1
00:00:27,709 --> 00:00:29,209
[yankılanan gülüşmeler]
2
00:00:30,876 --> 00:00:31,834
[haykırır]
3
00:00:33,834 --> 00:00:35,251
[çarpıtılmış ses] Alarm!
4
00:00:35,334 --> 00:00:36,626
[bıçak sesi]
5
00:00:39,126 --> 00:00:40,293
[gök gürültüleri]
6
00:00:41,876 --> 00:00:43,251
[gülme sesi]
7
00:00:46,251 --> 00:00:48,084
[haykırışlar]
8
00:00:49,084 --> 00:00:50,459
[kadın] Mehmet!
9
00:00:51,001 --> 00:00:53,001
[Mehmet nefes nefese] Hayır!
10
00:00:53,084 --> 00:00:56,043
- [yeniçeri] Kim var orada? Kendini tanıt!
- [yabancı öksürür]
11
00:00:56,126 --> 00:00:58,126
[zorlanarak] Yardım edin!
12
00:00:58,209 --> 00:00:59,918
[yeniçeri 2] Alarm!
13
00:01:01,501 --> 00:01:03,543
Eflak topraklarına gelerek
14
00:01:04,126 --> 00:01:07,793
bu laneti
Osmanlı Hanedanı’nın üzerine sen saçtın.
15
00:01:08,959 --> 00:01:10,126
[acıyla] Ah!
16
00:01:10,918 --> 00:01:13,543
[Vlad] Şimdi de ailenden koparılmanın
17
00:01:14,501 --> 00:01:18,334
yalnız ölmenin korkunç acısını
18
00:01:19,584 --> 00:01:22,334
sen tadacaksın kardeşim Mehmet.
19
00:01:23,043 --> 00:01:25,334
- Hayır!
- [Gülbahar uzakta çığlık atar]
20
00:01:28,084 --> 00:01:34,293
[Mehmet] Vlad, hayır!
21
00:01:34,376 --> 00:01:35,876
[Gülbahar] Mehmet!
22
00:01:35,959 --> 00:01:39,876
[yeniçeri] Alarm! Alarm!
23
00:01:39,959 --> 00:01:42,834
- [bağrışmalar]
- [yeniçeri] Alarm!
24
00:01:44,418 --> 00:01:46,751
- [boru sesi]
- [yeniçeri] Alarm!
25
00:01:46,834 --> 00:01:47,959
[Mehmet nefes nefese]
26
00:01:48,668 --> 00:01:50,543
- [yeniçeri] Uyanın!
- [kargaşa sesleri]
27
00:01:51,418 --> 00:01:52,334
[yeniçeri] Alarm!
28
00:01:54,251 --> 00:01:55,459
[yeniçeri] Alarm!
29
00:01:55,543 --> 00:01:58,584
[anlatıcı] Vlad Dracula'yı
iki hafta kovaladıktan sonra,
30
00:01:58,668 --> 00:02:00,709
İkinci Mehmet ve işgalci ordusu
31
00:02:00,793 --> 00:02:04,043
kendilerini Eflak ormanlarının
derinliklerinde
32
00:02:04,543 --> 00:02:06,001
bir kâbusun içinde bulur.
33
00:02:07,334 --> 00:02:10,584
[ok vınlamaları]
34
00:02:10,668 --> 00:02:12,126
[savaş naraları]
35
00:02:15,001 --> 00:02:16,293
[savaş naraları]
36
00:02:24,459 --> 00:02:25,959
[Ali] Hiçbirine dokunmayın!
37
00:02:26,043 --> 00:02:27,918
[feryatlar]
38
00:02:28,001 --> 00:02:31,209
[muhafız] Saldırı altındayız!
Kampın doğusundalar!
39
00:02:31,293 --> 00:02:32,751
Muhafızların hepsini çağır!
40
00:02:32,834 --> 00:02:34,293
[ani bir nara]
41
00:02:40,293 --> 00:02:42,709
[saldırgan inler]
42
00:02:54,168 --> 00:02:56,168
[bağrışmalar]
43
00:03:25,168 --> 00:03:26,418
Bu da ne böyle?
44
00:03:27,418 --> 00:03:28,376
Veba.
45
00:03:32,376 --> 00:03:36,001
Bu menfur yaratıklardan
kampta iki tane daha bulup
46
00:03:36,084 --> 00:03:37,168
onları öldürdük.
47
00:03:37,251 --> 00:03:41,918
Daha fazlası da olabilir.
Çadırları arayın. Mızrak ve yay kullanın.
48
00:03:42,001 --> 00:03:44,959
Kimse onlara dokunmasın.
Cesetleri yakacağız.
49
00:03:48,834 --> 00:03:50,001
[Radu] Bu, şeytanın işi.
50
00:03:58,709 --> 00:03:59,834
Şeytanın ta kendisi.
51
00:04:03,001 --> 00:04:06,126
[anlatıcı] 1462'de Mehmet'in
Eflak'ı işgal etmesiyle
52
00:04:06,209 --> 00:04:08,043
birçok efsane doğmuştur.
53
00:04:08,126 --> 00:04:10,918
Çağlar boyunca yaşayan efsanelerden
biri de
54
00:04:11,001 --> 00:04:14,834
Osmanlı'nın başkent Târgovişte'ye geçişini
yavaşlatmak için
55
00:04:14,918 --> 00:04:18,834
Vlad Dracula'nın Osmanlı'ya
biyolojik taarruzda bulunmasıdır.
56
00:04:20,751 --> 00:04:23,418
{\an8}Vlad Dracula nezaretin kapılarını açıp
57
00:04:23,501 --> 00:04:26,251
{\an8}tüberküloz ve bubonik vebalı
azılı suçluları,
58
00:04:26,334 --> 00:04:31,043
{\an8}Osmanlı askerlerini hasta etmeleri için
üzerlerine salmıştır.
59
00:04:33,209 --> 00:04:36,126
{\an8}[Varlık] Vebayı
atom bombası olarak görüyorum.
60
00:04:36,501 --> 00:04:37,876
{\an8}Kısa bir zaman diliminde
61
00:04:37,959 --> 00:04:40,918
{\an8}çok kalabalık bir
insan topluluğunu öldürüyor.
62
00:04:41,001 --> 00:04:43,126
Kısa zamanda tesir edebiliyor.
63
00:04:43,959 --> 00:04:47,709
Yüzde 30, yüzde 60 aralığında
ölüm oranından söz ediyoruz.
64
00:04:48,209 --> 00:04:52,543
Veba ya da başka bir salgın hastalık
orduya yayılsaydı
65
00:04:52,626 --> 00:04:54,584
bu çok yıkıcı olabilirdi.
