1
00:00:07,084 --> 00:00:10,251
BİR NETFLIX DİZİSİ
2
00:00:46,251 --> 00:00:47,293
Yalan!
3
00:00:49,084 --> 00:00:51,043
- Mehmet!
- Hayır!
4
00:00:52,543 --> 00:00:54,876
Kim var orada? Niyetini söyle.
5
00:00:56,626 --> 00:00:58,126
- Yardım edin...
- Alarm!
6
00:01:01,209 --> 00:01:03,084
Eflak topraklarına ayak basarak
7
00:01:04,126 --> 00:01:07,793
Osmanlı hanedanlığına
bu laneti sen musallat ettin.
8
00:01:10,834 --> 00:01:13,376
Artık ailenden koparılmanın,
9
00:01:14,084 --> 00:01:18,334
tek başına ölmenin acısını
10
00:01:20,168 --> 00:01:21,918
anlayacaksın.
11
00:01:22,418 --> 00:01:24,084
Vlad!
12
00:01:26,376 --> 00:01:27,543
Vlad.
13
00:01:29,668 --> 00:01:32,501
Vlad!
14
00:01:32,584 --> 00:01:33,751
Alarm!
15
00:01:35,543 --> 00:01:36,876
Alarm!
16
00:01:38,918 --> 00:01:39,918
Alarm!
17
00:01:41,709 --> 00:01:43,001
Dikkat edin!
18
00:01:44,459 --> 00:01:45,959
Alarm!
19
00:01:48,418 --> 00:01:49,793
Alarm!
20
00:01:50,959 --> 00:01:51,918
Alarm!
21
00:01:53,751 --> 00:01:55,459
Alarm!
22
00:01:55,543 --> 00:01:58,584
Vlad Dracula'yı
iki hafta takip ettikten sonra
23
00:01:58,668 --> 00:02:04,459
Fatih Sultan Mehmet ve akıncı ordusu
Eflak ormanlarının derinliklerinde
24
00:02:04,543 --> 00:02:07,251
kendilerini bir kâbusun içinde bulurlar.
25
00:02:24,209 --> 00:02:25,959
Hiçbirine dokunmayın!
26
00:02:26,043 --> 00:02:27,043
Gidelim!
27
00:02:27,543 --> 00:02:31,209
Kampın doğu sınırında saldırı altındayız!
28
00:02:31,293 --> 00:02:32,751
Muhafızları çağırın!
29
00:03:24,918 --> 00:03:26,168
Tanrı aşkına, bu ne?
30
00:03:27,626 --> 00:03:28,459
Veba.
31
00:03:32,584 --> 00:03:36,084
Kampta sefil durumda iki kişi daha bulduk
32
00:03:36,168 --> 00:03:37,334
ve onları öldürdük.
33
00:03:37,418 --> 00:03:38,834
Daha fazlası olabilir.
34
00:03:38,918 --> 00:03:40,043
Her çadırı arayın.
35
00:03:40,126 --> 00:03:41,543
Mızrak ve yay kullanın
36
00:03:41,626 --> 00:03:43,501
ama kimse onlara dokunmasın.
37
00:03:43,584 --> 00:03:45,043
Cesetleri yakacağız.
38
00:03:48,459 --> 00:03:50,001
Bu, şeytanın işi.
39
00:03:58,876 --> 00:04:00,126
Gerçekten de şeytan.
40
00:04:03,168 --> 00:04:09,543
Mehmet'in 1462'deki Eflak seferi hakkında
pek çok efsane türemiştir.
41
00:04:10,126 --> 00:04:15,584
Bir tanesine göre, Vlad Dracula
Osmanlılara biyolojik saldırıda bulunarak
42
00:04:15,668 --> 00:04:19,293
başkent Târgovişte'ye ilerlemelerini
yavaşlatmak istemiştir.
43
00:04:19,959 --> 00:04:24,334
{\an8}Vlad Dracula hapishanelerini açtı
ve azılı suçluları serbest bıraktı.
44
00:04:24,418 --> 00:04:27,334
{\an8}Bu kişiler Osmanlıların arasına karışıp
45
00:04:27,418 --> 00:04:31,418
{\an8}askerlere tüberküloz
ve hıyarcıklı veba bulaştıracaktı.
46
00:04:32,751 --> 00:04:35,376
{\an8}Vebayı bir atom bombası gibi düşünüyorum,
47
00:04:35,459 --> 00:04:40,918
{\an8}çok kısa sürede
insanların büyük bir kısmını öldürüyor.
48
00:04:41,751 --> 00:04:43,876
Çok hızlı öldürebiliyordu.
49
00:04:43,959 --> 00:04:48,751
Yüzde 30 ila 60 arasında
ölüm oranlarından bahsediyoruz.
50
00:04:48,834 --> 00:04:52,918
Orduda veba ya da başka bir
salgın hastalığın yayılması
51
00:04:53,001 --> 00:04:54,584
yıkıcı olurdu.
52
00:05:06,126 --> 00:05:07,043
Sultanım…
53
00:05:09,293 --> 00:05:11,501
Birkaç işgalci daha öldürdük.
54
00:05:11,584 --> 00:05:13,918
Güzel. Nöbetçileri iki katına çıkarın.
55
00:05:14,001 --> 00:05:16,793
Karşınıza ne çıkarsa öldürün.
56
00:05:16,876 --> 00:05:17,876
Sen benimle kal.
57
00:05:26,459 --> 00:05:27,459
Vlad burada.
58
00:05:29,834 --> 00:05:30,834
Onu gördünüz mü?
59
00:05:32,959 --> 00:05:34,043
Bundan eminim.
60
00:05:46,376 --> 00:05:48,126
{\an8}TÂRGOVİŞTE - EFLAK
TUNA NEHRİ
61
00:05:48,209 --> 00:05:53,918
{\an8}1462 haziranında Vlad'ın yıldırı taktiği
Osmanlıları geçici olarak yavaşlatır
62
00:05:54,001 --> 00:05:58,126
{\an8}ve ordu, Târgovişte'nin
100 kilometre güneybatısında kamp kurar.
