1 00:00:27,709 --> 00:00:29,209 [yankılanan gülüşmeler] 2 00:00:30,876 --> 00:00:31,834 [haykırır] 3 00:00:33,834 --> 00:00:35,251 [çarpıtılmış ses] Alarm! 4 00:00:35,334 --> 00:00:36,626 [bıçak sesi] 5 00:00:39,126 --> 00:00:40,293 [gök gürültüleri] 6 00:00:41,876 --> 00:00:43,251 [gülme sesi] 7 00:00:46,251 --> 00:00:48,084 [haykırışlar] 8 00:00:49,084 --> 00:00:50,459 [kadın] Mehmet! 9 00:00:51,001 --> 00:00:53,001 [Mehmet nefes nefese] Hayır! 10 00:00:53,084 --> 00:00:56,043 - [yeniçeri] Kim var orada? Kendini tanıt! - [yabancı öksürür] 11 00:00:56,126 --> 00:00:58,126 [zorlanarak] Yardım edin! 12 00:00:58,209 --> 00:00:59,918 [yeniçeri 2] Alarm! 13 00:01:01,501 --> 00:01:03,543 Eflak topraklarına gelerek 14 00:01:04,126 --> 00:01:07,793 bu laneti Osmanlı Hanedanı’nın üzerine sen saçtın. 15 00:01:08,959 --> 00:01:10,126 [acıyla] Ah! 16 00:01:10,918 --> 00:01:13,543 [Vlad] Şimdi de ailenden koparılmanın 17 00:01:14,501 --> 00:01:18,334 yalnız ölmenin korkunç acısını 18 00:01:19,584 --> 00:01:22,334 sen tadacaksın kardeşim Mehmet. 19 00:01:23,043 --> 00:01:25,334 - Hayır! - [Gülbahar uzakta çığlık atar] 20 00:01:28,084 --> 00:01:34,293 [Mehmet] Vlad, hayır! 21 00:01:34,376 --> 00:01:35,876 [Gülbahar] Mehmet! 22 00:01:35,959 --> 00:01:39,876 [yeniçeri] Alarm! Alarm! 23 00:01:39,959 --> 00:01:42,834 - [bağrışmalar] - [yeniçeri] Alarm! 24 00:01:44,418 --> 00:01:46,751 - [boru sesi] - [yeniçeri] Alarm! 25 00:01:46,834 --> 00:01:47,959 [Mehmet nefes nefese] 26 00:01:48,668 --> 00:01:50,543 - [yeniçeri] Uyanın! - [kargaşa sesleri] 27 00:01:51,418 --> 00:01:52,334 [yeniçeri] Alarm! 28 00:01:54,251 --> 00:01:55,459 [yeniçeri] Alarm! 29 00:01:55,543 --> 00:01:58,584 [anlatıcı] Vlad Dracula'yı iki hafta kovaladıktan sonra, 30 00:01:58,668 --> 00:02:00,709 İkinci Mehmet ve işgalci ordusu 31 00:02:00,793 --> 00:02:04,043 kendilerini Eflak ormanlarının derinliklerinde 32 00:02:04,543 --> 00:02:06,001 bir kâbusun içinde bulur. 33 00:02:07,334 --> 00:02:10,584 [ok vınlamaları] 34 00:02:10,668 --> 00:02:12,126 [savaş naraları] 35 00:02:15,001 --> 00:02:16,293 [savaş naraları] 36 00:02:24,459 --> 00:02:25,959 [Ali] Hiçbirine dokunmayın! 37 00:02:26,043 --> 00:02:27,918 [feryatlar] 38 00:02:28,001 --> 00:02:31,209 [muhafız] Saldırı altındayız! Kampın doğusundalar! 39 00:02:31,293 --> 00:02:32,751 Muhafızların hepsini çağır! 40 00:02:32,834 --> 00:02:34,293 [ani bir nara] 41 00:02:40,293 --> 00:02:42,709 [saldırgan inler] 42 00:02:54,168 --> 00:02:56,168 [bağrışmalar] 43 00:03:25,168 --> 00:03:26,418 Bu da ne böyle? 44 00:03:27,418 --> 00:03:28,376 Veba. 45 00:03:32,376 --> 00:03:36,001 Bu menfur yaratıklardan kampta iki tane daha bulup 46 00:03:36,084 --> 00:03:37,168 onları öldürdük. 47 00:03:37,251 --> 00:03:41,918 Daha fazlası da olabilir. Çadırları arayın. Mızrak ve yay kullanın. 48 00:03:42,001 --> 00:03:44,959 Kimse onlara dokunmasın. Cesetleri yakacağız. 49 00:03:48,834 --> 00:03:50,001 [Radu] Bu, şeytanın işi. 50 00:03:58,709 --> 00:03:59,834 Şeytanın ta kendisi. 51 00:04:03,001 --> 00:04:06,126 [anlatıcı] 1462'de Mehmet'in Eflak'ı işgal etmesiyle 52 00:04:06,209 --> 00:04:08,043 birçok efsane doğmuştur. 53 00:04:08,126 --> 00:04:10,918 Çağlar boyunca yaşayan efsanelerden biri de 54 00:04:11,001 --> 00:04:14,834 Osmanlı'nın başkent Târgovişte'ye geçişini yavaşlatmak için 55 00:04:14,918 --> 00:04:18,834 Vlad Dracula'nın Osmanlı'ya biyolojik taarruzda bulunmasıdır. 56 00:04:20,751 --> 00:04:23,418 {\an8}Vlad Dracula nezaretin kapılarını açıp 57 00:04:23,501 --> 00:04:26,251 {\an8}tüberküloz ve bubonik vebalı azılı suçluları, 58 00:04:26,334 --> 00:04:31,043 {\an8}Osmanlı askerlerini hasta etmeleri için üzerlerine salmıştır. 59 00:04:33,209 --> 00:04:36,126 {\an8}[Varlık] Vebayı atom bombası olarak görüyorum. 60 00:04:36,501 --> 00:04:37,876 {\an8}Kısa bir zaman diliminde 61 00:04:37,959 --> 00:04:40,918 {\an8}çok kalabalık bir insan topluluğunu öldürüyor. 62 00:04:41,001 --> 00:04:43,126 Kısa zamanda tesir edebiliyor. 63 00:04:43,959 --> 00:04:47,709 Yüzde 30, yüzde 60 aralığında ölüm oranından söz ediyoruz. 64 00:04:48,209 --> 00:04:52,543 Veba ya da başka bir salgın hastalık orduya yayılsaydı 65 00:04:52,626 --> 00:04:54,584 bu çok yıkıcı olabilirdi. 66 00:05:06,084 --> 00:05:07,209 Sultanım. 67 00:05:09,126 --> 00:05:11,584 Tüm saldırganları öldürdük. 