66
00:05:06,084 --> 00:05:07,209
Sultanım.
67
00:05:09,126 --> 00:05:11,584
Tüm saldırganları öldürdük.
68
00:05:11,668 --> 00:05:16,709
Güzel. Nöbetçileri iki katına çıkarın.
Eğer biri ya da bir şey çıkarsa öldürün.
69
00:05:16,793 --> 00:05:17,876
Sen benimle kal.
70
00:05:26,501 --> 00:05:27,334
Vlad burada.
71
00:05:29,918 --> 00:05:30,834
Gördünüz mü?
72
00:05:32,834 --> 00:05:33,876
Buna eminim.
73
00:05:47,709 --> 00:05:52,251
[anlatıcı] Haziran 1462'de
Vlad'ın dehşet veren taarruzları,
74
00:05:52,334 --> 00:05:53,709
başkent Târgovişte'nin
75
00:05:53,793 --> 00:05:57,043
105 kilometre güneybatısında
kamp kuran Osmanlı'yı
76
00:05:57,126 --> 00:05:59,001
geçici olarak yavaşlatır.
77
00:05:59,876 --> 00:06:03,001
Destek kuvvetler olmadığından
Kazıklı Voyvoda
78
00:06:03,084 --> 00:06:07,501
Mehmet'in ihtişamlı savaş toplarını
sadece bir süreliğine durdurabilir.
79
00:06:10,168 --> 00:06:13,001
[Vlad] Corvinus ve Macarlar
bir an önce gelmezse
80
00:06:14,293 --> 00:06:16,209
her birimizin kanı
81
00:06:17,959 --> 00:06:20,459
Osmanlı kılıcından temizlenecek.
82
00:06:24,959 --> 00:06:29,543
Kamptaki dostumuzdan haber alabildiniz mi?
83
00:06:31,543 --> 00:06:32,418
Hayır.
84
00:06:35,418 --> 00:06:41,751
Ancak Sultan'ın çadırını
dört muhafızın beklediğini öğrendik.
85
00:06:43,334 --> 00:06:45,793
Yakınında da ilave birlikler var.
86
00:06:47,168 --> 00:06:50,459
Anlaşılan iyi korkutmuşuz. [güler]
87
00:06:51,793 --> 00:06:55,293
[Vlad] Mehmet ve adamlarını
bu gece uyku tutacağını sanmıyorum.
88
00:07:08,293 --> 00:07:11,543
O, bu zavallıları silah olarak kullanıyor.
89
00:07:14,459 --> 00:07:16,668
[Mahmut Paşa] Böyle kazanmayı
nasıl düşünebilir?
90
00:07:18,251 --> 00:07:20,043
Dikkat dağıtıyor.
91
00:07:21,084 --> 00:07:22,584
Vakit kazanıyor.
92
00:07:24,334 --> 00:07:26,251
Tez hareket etmeliyiz.
93
00:07:30,001 --> 00:07:34,626
Askerler aralarında iblislerden
ve cinlerden bahsediyor.
94
00:07:36,043 --> 00:07:38,376
Bu toprakların
lanetli olduğunu düşünüyorlar.
95
00:07:39,959 --> 00:07:44,584
İnançlı ol Mahmut Paşa.
Daima planım vardır.
96
00:07:46,334 --> 00:07:48,543
Güvenliğiniz ne olacak Sultanım?
97
00:07:49,584 --> 00:07:53,543
Ordunun yarısını alıp İstanbul'a dönün.
98
00:07:54,126 --> 00:07:56,751
30 bin askerle Vlad'ı bitiririz.
99
00:08:04,168 --> 00:08:06,626
Peygamber der ki,
100
00:08:06,709 --> 00:08:10,043
"Cüzzamlıdan, aslandan kaçar gibi kaçın."
101
00:08:11,834 --> 00:08:14,251
Ama Vlad'dan kaçmayacağım.
102
00:08:17,251 --> 00:08:22,543
Onun yazgısıyla benimki birbirine bağlı.
103
00:08:23,668 --> 00:08:24,793
İlelebet.
104
00:08:26,876 --> 00:08:29,709
[genç Vlad] Günümüzü neden
bu küflü zindanda geçiriyoruz?
105
00:08:31,043 --> 00:08:36,376
{\an8}OSMANLI İMPARATORLUĞU KÜTÜPHANESİ
14 YIL ÖNCE
106
00:08:38,418 --> 00:08:40,251
[genç Vlad] Dışarıda talim yapmalıyız!
107
00:08:40,334 --> 00:08:42,793
[genç Mehmet] Dün ellerimiz kanayana dek
talim yaptık.
108
00:08:42,876 --> 00:08:44,459
Zihne de talim gerek.
109
00:08:44,918 --> 00:08:46,418
Geleceği düşünmelisin.
110
00:08:47,084 --> 00:08:50,209
Baban, çok yakında beni
Eflak'taki tahtıma azad edecek.
111
00:08:50,751 --> 00:08:51,959
Benim geleceğim bu.
112
00:08:52,043 --> 00:08:54,293
Yazgını öğrenmen için bir sebep daha.
113
00:09:07,584 --> 00:09:11,168
Kaderimizi burada bulabilirsin. İlyada.
114
00:09:11,251 --> 00:09:13,126
Neden bahsediyorsun?
115
00:09:13,209 --> 00:09:14,501
Kitap falı.
116
00:09:17,126 --> 00:09:19,418
[anlatıcı] Orta Çağ'da
geleceği tayin etmek için
117
00:09:19,501 --> 00:09:22,293
hem Osmanlılar
hem de diğer farklı kültürler tarafından
118
00:09:22,376 --> 00:09:23,543
kitap falı bakılırdı.
119
00:09:24,959 --> 00:09:28,751
{\an8}Ama İslam'da geleceği tayin etmek yasaktır
120
00:09:28,834 --> 00:09:32,209
{\an8}çünkü bu, Tanrı'nın buyuracaklarını
tahmin etmeye girer
121
00:09:32,293 --> 00:09:36,001
ve Tanrı'nın emirlerini
sadece kendisi bilebilir.
122
00:09:36,084 --> 00:09:39,668
İnanışa ters düşmeden
fal bakabilmenin yollarından biri de
123
00:09:39,751 --> 00:09:43,418
geleceği tayin etmek için
farklı türde kitaplar kullanmaktır.