63
00:05:59,751 --> 00:06:04,751
Ama Kazıklı Voyvoda takviye olmadan
Mehmet'in güçlü ordusunu
64
00:06:04,834 --> 00:06:06,793
ancak bu kadar savuşturabilir.
65
00:06:10,209 --> 00:06:13,001
Corvinus ve Macarlar
yakında buraya gelmezse
66
00:06:14,501 --> 00:06:15,876
bizi Osmanlıların…
67
00:06:18,209 --> 00:06:20,001
…çizmelerinden kazırlar.
68
00:06:25,084 --> 00:06:28,876
Kamptaki arkadaşımızla konuşabildin mi?
69
00:06:31,418 --> 00:06:32,251
Hayır.
70
00:06:35,668 --> 00:06:36,501
Ancak
71
00:06:37,668 --> 00:06:41,626
Sultan'ın çadırının önünde
dört muhafız olduğunu öğrendim.
72
00:06:43,626 --> 00:06:45,751
Yakında konuşlanan başkaları da var.
73
00:06:47,209 --> 00:06:49,418
Anlaşılan onları iyi korkutmuşuz.
74
00:06:51,959 --> 00:06:55,459
Bu gece ne Mehmet'in ne de adamlarının
uyuyacağını sanmam.
75
00:07:08,334 --> 00:07:11,251
Bu zavallıları silah olarak kullanıyor.
76
00:07:14,543 --> 00:07:16,543
Böyle kazanmayı nasıl umabilir?
77
00:07:18,251 --> 00:07:19,543
Bu bir oyalama.
78
00:07:21,209 --> 00:07:22,584
Zamana oynuyor.
79
00:07:24,543 --> 00:07:25,793
Daha hızlı olalım.
80
00:07:30,084 --> 00:07:34,459
Askerler arasında iblisler
ve cinlerle ilgili söylentiler dolaşıyor.
81
00:07:35,876 --> 00:07:38,043
Bu topraklar lanetli, diyorlar.
82
00:07:40,001 --> 00:07:41,709
İnan Mahmut Paşa.
83
00:07:42,709 --> 00:07:44,126
Daima bir planım vardır.
84
00:07:46,376 --> 00:07:48,209
Ya sizin güvenliğiniz Sultanım?
85
00:07:49,584 --> 00:07:53,501
Yalvarırım ordunun yarısını alıp
İstanbul'a dönün.
86
00:07:54,209 --> 00:07:56,584
30.000 askerle Vlad'ın işini bitiririz.
87
00:08:04,251 --> 00:08:09,709
Peygamberimiz, "Aslandan kaçtığın gibi
cüzzamlıdan kaç" der.
88
00:08:11,918 --> 00:08:13,668
Ama Vlad'dan kaçmayacağım.
89
00:08:17,501 --> 00:08:22,168
Onun kaderiyle benimki birbirine bağlı.
90
00:08:23,793 --> 00:08:24,793
Ebediyen.
91
00:08:26,876 --> 00:08:29,709
Neden öğleden sonrayı
küflü zindanda geçiriyoruz?
92
00:08:30,918 --> 00:08:36,293
{\an8}OSMANLI İMPARATORLUK KÜTÜPHANESİ
14 YIL ÖNCESİ
93
00:08:38,376 --> 00:08:40,209
Dışarıda talim yapmalıyız.
94
00:08:40,293 --> 00:08:42,543
Dün ellerimiz kanayana kadar dövüştük.
95
00:08:43,043 --> 00:08:46,418
Zihnini de eğitmeli
ve geleceği düşünmelisin.
96
00:08:47,001 --> 00:08:50,209
Baban yakında Eflak'ta tahta çıkayım diye
beni gönderecek.
97
00:08:50,293 --> 00:08:51,959
Benim geleceğim bu.
98
00:08:52,043 --> 00:08:54,876
Kaderini öğrenmek için bir sebep daha.
99
00:09:07,584 --> 00:09:10,668
Kaderimiz burada, İlyada'da.
100
00:09:11,251 --> 00:09:12,709
Neden bahsediyorsun?
101
00:09:13,209 --> 00:09:14,501
Kitap falı.
102
00:09:17,126 --> 00:09:19,459
Kitaplara bakarak kehanette bulunma
103
00:09:19,543 --> 00:09:24,251
Orta Çağ'da Osmanlılarda
ve pek çok başka kültürde uygulanırdı.
104
00:09:24,959 --> 00:09:29,459
{\an8}Ama İslamiyet'te
geleceği söylemek yasaktır
105
00:09:29,543 --> 00:09:32,626
{\an8}çünkü bu, Tanrı'nın iradesini
tahmin etmeyi içerir,
106
00:09:32,709 --> 00:09:34,334
{\an8}oysa onu ancak Tanrı bilir.
107
00:09:34,418 --> 00:09:39,293
Falcılığın sapkın tarafını
bertaraf etmenin yollarından biri de
108
00:09:39,376 --> 00:09:43,418
gelecekten haber vermek için
farklı türde kitaplar kullanmaktır.
109
00:09:43,501 --> 00:09:48,293
Kitabın açık vaziyette düşmesi sağlanırdı
110
00:09:48,376 --> 00:09:53,584
ve açılan sayfada ilk göze çarpan
satır veya dizede anlatılanlar
111
00:09:53,668 --> 00:09:58,668
başınıza geleceklerin
göstergesi olarak kabul edilirdi.
112
00:10:25,459 --> 00:10:29,334
"O zaman şerefsizce
ve mücadele etmeden ölmeme izin verme,
113
00:10:31,251 --> 00:10:35,668
sonradan çok konuşulacak
muhteşem bir şey yapayım önce."
114
00:10:40,501 --> 00:10:41,709
Sıra sende.
