1 00:00:07,084 --> 00:00:10,251 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:46,251 --> 00:00:47,293 Yalan! 3 00:00:49,084 --> 00:00:51,043 - Mehmet! - Hayır! 4 00:00:52,543 --> 00:00:54,876 Kim var orada? Niyetini söyle. 5 00:00:56,626 --> 00:00:58,126 - Yardım edin... - Alarm! 6 00:01:01,209 --> 00:01:03,084 Eflak topraklarına ayak basarak 7 00:01:04,126 --> 00:01:07,793 Osmanlı hanedanlığına bu laneti sen musallat ettin. 8 00:01:10,834 --> 00:01:13,376 Artık ailenden koparılmanın, 9 00:01:14,084 --> 00:01:18,334 tek başına ölmenin acısını 10 00:01:20,168 --> 00:01:21,918 anlayacaksın. 11 00:01:22,418 --> 00:01:24,084 Vlad! 12 00:01:26,376 --> 00:01:27,543 Vlad. 13 00:01:29,668 --> 00:01:32,501 Vlad! 14 00:01:32,584 --> 00:01:33,751 Alarm! 15 00:01:35,543 --> 00:01:36,876 Alarm! 16 00:01:38,918 --> 00:01:39,918 Alarm! 17 00:01:41,709 --> 00:01:43,001 Dikkat edin! 18 00:01:44,459 --> 00:01:45,959 Alarm! 19 00:01:48,418 --> 00:01:49,793 Alarm! 20 00:01:50,959 --> 00:01:51,918 Alarm! 21 00:01:53,751 --> 00:01:55,459 Alarm! 22 00:01:55,543 --> 00:01:58,584 Vlad Dracula'yı iki hafta takip ettikten sonra 23 00:01:58,668 --> 00:02:04,459 Fatih Sultan Mehmet ve akıncı ordusu Eflak ormanlarının derinliklerinde 24 00:02:04,543 --> 00:02:07,251 kendilerini bir kâbusun içinde bulurlar. 25 00:02:24,209 --> 00:02:25,959 Hiçbirine dokunmayın! 26 00:02:26,043 --> 00:02:27,043 Gidelim! 27 00:02:27,543 --> 00:02:31,209 Kampın doğu sınırında saldırı altındayız! 28 00:02:31,293 --> 00:02:32,751 Muhafızları çağırın! 29 00:03:24,918 --> 00:03:26,168 Tanrı aşkına, bu ne? 30 00:03:27,626 --> 00:03:28,459 Veba. 31 00:03:32,584 --> 00:03:36,084 Kampta sefil durumda iki kişi daha bulduk 32 00:03:36,168 --> 00:03:37,334 ve onları öldürdük. 33 00:03:37,418 --> 00:03:38,834 Daha fazlası olabilir. 34 00:03:38,918 --> 00:03:40,043 Her çadırı arayın. 35 00:03:40,126 --> 00:03:41,543 Mızrak ve yay kullanın 36 00:03:41,626 --> 00:03:43,501 ama kimse onlara dokunmasın. 37 00:03:43,584 --> 00:03:45,043 Cesetleri yakacağız. 38 00:03:48,459 --> 00:03:50,001 Bu, şeytanın işi. 39 00:03:58,876 --> 00:04:00,126 Gerçekten de şeytan. 40 00:04:03,168 --> 00:04:09,543 Mehmet'in 1462'deki Eflak seferi hakkında pek çok efsane türemiştir. 41 00:04:10,126 --> 00:04:15,584 Bir tanesine göre, Vlad Dracula Osmanlılara biyolojik saldırıda bulunarak 42 00:04:15,668 --> 00:04:19,293 başkent Târgovişte'ye ilerlemelerini yavaşlatmak istemiştir. 43 00:04:19,959 --> 00:04:24,334 {\an8}Vlad Dracula hapishanelerini açtı ve azılı suçluları serbest bıraktı. 44 00:04:24,418 --> 00:04:27,334 {\an8}Bu kişiler Osmanlıların arasına karışıp 45 00:04:27,418 --> 00:04:31,418 {\an8}askerlere tüberküloz ve hıyarcıklı veba bulaştıracaktı. 46 00:04:32,751 --> 00:04:35,376 {\an8}Vebayı bir atom bombası gibi düşünüyorum, 47 00:04:35,459 --> 00:04:40,918 {\an8}çok kısa sürede insanların büyük bir kısmını öldürüyor. 