124
00:09:44,209 --> 00:09:48,959
Bir kitabı rastgele açıp
hangi sayfanın açıldığı fark etmeksizin,
125
00:09:49,043 --> 00:09:53,584
denk gelen sayfadan gözlerine ilişen
belirli bir cümleyi ya da satırı seçip
126
00:09:53,668 --> 00:09:56,751
orada yazanları
gelecekte yaşayacak oldukları hadisenin
127
00:09:56,834 --> 00:09:58,668
bir delaleti olarak kabul ederlermiş.
128
00:10:25,084 --> 00:10:29,251
"Onursuzca ve mücadele etmeden
ölmeme müsaade etme.
129
00:10:31,209 --> 00:10:33,251
Ve son nefesimden önce
130
00:10:33,334 --> 00:10:36,084
insanların hep konuşacağı bir
iş başarayım."
131
00:10:40,209 --> 00:10:41,251
Sıra sende.
132
00:11:03,209 --> 00:11:05,834
"Kalbi ile dili bir olmayan adamdan
133
00:11:06,501 --> 00:11:12,209
Hades'in Cehennem Kapıları kadar
çok nefret ederim."
134
00:11:18,543 --> 00:11:20,459
Kendi krallığın olduğunda
135
00:11:23,626 --> 00:11:25,459
kalbinde ne olacak Vlad?
136
00:11:27,626 --> 00:11:29,584
Sadakatimi mi sorguluyorsun?
137
00:11:31,834 --> 00:11:35,376
Sana soruyorum. Hangi aileyi seçeceksin?
138
00:11:36,709 --> 00:11:39,209
Eflak için en iyisini yapacağım.
139
00:11:40,626 --> 00:11:44,126
Bu yüzden muharebe alanının
zıt taraflarında saf tutacaksak…
140
00:11:47,084 --> 00:11:49,293
Umarım bu iş oraya gelmez.
141
00:11:50,251 --> 00:11:52,251
Ama eğer gelirse
142
00:11:52,334 --> 00:11:55,918
seni yok etmek için
elimden geleni yaparım.
143
00:12:03,918 --> 00:12:07,459
Sadakat çok ağır yükü olan bir kelime,
değil mi?
144
00:12:07,543 --> 00:12:10,626
Ama çok kolay bir şekilde
göz ardı ediliyor.
145
00:12:10,709 --> 00:12:14,668
Ve bu hem Mehmet'in
hem de Vlad'ın yaşamı için geçerli.
146
00:12:14,751 --> 00:12:19,251
İkisi de hayatlarındaki önemli bireylerce
ihanete uğramış hissediyor.
147
00:12:19,334 --> 00:12:24,918
O bireyler aile üyeleri, müşavirler,
komutanlar ya da müttefikler olabilir.
148
00:12:25,001 --> 00:12:27,876
Bu hikâyeyi bilhassa ilgi uyandırıcı
kılan şey
149
00:12:27,959 --> 00:12:31,751
Mehmet ve Vlad'ın yolculuklarının
birbirine olan paralelliğidir.
150
00:12:32,376 --> 00:12:37,501
{\an8}Vlad ve Mehmet arasında
bazı bireysel farklılıklar olabilir.
151
00:12:37,584 --> 00:12:43,876
Benim gördüğüm kadarıyla çok benziyorlar.
Güçlü liderlerdi. Genç liderlerdi.
152
00:12:43,959 --> 00:12:47,459
İkisi de savaşçıydı,
hükmetmek istiyorlardı.
153
00:12:47,543 --> 00:12:49,876
[savaş naraları]
154
00:12:54,918 --> 00:13:00,001
[anlatıcı] 14 yıl sonra
Vlad, Osmanlıların moralini bozmak için
155
00:13:00,084 --> 00:13:04,376
çaresiz bir şekilde
sinsi bir gerilla seferi düzenler.
156
00:13:07,751 --> 00:13:14,126
Mehmet'in kuzeye yürüyüşünü yavaşlatır
ve yine ortalıktan kaybolur.
157
00:13:27,084 --> 00:13:31,084
{\an8}OSMANLI İMPARATORLUĞU HAREMİ
158
00:13:31,168 --> 00:13:32,709
{\an8}[anlatıcı] Diğer yandan,
159
00:13:32,793 --> 00:13:36,751
İmparatorluk Sarayı'nda
Vlad'ın casusları aranır.
160
00:13:51,043 --> 00:13:52,626
Seni gördüğüme çok sevindim.
161
00:13:52,709 --> 00:13:55,626
Ah canım, elimden geldiğince çabuk döndüm.
162
00:13:59,376 --> 00:14:00,501
Korkunçtu.
163
00:14:02,126 --> 00:14:03,376
Peki Şehzade?
164
00:14:04,168 --> 00:14:06,834
Korkmuş ama iyi.
165
00:14:08,959 --> 00:14:11,043
Sana verdiğim armağan hâlâ duruyor mu?
166
00:14:13,918 --> 00:14:16,709
- Onu yanımdan hiç ayırmıyorum.
- Güzel.
167
00:14:17,668 --> 00:14:20,626
Eğer suikastçılar hâlâ sarayda dolaşıyorsa
168
00:14:21,126 --> 00:14:22,501
onları bulacağım.
169
00:14:25,168 --> 00:14:26,834
Mehmet'ten hiç haber aldın mı?
170
00:14:27,793 --> 00:14:31,418
Tuna'yı geçmişler.
Ama sadece bu kadarını biliyorum.
171
00:14:35,668 --> 00:14:40,876
Sen Mehmet'le ilgili endişe etme.
Muharebe alanında dengi yoktur.
172
00:14:43,459 --> 00:14:44,543
Ve unutma,
173
00:14:45,168 --> 00:14:47,418
eğer boğazlarını kesemezsen
174
00:14:48,251 --> 00:14:50,959
bıçağı kaburgaların arasına sok
175
00:14:51,459 --> 00:14:52,584
ve çevir.
176
00:14:54,918 --> 00:14:56,751
[Börekçi] Osmanlı Hanedanı'nda,
177
00:14:56,834 --> 00:15:01,584
{\an8}şehzadelerin validelerinin üstlendiği rolü
bilen pek kimse yoktur.
178
00:15:01,668 --> 00:15:04,834
İlk ve en önemli öncelikleri
oğullarını korumaktır.
179
00:15:04,918 --> 00:15:09,793
Gülbahar Hatun da bu rolü oynamış
ve bir bakıma bir miras bırakmıştır.
180
00:15:10,876 --> 00:15:14,251
[Uygur] Harem'e,
Kadınlar Saltanatı deniyordu.
181
00:15:14,334 --> 00:15:20,293
{\an8}Burada sultanların anneleri
çok önemli rol oynuyorlardı.