68 00:05:11,668 --> 00:05:16,709 Güzel. Nöbetçileri iki katına çıkarın. Eğer biri ya da bir şey çıkarsa öldürün. 69 00:05:16,793 --> 00:05:17,876 Sen benimle kal. 70 00:05:26,501 --> 00:05:27,334 Vlad burada. 71 00:05:29,918 --> 00:05:30,834 Gördünüz mü? 72 00:05:32,834 --> 00:05:33,876 Buna eminim. 73 00:05:47,709 --> 00:05:52,251 [anlatıcı] Haziran 1462'de Vlad'ın dehşet veren taarruzları, 74 00:05:52,334 --> 00:05:53,709 başkent Târgovişte'nin 75 00:05:53,793 --> 00:05:57,043 105 kilometre güneybatısında kamp kuran Osmanlı'yı 76 00:05:57,126 --> 00:05:59,001 geçici olarak yavaşlatır. 77 00:05:59,876 --> 00:06:03,001 Destek kuvvetler olmadığından Kazıklı Voyvoda 78 00:06:03,084 --> 00:06:07,501 Mehmet'in ihtişamlı savaş toplarını sadece bir süreliğine durdurabilir. 79 00:06:10,168 --> 00:06:13,001 [Vlad] Corvinus ve Macarlar bir an önce gelmezse 80 00:06:14,293 --> 00:06:16,209 her birimizin kanı 81 00:06:17,959 --> 00:06:20,459 Osmanlı kılıcından temizlenecek. 82 00:06:24,959 --> 00:06:29,543 Kamptaki dostumuzdan haber alabildiniz mi? 83 00:06:31,543 --> 00:06:32,418 Hayır. 84 00:06:35,418 --> 00:06:41,751 Ancak Sultan'ın çadırını dört muhafızın beklediğini öğrendik. 85 00:06:43,334 --> 00:06:45,793 Yakınında da ilave birlikler var. 86 00:06:47,168 --> 00:06:50,459 Anlaşılan iyi korkutmuşuz. [güler] 87 00:06:51,793 --> 00:06:55,293 [Vlad] Mehmet ve adamlarını bu gece uyku tutacağını sanmıyorum. 88 00:07:08,293 --> 00:07:11,543 O, bu zavallıları silah olarak kullanıyor. 89 00:07:14,459 --> 00:07:16,668 [Mahmut Paşa] Böyle kazanmayı nasıl düşünebilir? 90 00:07:18,251 --> 00:07:20,043 Dikkat dağıtıyor. 91 00:07:21,084 --> 00:07:22,584 Vakit kazanıyor. 92 00:07:24,334 --> 00:07:26,251 Tez hareket etmeliyiz. 93 00:07:30,001 --> 00:07:34,626 Askerler aralarında iblislerden ve cinlerden bahsediyor. 94 00:07:36,043 --> 00:07:38,376 Bu toprakların lanetli olduğunu düşünüyorlar. 95 00:07:39,959 --> 00:07:44,584 İnançlı ol Mahmut Paşa. Daima planım vardır. 96 00:07:46,334 --> 00:07:48,543 Güvenliğiniz ne olacak Sultanım? 97 00:07:49,584 --> 00:07:53,543 Ordunun yarısını alıp İstanbul'a dönün. 98 00:07:54,126 --> 00:07:56,751 30 bin askerle Vlad'ı bitiririz. 99 00:08:04,168 --> 00:08:06,626 Peygamber der ki, 100 00:08:06,709 --> 00:08:10,043 "Cüzzamlıdan, aslandan kaçar gibi kaçın." 101 00:08:11,834 --> 00:08:14,251 Ama Vlad'dan kaçmayacağım. 102 00:08:17,251 --> 00:08:22,543 Onun yazgısıyla benimki birbirine bağlı. 103 00:08:23,668 --> 00:08:24,793 İlelebet. 104 00:08:26,876 --> 00:08:29,709 [genç Vlad] Günümüzü neden bu küflü zindanda geçiriyoruz? 105 00:08:31,043 --> 00:08:36,376 {\an8}OSMANLI İMPARATORLUĞU KÜTÜPHANESİ 14 YIL ÖNCE 106 00:08:38,418 --> 00:08:40,251 [genç Vlad] Dışarıda talim yapmalıyız! 107 00:08:40,334 --> 00:08:42,793 [genç Mehmet] Dün ellerimiz kanayana dek talim yaptık. 108 00:08:42,876 --> 00:08:44,459 Zihne de talim gerek. 109 00:08:44,918 --> 00:08:46,418 Geleceği düşünmelisin. 110 00:08:47,084 --> 00:08:50,209 Baban, çok yakında beni Eflak'taki tahtıma azad edecek. 111 00:08:50,751 --> 00:08:51,959 Benim geleceğim bu. 112 00:08:52,043 --> 00:08:54,293 Yazgını öğrenmen için bir sebep daha. 113 00:09:07,584 --> 00:09:11,168 Kaderimizi burada bulabilirsin. İlyada. 114 00:09:11,251 --> 00:09:13,126 Neden bahsediyorsun? 115 00:09:13,209 --> 00:09:14,501 Kitap falı. 116 00:09:17,126 --> 00:09:19,418 [anlatıcı] Orta Çağ'da geleceği tayin etmek için 117 00:09:19,501 --> 00:09:22,293 hem Osmanlılar hem de diğer farklı kültürler tarafından 118 00:09:22,376 --> 00:09:23,543 kitap falı bakılırdı. 119 00:09:24,959 --> 00:09:28,751 {\an8}Ama İslam'da geleceği tayin etmek yasaktır 120 00:09:28,834 --> 00:09:32,209 {\an8}çünkü bu, Tanrı'nın buyuracaklarını tahmin etmeye girer 121 00:09:32,293 --> 00:09:36,001 ve Tanrı'nın emirlerini sadece kendisi bilebilir. 122 00:09:36,084 --> 00:09:39,668 İnanışa ters düşmeden fal bakabilmenin yollarından biri de 123 00:09:39,751 --> 00:09:43,418 geleceği tayin etmek için farklı türde kitaplar kullanmaktır. 124 00:09:44,209 --> 00:09:48,959 Bir kitabı rastgele açıp hangi sayfanın açıldığı fark etmeksizin, 125 00:09:49,043 --> 00:09:53,584 denk gelen sayfadan gözlerine ilişen belirli bir cümleyi ya da satırı seçip 126 00:09:53,668 --> 00:09:56,751 orada yazanları gelecekte yaşayacak oldukları hadisenin 127 00:09:56,834 --> 00:09:58,668 bir delaleti olarak kabul ederlermiş. 