115
00:11:03,251 --> 00:11:05,834
"Hades'in Kapıları kadar tiksindirir beni
116
00:11:06,501 --> 00:11:11,793
yüreğindekiyle sözleri bir olmayan kişi."
117
00:11:18,793 --> 00:11:20,418
Kendi krallığın olduğunda…
118
00:11:23,918 --> 00:11:25,209
…yüreğinde ne olacak?
119
00:11:27,834 --> 00:11:29,668
Sadakatimi mi sorguluyorsun?
120
00:11:32,084 --> 00:11:35,043
Hangi aileyi seçeceğini soruyorum.
121
00:11:36,876 --> 00:11:39,084
Eflak için en iyisini yapacağım.
122
00:11:40,918 --> 00:11:44,126
Bu bizi bir gün savaş alanında
karşı karşıya getirirse…
123
00:11:47,251 --> 00:11:48,876
Umarım o noktaya hiç gelmez
124
00:11:50,334 --> 00:11:51,834
ama o gün gelirse
125
00:11:52,876 --> 00:11:55,918
seni yok etmek için
elimden geleni yaparım.
126
00:12:03,918 --> 00:12:09,543
Sadakat çok ağır bir kelime, değil mi?
Ama kolayca gözden çıkarılıyor.
127
00:12:09,626 --> 00:12:14,793
Bu hem Mehmet'in
hem de Vlad'ın hayatı için geçerli.
128
00:12:14,876 --> 00:12:19,876
İkisi de hayatları boyunca
aile üyeleri, danışmanlar,
129
00:12:19,959 --> 00:12:24,918
generaller veya müttefikler tarafından
ihanete uğruyorlar.
130
00:12:25,001 --> 00:12:29,459
Mehmet ve Vlad'ın
yolculuklarındaki paralellikler
131
00:12:29,543 --> 00:12:31,751
bu hikâyeyi bilhassa çekici kılıyor.
132
00:12:31,834 --> 00:12:38,001
{\an8}Vlad'la Mehmet arasında
bireysel farklılıklar olabilir.
133
00:12:38,084 --> 00:12:41,668
Benim gördüğüm kadarıyla
birbirlerine çok benziyorlardı.
134
00:12:41,751 --> 00:12:44,543
Güçlü liderlerdi. Genç liderlerdi.
135
00:12:44,626 --> 00:12:47,459
Savaşçıydılar. Hükmetmek istiyorlardı.
136
00:12:55,209 --> 00:12:56,459
14 yıl sonra
137
00:12:57,126 --> 00:13:01,251
Vlad giderek çaresizleşen
bir gerilla savaşı yürütmektedir.
138
00:13:02,334 --> 00:13:04,376
Amacı Osmanlıların moralini bozup…
139
00:13:07,751 --> 00:13:10,001
…Mehmet'in ilerleyişini yavaşlatmak…
140
00:13:12,334 --> 00:13:14,459
…sonra tekrar gözden kaybolmaktadır.
141
00:13:27,209 --> 00:13:31,084
{\an8}OSMANLI İMPARATORLUK SARAYI
142
00:13:31,168 --> 00:13:33,459
{\an8}Öte yandan İmparatorluk Sarayı'nda
143
00:13:33,543 --> 00:13:37,209
{\an8}Vlad'ın casuslarına karşı
takip sıkılaşmıştır.
144
00:13:51,043 --> 00:13:53,334
- Sizi gördüğüme çok sevindim.
- Canım.
145
00:13:53,418 --> 00:13:55,626
Olabildiğince çabuk döndüm.
146
00:13:59,418 --> 00:14:00,501
Korkunçtu.
147
00:14:02,168 --> 00:14:03,376
Peki ya Şehzade?
148
00:14:04,168 --> 00:14:06,834
Sarsıldı ama zarar görmedi.
149
00:14:09,043 --> 00:14:11,043
Sana verdiğim hediye duruyor mu?
150
00:14:13,959 --> 00:14:15,793
Yanımdan hiç ayırmıyorum.
151
00:14:15,876 --> 00:14:16,918
Güzel.
152
00:14:17,668 --> 00:14:22,501
Suikastçılar hâlâ sarayın içindeyse
onları bulacağım.
153
00:14:25,126 --> 00:14:26,834
Mehmet'ten haber var mı?
154
00:14:27,876 --> 00:14:31,418
Tuna'yı geçtiler ama tek bildiğim bu.
155
00:14:35,668 --> 00:14:37,418
Mehmet'i merak etme.
156
00:14:38,293 --> 00:14:40,876
Savaş meydanında eşi benzeri yoktur.
157
00:14:43,543 --> 00:14:47,418
Unutma, boğazını kesemiyorsan
158
00:14:48,334 --> 00:14:50,501
bıçağı kaburgalarının arasına sok
159
00:14:51,543 --> 00:14:52,543
ve çevir.
160
00:14:54,793 --> 00:14:59,001
{\an8}Osmanlı Hanedanlığı'nda
şehzadelerin annelerinin
161
00:14:59,084 --> 00:15:03,793
{\an8}oynadığı rolü pek kimse bilmez.
En önemli görevleri oğullarını korumaktır.
162
00:15:04,376 --> 00:15:09,793
Gülbahar Hatun bu görevi üstlenmiş
ve bu anlamda bir miras bırakmıştır.
163
00:15:10,793 --> 00:15:14,251
Haremin adı "Kadınların Sultanlığı"ydı.
164
00:15:14,334 --> 00:15:20,293
{\an8}Sultanların analarının çok önemli
bir rol oynadığı bir kadın saltanatı.
165
00:15:20,376 --> 00:15:24,959
Perde arkasından
imparatorluğu yönettikleri söylenir.
166
00:15:27,834 --> 00:15:31,293
Surlarımızın içinde bir kurt var.
Onu yakalamalıyız.
