 00:30:10,293
Bude…
269
00:30:13,543 --> 00:30:15,168
Bude mi ctí, sultáne.
270
00:30:28,626 --> 00:30:32,043
Pro jednu růži zhroutil jsem se.
271
00:30:35,126 --> 00:30:37,334
Co počít si mám s celou zahradou?
272
00:30:40,418 --> 00:30:43,959
Bez tebe, ó má milovaná…
273
00:30:46,251 --> 00:30:49,459
co počít si mám se životem a celým světem?
274
00:30:55,043 --> 00:31:01,251
Uzře-li někdo na obou světech tvou tvář
a mé oči v mžiku zalijí se krví…
275
00:31:02,668 --> 00:31:03,876
co počít si mám?
276
00:31:08,626 --> 00:31:11,001
Vzpomínám na tvé rty, má milovaná.
277
00:31:11,501 --> 00:31:13,251
Zas a znovu upíjím, avšak…
278
00:31:15,209 --> 00:31:19,209
co počít si mám s rudým vínem,
mám-li srdce zalité krví?
279
00:31:28,584 --> 00:31:30,793
Co je tulipán v poušti…
280
00:31:34,251 --> 00:31:37,084
vonná růže koketní zahrady…
281
00:31:40,001 --> 00:31:42,209
bez tvé zářící tváře?
282
00:31:43,543 --> 00:31:46,376
Co počít si mám s měsícem na nebesích?
283
00:31:48,376 --> 00:31:52,209
Obětuji svůj život, abych srdce ulovil
284
00:31:53,668 --> 00:31:56,084
a jako slavík pěl
285
00:31:57,126 --> 00:31:58,751
při vzpomínce na tebe.
286
00:32:14,709 --> 00:32:16,918
Dobrou noc, pašo Mahmude.
287
00:32:32,001 --> 00:32:34,376
Vlade, je z Valašska.
288
00:32:37,626 --> 00:32:39,001
My jsme teď tvá rodina.
289
00:32:41,293 --> 00:32:44,501
Tvá nenávist tě zaslepuje, Vlade.
290
00:32:47,876 --> 00:32:50,543
To je šílenství. Proč to děláš?
291
00:32:50,626 --> 00:32:52,876
Otče, to nemůžeš udělat!
292
00:32:52,959 --> 00:32:55,084
Zničil jsi mi rodinu.
293
00:32:55,168 --> 00:32:57,251
Ne, chránil jsem tě!
294
00:32:57,334 --> 00:32:59,626
Ještě jednou, chci odvetu!
295
00:32:59,709 --> 00:33:00,959
Vždy budu tvým přítelem.
296
00:33:01,043 --> 00:33:02,126
Lžeš!
297
00:33:02,209 --> 00:33:04,709
- Bratře Vlade.
- Bratře Mehmede.
298
00:33:04,793 --> 00:33:08,709
Mehmede, zapomeň na toho kluka,
co se u nás před lety objevil.
299
00:33:08,793 --> 00:33:09,626
Dost!
300
00:33:09,709 --> 00:33:11,584
Už neexistuje.
301
00:33:12,418 --> 00:33:17,126
Prokaž mi trochu trpělivosti. A věrnosti.
302
00:33:18,084 --> 00:33:19,668
Žádám tě jako bratra.
303
00:33:19,751 --> 00:33:24,418
Dal jsem ti velkorysou šanci
vrátit se ke své rodině zde v Edirne.
304
00:33:25,459 --> 00:33:26,709
Postav se mi.
305
00:33:27,876 --> 00:33:29,584
Valašsko bude tvůj hrob.
306
00:34:02,376 --> 00:34:05,793
Jsi osmanštější než samotný sultán.
307
00:34:12,751 --> 00:34:14,668
Pod těmito osmanskými hadry
308
00:34:15,668 --> 00:34:18,084
bije srdce valašského vojevůdce.
309
00:34:29,376 --> 00:34:31,001
Mohu vám povídat o Bohu,
310
00:34:32,709 --> 00:34:34,918
ale Boha již máte ve svých duších.
311
00:34:37,751 --> 00:34:39,459
Mohu vám povídat o cti,
312
00:34:41,043 --> 00:34:45,126
ale svou čest jste prokázali,
když jste se mnou vyrazili do boje.