182
00:15:20,376 --> 00:15:24,959
Perde arkasından
imparatorluğu yönettikleri de söylenir.
183
00:15:27,793 --> 00:15:31,126
Sarayımızda bir kurt var.
Onu avlamamız lazım.
184
00:15:46,793 --> 00:15:51,584
{\an8}EFLAK'IN İŞGALİ
10. GÜN
185
00:15:51,709 --> 00:15:53,168
{\an8}[anlatıcı] Mehmet, ordusunu
186
00:15:53,251 --> 00:15:56,543
Târgovişte'nin 72 kilometre yakınına
getirmeyi başarsa da
187
00:15:56,626 --> 00:16:00,168
Vlad Dracula'nın düzenlediği
sinsi vur-kaç operasyonu
188
00:16:00,251 --> 00:16:02,376
Sultan'ın birliğini tedirgin eder.
189
00:16:04,168 --> 00:16:08,668
Vlad'ın casuslarının
kampta olduğu düşüncesi de öyle.
190
00:16:34,376 --> 00:16:38,001
Radu, Luka Rereş ile tanış.
191
00:16:38,084 --> 00:16:41,418
Bükreş'in en köklü ailelerinden gelen
bir boyar.
192
00:16:42,876 --> 00:16:45,584
Prens Radu.
193
00:16:46,709 --> 00:16:48,959
Seni son gördüğümde
194
00:16:49,043 --> 00:16:54,751
babanın ve ağabeyinin peşinden koşan
ufacık bir çocuktun.
195
00:16:55,709 --> 00:16:57,918
Bu çok uzun zaman önceydi.
196
00:17:02,126 --> 00:17:04,501
Sultan ve ben
197
00:17:04,584 --> 00:17:09,668
sayısız aylardır
aracılar vasıtasıyla müzakere hâlindeyiz.
198
00:17:10,376 --> 00:17:15,959
Ağabeyin bu illet savaşı
başlattığından beri.
199
00:17:16,043 --> 00:17:17,876
Ortak bir düşmanımız var artık.
200
00:17:23,293 --> 00:17:27,876
Eflak'ın, Osmanlı ve diğer komşularımızla
201
00:17:27,959 --> 00:17:32,001
uzun süreli ve faydalı bir ilişkisi vardı
202
00:17:32,084 --> 00:17:38,209
ama Prens Vlad'ın provokasyonları
ticaretimizin önemli bölümünü yok etti.
203
00:17:38,293 --> 00:17:41,793
Onun savaşı yüzünden ülke açlık çekiyor.
204
00:17:42,543 --> 00:17:45,043
Benim ağabeyimi kontrol etmem çok zor.
205
00:17:45,126 --> 00:17:47,418
Ama çok yakında
206
00:17:49,293 --> 00:17:51,834
tahtına oturacaksın.
207
00:17:53,376 --> 00:17:59,293
Biliyorum. Boyarlarla aileniz arasında
bir husumet var.
208
00:17:59,876 --> 00:18:04,376
Abinin, bütün dostlarımı ve ailemi
kazığa geçirip
209
00:18:04,459 --> 00:18:08,543
onları birer korkuluk gibi
şehrin surlarında sergilediği
210
00:18:09,584 --> 00:18:14,543
o korkunç Paskalya katliamından
kaçmayı başardım.
211
00:18:16,001 --> 00:18:18,501
Belki de ihanete uğramaktan korkup
212
00:18:19,126 --> 00:18:20,418
bir şey yapmazsa
213
00:18:20,501 --> 00:18:25,376
şehir surlarında kendi kellesinin
sallanacağını düşünmüş olabilir.
214
00:18:31,626 --> 00:18:34,584
Vaktimiz dar o yüzden sadede geleyim.
215
00:18:35,501 --> 00:18:39,959
Vlad Tepeş o gün
birçok düşmanının canını aldı.
216
00:18:40,043 --> 00:18:45,584
Ama bunu yaparak daha çok düşman edindi.
217
00:18:47,418 --> 00:18:51,751
Hükümdarlığına destek olmaya razı olacak
218
00:18:52,876 --> 00:18:56,334
benim gibi güçlü insanlar var,
219
00:18:56,418 --> 00:18:57,626
tabii…
220
00:18:58,209 --> 00:19:02,584
…abini öldürdüğün zaman.
221
00:19:14,626 --> 00:19:21,001
Ama başarısız olursan
Târgovişte'nin surlarından sallanan
222
00:19:21,084 --> 00:19:24,834
bu durumda sen ve ben olacağız.
223
00:19:40,209 --> 00:19:42,001
[Radu] O adam bir yılan.
224
00:19:46,543 --> 00:19:48,459
Benim niye bundan haberim olmadı?
225
00:19:48,543 --> 00:19:52,459
Kimle konuştuğuna çok dikkat et
Prens Radu.
226
00:19:52,543 --> 00:19:56,168
Luka Rereş ve onun dostları birer pislik.
227
00:19:56,251 --> 00:19:59,209
Macarlara, babamı
ve kardeşimi öldürmelerinde
228
00:19:59,293 --> 00:20:00,418
yardım ettiler.
229
00:20:00,501 --> 00:20:01,959
Onlara güven olmaz.
230
00:20:02,043 --> 00:20:06,626
Güvendiğim tek şey paraya olan sevgileri.
231
00:20:07,459 --> 00:20:11,043
Drakuleşti Hanedanı'na duydukları
nefretten ağır basar.
232
00:20:12,001 --> 00:20:16,709
Müttefik olursanız
Vlad'ın sığınacak yeri kalmaz.
233
00:20:16,793 --> 00:20:20,793
Onların gücü senin gücün olur.
234
00:20:22,876 --> 00:20:28,001
Ben tahta çıkmanı sağlarım
ama Boyarlar orada kalmanı sağlar.
235
00:20:34,168 --> 00:20:37,376
Ama önce abini
deliğinden çıkarmamız gerek.
236
00:20:45,084 --> 00:20:49,584
Başkente beş günlük yolumuz var.
Vlad her geçen gün çaresizleşiyor.
237
00:20:51,293 --> 00:20:54,376
Abim köşeye sıkıştığında
çok tehlikeli olur.
238
00:20:54,459 --> 00:20:56,751
İşte o yüzden Macarlar imdadına yetişmeden
239
00:20:56,834 --> 00:20:59,043
onu açığa çekip
işini bitirmemiz gerekiyor.
240
00:21:01,459 --> 00:21:03,168
Bunu nasıl başaracağız?
241
00:21:04,501 --> 00:21:05,376
Seninle.
242
00:21:08,751 --> 00:21:10,793
Anlayamadım Sultanım.
