1 00:00:07,084 --> 00:00:10,418 ‪NETFLIX 剧集 2 00:00:20,293 --> 00:00:25,543 {\an8}‪(1462年6月16日) 3 00:00:32,709 --> 00:00:33,834 ‪你明天离开吗? 4 00:00:35,168 --> 00:00:39,501 {\an8}‪(珀纳里城堡 三周前) 5 00:00:39,584 --> 00:00:40,501 {\an8}‪天才刚亮 6 00:00:43,418 --> 00:00:45,959 ‪奥斯曼大军已经向北行进了 7 00:01:03,626 --> 00:01:05,084 ‪这会如何收场? 8 00:01:05,584 --> 00:01:06,418 ‪我不知道 9 00:01:12,959 --> 00:01:14,834 ‪但这是唯一的出路 10 00:01:24,584 --> 00:01:26,001 ‪这是给你的信物 11 00:01:28,293 --> 00:01:30,918 ‪为家族而抗争是值得的 12 00:01:32,251 --> 00:01:33,459 ‪不管付出多少代价 13 00:01:48,001 --> 00:01:48,834 ‪王子殿下? 14 00:01:52,084 --> 00:01:53,001 ‪殿下? 15 00:02:15,459 --> 00:02:17,668 ‪士兵们准备好前往特尔戈维什泰了 16 00:02:20,459 --> 00:02:22,001 ‪计划有变 17 00:02:51,126 --> 00:02:53,626 {\an8}‪(奥斯曼军营) 18 00:02:53,709 --> 00:03:00,668 {\an8}‪(奥斯曼军营 ‪特尔戈维什泰城外13公里处) 19 00:03:14,168 --> 00:03:15,126 ‪苏丹 20 00:03:16,334 --> 00:03:18,293 ‪我以最快速度赶回来了 21 00:03:30,084 --> 00:03:31,709 ‪阿纳斯塔西娅公主呢? 22 00:03:34,126 --> 00:03:35,709 ‪她在哪里? 23 00:03:40,126 --> 00:03:41,168 ‪她死了 24 00:03:43,251 --> 00:03:44,709 ‪她死了? 25 00:03:45,376 --> 00:03:48,043 ‪我让你把她毫发无伤地带回来! 26 00:03:50,334 --> 00:03:52,334 ‪她从城堡跳了下去 27 00:03:53,543 --> 00:03:55,168 ‪投阿尔杰什河自尽了 28 00:04:11,876 --> 00:04:12,709 ‪拉杜 29 00:04:16,793 --> 00:04:20,209 ‪快向我发誓你没有让她逃亡 30 00:04:20,293 --> 00:04:23,418 ‪没有对你哥哥动了莫名的恻隐之心 31 00:04:27,793 --> 00:04:30,834 ‪我是做了让你质疑我的忠诚的事吗? 32 00:04:44,209 --> 00:04:47,418 {\an8}‪当奥斯曼和瓦拉几亚大军涌向首都 33 00:04:47,501 --> 00:04:50,418 {\an8}‪将在特尔戈维什泰附近展开决战之时 34 00:04:51,834 --> 00:04:57,084 ‪弗拉德在奥斯曼后宫的特工越发慌张 35 00:05:26,709 --> 00:05:28,168 {\an8}‪(瓦拉几亚 6月17日) 36 00:05:28,251 --> 00:05:33,293 {\an8}‪在瓦拉几亚 ‪四处追捕弗拉德德古拉两周后 37 00:05:33,376 --> 00:05:36,918 ‪征服者穆罕默德和疲累的奥斯曼大军 38 00:05:37,001 --> 00:05:39,793 ‪在特尔戈维什泰郊外安营扎寨 39 00:05:39,876 --> 00:05:42,751 ‪他们很快就要攻打首都了 40 00:05:43,793 --> 00:05:47,209 ‪但被奥斯曼人称为“穿刺者王子”的人 41 00:05:48,084 --> 00:05:52,626 ‪已将附近的乡野变成了恐怖的世界 42 00:05:52,709 --> 00:05:55,293 ‪在晚上的偷袭中 43 00:05:55,376 --> 00:05:58,168 {\an8}‪哨兵会从奥斯曼军营中消失 44 00:05:58,251 --> 00:06:01,584 ‪被瓦拉几亚突袭者带到外面杀掉 45 00:06:02,376 --> 00:06:06,084 ‪尽管白天疲劳行军 夜晚惊魂不定 46 00:06:07,293 --> 00:06:10,626 ‪但穆罕默德仍然逐步逼近了他的猎物 47 00:06:11,876 --> 00:06:14,293 ‪穆罕默德做得很成功的一点是 48 00:06:14,376 --> 00:06:19,001 ‪他一直将禁卫军作为他的核心部队 49 00:06:19,084 --> 00:06:23,584 ‪然后让普通军队去应对闪袭突击 50 00:06:23,668 --> 00:06:28,501 {\an8}‪同时势不可挡地 ‪慢慢向瓦拉几亚首都进发 51 00:06:28,584 --> 00:06:29,834 {\an8}‪(特尔戈维什泰) 52 00:06:29,876 --> 00:06:32,918 {\an8}‪眼看距特尔戈维什泰仅有13公里 53 00:06:33,001 --> 00:06:36,251 {\an8}‪一股紧张感充斥着奥斯曼军营 54 00:06:37,334 --> 00:06:39,043 ‪弗拉德心爱的都城 55 00:06:39,126 --> 00:06:42,626 ‪近乎在穆罕默德炮火的射程之内 56 00:06:47,668 --> 00:06:51,793 ‪明天我们将用地震般的力量 ‪打击特尔戈维什泰 57 00:06:51,876 --> 00:06:53,293 ‪结束这场战争 58 00:06:56,251 --> 00:06:59,501 ‪我受够这个幼稚的捉迷藏游戏了 59 00:07:00,626 --> 00:07:02,959 ‪他应该站出来有尊严地战斗 60 00:07:03,626 --> 00:07:05,251 ‪你可别小看他 61 00:07:07,751 --> 00:07:10,001 ‪是您太看得起他了 苏丹 62 00:07:11,793 --> 00:07:13,126 ‪他根本不是您的对手 63 00:07:14,251 --> 00:07:16,418 ‪匈牙利人那边有消息吗? 