128 00:10:25,084 --> 00:10:29,251 "Onursuzca ve mücadele etmeden ölmeme müsaade etme. 129 00:10:31,209 --> 00:10:33,251 Ve son nefesimden önce 130 00:10:33,334 --> 00:10:36,084 insanların hep konuşacağı bir iş başarayım." 131 00:10:40,209 --> 00:10:41,251 Sıra sende. 132 00:11:03,209 --> 00:11:05,834 "Kalbi ile dili bir olmayan adamdan 133 00:11:06,501 --> 00:11:12,209 Hades'in Cehennem Kapıları kadar çok nefret ederim." 134 00:11:18,543 --> 00:11:20,459 Kendi krallığın olduğunda 135 00:11:23,626 --> 00:11:25,459 kalbinde ne olacak Vlad? 136 00:11:27,626 --> 00:11:29,584 Sadakatimi mi sorguluyorsun? 137 00:11:31,834 --> 00:11:35,376 Sana soruyorum. Hangi aileyi seçeceksin? 138 00:11:36,709 --> 00:11:39,209 Eflak için en iyisini yapacağım. 139 00:11:40,626 --> 00:11:44,126 Bu yüzden muharebe alanının zıt taraflarında saf tutacaksak… 140 00:11:47,084 --> 00:11:49,293 Umarım bu iş oraya gelmez. 141 00:11:50,251 --> 00:11:52,251 Ama eğer gelirse 142 00:11:52,334 --> 00:11:55,918 seni yok etmek için elimden geleni yaparım. 143 00:12:03,918 --> 00:12:07,459 Sadakat çok ağır yükü olan bir kelime, değil mi? 144 00:12:07,543 --> 00:12:10,626 Ama çok kolay bir şekilde göz ardı ediliyor. 145 00:12:10,709 --> 00:12:14,668 Ve bu hem Mehmet'in hem de Vlad'ın yaşamı için geçerli. 146 00:12:14,751 --> 00:12:19,251 İkisi de hayatlarındaki önemli bireylerce ihanete uğramış hissediyor. 147 00:12:19,334 --> 00:12:24,918 O bireyler aile üyeleri, müşavirler, komutanlar ya da müttefikler olabilir. 148 00:12:25,001 --> 00:12:27,876 Bu hikâyeyi bilhassa ilgi uyandırıcı kılan şey 149 00:12:27,959 --> 00:12:31,751 Mehmet ve Vlad'ın yolculuklarının birbirine olan paralelliğidir. 150 00:12:32,376 --> 00:12:37,501 {\an8}Vlad ve Mehmet arasında bazı bireysel farklılıklar olabilir. 151 00:12:37,584 --> 00:12:43,876 Benim gördüğüm kadarıyla çok benziyorlar. Güçlü liderlerdi. Genç liderlerdi. 152 00:12:43,959 --> 00:12:47,459 İkisi de savaşçıydı, hükmetmek istiyorlardı. 153 00:12:47,543 --> 00:12:49,876 [savaş naraları] 154 00:12:54,918 --> 00:13:00,001 [anlatıcı] 14 yıl sonra Vlad, Osmanlıların moralini bozmak için 155 00:13:00,084 --> 00:13:04,376 çaresiz bir şekilde sinsi bir gerilla seferi düzenler. 156 00:13:07,751 --> 00:13:14,126 Mehmet'in kuzeye yürüyüşünü yavaşlatır ve yine ortalıktan kaybolur. 157 00:13:27,084 --> 00:13:31,084 {\an8}OSMANLI İMPARATORLUĞU HAREMİ 158 00:13:31,168 --> 00:13:32,709 {\an8}[anlatıcı] Diğer yandan, 159 00:13:32,793 --> 00:13:36,751 İmparatorluk Sarayı'nda Vlad'ın casusları aranır. 160 00:13:51,043 --> 00:13:52,626 Seni gördüğüme çok sevindim. 161 00:13:52,709 --> 00:13:55,626 Ah canım, elimden geldiğince çabuk döndüm. 162 00:13:59,376 --> 00:14:00,501 Korkunçtu. 163 00:14:02,126 --> 00:14:03,376 Peki Şehzade? 164 00:14:04,168 --> 00:14:06,834 Korkmuş ama iyi. 165 00:14:08,959 --> 00:14:11,043 Sana verdiğim armağan hâlâ duruyor mu? 166 00:14:13,918 --> 00:14:16,709 - Onu yanımdan hiç ayırmıyorum. - Güzel. 167 00:14:17,668 --> 00:14:20,626 Eğer suikastçılar hâlâ sarayda dolaşıyorsa 168 00:14:21,126 --> 00:14:22,501 onları bulacağım. 169 00:14:25,168 --> 00:14:26,834 Mehmet'ten hiç haber aldın mı? 170 00:14:27,793 --> 00:14:31,418 Tuna'yı geçmişler. Ama sadece bu kadarını biliyorum. 171 00:14:35,668 --> 00:14:40,876 Sen Mehmet'le ilgili endişe etme. Muharebe alanında dengi yoktur. 172 00:14:43,459 --> 00:14:44,543 Ve unutma, 173 00:14:45,168 --> 00:14:47,418 eğer boğazlarını kesemezsen 174 00:14:48,251 --> 00:14:50,959 bıçağı kaburgaların arasına sok 175 00:14:51,459 --> 00:14:52,584 ve çevir. 176 00:14:54,918 --> 00:14:56,751 [Börekçi] Osmanlı Hanedanı'nda, 177 00:14:56,834 --> 00:15:01,584 {\an8}şehzadelerin validelerinin üstlendiği rolü bilen pek kimse yoktur. 178 00:15:01,668 --> 00:15:04,834 İlk ve en önemli öncelikleri oğullarını korumaktır. 179 00:15:04,918 --> 00:15:09,793 Gülbahar Hatun da bu rolü oynamış ve bir bakıma bir miras bırakmıştır. 180 00:15:10,876 --> 00:15:14,251 [Uygur] Harem'e, Kadınlar Saltanatı deniyordu. 181 00:15:14,334 --> 00:15:20,293 {\an8}Burada sultanların anneleri çok önemli rol oynuyorlardı. 182 00:15:20,376 --> 00:15:24,959 Perde arkasından imparatorluğu yönettikleri de söylenir. 