167
00:15:46,626 --> 00:15:48,668
{\an8}EFLAK SEFERİ
168
00:15:48,751 --> 00:15:51,709
{\an8}EFLAK SEFERİ
ONUNCU GÜN
169
00:15:51,793 --> 00:15:56,209
{\an8}Mehmet, ordusunu Târgovişte'nin
72 kilometre yakınına getirmiştir
170
00:15:56,834 --> 00:16:02,376
{\an8}ama Vlad Dracula'nın vurkaç seferleri
Sultan'ın askerlerini zorda bırakmıştır.
171
00:16:04,376 --> 00:16:09,584
Kampta Vlad'ın casuslarının varlığına dair
söylentiler de öyle.
172
00:16:34,584 --> 00:16:38,001
Radu, bu Luca Rares,
173
00:16:38,084 --> 00:16:41,168
Bükreş'in en eski ailelerinden bir boyar.
174
00:16:43,043 --> 00:16:45,584
Prens Radu,
175
00:16:46,918 --> 00:16:52,168
seni son gördüğümde babasının
ve ağabeylerinin peşinde koşan
176
00:16:52,251 --> 00:16:54,334
bir çocuktun.
177
00:16:55,668 --> 00:16:57,918
Uzun zaman önceydi.
178
00:17:02,334 --> 00:17:06,418
Sultan ve ben aylardır
179
00:17:06,501 --> 00:17:09,668
aracılar üzerinden haberleşiyoruz.
180
00:17:09,751 --> 00:17:15,959
Ağabeyin bu akılsızca savaşı
başlattığından beri.
181
00:17:16,043 --> 00:17:17,876
Artık ortak bir düşmanımız var.
182
00:17:23,418 --> 00:17:29,293
Eflak, Osmanlılarla ve komşularımızla
183
00:17:29,376 --> 00:17:32,001
uzun ve kazançlı ilişkiler kurdu
184
00:17:32,084 --> 00:17:38,209
ama Prens Vlad'ın kışkırtmaları
ticaretimizi büyük ölçüde sekteye uğrattı.
185
00:17:38,293 --> 00:17:41,793
Ülke onun savaşı yüzünden
açlıktan kırılıyor.
186
00:17:42,543 --> 00:17:45,043
Ağabeyimi kontrol edemem.
187
00:17:45,126 --> 00:17:47,626
Ama yakında
188
00:17:49,543 --> 00:17:51,209
onun tahtına oturacaksın.
189
00:17:53,418 --> 00:17:59,293
Boyarlarla ailen arasında
husumet olduğunu biliyorum.
190
00:17:59,959 --> 00:18:02,584
Ağabeyinin,
pek çok arkadaşımı ve ailelerini
191
00:18:02,668 --> 00:18:08,293
kazığa oturtup şehir surlarının dışında
korkuluklar gibi sergilediği
192
00:18:09,793 --> 00:18:14,418
Paskalya ziyafetinden kaçmayı başardım.
193
00:18:16,209 --> 00:18:19,043
Belki de ihanetlerinden korkmuştur.
194
00:18:19,126 --> 00:18:25,376
Hiçbir şey yapmazsa şehrin surlarına
kendi başının asılacağını biliyordu.
195
00:18:31,834 --> 00:18:34,543
Vakit az, o yüzden sadede geleyim.
196
00:18:35,501 --> 00:18:39,293
Vlad Ţepeş o gün birçok düşmanını öldürdü
197
00:18:40,043 --> 00:18:45,001
ama bunu yaparken daha çok düşman yarattı.
198
00:18:46,918 --> 00:18:52,084
Benim gibi bazı nüfuzlu insanlar,
199
00:18:53,084 --> 00:18:55,834
senin başa geçmeni desteklemeye hazırlar.
200
00:18:56,418 --> 00:19:02,043
Tabii eğer ağabeyini öldürürsen.
201
00:19:14,876 --> 00:19:16,626
Ama başaramazsan
202
00:19:17,459 --> 00:19:24,459
Târgovişte surlarına asılacak kişiler
sen ve ben oluruz.
203
00:19:40,334 --> 00:19:41,876
O adam bir yılan.
204
00:19:46,668 --> 00:19:48,459
Bundan niye haberim olmadı?
205
00:19:48,543 --> 00:19:52,459
Kiminle konuştuğunu unutma Prens Radu.
206
00:19:52,543 --> 00:19:55,501
Luca Rares ve arkadaşları,
207
00:19:56,459 --> 00:20:00,418
Macarların babamla ağabeyim Mircea'yı
öldürmesine yardım eden pislikler.
208
00:20:00,501 --> 00:20:01,959
Onlara güven olmaz.
209
00:20:02,043 --> 00:20:06,584
Güvendiğim tek şey para sevgileri.
210
00:20:07,709 --> 00:20:11,043
Drăculeşti Hanedanlığı'na olan
nefretlerini bile aşıyor.
211
00:20:12,209 --> 00:20:16,709
Onları müttefikin yaparsan
Vlad'ın kaçacak yeri kalmaz.
212
00:20:17,376 --> 00:20:20,793
Onların gücü senin gücün olur.
213
00:20:23,084 --> 00:20:27,793
Ben tahta çıkmanı sağlayabilirim
ama onu elinde tutmanı boyarlar sağlar.
214
00:20:34,168 --> 00:20:37,376
Ama önce ağabeyini
saklandığı yerden çıkarmalıyız.
215
00:20:45,251 --> 00:20:49,668
Başkentten beş gün uzaktayız ve Vlad
her geçen gün daha da çaresizleşiyor.
216
00:20:51,459 --> 00:20:54,334
Ağabeyim köşeye sıkıştığında
çok tehlikeli olur.
217
00:20:54,418 --> 00:20:56,459
Bu yüzden onu açığa çekip
218
00:20:56,543 --> 00:20:59,334
Macarlar yardımına koşmadan
işini bitirmeliyiz.
219
00:21:01,751 --> 00:21:02,918
Nasıl yapacağız?
220
00:21:04,668 --> 00:21:05,501
Sen.
221
00:21:08,793 --> 00:21:11,001
Anladığımdan emin değilim Sultanım.