243
00:21:10,876 --> 00:21:14,168
Ben Târgovişte'ye ilerleyip
Vlad'ı sıkıştırırken
244
00:21:14,918 --> 00:21:17,959
sen tahtı kadar sevdiği tek şeyi
ondan alarak
245
00:21:18,043 --> 00:21:20,168
ortaya çıkmasını sağlayacaksın.
246
00:21:26,293 --> 00:21:27,959
Prenses Anastasya.
247
00:21:32,501 --> 00:21:34,709
- Ama öğrenirse…
- Evet.
248
00:21:36,084 --> 00:21:40,418
Öfkelenecek. Bu da onun sonu olacak.
249
00:21:43,376 --> 00:21:48,626
Ama Prenses Anastasya'ya zarar gelmemeli.
Bu yüzden senin gitmen gerekiyor.
250
00:21:53,668 --> 00:21:54,543
Elbette.
251
00:21:54,626 --> 00:21:57,918
Bu gece bir yeniçeri birliğiyle karanlıkta
yola çıkacaksın.
252
00:21:58,001 --> 00:22:00,043
Casuslarımız Prenses Anastasya'nın
253
00:22:00,126 --> 00:22:02,584
Poenari Kalesi'nde olduğunu söyledi.
254
00:22:03,209 --> 00:22:05,834
Yakında senin kalen olacak.
255
00:22:10,668 --> 00:22:16,918
{\an8}OSMANLI İMPARATORLUĞU SARAYI
14 YIL ÖNCE
256
00:22:17,001 --> 00:22:21,001
[anlatıcı] Osmanlı,
14 yıl önce 1448 yılında
257
00:22:21,084 --> 00:22:23,251
Eflak tahtı için savaşması adına
258
00:22:23,334 --> 00:22:27,168
17 yaşındaki Vlad Dracula'yı
serbest bırakmaya hazırlanırken
259
00:22:27,251 --> 00:22:30,918
küçük kardeşini de kaderiyle
baş başa bırakmıştı.
260
00:22:32,918 --> 00:22:33,751
Radu?
261
00:22:34,459 --> 00:22:36,376
[Radu] Tavsiyeniz gerekiyor.
262
00:22:46,918 --> 00:22:49,084
Vlad, Eflak'ta taht savaşı vermem için
263
00:22:49,168 --> 00:22:52,668
yarına kadar
karar vermem gerektiğini söyledi.
264
00:22:54,793 --> 00:22:57,501
Gitmem gerek biliyorum ama…
265
00:22:58,751 --> 00:22:59,876
Korkuyorsun.
266
00:23:01,459 --> 00:23:04,501
Kızdığında herkesi düşman belliyor.
267
00:23:06,543 --> 00:23:11,543
Ya beni bir gün düşman olarak
tahtına rakip görürse?
268
00:23:12,418 --> 00:23:13,918
İstediğin bu mu?
269
00:23:15,168 --> 00:23:16,251
Taht mı?
270
00:23:18,084 --> 00:23:20,876
Mehmet bir gün dünyaya hükmedecek.
271
00:23:20,959 --> 00:23:23,501
Vlad da Eflak'ı yönetecek.
272
00:23:24,959 --> 00:23:26,751
Benim için bir yer yok.
273
00:23:30,751 --> 00:23:34,751
Buraya geldiğimde
senden birazcık daha büyüktüm.
274
00:23:36,001 --> 00:23:41,084
Sırbistanlı, kime güveneceğini bilmeyen
Hristiyan bir prenses.
275
00:23:42,043 --> 00:23:44,418
Ama beni saygıyla karşıladılar.
276
00:23:45,251 --> 00:23:48,918
Ve aile olmanın
birçok farklı hâli olduğunu keşfettim.
277
00:23:49,001 --> 00:23:51,001
Sadakatin de
278
00:23:51,084 --> 00:23:55,209
damarlarında dolaşan kandan
daha değerli olduğunu.
279
00:23:58,834 --> 00:24:01,209
Biz senin aileniz Radu.
280
00:24:02,834 --> 00:24:06,209
Vlad… O kendi yolunu seçecek.
281
00:24:07,126 --> 00:24:09,709
Tıpkı senin de
kendi yolunu seçmen gerektiği gibi.
282
00:24:14,043 --> 00:24:18,709
{\an8}[Gürkan] Bir sarayın içinde bu kadar çok
lükse sahip olarak yaşamanın
283
00:24:18,793 --> 00:24:23,709
{\an8}tatlı bir hayat olduğunu düşünüyoruz.
Bize tatlı geliyor ama öyle değildi.
284
00:24:23,793 --> 00:24:27,668
Söz konusu hükümdarlar
kendilerini çok genç yaşta
285
00:24:27,751 --> 00:24:30,793
sarayın entrikalarına
karışmış hâlde buldular.
286
00:24:30,876 --> 00:24:36,209
Atacakları yanlış bir adım; hayatlarına,
özgürlüklerine, tahtlarına mal olacaktı.
287
00:24:36,293 --> 00:24:38,751
Bu, oynaması kolay bir oyun değil.
288
00:24:38,834 --> 00:24:42,084
[savaş naraları]
289
00:24:43,209 --> 00:24:45,334
[anlatıcı] İşgalin
üçüncü haftasına girilirken
290
00:24:45,418 --> 00:24:48,793
Mehmet'in dur durak bilmeyen baskısı
Vlad'a zarar veriyordu.
291
00:24:49,751 --> 00:24:53,334
Osmanlılar'la çarpışmalarında
yüzlerce askerini kaybetmişti
292
00:24:53,418 --> 00:24:55,959
ve önderlik ettiği ordusunun acilen yemeğe
293
00:24:56,043 --> 00:24:58,334
ve Macaristan'dan gelecek desteğe
ihtiyacı vardı.
294
00:25:01,959 --> 00:25:03,209
{\an8}Vlad çok yorulmuştu.
295
00:25:03,293 --> 00:25:06,959
{\an8}Mehmet'e karşı
arazi yakma taktiği uygulamış
296
00:25:07,043 --> 00:25:09,418
ve artık kendisi için dahi
297
00:25:10,543 --> 00:25:13,043
yiyecek bulacak yeri kalmamıştı.
298
00:25:14,126 --> 00:25:17,834
Kendi arazi yakma hamlesinin
bir mahkûmu olmuştu.
299
00:25:21,834 --> 00:25:27,251
{\an8}TÂRGOVİŞTE'YE 80 KM MESAFEDE
OSMANLI KAMPI
300
00:25:27,876 --> 00:25:30,376
[Dimitrie] Gündüz yola çıkmayı
planlıyorlar.