183 00:15:27,793 --> 00:15:31,126 Sarayımızda bir kurt var. Onu avlamamız lazım. 184 00:15:46,793 --> 00:15:51,584 {\an8}EFLAK'IN İŞGALİ 10. GÜN 185 00:15:51,709 --> 00:15:53,168 {\an8}[anlatıcı] Mehmet, ordusunu 186 00:15:53,251 --> 00:15:56,543 Târgovişte'nin 72 kilometre yakınına getirmeyi başarsa da 187 00:15:56,626 --> 00:16:00,168 Vlad Dracula'nın düzenlediği sinsi vur-kaç operasyonu 188 00:16:00,251 --> 00:16:02,376 Sultan'ın birliğini tedirgin eder. 189 00:16:04,168 --> 00:16:08,668 Vlad'ın casuslarının kampta olduğu düşüncesi de öyle. 190 00:16:34,376 --> 00:16:38,001 Radu, Luka Rereş ile tanış. 191 00:16:38,084 --> 00:16:41,418 Bükreş'in en köklü ailelerinden gelen bir boyar. 192 00:16:42,876 --> 00:16:45,584 Prens Radu. 193 00:16:46,709 --> 00:16:48,959 Seni son gördüğümde 194 00:16:49,043 --> 00:16:54,751 babanın ve ağabeyinin peşinden koşan ufacık bir çocuktun. 195 00:16:55,709 --> 00:16:57,918 Bu çok uzun zaman önceydi. 196 00:17:02,126 --> 00:17:04,501 Sultan ve ben 197 00:17:04,584 --> 00:17:09,668 sayısız aylardır aracılar vasıtasıyla müzakere hâlindeyiz. 198 00:17:10,376 --> 00:17:15,959 Ağabeyin bu illet savaşı başlattığından beri. 199 00:17:16,043 --> 00:17:17,876 Ortak bir düşmanımız var artık. 200 00:17:23,293 --> 00:17:27,876 Eflak'ın, Osmanlı ve diğer komşularımızla 201 00:17:27,959 --> 00:17:32,001 uzun süreli ve faydalı bir ilişkisi vardı 202 00:17:32,084 --> 00:17:38,209 ama Prens Vlad'ın provokasyonları ticaretimizin önemli bölümünü yok etti. 203 00:17:38,293 --> 00:17:41,793 Onun savaşı yüzünden ülke açlık çekiyor. 204 00:17:42,543 --> 00:17:45,043 Benim ağabeyimi kontrol etmem çok zor. 205 00:17:45,126 --> 00:17:47,418 Ama çok yakında 206 00:17:49,293 --> 00:17:51,834 tahtına oturacaksın. 207 00:17:53,376 --> 00:17:59,293 Biliyorum. Boyarlarla aileniz arasında bir husumet var. 208 00:17:59,876 --> 00:18:04,376 Abinin, bütün dostlarımı ve ailemi kazığa geçirip 209 00:18:04,459 --> 00:18:08,543 onları birer korkuluk gibi şehrin surlarında sergilediği 210 00:18:09,584 --> 00:18:14,543 o korkunç Paskalya katliamından kaçmayı başardım. 211 00:18:16,001 --> 00:18:18,501 Belki de ihanete uğramaktan korkup 212 00:18:19,126 --> 00:18:20,418 bir şey yapmazsa 213 00:18:20,501 --> 00:18:25,376 şehir surlarında kendi kellesinin sallanacağını düşünmüş olabilir. 214 00:18:31,626 --> 00:18:34,584 Vaktimiz dar o yüzden sadede geleyim. 215 00:18:35,501 --> 00:18:39,959 Vlad Tepeş o gün birçok düşmanının canını aldı. 216 00:18:40,043 --> 00:18:45,584 Ama bunu yaparak daha çok düşman edindi. 217 00:18:47,418 --> 00:18:51,751 Hükümdarlığına destek olmaya razı olacak 218 00:18:52,876 --> 00:18:56,334 benim gibi güçlü insanlar var, 219 00:18:56,418 --> 00:18:57,626 tabii… 220 00:18:58,209 --> 00:19:02,584 …abini öldürdüğün zaman. 221 00:19:14,626 --> 00:19:21,001 Ama başarısız olursan Târgovişte'nin surlarından sallanan 222 00:19:21,084 --> 00:19:24,834 bu durumda sen ve ben olacağız. 223 00:19:40,209 --> 00:19:42,001 [Radu] O adam bir yılan. 224 00:19:46,543 --> 00:19:48,459 Benim niye bundan haberim olmadı? 225 00:19:48,543 --> 00:19:52,459 Kimle konuştuğuna çok dikkat et Prens Radu. 226 00:19:52,543 --> 00:19:56,168 Luka Rereş ve onun dostları birer pislik. 227 00:19:56,251 --> 00:19:59,209 Macarlara, babamı ve kardeşimi öldürmelerinde 228 00:19:59,293 --> 00:20:00,418 yardım ettiler. 229 00:20:00,501 --> 00:20:01,959 Onlara güven olmaz. 230 00:20:02,043 --> 00:20:06,626 Güvendiğim tek şey paraya olan sevgileri. 231 00:20:07,459 --> 00:20:11,043 Drakuleşti Hanedanı'na duydukları nefretten ağır basar. 232 00:20:12,001 --> 00:20:16,709 Müttefik olursanız Vlad'ın sığınacak yeri kalmaz. 233 00:20:16,793 --> 00:20:20,793 Onların gücü senin gücün olur. 234 00:20:22,876 --> 00:20:28,001 Ben tahta çıkmanı sağlarım ama Boyarlar orada kalmanı sağlar. 235 00:20:34,168 --> 00:20:37,376 Ama önce abini deliğinden çıkarmamız gerek. 236 00:20:45,084 --> 00:20:49,584 Başkente beş günlük yolumuz var. Vlad her geçen gün çaresizleşiyor. 237 00:20:51,293 --> 00:20:54,376 Abim köşeye sıkıştığında çok tehlikeli olur. 238 00:20:54,459 --> 00:20:56,751 İşte o yüzden Macarlar imdadına yetişmeden 239 00:20:56,834 --> 00:20:59,043 onu açığa çekip işini bitirmemiz gerekiyor. 240 00:21:01,459 --> 00:21:03,168 Bunu nasıl başaracağız? 241 00:21:04,501 --> 00:21:05,376 Seninle. 