222
00:21:11,084 --> 00:21:14,043
Ben Târgovişte'ye yürüyerek
Vlad'a baskı yapacağım,
223
00:21:15,001 --> 00:21:20,168
sen de tahtı kadar sevdiği tek şeyi alarak
onu saklandığı yerden çıkaracaksın.
224
00:21:26,459 --> 00:21:27,793
Prenses Anastasia mı?
225
00:21:32,793 --> 00:21:34,293
- Öğrenince…
- Evet.
226
00:21:36,168 --> 00:21:40,126
Öfkelenecek ve bu onun sonunu getirecek.
227
00:21:43,668 --> 00:21:48,334
Prenses Anastasia zarar görmemeli,
bu yüzden sen gitmelisin.
228
00:21:53,751 --> 00:21:54,751
Elbette.
229
00:21:54,834 --> 00:21:57,918
Bu gece
bir Yeniçeri birliğiyle gideceksin.
230
00:21:58,001 --> 00:22:02,043
Casuslarımızın dediğine göre
Prenses, Vlad'ın Poenari'deki şatosunda.
231
00:22:03,418 --> 00:22:05,376
Yakında orası senin olacak.
232
00:22:10,543 --> 00:22:11,834
{\an8}OSMANLI İMPARATORLUK SARAYI
233
00:22:11,918 --> 00:22:16,751
{\an8}OSMANLI İMPARATORLUK SARAYI
14 YIL ÖNCESİ
234
00:22:17,501 --> 00:22:20,918
14 yıl önce, 1448'de
235
00:22:21,001 --> 00:22:25,251
Osmanlılar 17 yaşındaki Vlad Dracula'yı
taht kavgası vermesi için
236
00:22:25,334 --> 00:22:27,668
Eflak'a yollama hazırlığındadır.
237
00:22:27,751 --> 00:22:31,126
Kardeşinin kaderiyse gelişmelere bağlıdır.
238
00:22:33,001 --> 00:22:33,834
Radu?
239
00:22:34,543 --> 00:22:35,876
Size danışmaya geldim.
240
00:22:46,918 --> 00:22:51,001
Vlad, onunla Eflak'a gidip
taht için savaşmaya karar vermem için
241
00:22:51,084 --> 00:22:52,626
yarına kadar süre verdi.
242
00:22:54,793 --> 00:22:57,126
Gitmem gerektiğini biliyorum ama…
243
00:22:58,834 --> 00:22:59,876
Korkuyor musun?
244
00:23:01,459 --> 00:23:04,043
Kızdığında herkesi düşman gibi görüyor.
245
00:23:06,543 --> 00:23:09,084
Ya bir gün beni de düşman olarak görürse?
246
00:23:10,084 --> 00:23:11,543
Tahtın rakibi olarak.
247
00:23:12,543 --> 00:23:13,918
İstediğin bu mu?
248
00:23:15,251 --> 00:23:16,251
Taht mı?
249
00:23:18,043 --> 00:23:20,126
Mehmet bir gün dünyaya hükmedecek,
250
00:23:20,626 --> 00:23:23,459
Vlad da Eflak'a hükmedecek.
251
00:23:25,084 --> 00:23:26,584
Bana yer yok.
252
00:23:30,876 --> 00:23:34,918
Buraya geldiğimde
senden biraz daha büyüktüm.
253
00:23:36,043 --> 00:23:38,626
Sırbistan'dan Hristiyan bir prenses.
254
00:23:39,543 --> 00:23:41,293
Kime güveneceğimi bilmiyordum
255
00:23:42,126 --> 00:23:44,418
ama bana iyi davranıldı.
256
00:23:45,334 --> 00:23:48,418
Ailenin pek çok biçimi olabildiğini
257
00:23:49,001 --> 00:23:51,626
ve sadakatin, damarlarında akan kandan
258
00:23:51,709 --> 00:23:54,834
çok daha derin bir bağ
oluşturabileceğini keşfettim.
259
00:23:58,918 --> 00:24:01,168
Biz senin aileniz Radu.
260
00:24:02,918 --> 00:24:06,209
Vlad kendi yolunu seçecek.
261
00:24:07,126 --> 00:24:09,459
Sen de seninkini seçmelisin.
262
00:24:14,209 --> 00:24:18,043
{\an8}Bir sarayda yaşamanın
263
00:24:18,126 --> 00:24:23,043
{\an8}lüks içinde tatlı bir hayattan ibaret
olduğunu sanıyoruz.
264
00:24:23,126 --> 00:24:24,876
Ama işin aslı öyle değildi.
265
00:24:25,376 --> 00:24:28,834
Bu hükümdarlar
çok küçük yaşlardan itibaren kendilerini
266
00:24:29,334 --> 00:24:31,876
saray entrikalarının
ortasında buluyorlardı.
267
00:24:31,959 --> 00:24:36,209
Tek bir yanlış adım tahtlarına, canlarına,
özgürlüklerine mal olabiliyordu.
268
00:24:36,293 --> 00:24:38,751
Hayatları hiç de kolay değildi.
269
00:24:43,334 --> 00:24:45,334
Seferin üçüncü haftasında
270
00:24:45,418 --> 00:24:49,834
Mehmet'in sürekli baskısı
Vlad üzerinde etkisini gösterir.
271
00:24:49,918 --> 00:24:53,209
Osmanlılarla çarpışırken
yüzlerce adamını kaybetmiştir.
272
00:24:53,293 --> 00:24:59,209
Ordusu, yiyeceğe ve Macarların
takviyesine muhtaç hâle gelmiştir.
273
00:24:59,834 --> 00:25:01,876
Vlad yorgundu.
274
00:25:01,959 --> 00:25:05,876
{\an8}Mehmet'e karşı
yakıp yıkma politikası yürütmüştü
275
00:25:05,959 --> 00:25:10,251
{\an8}ve kendisi de hiçbir yerde
yiyecek bulamıyordu.