64 00:07:17,209 --> 00:07:20,584 ‪我们的人在北边发现了一小队侦察兵 65 00:07:20,668 --> 00:07:21,918 ‪他们试图追赶 66 00:07:22,793 --> 00:07:23,793 ‪但他们逃脱了 67 00:07:25,043 --> 00:07:28,126 ‪他们可能正和瓦拉几亚人分享情报 68 00:07:28,626 --> 00:07:32,168 ‪也可能是在给更大规模的军队打头阵 69 00:07:33,126 --> 00:07:35,376 ‪要不要派更多的轻骑兵追他们? 70 00:07:35,459 --> 00:07:37,501 ‪不 让他们紧跟我们 71 00:07:40,293 --> 00:07:45,418 ‪我不知道马蒂亚斯国王 ‪是在玩策略还是胆小了 72 00:07:46,293 --> 00:07:48,626 ‪反正弗拉德还没拿出最后的王牌 73 00:07:51,959 --> 00:07:54,709 ‪我们的胜利取决于速度和隐蔽性 74 00:07:54,793 --> 00:07:55,709 {\an8}‪(瓦拉几亚军营) 75 00:07:55,793 --> 00:07:58,626 {\an8}‪我会率领先遣队伪装成奥斯曼士兵 76 00:08:00,043 --> 00:08:02,043 ‪一旦我们就位 我会示意发动袭击 77 00:08:04,168 --> 00:08:06,793 ‪等到奥斯曼人听到我们的号角声时 78 00:08:07,626 --> 00:08:08,834 ‪已经为时已晚了 79 00:08:10,084 --> 00:08:11,709 ‪死神会降临在他们身上 80 00:08:12,251 --> 00:08:15,626 ‪弗拉德德古拉还有最后一个赌注 81 00:08:15,709 --> 00:08:17,876 ‪他选择的策略是夜晚突袭 82 00:08:17,959 --> 00:08:20,668 ‪迪米特里 你带五千人从西边攻击 83 00:08:20,751 --> 00:08:21,876 ‪与此同时 84 00:08:21,959 --> 00:08:25,334 ‪盖尔斯率领五千人从东北进攻 85 00:08:26,001 --> 00:08:27,334 ‪不能有任何延误 86 00:08:27,918 --> 00:08:29,084 ‪遵命 王子 87 00:08:29,626 --> 00:08:32,334 ‪但他要的不只是抓更多战犯 88 00:08:32,418 --> 00:08:34,251 ‪或者在军营周边大肆屠杀 89 00:08:34,334 --> 00:08:35,543 ‪他还有更大的目标 90 00:08:37,668 --> 00:08:39,793 ‪土耳其人要一个活口都不剩 91 00:08:45,376 --> 00:08:48,293 ‪等奥斯曼人从两边受袭时 92 00:08:50,418 --> 00:08:52,251 ‪我会划开苏丹的帐篷 93 00:08:53,293 --> 00:08:55,126 ‪打蛇先打头 94 00:08:57,418 --> 00:08:59,418 ‪他的目标是杀了苏丹 95 00:08:59,501 --> 00:09:03,209 ‪找到并杀死穆罕默德 从而结束战争 96 00:09:03,293 --> 00:09:05,876 ‪进而打击奥斯曼帝国的大国地位 97 00:09:05,959 --> 00:09:08,459 ‪让他们再度陷入内战和冲突 98 00:09:08,543 --> 00:09:10,668 ‪这并不是荒诞的招数 99 00:09:10,751 --> 00:09:12,376 ‪这是可以实现的目标 100 00:09:16,834 --> 00:09:22,126 ‪“穿刺者”弗拉德的夜袭策略 101 00:09:22,209 --> 00:09:25,876 ‪并不是一个天马行空的点子 102 00:09:26,918 --> 00:09:28,668 {\an8}‪(米海弗洛林哈桑 中世纪史学家) 103 00:09:28,751 --> 00:09:31,543 {\an8}‪弗拉德借用了亚历山大大帝 104 00:09:31,626 --> 00:09:35,376 ‪在与波斯人和大流士战斗时的策略 105 00:09:35,459 --> 00:09:37,918 ‪当亚历山大三世 106 00:09:38,001 --> 00:09:42,001 ‪即亚历山大大帝攻击大流士时 107 00:09:42,084 --> 00:09:46,209 ‪高加米拉战役的焦点就是杀死大流士 108 00:09:46,293 --> 00:09:49,084 ‪他知道一旦杀死了大流士 109 00:09:49,168 --> 00:09:51,959 ‪波斯军队就会崩溃 110 00:09:52,043 --> 00:09:54,251 ‪弗拉德制定夜袭计划 111 00:09:54,334 --> 00:09:58,376 ‪就是想要在当晚杀掉苏丹 112 00:10:00,709 --> 00:10:04,668 ‪弗拉德德古拉准备了十年的复仇 113 00:10:04,751 --> 00:10:06,418 ‪就要开始了 114 00:10:07,459 --> 00:10:09,251 {\an8}‪(奥斯曼皇宫 1452年) 115 00:10:09,334 --> 00:10:13,251 {\an8}‪(征服君士坦丁堡前8个月) 116 00:10:15,251 --> 00:10:16,834 ‪您的匕首 王子 117 00:10:24,251 --> 00:10:25,751 ‪另外一把也要给我 118 00:10:29,418 --> 00:10:31,168 ‪苏丹和我是老朋友了 119 00:10:32,584 --> 00:10:33,626 ‪你知道的 120 00:10:54,209 --> 00:10:55,293 ‪这么近 121 00:10:56,168 --> 00:10:57,751 ‪却又那么远 122 00:11:00,293 --> 00:11:02,293 ‪想必你是大名鼎鼎的扎加诺斯帕夏 123 00:11:03,251 --> 00:11:04,709 ‪穆罕默德真正的左膀右臂 124 00:11:08,459 --> 00:11:11,459 ‪我听说你的意见 ‪比哈利勒帕夏还要受重视 125 00:11:12,418 --> 00:11:16,209 ‪大维齐尔和我都劝他今天不要见你 126 00:11:16,709 --> 00:11:18,293 ‪但是苏丹心软 127 00:11:19,126 --> 00:11:21,501 ‪毕竟 你是个可怜人 128 00:11:27,293 --> 00:11:28,668 ‪我们当中有一个是王子 129 00:11:30,668 --> 00:11:34,168 ‪另一个是假装贵族的猪农 130 00:11:37,543 --> 00:11:38,959 ‪别忘了鞠躬称臣 131 00:11:39,501 --> 00:11:41,501 ‪这招对你的叛徒父亲没用 132 00:11:42,501 --> 00:11:44,459 ‪但你似乎挺有经验 133 00:11:47,459 --> 00:11:48,584 ‪弗拉德兄 134 00:11:50,126 --> 00:11:52,751 ‪看来你见过扎加诺斯帕夏了 ‪还擦出了“火花” 135 00:11:52,834 --> 00:11:53,918 ‪穆罕默德兄 136 00:12:35,709 --> 00:12:36,584 ‪苏丹 137 00:12:41,834 --> 00:12:44,084 ‪-弟弟 ‪-很高兴见到你 138 00:12:47,709 --> 00:12:49,251 ‪节哀顺变 139 00:12:50,793 --> 00:12:53,293 ‪您父亲的一世英名永垂不朽 140 00:12:55,251 --> 00:12:57,834 ‪还有他对那些让他失望的人的耐心 141 00:13:00,418 --> 00:13:01,418 ‪穆罕默德 142 00:13:04,959 --> 00:13:06,168 ‪苏丹 143 00:13:06,793 --> 00:13:10,043 ‪我来是想要几百名将士助我攻下王位 144 00:13:10,793 --> 00:13:14,376 ‪您在瓦拉几亚 ‪也能再度拥有可信赖的盟友 145 00:13:17,001 --> 00:13:20,668 ‪现在不是小打小闹的时候 ‪弗拉德王子 146 00:13:21,418 --> 00:13:25,376 ‪与罗马人的战争即将来临 ‪我打算攻下君士坦丁堡 147 00:13:35,918 --> 00:13:36,751 ‪穆罕默德 148 00:13:36,834 --> 00:13:39,043 ‪你在和苏丹说话 注意你的身份 149 00:13:39,126 --> 00:13:40,459 ‪我离开宫廷的时候 150 00:13:40,543 --> 00:13:42,959 ‪你承诺过要在我需要的时候帮我 151 00:13:43,459 --> 00:13:44,376 ‪我现在就需要 152 00:13:44,459 --> 00:13:45,668 ‪对苏丹尊重点! 153 00:13:45,751 --> 00:13:48,751 ‪我不再是个囚徒 你也不是我的主人 154 00:13:48,834 --> 00:13:53,251 ‪但你在我的朝廷 请求的是我的帮助 155 00:13:53,334 --> 00:13:54,209 ‪我们会等… 156 00:13:54,293 --> 00:13:55,418 ‪“我们”? 157 00:13:56,584 --> 00:13:57,459 ‪退下! 158 00:13:58,918 --> 00:13:59,751 ‪大家都退下! 159 00:14:12,751 --> 00:14:13,584 ‪兄弟 160 00:14:16,293 --> 00:14:19,626 ‪兄弟 拜托你耐心点 161 00:14:20,709 --> 00:14:23,043 ‪我需要你的忠诚 弗拉德 162 00:14:23,876 --> 00:14:25,918 ‪来和我一起对抗罗马人吧 163 00:14:26,001 --> 00:14:28,001 ‪他们已经变得贪婪无比 164 00:14:29,751 --> 00:14:31,001 ‪我保证 165 00:14:31,084 --> 00:14:32,709 ‪一旦我有了君士坦丁堡 166 00:14:32,793 --> 00:14:34,876 ‪你就会有你需要的兵力和武器 167 00:14:35,376 --> 00:14:38,251 ‪我不想当你的雇佣兵 168 00:14:38,334 --> 00:14:40,668 ‪我的出身就是我在世上的全部 169 00:14:40,751 --> 00:14:43,209 ‪我现在不登上王位 以后就没机会了 170 