242 00:21:08,751 --> 00:21:10,793 Anlayamadım Sultanım. 243 00:21:10,876 --> 00:21:14,168 Ben Târgovişte'ye ilerleyip Vlad'ı sıkıştırırken 244 00:21:14,918 --> 00:21:17,959 sen tahtı kadar sevdiği tek şeyi ondan alarak 245 00:21:18,043 --> 00:21:20,168 ortaya çıkmasını sağlayacaksın. 246 00:21:26,293 --> 00:21:27,959 Prenses Anastasya. 247 00:21:32,501 --> 00:21:34,709 - Ama öğrenirse… - Evet. 248 00:21:36,084 --> 00:21:40,418 Öfkelenecek. Bu da onun sonu olacak. 249 00:21:43,376 --> 00:21:48,626 Ama Prenses Anastasya'ya zarar gelmemeli. Bu yüzden senin gitmen gerekiyor. 250 00:21:53,668 --> 00:21:54,543 Elbette. 251 00:21:54,626 --> 00:21:57,918 Bu gece bir yeniçeri birliğiyle karanlıkta yola çıkacaksın. 252 00:21:58,001 --> 00:22:00,043 Casuslarımız Prenses Anastasya'nın 253 00:22:00,126 --> 00:22:02,584 Poenari Kalesi'nde olduğunu söyledi. 254 00:22:03,209 --> 00:22:05,834 Yakında senin kalen olacak. 255 00:22:10,668 --> 00:22:16,918 {\an8}OSMANLI İMPARATORLUĞU SARAYI 14 YIL ÖNCE 256 00:22:17,001 --> 00:22:21,001 [anlatıcı] Osmanlı, 14 yıl önce 1448 yılında 257 00:22:21,084 --> 00:22:23,251 Eflak tahtı için savaşması adına 258 00:22:23,334 --> 00:22:27,168 17 yaşındaki Vlad Dracula'yı serbest bırakmaya hazırlanırken 259 00:22:27,251 --> 00:22:30,918 küçük kardeşini de kaderiyle baş başa bırakmıştı. 260 00:22:32,918 --> 00:22:33,751 Radu? 261 00:22:34,459 --> 00:22:36,376 [Radu] Tavsiyeniz gerekiyor. 262 00:22:46,918 --> 00:22:49,084 Vlad, Eflak'ta taht savaşı vermem için 263 00:22:49,168 --> 00:22:52,668 yarına kadar karar vermem gerektiğini söyledi. 264 00:22:54,793 --> 00:22:57,501 Gitmem gerek biliyorum ama… 265 00:22:58,751 --> 00:22:59,876 Korkuyorsun. 266 00:23:01,459 --> 00:23:04,501 Kızdığında herkesi düşman belliyor. 267 00:23:06,543 --> 00:23:11,543 Ya beni bir gün düşman olarak tahtına rakip görürse? 268 00:23:12,418 --> 00:23:13,918 İstediğin bu mu? 269 00:23:15,168 --> 00:23:16,251 Taht mı? 270 00:23:18,084 --> 00:23:20,876 Mehmet bir gün dünyaya hükmedecek. 271 00:23:20,959 --> 00:23:23,501 Vlad da Eflak'ı yönetecek. 272 00:23:24,959 --> 00:23:26,751 Benim için bir yer yok. 273 00:23:30,751 --> 00:23:34,751 Buraya geldiğimde senden birazcık daha büyüktüm. 274 00:23:36,001 --> 00:23:41,084 Sırbistanlı, kime güveneceğini bilmeyen Hristiyan bir prenses. 275 00:23:42,043 --> 00:23:44,418 Ama beni saygıyla karşıladılar. 276 00:23:45,251 --> 00:23:48,918 Ve aile olmanın birçok farklı hâli olduğunu keşfettim. 277 00:23:49,001 --> 00:23:51,001 Sadakatin de 278 00:23:51,084 --> 00:23:55,209 damarlarında dolaşan kandan daha değerli olduğunu. 279 00:23:58,834 --> 00:24:01,209 Biz senin aileniz Radu. 280 00:24:02,834 --> 00:24:06,209 Vlad… O kendi yolunu seçecek. 281 00:24:07,126 --> 00:24:09,709 Tıpkı senin de kendi yolunu seçmen gerektiği gibi. 282 00:24:14,043 --> 00:24:18,709 {\an8}[Gürkan] Bir sarayın içinde bu kadar çok lükse sahip olarak yaşamanın 283 00:24:18,793 --> 00:24:23,709 {\an8}tatlı bir hayat olduğunu düşünüyoruz. Bize tatlı geliyor ama öyle değildi. 284 00:24:23,793 --> 00:24:27,668 Söz konusu hükümdarlar kendilerini çok genç yaşta 285 00:24:27,751 --> 00:24:30,793 sarayın entrikalarına karışmış hâlde buldular. 286 00:24:30,876 --> 00:24:36,209 Atacakları yanlış bir adım; hayatlarına, özgürlüklerine, tahtlarına mal olacaktı. 287 00:24:36,293 --> 00:24:38,751 Bu, oynaması kolay bir oyun değil. 288 00:24:38,834 --> 00:24:42,084 [savaş naraları] 289 00:24:43,209 --> 00:24:45,334 [anlatıcı] İşgalin üçüncü haftasına girilirken 290 00:24:45,418 --> 00:24:48,793 Mehmet'in dur durak bilmeyen baskısı Vlad'a zarar veriyordu. 291 00:24:49,751 --> 00:24:53,334 Osmanlılar'la çarpışmalarında yüzlerce askerini kaybetmişti 292 00:24:53,418 --> 00:24:55,959 ve önderlik ettiği ordusunun acilen yemeğe 293 00:24:56,043 --> 00:24:58,334 ve Macaristan'dan gelecek desteğe ihtiyacı vardı. 294 00:25:01,959 --> 00:25:03,209 {\an8}Vlad çok yorulmuştu. 295 00:25:03,293 --> 00:25:06,959 {\an8}Mehmet'e karşı arazi yakma taktiği uygulamış 296 00:25:07,043 --> 00:25:09,418 ve artık kendisi için dahi 297 00:25:10,543 --> 00:25:13,043 yiyecek bulacak yeri kalmamıştı. 298 00:25:14,126 --> 00:25:17,834 Kendi arazi yakma hamlesinin bir mahkûmu olmuştu. 299 00:25:21,834 --> 00:25:27,251 {\an8}TÂRGOVİŞTE'YE 80 KM MESAFEDE OSMANLI KAMPI 300 00:25:27,876 --> 00:25:30,376 [Dimitrie] Gündüz yola çıkmayı planlıyorlar. 