301
00:25:30,459 --> 00:25:32,876
Ufak bir birlikle saldıracağız.
302
00:25:32,959 --> 00:25:37,668
Onları yavaşlatıp
varlığımızı Mehmet'e hissettirmeliyiz.
303
00:25:38,751 --> 00:25:40,084
- Prensim.
- Evet?
304
00:25:40,626 --> 00:25:42,501
Sınırdan haber var.
305
00:25:51,876 --> 00:25:52,751
- [güler]
- Prensim?
306
00:25:55,418 --> 00:25:57,043
[güler]
307
00:26:01,376 --> 00:26:04,168
Eflak'ta Macar gözcülere rastlanmış.
308
00:26:07,709 --> 00:26:12,334
[güler] Belki Prenses Anastasya'ya
kışın başında geri bile dönebiliriz.
309
00:26:12,418 --> 00:26:13,626
Gözcüler!
310
00:26:16,376 --> 00:26:19,751
Bir birlik yollayıp
destek geliyor mu diye bakın.
311
00:26:20,959 --> 00:26:24,709
Kralımız oyalanırken
bizim burada vaktimiz tükeniyor!
312
00:26:24,793 --> 00:26:29,126
Prensim, Macarlar çağrınıza kulak verdi,
beklediğiniz an buydu!
313
00:26:29,209 --> 00:26:31,001
Birkaç gözcüden ordu olmaz!
314
00:26:43,418 --> 00:26:45,168
Bugün talim yapıyorlar
315
00:26:47,376 --> 00:26:51,209
ama toplar yakında
Târgovişte surlarını dövecek.
316
00:26:53,543 --> 00:26:57,084
Mehmet'in başkenti almasına
asla izin veremem.
317
00:26:58,293 --> 00:27:00,126
Zaten yeterince aldılar.
318
00:27:03,043 --> 00:27:05,168
[Hamza] Hava kararmadan
ana yola çıkabilmek için
319
00:27:05,251 --> 00:27:06,126
yola koyulmalıyız.
320
00:27:09,834 --> 00:27:12,543
{\an8}- Evet, Hamza Bey. Kardeşimi gördün mü?
- Hayır, prensim.
321
00:27:14,584 --> 00:27:19,543
{\an8}[anlatıcı] 14 yıl önce 1448 yılında
genç Vlad Dracula,
322
00:27:19,626 --> 00:27:22,959
Osmanlı'nın yıllar boyunca ona hazırladığı
bir konum olan
323
00:27:23,043 --> 00:27:26,626
sahipsiz Eflak tahtına çıkmak üzere
yola koyulmadan önce
324
00:27:26,709 --> 00:27:28,418
son hazırlıklarını yapar.
325
00:27:29,334 --> 00:27:30,793
Seni yolcu etmeye geldim.
326
00:27:31,293 --> 00:27:32,501
[Vlad] Çok naziksin.
327
00:27:34,751 --> 00:27:39,334
Babam yanına Hamza Bey
ve en iyi askerlerimizi vermiş.
328
00:27:39,418 --> 00:27:41,584
Taht sonbaharda senin olacak.
329
00:27:42,209 --> 00:27:46,543
Ama kardeşim elinde.
İşler yolunda gitmezse diye.
330
00:27:46,626 --> 00:27:49,834
Radu kendi hür iradesiyle
burada kalmayı tercih etti.
331
00:27:49,918 --> 00:27:54,168
Ailemdeki tek kişi o
ama evcil hayvan gibi tutuyorsunuz!
332
00:27:54,251 --> 00:27:56,918
Tahtı alman için sana asker veren biziz!
333
00:27:57,001 --> 00:27:58,918
[Hamza] Prensim!
334
00:27:59,751 --> 00:28:01,334
Yola çıkmalıyız.
335
00:28:06,709 --> 00:28:11,376
Eflak'ta olup bitenlerin haberlerini
yollayacağım kardeşim Mehmet.
336
00:28:22,626 --> 00:28:25,876
[Talbot] Vlad büyük, siyasi işleri
halletmeye giderken
337
00:28:25,959 --> 00:28:27,209
Radu geride kalıyor.
338
00:28:28,043 --> 00:28:32,168
Radu'nun bunu kendi rızasıyla mı,
zorla mı, rehin tutularak mı
339
00:28:32,251 --> 00:28:35,293
yoksa sarayda kalmayı istediği için mi
yaptığı bilinmiyor.
340
00:28:36,334 --> 00:28:39,793
Osmanlılar onu bir tür sigorta olarak da
tutmuş olabilir.
341
00:28:39,876 --> 00:28:42,876
Ama diğer yandan
Osmanlı'nın saray hayatına
342
00:28:42,959 --> 00:28:47,168
ve onun sağlamış olduğu güç
ve çekici şeylere de alışmış gibi.
343
00:28:47,918 --> 00:28:49,918
[atlar kişner]
344
00:28:52,418 --> 00:28:54,834
[Vlad] Aile, sahip olduğumuz
en büyük armağandır.
345
00:28:56,959 --> 00:28:58,876
Sadakat her şeydir.
346
00:29:04,709 --> 00:29:06,209
{\an8}[yeniçeri] Radu Bey, hazırız.
347
00:29:11,876 --> 00:29:14,709
{\an8}OSMANLI İMPARATORLUĞU SARAYI
348
00:29:14,793 --> 00:29:16,793
[gök gürültüleri]
349
00:29:30,168 --> 00:29:32,834
Sarayda dolaşmak için
vakit biraz geç değil mi?
350
00:29:33,418 --> 00:29:37,751
Özür dilerim.
Gülbahar Hatun odasına çekilmeden önce
351
00:29:37,834 --> 00:29:41,334
su içmek isteyebilir diye düşünmüştüm.
352
00:29:43,084 --> 00:29:45,418
Bu gece hiçbir şeye ihtiyacı olmayacak.
353
00:29:48,834 --> 00:29:50,001
Tabii hanımım.
354
00:29:56,668 --> 00:30:00,168
[anlatıcı] İmparatorluk Sarayı'ndan
650 kilometre uzaklıkta
355
00:30:00,751 --> 00:30:04,959
Osmanlıların kuzeydeki Târgovişte'ye doğru
yaptıkları zahmetli yolculukta
356
00:30:07,168 --> 00:30:11,543
Mehmet ve askerlerinin içini
gittikçe artan bir tedirginlik kaplar.
357
00:30:13,834 --> 00:30:18,543
Osmanlı askerleri sürekli
vur-kaç saldırılarıyla öldürülüyor.