00:14:43,293 --> 00:14:45,209 ‪穆罕默德 我以兄弟的身… 171 00:14:45,293 --> 00:14:47,459 ‪我已经很慷慨地允许你 172 00:14:47,543 --> 00:14:50,043 ‪在埃迪尔内和你的家人团聚了 173 00:14:58,376 --> 00:14:59,959 ‪这就是我能给你的 174 00:15:13,334 --> 00:15:14,584 ‪很多人已经丧命 175 00:15:16,251 --> 00:15:18,001 ‪倒在了君士坦丁堡的城墙上 176 00:15:20,959 --> 00:15:22,126 ‪苏丹 177 00:15:24,001 --> 00:15:26,584 ‪我祝您好运 马到成功 178 00:15:47,418 --> 00:15:50,209 {\an8}‪(特尔戈维什泰外郊 当日) 179 00:15:50,293 --> 00:15:52,043 {\an8}‪就在特尔戈维什泰城外 180 00:15:52,126 --> 00:15:55,751 {\an8}‪奥斯曼突击瓦拉几亚首都的最后准备 181 00:15:55,834 --> 00:15:57,501 ‪正在如火如荼地进行 182 00:15:59,043 --> 00:16:01,251 ‪我们好像找到了弗拉德的间谍 苏丹 183 00:16:01,334 --> 00:16:03,084 ‪把他带过来 我要活口 184 00:16:03,751 --> 00:16:08,501 ‪苏丹的军中 ‪有间谍和刺客的传言也甚嚣尘上 185 00:16:08,584 --> 00:16:11,418 ‪弗拉德在奥斯曼军中有间谍的事 ‪不仅有可能 186 00:16:11,501 --> 00:16:12,959 ‪而是几乎可以肯定 187 00:16:13,043 --> 00:16:14,376 ‪这是有先例的 188 00:16:14,459 --> 00:16:17,959 ‪1389年 当时苏丹穆拉德一世 189 00:16:18,043 --> 00:16:20,709 ‪刚刚战胜了一支十字军 190 00:16:20,793 --> 00:16:23,418 ‪却被军营中潜伏的敌军杀害了 191 00:16:28,876 --> 00:16:30,584 ‪他们完全没有怀疑 192 00:16:40,084 --> 00:16:43,293 {\an8}‪(伊斯坦布尔) 193 00:16:43,959 --> 00:16:47,751 {\an8}‪(皇室后宫) 194 00:16:55,251 --> 00:16:57,168 ‪我来给古尔巴哈尔苏丹娜送晚餐 195 00:17:18,876 --> 00:17:19,959 ‪玛拉哈顿 196 00:17:21,001 --> 00:17:23,168 ‪我送来了古尔巴哈尔苏丹娜的晚餐 197 00:17:23,793 --> 00:17:25,251 ‪这是她最爱的南瓜茄子卷 198 00:17:27,876 --> 00:17:29,793 ‪你真贴心啊 亲爱的 199 00:17:31,543 --> 00:17:34,084 ‪很遗憾 她今晚没法吃晚饭 200 00:17:36,834 --> 00:17:38,334 ‪出什么事了吗? 201 00:17:39,209 --> 00:17:40,418 ‪那可怜的姑娘 202 00:17:40,501 --> 00:17:44,293 ‪听说几天前有人夜中闯入了她的寝房 203 00:17:45,168 --> 00:17:47,418 ‪可把她吓坏了 204 00:17:48,959 --> 00:17:51,793 ‪她从那之后就没什么胃口了 205 00:17:51,876 --> 00:17:53,084 ‪真是糟糕 206 00:17:54,959 --> 00:17:57,876 ‪希望明天苏丹娜可以恢复胃口 207 00:18:02,209 --> 00:18:03,084 ‪请坐下 208 00:18:03,168 --> 00:18:04,209 ‪亲爱的 209 00:18:07,293 --> 00:18:08,501 ‪快坐下 210 00:18:13,043 --> 00:18:15,876 ‪抓了一个间谍 说明很可能有好几个 211 00:18:16,376 --> 00:18:18,001 ‪我们得问问他知道些什么 212 00:18:25,959 --> 00:18:28,376 ‪我们发现他伪装成我们的士兵 213 00:18:28,459 --> 00:18:30,793 ‪试图摧毁一座大炮 214 00:18:32,001 --> 00:18:33,584 ‪他还刺伤了我们的人 215 00:18:35,501 --> 00:18:36,834 ‪他一句话也不说 216 00:18:45,959 --> 00:18:48,376 ‪帮弗拉德王子干脏活 是吧? 217 00:18:54,459 --> 00:18:55,876 ‪或许 218 00:18:56,876 --> 00:18:58,959 ‪你只是想仔细看看 219 00:18:59,043 --> 00:19:01,334 ‪我们强大锃亮的枪炮 220 00:19:01,876 --> 00:19:04,293 ‪因为它们很快 ‪会将特尔戈维什泰变成废墟 221 00:19:06,418 --> 00:19:08,418 ‪苏丹 我们将他斩首吧 222 00:19:28,126 --> 00:19:30,376 ‪军营里还有其他间谍吗? 223 00:19:36,418 --> 00:19:37,918 ‪弗拉德德古拉在哪里? 224 00:19:41,876 --> 00:19:44,209 ‪我说的话你一句都听不懂 225 00:19:47,251 --> 00:19:48,376 ‪还是你在装傻? 