276
00:25:11,334 --> 00:25:13,459
Artık gidecek bir yer kalmamıştı.
277
00:25:14,251 --> 00:25:17,834
Kendi yakıp yıkma politikasının
kurbanı olmuştu.
278
00:25:21,793 --> 00:25:27,376
{\an8}OSMANLI KAMPI
TÂRGOVİŞTE'NİN 80 KM ÖTESİ
279
00:25:27,834 --> 00:25:29,959
Sabah yola çıkmaya hazırlanıyorlar.
280
00:25:30,459 --> 00:25:32,418
Küçük bir birlikle vuracağız.
281
00:25:33,251 --> 00:25:37,376
Onları biraz yavaşlatıp Mehmet'e
hâlâ burada olduğumuzu hatırlatacağız.
282
00:25:38,834 --> 00:25:40,001
- Prensim.
- Evet?
283
00:25:40,668 --> 00:25:42,418
Sınırdan mesaj var.
284
00:25:52,043 --> 00:25:53,043
Haber mi geldi?
285
00:26:01,543 --> 00:26:04,334
Eflak'ta Macar gözcüler görülmüş.
286
00:26:08,209 --> 00:26:12,334
Belki de kış başında
Prenses Anastasia'ya dönmüş olursun.
287
00:26:12,418 --> 00:26:13,293
Gözcüler!
288
00:26:16,709 --> 00:26:19,834
Bir ekip gönder,
başkaları geliyor mu diye baksınlar.
289
00:26:21,376 --> 00:26:24,584
Kral ayak sürürken zamanımız tükeniyor!
290
00:26:24,668 --> 00:26:28,084
Prensim, Macarlar nihayet
çağrımıza cevap verdi.
291
00:26:28,168 --> 00:26:31,001
- Beklediğin buydu.
- Birkaç gözcü, ordu değildir!
292
00:26:43,584 --> 00:26:45,293
Bugün atış talimi yapıyorlar.
293
00:26:47,584 --> 00:26:51,001
Ama yakında o toplar
Târgovişte surlarında talim yapacak.
294
00:26:53,751 --> 00:26:56,334
Mehmet'in başkenti almasına izin veremem.
295
00:26:58,334 --> 00:27:00,543
Benden yeterince şey aldı.
296
00:27:02,918 --> 00:27:06,126
Akşama dek ana yola ulaşmak için
hemen yola çıkmalıyız.
297
00:27:08,209 --> 00:27:10,168
{\an8}OSMANLI İMPARATORLUK SARAYI
14 YIL ÖNCESİ
298
00:27:10,209 --> 00:27:12,834
{\an8}- Hamza Bey, ağabeyimi gördünüz mü?
- Görmedim.
299
00:27:14,751 --> 00:27:16,209
{\an8}14 yıl önce
300
00:27:16,293 --> 00:27:20,626
{\an8}genç Vlad Dracula Eflak'a gidip
boşalan taht için savaşmak üzere
301
00:27:20,709 --> 00:27:23,043
{\an8}son hazırlıklarını yapmaktadır.
302
00:27:23,876 --> 00:27:27,709
Osmanlılar yıllardır
onu bu görev için eğitmiştir.
303
00:27:29,334 --> 00:27:30,709
Seni uğurlamaya geldim.
304
00:27:31,293 --> 00:27:32,334
Çok naziksin.
305
00:27:34,918 --> 00:27:38,751
Babam sana Hamza Bey'le
en iyi askerlerimizden bazılarını verdi.
306
00:27:39,418 --> 00:27:41,584
Taht sonbaharda senin olacak.
307
00:27:42,168 --> 00:27:46,543
Ama sorun çıkma ihtimaline karşı
kardeşim senin elinde.
308
00:27:47,126 --> 00:27:49,834
Radu burada kalmayı kendi isteğiyle seçti.
309
00:27:49,918 --> 00:27:53,668
Tek akrabam o ama onu
evcil hayvan gibi yanında tutuyorsun.
310
00:27:53,751 --> 00:27:56,959
Tahtı alman için sana asker veren biziz.
311
00:27:57,043 --> 00:27:58,418
Prens.
312
00:27:59,876 --> 00:28:01,251
Yola çıkmalıyız.
313
00:28:06,709 --> 00:28:11,293
Eflak'taki gelişmeler hakkında
haber yollarım Mehmet kardeş.
314
00:28:22,626 --> 00:28:27,209
Vlad siyasi işleri halletmesi için
yollandı, Radu sarayda kaldı.
315
00:28:27,293 --> 00:28:30,334
Bunu isteyerek yapıp yapmadığı
pek net değil.
316
00:28:30,418 --> 00:28:33,584
Sarayda rehine miydi
yoksa isteyerek mi kaldı?
317
00:28:33,668 --> 00:28:38,293
İkisinde de gerçeklik payı olabilir.
Osmanlılar için bir sigortaydı.
318
00:28:38,376 --> 00:28:43,459
Ama aynı zamanda Osmanlı saray hayatına
ve bunun getirdiği
319
00:28:43,543 --> 00:28:47,168
tüm cazibelere ve güce
uyum sağlamış gibi görünüyor.
320
00:28:52,459 --> 00:28:54,834
Aile, en kıymetli hazinemizdir.
321
00:28:57,126 --> 00:28:58,876
Sadakat her şeydir.
322
00:29:04,668 --> 00:29:06,168
Prens Radu, hazırız.
323
00:29:11,209 --> 00:29:14,709
{\an8}OSMANLI İMPARATORLUK SARAYI
324
00:29:30,168 --> 00:29:32,834
Sarayda dolaşmak için biraz geç bir saat.
325
00:29:32,918 --> 00:29:34,584
Özür dilerim.
326
00:29:35,168 --> 00:29:39,209
Gülbahar Hatun, odasına çekilmeden önce
327
00:29:39,293 --> 00:29:41,334
biraz su ister diye düşündüm.
328
00:29:42,668 --> 00:29:45,418
Bu gece başka bir şeye ihtiyacı olmaz.