301 00:25:30,459 --> 00:25:32,876 Ufak bir birlikle saldıracağız. 302 00:25:32,959 --> 00:25:37,668 Onları yavaşlatıp varlığımızı Mehmet'e hissettirmeliyiz. 303 00:25:38,751 --> 00:25:40,084 - Prensim. - Evet? 304 00:25:40,626 --> 00:25:42,501 Sınırdan haber var. 305 00:25:51,876 --> 00:25:52,751 - [güler] - Prensim? 306 00:25:55,418 --> 00:25:57,043 [güler] 307 00:26:01,376 --> 00:26:04,168 Eflak'ta Macar gözcülere rastlanmış. 308 00:26:07,709 --> 00:26:12,334 [güler] Belki Prenses Anastasya'ya kışın başında geri bile dönebiliriz. 309 00:26:12,418 --> 00:26:13,626 Gözcüler! 310 00:26:16,376 --> 00:26:19,751 Bir birlik yollayıp destek geliyor mu diye bakın. 311 00:26:20,959 --> 00:26:24,709 Kralımız oyalanırken bizim burada vaktimiz tükeniyor! 312 00:26:24,793 --> 00:26:29,126 Prensim, Macarlar çağrınıza kulak verdi, beklediğiniz an buydu! 313 00:26:29,209 --> 00:26:31,001 Birkaç gözcüden ordu olmaz! 314 00:26:43,418 --> 00:26:45,168 Bugün talim yapıyorlar 315 00:26:47,376 --> 00:26:51,209 ama toplar yakında Târgovişte surlarını dövecek. 316 00:26:53,543 --> 00:26:57,084 Mehmet'in başkenti almasına asla izin veremem. 317 00:26:58,293 --> 00:27:00,126 Zaten yeterince aldılar. 318 00:27:03,043 --> 00:27:05,168 [Hamza] Hava kararmadan ana yola çıkabilmek için 319 00:27:05,251 --> 00:27:06,126 yola koyulmalıyız. 320 00:27:09,834 --> 00:27:12,543 {\an8}- Evet, Hamza Bey. Kardeşimi gördün mü? - Hayır, prensim. 321 00:27:14,584 --> 00:27:19,543 {\an8}[anlatıcı] 14 yıl önce 1448 yılında genç Vlad Dracula, 322 00:27:19,626 --> 00:27:22,959 Osmanlı'nın yıllar boyunca ona hazırladığı bir konum olan 323 00:27:23,043 --> 00:27:26,626 sahipsiz Eflak tahtına çıkmak üzere yola koyulmadan önce 324 00:27:26,709 --> 00:27:28,418 son hazırlıklarını yapar. 325 00:27:29,334 --> 00:27:30,793 Seni yolcu etmeye geldim. 326 00:27:31,293 --> 00:27:32,501 [Vlad] Çok naziksin. 327 00:27:34,751 --> 00:27:39,334 Babam yanına Hamza Bey ve en iyi askerlerimizi vermiş. 328 00:27:39,418 --> 00:27:41,584 Taht sonbaharda senin olacak. 329 00:27:42,209 --> 00:27:46,543 Ama kardeşim elinde. İşler yolunda gitmezse diye. 330 00:27:46,626 --> 00:27:49,834 Radu kendi hür iradesiyle burada kalmayı tercih etti. 331 00:27:49,918 --> 00:27:54,168 Ailemdeki tek kişi o ama evcil hayvan gibi tutuyorsunuz! 332 00:27:54,251 --> 00:27:56,918 Tahtı alman için sana asker veren biziz! 333 00:27:57,001 --> 00:27:58,918 [Hamza] Prensim! 334 00:27:59,751 --> 00:28:01,334 Yola çıkmalıyız. 335 00:28:06,709 --> 00:28:11,376 Eflak'ta olup bitenlerin haberlerini yollayacağım kardeşim Mehmet. 336 00:28:22,626 --> 00:28:25,876 [Talbot] Vlad büyük, siyasi işleri halletmeye giderken 337 00:28:25,959 --> 00:28:27,209 Radu geride kalıyor. 338 00:28:28,043 --> 00:28:32,168 Radu'nun bunu kendi rızasıyla mı, zorla mı, rehin tutularak mı 339 00:28:32,251 --> 00:28:35,293 yoksa sarayda kalmayı istediği için mi yaptığı bilinmiyor. 340 00:28:36,334 --> 00:28:39,793 Osmanlılar onu bir tür sigorta olarak da tutmuş olabilir. 341 00:28:39,876 --> 00:28:42,876 Ama diğer yandan Osmanlı'nın saray hayatına 342 00:28:42,959 --> 00:28:47,168 ve onun sağlamış olduğu güç ve çekici şeylere de alışmış gibi. 343 00:28:47,918 --> 00:28:49,918 [atlar kişner] 344 00:28:52,418 --> 00:28:54,834 [Vlad] Aile, sahip olduğumuz en büyük armağandır. 345 00:28:56,959 --> 00:28:58,876 Sadakat her şeydir. 346 00:29:04,709 --> 00:29:06,209 {\an8}[yeniçeri] Radu Bey, hazırız. 347 00:29:11,876 --> 00:29:14,709 {\an8}OSMANLI İMPARATORLUĞU SARAYI 348 00:29:14,793 --> 00:29:16,793 [gök gürültüleri] 349 00:29:30,168 --> 00:29:32,834 Sarayda dolaşmak için vakit biraz geç değil mi? 350 00:29:33,418 --> 00:29:37,751 Özür dilerim. Gülbahar Hatun odasına çekilmeden önce 351 00:29:37,834 --> 00:29:41,334 su içmek isteyebilir diye düşünmüştüm. 352 00:29:43,084 --> 00:29:45,418 Bu gece hiçbir şeye ihtiyacı olmayacak. 353 00:29:48,834 --> 00:29:50,001 Tabii hanımım. 354 00:29:56,668 --> 00:30:00,168 [anlatıcı] İmparatorluk Sarayı'ndan 650 kilometre uzaklıkta 355 00:30:00,751 --> 00:30:04,959 Osmanlıların kuzeydeki Târgovişte'ye doğru yaptıkları zahmetli yolculukta 356 00:30:07,168 --> 00:30:11,543 Mehmet ve askerlerinin içini gittikçe artan bir tedirginlik kaplar. 