226 00:19:51,084 --> 00:19:52,043 ‪拉杜 227 00:19:52,126 --> 00:19:53,084 ‪苏丹 228 00:19:53,709 --> 00:19:57,043 ‪跟这个瓦拉几亚人说 ‪如果他告诉我弗拉德藏在哪里 229 00:19:57,126 --> 00:19:59,168 ‪并把其他间谍供出来 230 00:20:00,001 --> 00:20:03,668 ‪我会给他这辈子都没见过的丰厚银子 231 00:20:09,834 --> 00:20:12,918 ‪这么丰盛的餐食浪费了太可惜 232 00:20:13,793 --> 00:20:14,793 ‪请你开动吧 233 00:20:17,209 --> 00:20:18,834 ‪我不饿 公主 234 00:20:20,001 --> 00:20:21,626 ‪我还有差事要做 235 00:20:24,293 --> 00:20:25,626 ‪你是哪里人 这位姑娘? 236 00:20:26,834 --> 00:20:27,668 ‪我叫埃琳娜 237 00:20:27,751 --> 00:20:28,584 ‪埃琳娜? 238 00:20:31,168 --> 00:20:32,001 ‪保加利亚 239 00:20:35,126 --> 00:20:38,043 ‪可能再往北一点吧 我觉得 240 00:20:40,334 --> 00:20:41,543 ‪是瓦拉几亚吗? 241 00:20:44,126 --> 00:20:45,793 ‪公主 我真的得离开了 242 00:20:58,001 --> 00:20:59,751 ‪弗拉德王子在哪里? 243 00:21:00,584 --> 00:21:01,543 ‪如果你告诉我们 244 00:21:01,626 --> 00:21:06,459 ‪苏丹会给你 ‪这辈子都没见过的丰厚银子 245 00:21:06,543 --> 00:21:08,168 ‪去你的 死叛徒! 246 00:21:08,251 --> 00:21:10,209 ‪快点从实招来 247 00:21:11,084 --> 00:21:13,334 ‪否则我帮不了你 248 00:21:18,209 --> 00:21:19,209 ‪再问他一次 249 00:21:19,959 --> 00:21:21,001 ‪不过这次 250 00:21:21,584 --> 00:21:24,668 ‪告诉他如果他不老实交代 251 00:21:24,751 --> 00:21:26,501 ‪我会命人把他锯成两段 252 00:21:26,584 --> 00:21:28,793 ‪把他的内脏拿去喂鸟 253 00:21:34,543 --> 00:21:35,501 ‪他有付钱给你吗? 254 00:21:38,501 --> 00:21:40,959 ‪还是你有爱人亲人在他的手里? 255 00:21:45,459 --> 00:21:47,459 ‪弗拉德王子在哪里? 256 00:21:48,209 --> 00:21:50,543 ‪如果你不说 257 00:21:50,626 --> 00:21:55,459 ‪苏丹会命人把你锯成两半 ‪拿你的内脏去喂鸟 258 00:21:59,709 --> 00:22:01,209 ‪这是在浪费时间 259 00:22:01,959 --> 00:22:02,876 ‪把他带走 260 00:22:02,959 --> 00:22:03,918 ‪等一下! 261 00:22:07,876 --> 00:22:10,334 ‪你很穷 而且是个女人 262 00:22:11,584 --> 00:22:14,918 ‪你很容易被虎豹豺狼摆布 263 00:22:18,293 --> 00:22:21,126 ‪显然你也是被逼无奈 亲爱的 264 00:22:26,751 --> 00:22:28,251 ‪谢谢您 玛拉公主 265 00:22:30,751 --> 00:22:32,084 ‪我再试一次 266 00:22:50,751 --> 00:22:53,918 ‪我是弗拉德王子的弟弟 267 00:22:56,251 --> 00:22:57,793 ‪我想帮他 268 00:23:00,543 --> 00:23:03,334 ‪但我需要给他传一条消息 269 00:23:04,418 --> 00:23:05,376 ‪你能帮我吗? 270 00:23:13,334 --> 00:23:18,168 ‪把你的消息留在马厩尽头的水槽下面 271 00:23:19,334 --> 00:23:23,709 ‪我们那里有人会把它交给弗拉德王子 272 00:23:25,126 --> 00:23:26,043 ‪好的 273 00:23:27,501 --> 00:23:31,293 ‪现在 朝我吐口唾沫 274 00:23:31,376 --> 00:23:34,626 ‪骂我是该死的叛徒 275 00:23:36,876 --> 00:23:38,084 ‪该死的叛徒! 276 00:23:46,959 --> 00:23:48,084 ‪他说 277 00:23:48,668 --> 00:23:50,709 ‪你那狗屁银子他不稀罕 278 00:23:53,501 --> 00:23:56,126 ‪但是 毕竟你站错了队伍 279 00:23:57,668 --> 00:24:00,876 ‪可是 公主 我… 280 00:24:11,209 --> 00:24:13,293 ‪你对瓦拉几亚忠心耿耿 281 00:24:14,334 --> 00:24:15,459 ‪真是令人敬佩 282 00:24:15,543 --> 00:24:18,709 ‪但我会给你一个最后的选择 283 00:24:25,626 --> 00:24:26,834 ‪选个死法吧 284 00:24:29,751 --> 00:24:30,668 ‪处决他 285 00:25:04,918 --> 00:25:06,793 ‪哥哥!