329
00:29:48,501 --> 00:29:49,459
Peki Sultanım.
330
00:29:56,543 --> 00:29:59,876
İmparatorluk Sarayı'ndan
650 kilometre uzakta
331
00:30:00,584 --> 00:30:05,293
Osmanlılar kuzeye, Târgovişte'ye doğru
ağır ağır ilerlemeye devam ederken…
332
00:30:07,834 --> 00:30:11,876
…Mehmet ve askerlerinin
huzursuzluğu gittikçe artmaktadır.
333
00:30:14,043 --> 00:30:17,584
Osmanlı askerleri sürekli
vurkaç saldırılarına maruz kalıyor.
334
00:30:17,668 --> 00:30:21,834
{\an8}Sonra geceleri siperlerin dışındaki
herkes aniden ortadan kayboluyor.
335
00:30:21,918 --> 00:30:23,043
Bu tam bir dehşet.
336
00:30:43,793 --> 00:30:47,251
Mahmut Paşa, hemen indirsinler onları.
337
00:31:01,293 --> 00:31:07,001
{\an8}POENARI ŞATOSU'NUN DIŞI
TÂRGOVİŞTE'NİN 65 KM GÜNEYDOĞUSU
338
00:31:13,001 --> 00:31:15,126
Şafakta oraya varırız.
339
00:31:17,501 --> 00:31:21,543
Casuslarımız Poenari'de küçük bir
muhafız birliği olduğunu söylüyor.
340
00:31:25,668 --> 00:31:29,084
Prenses Anastasia'ya zarar verilmemeli.
341
00:31:31,793 --> 00:31:33,543
Onu bizzat ele geçireceğim.
342
00:31:37,584 --> 00:31:38,584
Prens Radu…
343
00:31:39,793 --> 00:31:41,876
Ağabeyini en son ne zaman gördün?
344
00:31:49,126 --> 00:31:50,209
On yıl önce.
345
00:31:53,293 --> 00:31:55,959
Ben dokuz yaşımdan beri
kendiminkini görmedim.
346
00:31:57,334 --> 00:31:59,668
Sultan'ın ordusuna alındığımdan beri.
347
00:32:06,459 --> 00:32:08,043
Ama artık ailem onlar.
348
00:32:10,251 --> 00:32:12,168
Biz Fatih'in evlatlarıyız
349
00:32:13,084 --> 00:32:17,084
ve ona şan ve şeref kazandırmak için
her şeyi feda ederiz.
350
00:32:22,709 --> 00:32:24,709
Öz ağabeyimi bile.
351
00:32:32,584 --> 00:32:34,626
{\an8}OSMANLI KAMPI
TÂRGOVİŞTE'NİN 50 KM ÖTESİ
352
00:32:34,709 --> 00:32:37,751
{\an8}Mehmet'in ordusu
Târgovişte'ye yaklaşırken…
353
00:32:38,668 --> 00:32:41,084
Yemeğime bir daha dokun, elini keserim!
354
00:32:41,168 --> 00:32:42,334
Bırak!
355
00:32:42,418 --> 00:32:48,084
…yiyecek ve suyun giderek tükendiği
Osmanlı kampında gerginlik artmıştır.
356
00:32:48,168 --> 00:32:49,043
Şerefsiz!
357
00:32:49,126 --> 00:32:53,834
Macar ordusunun Vlad'a katıldığı
söylentileri yayılmaktadır.
358
00:33:01,293 --> 00:33:04,043
Sultan, beni görmek istemişsiniz.
359
00:33:07,334 --> 00:33:08,168
Evet.
360
00:33:12,626 --> 00:33:16,709
Bu gece iki adamın
361
00:33:17,876 --> 00:33:21,376
bir parça et için
köpek gibi kavga ettiğini gördüm.
362
00:33:22,209 --> 00:33:26,793
Cansız ve kalpsiz bir ordu gördüm.
363
00:33:26,876 --> 00:33:28,084
Yenilmeye hazır.
364
00:33:29,251 --> 00:33:33,209
Sultanım, adamlarımız yorgun ve aç.
365
00:33:43,209 --> 00:33:46,293
Mahmut Paşa,
Konstantinopolis'te yanımda değildin.
366
00:33:47,709 --> 00:33:48,793
Değildim Sultanım.
367
00:33:52,334 --> 00:33:55,084
Haftalarca o yüksek surların dışında
368
00:33:56,793 --> 00:34:02,376
diz boyu çamur ve kan içinde,
adamlarımın cesetleri arasında durdum.
369
00:34:04,918 --> 00:34:08,543
Benzersiz bir korku ve bitkinlikle
karşı karşıyaydım.
370
00:34:12,001 --> 00:34:13,168
Korsanlar…
371
00:34:15,001 --> 00:34:17,043
Giustiniani…
372
00:34:19,334 --> 00:34:23,334
Vlad'ın sevdiği
ürkütücü oyunlara başvurmadı.
373
00:34:27,834 --> 00:34:32,668
Ama emin ol, o da bir kâbustu.
374
00:34:36,459 --> 00:34:39,709
Adamlarımın yüzünde o kâbusu gördüm.
375
00:34:40,959 --> 00:34:45,751
Her seferinde hendeklerde savaşmaktan
geri dönenlerin sayısı azalıyordu.
376
00:34:51,084 --> 00:34:52,751
Ama galip geldiniz Sultanım.
377
00:34:53,418 --> 00:34:54,251
Evet.
378
00:34:56,626 --> 00:34:59,043
Çünkü haklı bir davam vardı
379
00:34:59,126 --> 00:35:03,043
ve Konstantinopolis'i alacağıma
yemin etmiştim.
380
00:35:04,001 --> 00:35:07,501
Tıpkı ihaneti için
Vlad'ı cezalandırmaya yemin ettiğim gibi.
381
00:35:09,459 --> 00:35:11,668
Bugün çok vakit kaybettik
382
00:35:12,168 --> 00:35:14,418
ve Macar tehdidi artık gerçek.