357 00:30:13,834 --> 00:30:18,543 Osmanlı askerleri sürekli vur-kaç saldırılarıyla öldürülüyor. 358 00:30:18,626 --> 00:30:21,834 {\an8}Ve geceleri kamp dışında insanlar aniden kayboluyor. 359 00:30:21,918 --> 00:30:23,084 Bu çok ürkütücü. 360 00:30:26,918 --> 00:30:30,334 [gıcırtı sesleri] 361 00:30:33,293 --> 00:30:35,293 [gıcırtı sesleri] 362 00:30:43,709 --> 00:30:47,168 [Mehmet] Mahmut Paşa. Derhâl indirin onları. 363 00:31:01,376 --> 00:31:06,376 {\an8}TÂRGOVİŞTE'NİN 65 KM GÜNEYDOĞUSUNDA POENARİ KALESİ CİVARI 364 00:31:13,043 --> 00:31:15,293 [Radu] Oraya gün doğumuyla varırız. 365 00:31:17,251 --> 00:31:22,334 Casuslarımız, Poenari'de bize ufak bir birlik olduğunu bildirdi. 366 00:31:25,584 --> 00:31:29,084 Ama Prenses Anastasya'ya zarar gelmeyecek. 367 00:31:31,668 --> 00:31:33,626 Onu bizzat esir alacağım. 368 00:31:37,418 --> 00:31:38,668 [Konstantin] Prens Radu. 369 00:31:39,418 --> 00:31:41,834 Abinizi en son ne zaman gördünüz? 370 00:31:49,084 --> 00:31:50,418 On yıl önce. 371 00:31:53,126 --> 00:31:56,043 Kardeşimi dokuz yaşımdan beri görmedim. 372 00:31:57,293 --> 00:31:59,501 Sultan'ın ordusuna alınmıştım. 373 00:32:06,334 --> 00:32:08,709 Ama artık ailem burası. 374 00:32:09,959 --> 00:32:11,918 Biz Fatih'in çocuklarıyız. 375 00:32:12,793 --> 00:32:17,251 Onun şan ve şerefi için her şeyi feda ederiz. 376 00:32:22,751 --> 00:32:24,668 Öz abimi bile. 377 00:32:34,668 --> 00:32:37,751 {\an8}[anlatıcı] Mehmet'in ordusu Târgovişte'ye yaklaştıkça… 378 00:32:38,459 --> 00:32:40,293 Yemeğime bir daha dokunursan elini keserim! 379 00:32:41,168 --> 00:32:44,168 [anlatıcı] …Osmanlı kampında sinirler gerilir, 380 00:32:44,251 --> 00:32:47,626 yemek ve su kaynakları gittikçe azalır. 381 00:32:48,168 --> 00:32:49,126 [yeniçeri] Pislik! 382 00:32:49,209 --> 00:32:52,168 [anlatıcı] Ve Macar Ordusu'nun Vlad'a katıldığı söylentileri 383 00:32:52,251 --> 00:32:53,793 her geçen gün artar. 384 00:33:00,876 --> 00:33:03,918 [Mahmut Paşa] Sultanım. Beni mi emrettiniz? 385 00:33:07,168 --> 00:33:08,209 [Mehmet] Evet. 386 00:33:12,543 --> 00:33:14,251 Bu gece [iç çeker] 387 00:33:15,084 --> 00:33:16,918 bir parça et için 388 00:33:17,626 --> 00:33:21,084 iki askerin köpek gibi kavga ettiklerini gördüm. 389 00:33:22,126 --> 00:33:24,084 Öyle bir ordu gördüm ki 390 00:33:24,168 --> 00:33:28,376 hayatsız, yüreksiz, bozguna uğramaya hazır. 391 00:33:29,251 --> 00:33:33,168 Sultanım askerlerimiz aç ve yorgunlar. 392 00:33:39,168 --> 00:33:40,584 [iç çeker] 393 00:33:43,001 --> 00:33:46,043 Mahmut Paşa, Konstantinopolis’te yanımda değildin. 394 00:33:47,668 --> 00:33:48,751 Değildim Sultanım. 395 00:33:52,084 --> 00:33:55,376 Mahmut Paşa, o dev surların önünde 396 00:33:56,543 --> 00:34:00,959 dizime kadar askerlerimin cesedine, kanına ve çamura battım. 397 00:34:01,043 --> 00:34:02,334 Haftalarca. 398 00:34:04,751 --> 00:34:09,001 Hiç yüzleşmediğim bir korku ve yorgunlukla karşı karşıya kaldım. 399 00:34:11,959 --> 00:34:13,251 Korsan... 400 00:34:15,793 --> 00:34:17,251 …Giustiniani 401 00:34:19,084 --> 00:34:24,084 Vlad'ın bayıldığı iğrenç tiyatro oyunlarını oynamakla uğraşmazdı. 402 00:34:25,751 --> 00:34:26,709 [güler] 403 00:34:27,626 --> 00:34:29,293 Ama seni temin ederim 404 00:34:30,418 --> 00:34:32,501 kendi başına bir kâbustu. 405 00:34:36,334 --> 00:34:39,959 Her gün o kâbusu askerlerimin yüzünden gördüm. 406 00:34:40,876 --> 00:34:42,501 Hendekteki savaştan 407 00:34:42,584 --> 00:34:45,834 gün geçtikçe daha az asker dönüyordu. 408 00:34:51,084 --> 00:34:52,709 Yine de kazandınız. 409 00:34:53,293 --> 00:34:54,376 Evet. 410 00:34:56,543 --> 00:34:59,043 Çünkü davamda haklıydım. 411 00:34:59,126 --> 00:35:01,084 Bir ant içmiştim. 412 00:35:01,168 --> 00:35:03,293 Konstantinapolis'i alacaktım. 413 00:35:03,876 --> 00:35:07,501 Tıpkı ihaneti yüzünden Vlad'ı cezalandıracağım gibi. 414 00:35:09,168 --> 00:35:12,084 Bugün çok kıymetli saatler kaybettik. 415 00:35:12,168 --> 00:35:14,793 Macar Ordusu artık gerçek bir tehdit. 416 00:35:15,626 --> 00:35:17,834 Zamanımız artık tükeniyor. 417 00:35:18,418 --> 00:35:22,293 Yarın Târgovişte'ye doğru son kez yürüyeceğiz. 418 00:35:22,918 --> 00:35:25,501 Sabah yola çıkmadan önce askerleri topla. 419 00:35:25,584 --> 00:35:28,626 Onların durumun ehemmiyetini anlamasını istiyorum. 