等等! 286 00:25:08,168 --> 00:25:09,543 {\an8}‪没什么好说的 287 00:25:09,626 --> 00:25:11,376 {\an8}‪和我们留在这里吧 求你了! 288 00:25:11,459 --> 00:25:12,626 {\an8}‪有什么好留的? 289 00:25:14,043 --> 00:25:16,001 ‪对苏丹卑躬屈膝吗? 290 00:25:22,876 --> 00:25:25,793 ‪哥哥 我们是你的家人! 291 00:25:28,293 --> 00:25:30,876 ‪你是我的家人 穆罕默德可不是 292 00:25:33,876 --> 00:25:34,709 ‪弗拉德 293 00:25:37,459 --> 00:25:38,293 ‪干什么? 294 00:25:39,751 --> 00:25:41,959 ‪我希望我们三个能再次团聚 295 00:25:42,834 --> 00:25:44,251 ‪就像我们小时候一样 296 00:25:44,793 --> 00:25:45,834 ‪弟弟 297 00:25:46,584 --> 00:25:50,126 ‪那段时间早已过去 世界变了 298 00:25:52,043 --> 00:25:52,918 ‪但是… 299 00:25:59,709 --> 00:26:00,543 ‪但是 300 00:26:02,001 --> 00:26:03,626 ‪穆罕默德答应会帮你的 301 00:26:04,626 --> 00:26:06,126 ‪只要他攻下君士坦… 302 00:26:07,084 --> 00:26:08,334 ‪你醒醒吧 拉杜 303 00:26:08,959 --> 00:26:12,709 ‪多留个心眼 ‪苏丹的承诺是为了要你的忠心 304 00:27:04,043 --> 00:27:05,209 ‪我收到消息了 305 00:27:06,751 --> 00:27:10,293 ‪晚间祈祷后 苏丹会在他的帐篷里 306 00:27:11,668 --> 00:27:13,459 ‪一个人 而且没有守卫 307 00:27:14,209 --> 00:27:15,418 ‪我们要快快行动 308 00:27:18,001 --> 00:27:20,209 ‪您的间谍知道夜袭的事吗? 309 00:27:21,001 --> 00:27:22,001 ‪他心里有数 310 00:27:24,334 --> 00:27:25,168 ‪可是王子 311 00:27:27,293 --> 00:27:29,793 ‪军营里到处都是禁卫军 312 00:27:31,709 --> 00:27:33,126 ‪我们会分散他们 313 00:27:39,501 --> 00:27:41,168 ‪然后穆罕默德就归我了 314 00:27:56,209 --> 00:27:58,501 ‪当太阳在喀尔巴阡山脉西沉时 315 00:27:59,084 --> 00:28:00,543 ‪弗拉德的手下正做好准备 316 00:28:00,626 --> 00:28:04,418 ‪去奥斯曼军营发出大规模突袭 317 00:28:05,334 --> 00:28:07,876 ‪剩下的一万名左右的士兵 318 00:28:07,959 --> 00:28:10,709 ‪也是最久经沙场的猛将 319 00:28:10,793 --> 00:28:16,084 {\an8}‪罗马史学界曾经有个很疯狂的想法 320 00:28:16,168 --> 00:28:17,709 {\an8}‪直到现在 321 00:28:18,501 --> 00:28:22,751 {\an8}‪还受到一些 ‪老一辈的民族主义史学家的青睐 322 00:28:23,334 --> 00:28:27,293 ‪他们认为罗马尼亚大公有让农民参战 323 00:28:27,918 --> 00:28:28,751 ‪当然了 324 00:28:30,126 --> 00:28:31,334 ‪这个荒谬至极 325 00:28:31,418 --> 00:28:33,209 ‪就算你把农民武装起来 326 00:28:33,293 --> 00:28:35,543 ‪他们也没办法应对正面激战 327 00:28:35,626 --> 00:28:38,209 ‪因为如果一个禁卫军 328 00:28:38,293 --> 00:28:40,626 ‪杠上了十个罗马尼亚农民 329 00:28:40,709 --> 00:28:42,626 ‪不管你怎么武装他们 330 00:28:42,709 --> 00:28:45,834 ‪这十个人根本活不过五分钟 331 00:28:48,959 --> 00:28:50,418 ‪就在几公里之外 332 00:28:51,334 --> 00:28:53,876 ‪奥斯曼军营里寂静无声 333 00:28:55,293 --> 00:28:56,251 ‪日落之后 334 00:28:56,334 --> 00:29:00,876 ‪苏丹命令他的大部分军队待在帐篷中 335 00:29:01,376 --> 00:29:04,626 ‪这时 奥斯曼大军已经心神不宁 336 00:29:04,709 --> 00:29:08,626 ‪他们已经习惯了不间断的伏击 337 00:29:08,709 --> 00:29:10,626 ‪这让他们恐慌不已 338 00:29:12,293 --> 00:29:13,376 ‪穆罕默德的目的是 339 00:29:13,459 --> 00:29:15,459 ‪保持军营中的纪律 340 00:29:15,543 --> 00:29:17,751 ‪确保在日落之后 341 00:29:17,834 --> 00:29:19,584 ‪他的士兵待在帐篷里 342 00:29:19,668 --> 00:29:20,834 ‪不要外出 343 00:29:22,376 --> 