383
00:35:15,959 --> 00:35:17,793
Zamanımız azalıyor.
384
00:35:18,418 --> 00:35:22,459
Yarın Târgovişte'ye doğru
son hamleye başlıyoruz.
385
00:35:23,043 --> 00:35:25,751
Sabah yola çıkmadan önce adamları topla.
386
00:35:25,834 --> 00:35:28,626
Neyin mevzubahis olduğunu
bilsinler istiyorum.
387
00:35:35,168 --> 00:35:39,251
{\an8}POENARI
VLAD DRACULA'NIN ŞATOSU
388
00:36:19,251 --> 00:36:26,043
Bugün şu korkunç güneş,
tıpkı son 12 gündür olduğu gibi
389
00:36:26,126 --> 00:36:29,376
başımızın üstünde
cehennem ateşi gibi yanacak.
390
00:36:35,709 --> 00:36:38,751
Aç ve susuz olduğunuzu
391
00:36:39,584 --> 00:36:43,293
ve her yandan
kötülükle kuşatıldığımızı biliyorum.
392
00:36:43,376 --> 00:36:44,709
Ama korkmayın!
393
00:36:45,959 --> 00:36:49,793
Düşmanlarımızı büyük ve acımasız
bir hesaplaşma bekliyor!
394
00:37:00,876 --> 00:37:04,126
Vlad Dracula'nın kaçacak yeri kalmadı.
395
00:37:04,209 --> 00:37:06,209
Sıçan gibi saklanıyor!
396
00:37:06,876 --> 00:37:11,293
Târgovişte'nin surlarında
kılıçlarımızın çeliğinin tadına bakacak
397
00:37:11,376 --> 00:37:14,584
ve güçlü toplarımızın sesiyle
korkup sinecek!
398
00:37:19,709 --> 00:37:22,001
Hamza Bey'in intikamını alacağız!
399
00:37:23,293 --> 00:37:28,376
Bu kahrolası yerde kaybettiğimiz
tüm kardeşlerimizin
400
00:37:28,459 --> 00:37:32,334
ve çocuklarımızın intikamını alacağız!
401
00:37:32,418 --> 00:37:33,501
Gidelim!
402
00:37:47,668 --> 00:37:54,168
Kazıklı Voyvoda'yı yok edip
Avrupa'nın kapılarını açacağız!
403
00:37:58,168 --> 00:38:04,084
Buda, Viyana, Roma, dünya!
404
00:38:05,251 --> 00:38:10,418
Fatih!
405
00:38:10,501 --> 00:38:17,334
Fatih!
406
00:38:17,418 --> 00:38:23,501
Fatih!
407
00:38:30,418 --> 00:38:33,876
Prenses Anastasia'yı bulun! Onu bulun!
408
00:38:38,126 --> 00:38:40,001
Prensesim, odanıza dönün!
409
00:39:40,376 --> 00:39:41,376
Çıkın.
410
00:39:49,293 --> 00:39:51,584
Küçük Radu.
411
00:39:59,626 --> 00:40:01,459
Seni korumak için buradayım.
412
00:40:04,918 --> 00:40:08,834
Benimle gelirsen sana
zarar verilmeyeceğine söz veriyorum.
413
00:40:11,209 --> 00:40:16,043
Demek önce Vlad'ın krallığını,
şimdi de karısını almaya geldin.
414
00:40:18,793 --> 00:40:20,459
Bunları ben istemedim.
415
00:40:20,543 --> 00:40:24,251
Yalan! Tek istediğin buydu.
416
00:40:28,293 --> 00:40:31,334
Sen zayıfsın. Korkaksın!
417
00:40:35,001 --> 00:40:36,043
Erkek değilsin.
418
00:40:37,459 --> 00:40:41,293
Vlad'a ağabeyim demeyi hak etmiyorsun.
419
00:40:44,959 --> 00:40:46,584
Vlad'ı kurtarmaya çalıştım.
420
00:40:48,418 --> 00:40:50,501
Böyle bitmesi gerekmiyordu.
421
00:40:53,876 --> 00:40:54,876
Vlad öldü mü?
422
00:41:00,126 --> 00:41:04,501
Şimdi benimle gelmezsen sen de öleceksin.
423
00:41:11,834 --> 00:41:13,334
Sana zarar verilmeyecek.
424
00:41:14,501 --> 00:41:15,501
Ona söz verdim.
425
00:41:25,084 --> 00:41:26,501
Ben de bir söz verdim.
426
00:41:28,543 --> 00:41:29,543
Hayır!
427
00:41:45,751 --> 00:41:49,251
Sultanım, bunu görmelisiniz.
428
00:41:52,918 --> 00:41:54,584
Vlad Dracula'nın mührü.
429
00:41:55,626 --> 00:42:00,501
Bu, Radu'nun çadırında bulundu.
Maalesef mektubu bulamadık.
430
00:42:04,293 --> 00:42:05,584
Bu aramızda kalsın.
431
00:42:05,668 --> 00:42:07,543
Sultanım, bir şey yapmalıyız.
432
00:42:07,626 --> 00:42:10,126
Onunla bizzat ilgileneceğim.
433
00:42:33,459 --> 00:42:34,293
Prens Vlad.
434
00:42:34,793 --> 00:42:35,668
Ne oldu?
435
00:42:37,168 --> 00:42:39,959
Osmanlılar Poenari'ye ulaştı.
436
00:42:42,584 --> 00:42:43,584
Anastasia?
437
00:42:50,501 --> 00:42:51,501
O…
438
00:42:55,001 --> 00:42:56,334
Öldü.
439
00:43:09,168 --> 00:43:10,168
Prensim…
440
00:43:12,376 --> 00:43:13,834
Bunu yapan…
441
00:43:21,084 --> 00:43:22,668
Mehmet!
442
00:47:26,626 --> 00:47:31,668
Alt yazı çevirmeni: Selen Akhuy