420 00:35:35,251 --> 00:35:39,459 {\an8}POENARİ VLAD DRACULA'NIN KALESİ 421 00:35:39,918 --> 00:35:45,126 [dramatik müzik] 422 00:36:19,126 --> 00:36:22,543 Bugün şu korkunç güneş 423 00:36:22,626 --> 00:36:26,043 başlarımızı cehennem ateşi gibi yakacak. 424 00:36:26,126 --> 00:36:29,376 Tıpkı son 12 gündür yaktığı gibi! 425 00:36:35,209 --> 00:36:38,751 [Mehmet] Biliyorum, susuzsunuz ve açsınız 426 00:36:39,376 --> 00:36:43,293 ve dört bir yanımız musibetlerle kaplı. 427 00:36:43,376 --> 00:36:45,209 Ama korkmayın! 428 00:36:46,043 --> 00:36:49,793 Düşmanlarımız için merhametsiz bir hesap günü geliyor. 429 00:36:54,168 --> 00:36:55,084 [ıslık çalar] 430 00:36:55,168 --> 00:37:00,793 [savaş naraları] 431 00:37:00,876 --> 00:37:06,251 Vlad Dracula'nın kaçacak yeri kalmadı. Bir sıçan gibi saklanıyor! 432 00:37:06,334 --> 00:37:10,959 Târgovişte'nin surlarında kılıcımızın tadına bakacak 433 00:37:11,043 --> 00:37:14,584 ve ihtişamlı toplarımızın karşısında diz çökecek. 434 00:37:14,668 --> 00:37:19,876 [savaş naraları] 435 00:37:19,959 --> 00:37:22,001 İntikamını alacağız Hamza Bey'in! 436 00:37:23,293 --> 00:37:28,376 Ağabeylerimizi, ablalarımızı ve çocuklarımızı kaybettiğimiz 437 00:37:28,459 --> 00:37:32,334 bu uğursuz yerde intikam alma vaktidir! 438 00:37:32,876 --> 00:37:33,918 Gidelim! 439 00:37:35,793 --> 00:37:38,876 [dramatik müzik] 440 00:37:41,709 --> 00:37:46,001 [savaş naraları] 441 00:37:47,668 --> 00:37:51,418 Birlikte Kazıklı Voyvoda'yı yok edeceğiz 442 00:37:51,501 --> 00:37:54,168 ve Avrupa'nın kapılarını yıkıp geçeceğiz! 443 00:37:54,251 --> 00:37:58,084 [savaş naraları] 444 00:37:58,168 --> 00:38:03,376 Budin... Viyana... Roma, dünya! 445 00:38:03,459 --> 00:38:08,626 [savaş naraları] 446 00:38:08,709 --> 00:38:14,168 [askerler] Fatih! Fatih! Fatih! Fatih! Fatih! Fatih! Fatih 447 00:38:14,251 --> 00:38:18,043 [askerler] Fatih! Fatih! Fatih! Fatih! Fatih! Fatih! Fatih 448 00:38:23,584 --> 00:38:28,709 [savaş naraları] 449 00:38:30,293 --> 00:38:34,293 Prenses Anastasya'yı bulun! Bulun onu! 450 00:38:37,959 --> 00:38:40,126 [Eflaklı asker] Prenses! Odanıza geri dönün! 451 00:39:06,709 --> 00:39:10,668 [nefes nefese] 452 00:39:23,751 --> 00:39:25,251 [kapı zorlanır] 453 00:39:40,168 --> 00:39:41,334 Bizi yalnız bırakın. 454 00:39:49,334 --> 00:39:51,584 Küçük Radu… 455 00:39:59,709 --> 00:40:01,459 [Radu] Seni korumaya geldim. 456 00:40:04,918 --> 00:40:08,668 Benimle gelirsen söz sana zarar gelmeyecek. 457 00:40:11,209 --> 00:40:16,543 Vlad'ın krallığı yetmedi sırada karısı mı var? 458 00:40:18,709 --> 00:40:20,459 Böyle olmasını hiç istemedim. 459 00:40:20,543 --> 00:40:24,376 Yalan söylüyorsun! İstediğin tek şey buydu. 460 00:40:28,293 --> 00:40:29,751 Sen zayıfsın. 461 00:40:30,293 --> 00:40:31,584 Korkaksın! 462 00:40:34,876 --> 00:40:36,543 Erkek değilsin. 463 00:40:37,418 --> 00:40:41,959 Sen Vlad'a "abim" demeyi hak etmiyorsun. 464 00:40:44,834 --> 00:40:47,084 Vlad'ı kurtarmaya çalıştım. 465 00:40:48,418 --> 00:40:51,168 Böyle bitmesine gerek yoktu. 466 00:40:53,668 --> 00:40:55,001 Vlad öldü mü? 467 00:41:00,001 --> 00:41:04,834 Benimle gelmezsen sen de aynı kaderi paylaşacaksın. 468 00:41:11,834 --> 00:41:13,793 Sana zarar gelmeyecek. 469 00:41:13,876 --> 00:41:15,501 Söz veriyorum. 470 00:41:24,876 --> 00:41:26,626 Ben de bir söz verdim. 471 00:41:28,543 --> 00:41:29,543 Hayır! 472 00:41:45,668 --> 00:41:49,293 [Mahmut Paşa] Sultanım. Bunu görmelisiniz. 473 00:41:52,834 --> 00:41:54,501 Vlad Dracula'nın mührü. 474 00:41:55,584 --> 00:41:58,084 Bunu bulduğumuz yer Radu Bey'in çadırıydı. 475 00:41:58,793 --> 00:42:00,751 Maalesef yanında mektup yoktu. 476 00:42:04,209 --> 00:42:05,584 Bu, aramızda kalsın. 477 00:42:05,668 --> 00:42:07,501 Sultanım, bir şey yapmalıyız. 478 00:42:07,584 --> 00:42:10,084 Onunla kendim ilgileneceğim. 479 00:42:33,334 --> 00:42:34,501 [ulak] Prens Vlad! 480 00:42:34,584 --> 00:42:35,959 Yine ne oldu? 481 00:42:36,918 --> 00:42:40,543 [ulak] Osmanlılar… Poenari'ye gelmişler! 482 00:42:42,376 --> 00:42:43,418 Anastasya? 483 00:42:44,001 --> 00:42:45,084 O… 484 00:42:50,418 --> 00:42:51,334 O… 485 00:42:55,001 --> 00:42:56,459 O ölmüş. 486 00:43:08,834 --> 00:43:09,751 Prensim… 487 00:43:12,293 --> 00:43:14,418 Onu öldüren… 488 00:43:14,501 --> 00:43:17,376 [haykırır] 489 00:43:20,834 --> 00:43:22,584 Mehmet!