358
00:30:18,626 --> 00:30:21,834
{\an8}Ve geceleri kamp dışında
insanlar aniden kayboluyor.
359
00:30:21,918 --> 00:30:23,084
Bu çok ürkütücü.
360
00:30:26,918 --> 00:30:30,334
[gıcırtı sesleri]
361
00:30:33,293 --> 00:30:35,293
[gıcırtı sesleri]
362
00:30:43,709 --> 00:30:47,168
[Mehmet] Mahmut Paşa.
Derhâl indirin onları.
363
00:31:01,376 --> 00:31:06,376
{\an8}TÂRGOVİŞTE'NİN 65 KM GÜNEYDOĞUSUNDA
POENARİ KALESİ CİVARI
364
00:31:13,043 --> 00:31:15,293
[Radu] Oraya gün doğumuyla varırız.
365
00:31:17,251 --> 00:31:22,334
Casuslarımız, Poenari'de bize
ufak bir birlik olduğunu bildirdi.
366
00:31:25,584 --> 00:31:29,084
Ama Prenses Anastasya'ya zarar gelmeyecek.
367
00:31:31,668 --> 00:31:33,626
Onu bizzat esir alacağım.
368
00:31:37,418 --> 00:31:38,668
[Konstantin] Prens Radu.
369
00:31:39,418 --> 00:31:41,834
Abinizi en son ne zaman gördünüz?
370
00:31:49,084 --> 00:31:50,418
On yıl önce.
371
00:31:53,126 --> 00:31:56,043
Kardeşimi dokuz yaşımdan beri görmedim.
372
00:31:57,293 --> 00:31:59,501
Sultan'ın ordusuna alınmıştım.
373
00:32:06,334 --> 00:32:08,709
Ama artık ailem burası.
374
00:32:09,959 --> 00:32:11,918
Biz Fatih'in çocuklarıyız.
375
00:32:12,793 --> 00:32:17,251
Onun şan ve şerefi için
her şeyi feda ederiz.
376
00:32:22,751 --> 00:32:24,668
Öz abimi bile.
377
00:32:34,668 --> 00:32:37,751
{\an8}[anlatıcı] Mehmet'in ordusu
Târgovişte'ye yaklaştıkça…
378
00:32:38,459 --> 00:32:40,293
Yemeğime bir daha dokunursan
elini keserim!
379
00:32:41,168 --> 00:32:44,168
[anlatıcı] …Osmanlı kampında
sinirler gerilir,
380
00:32:44,251 --> 00:32:47,626
yemek ve su kaynakları gittikçe azalır.
381
00:32:48,168 --> 00:32:49,126
[yeniçeri] Pislik!
382
00:32:49,209 --> 00:32:52,168
[anlatıcı] Ve Macar Ordusu'nun
Vlad'a katıldığı söylentileri
383
00:32:52,251 --> 00:32:53,793
her geçen gün artar.
384
00:33:00,876 --> 00:33:03,918
[Mahmut Paşa] Sultanım.
Beni mi emrettiniz?
385
00:33:07,168 --> 00:33:08,209
[Mehmet] Evet.
386
00:33:12,543 --> 00:33:14,251
Bu gece [iç çeker]
387
00:33:15,084 --> 00:33:16,918
bir parça et için
388
00:33:17,626 --> 00:33:21,084
iki askerin köpek gibi
kavga ettiklerini gördüm.
389
00:33:22,126 --> 00:33:24,084
Öyle bir ordu gördüm ki
390
00:33:24,168 --> 00:33:28,376
hayatsız, yüreksiz,
bozguna uğramaya hazır.
391
00:33:29,251 --> 00:33:33,168
Sultanım askerlerimiz aç ve yorgunlar.
392
00:33:39,168 --> 00:33:40,584
[iç çeker]
393
00:33:43,001 --> 00:33:46,043
Mahmut Paşa,
Konstantinopolis’te yanımda değildin.
394
00:33:47,668 --> 00:33:48,751
Değildim Sultanım.
395
00:33:52,084 --> 00:33:55,376
Mahmut Paşa, o dev surların önünde
396
00:33:56,543 --> 00:34:00,959
dizime kadar askerlerimin cesedine,
kanına ve çamura battım.
397
00:34:01,043 --> 00:34:02,334
Haftalarca.
398
00:34:04,751 --> 00:34:09,001
Hiç yüzleşmediğim bir korku
ve yorgunlukla karşı karşıya kaldım.
399
00:34:11,959 --> 00:34:13,251
Korsan...
400
00:34:15,793 --> 00:34:17,251
…Giustiniani
401
00:34:19,084 --> 00:34:24,084
Vlad'ın bayıldığı iğrenç
tiyatro oyunlarını oynamakla uğraşmazdı.
402
00:34:25,751 --> 00:34:26,709
[güler]
403
00:34:27,626 --> 00:34:29,293
Ama seni temin ederim
404
00:34:30,418 --> 00:34:32,501
kendi başına bir kâbustu.
405
00:34:36,334 --> 00:34:39,959
Her gün o kâbusu
askerlerimin yüzünden gördüm.
406
00:34:40,876 --> 00:34:42,501
Hendekteki savaştan
407
00:34:42,584 --> 00:34:45,834
gün geçtikçe daha az asker dönüyordu.
408
00:34:51,084 --> 00:34:52,709
Yine de kazandınız.
409
00:34:53,293 --> 00:34:54,376
Evet.
410
00:34:56,543 --> 00:34:59,043
Çünkü davamda haklıydım.
411
00:34:59,126 --> 00:35:01,084
Bir ant içmiştim.
412
00:35:01,168 --> 00:35:03,293
Konstantinapolis'i alacaktım.
413
00:35:03,876 --> 00:35:07,501
Tıpkı ihaneti yüzünden
Vlad'ı cezalandıracağım gibi.
414
00:35:09,168 --> 00:35:12,084
Bugün çok kıymetli saatler kaybettik.
415
00:35:12,168 --> 00:35:14,793
Macar Ordusu artık gerçek bir tehdit.
416
00:35:15,626 --> 00:35:17,834
Zamanımız artık tükeniyor.
417
00:35:18,418 --> 00:35:22,293
Yarın Târgovişte'ye doğru
son kez yürüyeceğiz.
418
00:35:22,918 --> 00:35:25,501
Sabah yola çıkmadan önce askerleri topla.
419
00:35:25,584 --> 00:35:28,626
Onların durumun ehemmiyetini
anlamasını istiyorum.