313
00:34:46,209 --> 00:34:50,209
Z Argeşu, Giurgiu, Brăily,
314
00:34:50,834 --> 00:34:55,084
ze Slănice, Bukurešti a Trhoviště.
315
00:34:59,418 --> 00:35:00,251
Nyní…
316
00:35:02,251 --> 00:35:07,709
stojíme na prahu velikého vítězství.
317
00:35:08,668 --> 00:35:11,084
Největšího, jaké kdy svět poznal.
318
00:35:11,168 --> 00:35:13,168
Kdo není připraven zemřít,
319
00:35:15,251 --> 00:35:16,251
ať odejde.
320
00:35:18,209 --> 00:35:23,834
Protože dnes v noci
sešleme Boží hněv na muže,
321
00:35:24,876 --> 00:35:29,876
jenž se odvažuje říkat si nový Caesar!
322
00:35:31,209 --> 00:35:35,626
Vítězství!
323
00:35:36,459 --> 00:35:40,084
Vítězství!
324
00:35:56,126 --> 00:35:59,126
Sultáne, mohu vám být ještě k službám?
325
00:36:02,626 --> 00:36:04,626
Ne. To je vše.
326
00:36:26,334 --> 00:36:27,751
Bože, odpusť mi…
327
00:36:30,168 --> 00:36:31,793
za to, co musím udělat.
328
00:37:05,918 --> 00:37:12,126
V dálce, za osmanským táborem,
protínají temnotu tisíce pochodní.
329
00:37:12,751 --> 00:37:14,959
Smrt je na pochodu.
330
00:37:15,709 --> 00:37:18,126
Akce byla dobře naplánovaná.
331
00:37:18,209 --> 00:37:21,918
Vlad opět obléká své muže
do osmanských stejnokrojů.
332
00:37:23,293 --> 00:37:26,834
Místo na hřebcích jedou na klisnách,
333
00:37:26,918 --> 00:37:31,918
aby cestou k osmanskému táboru neržály.
334
00:37:56,918 --> 00:37:58,751
- Dimitrie?
- Ano, můj princi?
335
00:38:03,584 --> 00:38:05,293
Sejdeme se u sultánova stanu.
336
00:39:07,876 --> 00:39:10,209
V osmanském táboře je klid…
337
00:39:23,251 --> 00:39:28,084
dokud se z temnoty nevyřítí
valašská armáda.
338
00:39:34,751 --> 00:39:36,751
Poplach!
339
00:39:46,584 --> 00:39:53,543
Vlad Tepeš
provedl brilantní vojenský útok.
340
00:39:54,543 --> 00:39:58,334
Dal svým vojákům turecké uniformy
341
00:39:58,918 --> 00:40:03,876
a za troubení rohů
té noci napadl osmanský tábor.
342
00:40:09,251 --> 00:40:12,418
Nejdřív pochodněmi zapálili,
co jim padlo pod ruku,
343
00:40:12,501 --> 00:40:15,709
načež rychle přezbrojili na luky
344
00:40:15,793 --> 00:40:18,418
a brázdili tábor tam a zpět.
345
00:40:45,168 --> 00:40:51,376
Zaskočení Osmané vybíhají ze stanů,
přímo do propuknuvšího pekelného zmatku,
346
00:40:51,459 --> 00:40:55,876
neschopní rozeznat vlastní muže
od přestrojených Valachů.
347
00:41:05,876 --> 00:41:12,876
Vyjdou ven a vidí Turky zabíjet Turky,
tak se všichni začnou vraždit navzájem.
348
00:41:23,834 --> 00:41:29,459
Uprostřed všeho toho chaosu
se táborem plíží osamělá postava.
349
00:41:35,959 --> 00:41:37,584
Nenechte je přeskupit!
350
00:41:41,418 --> 00:41:43,043
Kde je sakra Gales?
351
00:41:45,126 --> 00:41:46,334
Pokračujte v útoku!
352
00:41:47,876 --> 00:41:49,543
Rychle! Útočí na nás!
353
00:41:49,626 --> 00:41:50,668
Hned jsem tam.
354
00:41:52,084 --> 00:41:53,084
Hej, ty! Stůj!
355
00:42:32,043 --> 00:42:33,293
Ahoj, bratře.
356
00:42:33,793 --> 00:42:37,834
Překlad titulků: Jiří Nehyba