00:29:25,001 ‪军营中有部队站岗负责守卫 344 00:29:25,084 --> 00:29:28,959 ‪但除此之外 军营在夜间极少有动静 345 00:29:38,334 --> 00:29:39,459 ‪苏丹 346 00:29:39,543 --> 00:29:41,376 ‪士兵们都在帐篷里 347 00:29:42,084 --> 00:29:43,918 ‪除站岗的之外 一切按照您的指示 348 00:29:49,334 --> 00:29:50,334 ‪马哈茂德帕夏 349 00:29:52,293 --> 00:29:53,126 ‪是 苏丹? 350 00:29:57,001 --> 00:29:58,959 ‪你走之前给我吟一首诗吧 351 00:30:01,168 --> 00:30:05,501 ‪提醒我们在这个乱世之中仍有美好 352 00:30:09,459 --> 00:30:10,293 ‪我… 353 00:30:13,543 --> 00:30:14,918 ‪我乐意之至 苏丹 354 00:30:28,584 --> 00:30:31,959 ‪我因为玫瑰而心碎不已 355 00:30:35,126 --> 00:30:37,376 ‪我该拿玫瑰园如何是好? 356 00:30:40,459 --> 00:30:41,543 ‪没有你 357 00:30:41,626 --> 00:30:43,584 ‪哦 我亲爱的 358 00:30:46,251 --> 00:30:49,459 ‪我该如何在世间过活? 359 00:30:55,126 --> 00:30:58,459 ‪如果世上有别的人看到了你的面容 360 00:30:58,543 --> 00:31:01,209 ‪那一刻 我的眼睛会充满血光 361 00:31:02,668 --> 00:31:03,668 ‪我该如何是好? 362 00:31:08,668 --> 00:31:10,918 ‪为了回想你的嘴唇 我亲爱的 363 00:31:11,501 --> 00:31:13,251 ‪我会偶尔小酌 可是 364 00:31:15,209 --> 00:31:19,251 ‪光有红酒又怎能排解心中的热血? 365 00:31:28,626 --> 00:31:30,793 ‪沙漠里的郁金香 366 00:31:34,251 --> 00:31:36,918 ‪可不就是欲望花园里飘香的玫瑰? 367 00:31:40,001 --> 00:31:42,209 ‪如果没有你那晶莹闪烁的面庞 368 00:31:43,543 --> 00:31:46,334 ‪纵使我能九天揽月又有何用? 369 00:31:48,334 --> 00:31:51,876 ‪我愿意为了我的心牺牲我的生命 370 00:31:53,668 --> 00:31:55,834 ‪然后如夜莺般啼叫 371 00:31:57,168 --> 00:31:58,793 ‪在心中回想你 372 00:32:14,709 --> 00:32:16,793 ‪晚安 马哈茂德帕夏 373 00:32:32,001 --> 00:32:34,376 ‪弗拉德 这是瓦拉几亚的 374 00:32:37,626 --> 00:32:39,001 ‪我们现在是你们的家人了 375 00:32:41,293 --> 00:32:44,376 ‪你被仇恨蒙蔽了双眼 弗拉德 376 00:32:47,876 --> 00:32:50,543 ‪这太疯狂了 你为什么要这么做? 377 00:32:50,626 --> 00:32:51,459 ‪父亲 378 00:32:51,959 --> 00:32:52,876 ‪您怎么能这样? 379 00:32:52,959 --> 00:32:55,084 ‪你毁了我的家庭 380 00:32:55,168 --> 00:32:57,251 ‪不 我保护了你! 381 00:32:57,334 --> 00:32:58,459 ‪再来一次 哈姆扎贝 382 00:32:58,543 --> 00:32:59,626 ‪我必须要报仇 383 00:32:59,709 --> 00:33:00,959 ‪我对你的友谊永远不变 384 00:33:01,043 --> 00:33:02,126 ‪你说谎! 385 00:33:02,209 --> 00:33:03,459 ‪弗拉德兄 386 00:33:03,543 --> 00:33:04,709 ‪穆罕默德兄 387 00:33:04,793 --> 00:33:05,834 ‪穆罕默德 388 00:33:05,918 --> 00:33:08,709 ‪忘掉多年前来到我们门前的那个男孩 389 00:33:08,793 --> 00:33:09,626 ‪到此为止! 390 00:33:09,709 --> 00:33:11,584 ‪他已经不存在了 391 00:33:12,418 --> 00:33:15,459 ‪弗拉德 拜托你耐心点 392 00:33:16,209 --> 00:33:17,126 ‪我需要你的忠诚 393 00:33:18,043 --> 00:33:19,668 ‪穆罕默德 我以兄弟的身份请求你 394 00:33:19,751 --> 00:33:24,418 ‪我已经很慷慨地允许你 ‪在埃迪尔内和你的家人团聚了 395 00:33:25,459 --> 00:33:26,709 ‪来啊 穆罕默德 396 00:33:27,876 --> 00:33:29,584 ‪瓦拉几亚会成为你的坟墓 397 00:34:02,376 --> 00:34:05,793 ‪您比苏丹看起来还要像奥斯曼人 398 00:34:12,751 --> 00:34:14,668 ‪在这奥斯曼人的衣衫之下 399 00:34:15,668 --> 00:34:18,209 ‪跳动着瓦拉几亚斗士的心 400 00:34:29,376 --> 00:34:31,001 ‪我可以拿上帝说事 401 00:34:32,209 --> 00:34:34,793 ‪但上帝已经注入了你们的灵魂 402 00:34:37,709 --> 00:34:39,459 ‪我可以用荣誉说教 403 00:34:40,959 --> 00:34:45,126 ‪但你们愿意参战 ‪就已经给瓦拉几亚带来了荣耀 404 00:34:46,209 --> 00:34:47,501 ‪你们来自阿尔杰什 405 00:34:47,584 --> 00:34:48,876 ‪久尔久 406 00:34:48,959 --> 00:34:50,209 ‪布勒伊拉 407 00:34:50,834 --> 00:34:51,834 ‪斯拉尼克 408 00:34:52,418 --> 00:34:53,584 ‪布加勒斯特 409 00:34:53,668 --> 00:34:55,084 ‪还有特尔戈维什泰 410 00:34:59,418 --> 00:35:00,251 ‪现在 411 00:35:02,251 --> 00:35:07,709 ‪我们就站在伟大胜利的门前 412 00:35:08,626 --> 00:35:11,084 ‪有史以来最伟大的胜利 413 00:35:11,168 --> 00:35:13,168 ‪如果有人没有做好赴死的准备 414 00:35:15,209 --> 00:35:16,126 ‪现在就走 415 00:35:18,168 --> 00:35:19,376 ‪因为今晚 416 00:35:20,084 --> 00:35:23,834 ‪我们要把上帝的愤怒 417 00:35:24,834 --> 00:35:29,793 ‪加诸于那个斗胆自称新凯撒的男人! 418 00:35:31,209 --> 00:35:32,626 ‪胜利! 419 00:35:32,709 --> 00:35:35,626 ‪-胜利! ‪-胜利! 420 00:35:36,459 --> 00:35:40,126 ‪-胜利! ‪-胜利! 421 00:35:56,126 --> 00:35:59,168 ‪苏丹 您今晚还需要什么吗? 422 00:36:02,626 --> 00:36:04,543 ‪不 没什么了 423 00:36:26,376 --> 00:36:27,709 ‪上帝 请您原谅我 424 00:36:30,168 --> 00:36:31,751 ‪这是我必须做的事 425 00:37:05,918 --> 00:37:08,834 ‪在奥斯曼军营之外的远方 426 00:37:08,918 --> 00:37:12,001 ‪成千上万只火炬的亮光穿透黑暗 427 00:37:12,668 --> 00:37:14,959 ‪死神正在逼近 428 00:37:15,709 --> 00:37:18,084 ‪这场行动计划得还挺周密的 429 00:37:18,168 --> 00:37:21,918 ‪弗拉德再一次 ‪让他的部下乔装成奥斯曼人 430 00:37:23,209 --> 00:37:26,834 ‪他们骑的是母马而不是公马 431 00:37:26,918 --> 00:37:31,876 ‪因为母马不会嘶叫 ‪不会引起奥斯曼军营的注意 432 00:37:56,918 --> 00:37:58,709 ‪-迪米特里耶? ‪-是 王子 433 00:38:03,584 --> 00:38:05,209 ‪我们在苏丹的帐篷里见 434 00:39:07,876 --> 00:39:10,209 ‪奥斯曼军营里静寂无声 435 00:39:23,251 --> 00:39:27,918 ‪直到瓦拉几亚大军凶猛地冲破黑暗 436 00:39:34,751 --> 00:39:36,751 ‪全体警戒! 437 00:39:46,501 --> 00:39:53,376 ‪穿刺者弗拉德 ‪发动的这场军事袭击非常高明 438 00:39:54,543 --> 00:39:58,334 ‪他让士兵穿上了土耳其人的军服 439 00:39:58,918 --> 00:40:03,876 ‪在号角的轰鸣中袭击了奥斯曼军营 440 00:40:09,251 --> 00:40:12,376 ‪他们先用火把点燃所有能触及的东西 441 00:40:12,459 --> 00:40:15,709 ‪然后很多瓦拉几亚士兵很快拿上弓箭 442 00:40:15,793 --> 00:40:18,584 ‪在军营迅速地来回冲锋 443 00:40:45,209 --> 00:40:48,209 ‪惊慌失措的奥斯曼军队冲出帐篷 444 00:40:48,293 --> 00:40:51,334 ‪周围已是地狱般的混乱场面 445 00:40:51,418 --> 00:40:55,876 ‪无法分辨 ‪乔装的瓦拉几亚袭击者和自己人 446 00:41:05,876 --> 00:41:08,376 ‪他们一出来看到的景象是 447 00:41:09,584 --> 00:41:12,876 ‪土耳其人在杀土耳其人 ‪所以大家开始大混战 448 00:41:23,834 --> 00:41:25,668 ‪在一片混乱中 449 00:41:26,168 --> 00:41:28,876 ‪有一个身影在军营中穿梭 450 00:41:35,959 --> 00:41:37,584 ‪别让他们整队重组! 451 00:41:41,418 --> 00:41:43,001 ‪盖尔斯死哪里去了? 452 00:41:45,126 --> 00:41:46,334 ‪继续给我冲! 453 00:41:47,876 --> 00:41:49,543 ‪快来!我们被攻击了! 454 00:41:49,626 --> 00:41:50,668 ‪我马上来 455 00:41:52,084 --> 00:41:53,001 ‪喂 你 站住! 456 00:42:32,043 --> 00:42:33,084 ‪你好啊 哥哥 457 00:46:28,334 --> 00:46:32,084 ‪字幕翻译:先思瑾