420
00:35:35,251 --> 00:35:39,459
{\an8}POENARİ
VLAD DRACULA'NIN KALESİ
421
00:35:39,918 --> 00:35:45,126
[dramatik müzik]
422
00:36:19,126 --> 00:36:22,543
Bugün şu korkunç güneş
423
00:36:22,626 --> 00:36:26,043
başlarımızı cehennem ateşi gibi yakacak.
424
00:36:26,126 --> 00:36:29,376
Tıpkı son 12 gündür yaktığı gibi!
425
00:36:35,209 --> 00:36:38,751
[Mehmet] Biliyorum, susuzsunuz ve açsınız
426
00:36:39,376 --> 00:36:43,293
ve dört bir yanımız musibetlerle kaplı.
427
00:36:43,376 --> 00:36:45,209
Ama korkmayın!
428
00:36:46,043 --> 00:36:49,793
Düşmanlarımız için merhametsiz
bir hesap günü geliyor.
429
00:36:54,168 --> 00:36:55,084
[ıslık çalar]
430
00:36:55,168 --> 00:37:00,793
[savaş naraları]
431
00:37:00,876 --> 00:37:06,251
Vlad Dracula'nın kaçacak yeri kalmadı.
Bir sıçan gibi saklanıyor!
432
00:37:06,334 --> 00:37:10,959
Târgovişte'nin surlarında
kılıcımızın tadına bakacak
433
00:37:11,043 --> 00:37:14,584
ve ihtişamlı toplarımızın karşısında
diz çökecek.
434
00:37:14,668 --> 00:37:19,876
[savaş naraları]
435
00:37:19,959 --> 00:37:22,001
İntikamını alacağız Hamza Bey'in!
436
00:37:23,293 --> 00:37:28,376
Ağabeylerimizi, ablalarımızı
ve çocuklarımızı kaybettiğimiz
437
00:37:28,459 --> 00:37:32,334
bu uğursuz yerde intikam alma vaktidir!
438
00:37:32,876 --> 00:37:33,918
Gidelim!
439
00:37:35,793 --> 00:37:38,876
[dramatik müzik]
440
00:37:41,709 --> 00:37:46,001
[savaş naraları]
441
00:37:47,668 --> 00:37:51,418
Birlikte Kazıklı Voyvoda'yı yok edeceğiz
442
00:37:51,501 --> 00:37:54,168
ve Avrupa'nın kapılarını yıkıp geçeceğiz!
443
00:37:54,251 --> 00:37:58,084
[savaş naraları]
444
00:37:58,168 --> 00:38:03,376
Budin... Viyana... Roma, dünya!
445
00:38:03,459 --> 00:38:08,626
[savaş naraları]
446
00:38:08,709 --> 00:38:14,168
[askerler] Fatih! Fatih! Fatih! Fatih!
Fatih! Fatih! Fatih
447
00:38:14,251 --> 00:38:18,043
[askerler] Fatih! Fatih! Fatih! Fatih!
Fatih! Fatih! Fatih
448
00:38:23,584 --> 00:38:28,709
[savaş naraları]
449
00:38:30,293 --> 00:38:34,293
Prenses Anastasya'yı bulun! Bulun onu!
450
00:38:37,959 --> 00:38:40,126
[Eflaklı asker] Prenses!
Odanıza geri dönün!
451
00:39:06,709 --> 00:39:10,668
[nefes nefese]
452
00:39:23,751 --> 00:39:25,251
[kapı zorlanır]
453
00:39:40,168 --> 00:39:41,334
Bizi yalnız bırakın.
454
00:39:49,334 --> 00:39:51,584
Küçük Radu…
455
00:39:59,709 --> 00:40:01,459
[Radu] Seni korumaya geldim.
456
00:40:04,918 --> 00:40:08,668
Benimle gelirsen
söz sana zarar gelmeyecek.
457
00:40:11,209 --> 00:40:16,543
Vlad'ın krallığı yetmedi
sırada karısı mı var?
458
00:40:18,709 --> 00:40:20,459
Böyle olmasını hiç istemedim.
459
00:40:20,543 --> 00:40:24,376
Yalan söylüyorsun!
İstediğin tek şey buydu.
460
00:40:28,293 --> 00:40:29,751
Sen zayıfsın.
461
00:40:30,293 --> 00:40:31,584
Korkaksın!
462
00:40:34,876 --> 00:40:36,543
Erkek değilsin.
463
00:40:37,418 --> 00:40:41,959
Sen Vlad'a "abim" demeyi hak etmiyorsun.
464
00:40:44,834 --> 00:40:47,084
Vlad'ı kurtarmaya çalıştım.
465
00:40:48,418 --> 00:40:51,168
Böyle bitmesine gerek yoktu.
466
00:40:53,668 --> 00:40:55,001
Vlad öldü mü?
467
00:41:00,001 --> 00:41:04,834
Benimle gelmezsen
sen de aynı kaderi paylaşacaksın.
468
00:41:11,834 --> 00:41:13,793
Sana zarar gelmeyecek.
469
00:41:13,876 --> 00:41:15,501
Söz veriyorum.
470
00:41:24,876 --> 00:41:26,626
Ben de bir söz verdim.
471
00:41:28,543 --> 00:41:29,543
Hayır!
472
00:41:45,668 --> 00:41:49,293
[Mahmut Paşa] Sultanım. Bunu görmelisiniz.
473
00:41:52,834 --> 00:41:54,501
Vlad Dracula'nın mührü.
474
00:41:55,584 --> 00:41:58,084
Bunu bulduğumuz yer Radu Bey'in çadırıydı.
475
00:41:58,793 --> 00:42:00,751
Maalesef yanında mektup yoktu.
476
00:42:04,209 --> 00:42:05,584
Bu, aramızda kalsın.
477
00:42:05,668 --> 00:42:07,501
Sultanım, bir şey yapmalıyız.
478
00:42:07,584 --> 00:42:10,084
Onunla kendim ilgileneceğim.
479
00:42:33,334 --> 00:42:34,501
[ulak] Prens Vlad!
480
00:42:34,584 --> 00:42:35,959
Yine ne oldu?
481
00:42:36,918 --> 00:42:40,543
[ulak] Osmanlılar… Poenari'ye gelmişler!
482
00:42:42,376 --> 00:42:43,418
Anastasya?
483
00:42:44,001 --> 00:42:45,084
O…
484
00:42:50,418 --> 00:42:51,334
O…
485
00:42:55,001 --> 00:42:56,459
O ölmüş.
486
00:43:08,834 --> 00:43:09,751
Prensim…
487
00:43:12,293 --> 00:43:14,418
Onu öldüren…
488
00:43:14,501 --> 00:43:17,376
[haykırır]
489
00:43:20,834 --> 00:43:22,584
Mehmet!