48 00:04:41,751 --> 00:04:43,876 Çok hızlı öldürebiliyordu. 49 00:04:43,959 --> 00:04:48,751 Yüzde 30 ila 60 arasında ölüm oranlarından bahsediyoruz. 50 00:04:48,834 --> 00:04:52,918 Orduda veba ya da başka bir salgın hastalığın yayılması 51 00:04:53,001 --> 00:04:54,584 yıkıcı olurdu. 52 00:05:06,126 --> 00:05:07,043 Sultanım… 53 00:05:09,293 --> 00:05:11,501 Birkaç işgalci daha öldürdük. 54 00:05:11,584 --> 00:05:13,918 Güzel. Nöbetçileri iki katına çıkarın. 55 00:05:14,001 --> 00:05:16,793 Karşınıza ne çıkarsa öldürün. 56 00:05:16,876 --> 00:05:17,876 Sen benimle kal. 57 00:05:26,459 --> 00:05:27,459 Vlad burada. 58 00:05:29,834 --> 00:05:30,834 Onu gördünüz mü? 59 00:05:32,959 --> 00:05:34,043 Bundan eminim. 60 00:05:46,376 --> 00:05:48,126 {\an8}TÂRGOVİŞTE - EFLAK TUNA NEHRİ 61 00:05:48,209 --> 00:05:53,918 {\an8}1462 haziranında Vlad'ın yıldırı taktiği Osmanlıları geçici olarak yavaşlatır 62 00:05:54,001 --> 00:05:58,126 {\an8}ve ordu, Târgovişte'nin 100 kilometre güneybatısında kamp kurar. 63 00:05:59,751 --> 00:06:04,751 Ama Kazıklı Voyvoda takviye olmadan Mehmet'in güçlü ordusunu 64 00:06:04,834 --> 00:06:06,793 ancak bu kadar savuşturabilir. 65 00:06:10,209 --> 00:06:13,001 Corvinus ve Macarlar yakında buraya gelmezse 66 00:06:14,501 --> 00:06:15,876 bizi Osmanlıların… 67 00:06:18,209 --> 00:06:20,001 …çizmelerinden kazırlar. 68 00:06:25,084 --> 00:06:28,876 Kamptaki arkadaşımızla konuşabildin mi? 69 00:06:31,418 --> 00:06:32,251 Hayır. 70 00:06:35,668 --> 00:06:36,501 Ancak 71 00:06:37,668 --> 00:06:41,626 Sultan'ın çadırının önünde dört muhafız olduğunu öğrendim. 72 00:06:43,626 --> 00:06:45,751 Yakında konuşlanan başkaları da var. 73 00:06:47,209 --> 00:06:49,418 Anlaşılan onları iyi korkutmuşuz. 74 00:06:51,959 --> 00:06:55,459 Bu gece ne Mehmet'in ne de adamlarının uyuyacağını sanmam. 75 00:07:08,334 --> 00:07:11,251 Bu zavallıları silah olarak kullanıyor. 76 00:07:14,543 --> 00:07:16,543 Böyle kazanmayı nasıl umabilir? 77 00:07:18,251 --> 00:07:19,543 Bu bir oyalama. 78 00:07:21,209 --> 00:07:22,584 Zamana oynuyor. 79 00:07:24,543 --> 00:07:25,793 Daha hızlı olalım. 80 00:07:30,084 --> 00:07:34,459 Askerler arasında iblisler ve cinlerle ilgili söylentiler dolaşıyor. 81 00:07:35,876 --> 00:07:38,043 Bu topraklar lanetli, diyorlar. 82 00:07:40,001 --> 00:07:41,709 İnan Mahmut Paşa. 83 00:07:42,709 --> 00:07:44,126 Daima bir planım vardır. 84 00:07:46,376 --> 00:07:48,209 Ya sizin güvenliğiniz Sultanım? 85 00:07:49,584 --> 00:07:53,501 Yalvarırım ordunun yarısını alıp İstanbul'a dönün. 86 00:07:54,209 --> 00:07:56,584 30.000 askerle Vlad'ın işini bitiririz. 87 00:08:04,251 --> 00:08:09,709 Peygamberimiz, "Aslandan kaçtığın gibi cüzzamlıdan kaç" der. 88 00:08:11,918 --> 00:08:13,668 Ama Vlad'dan kaçmayacağım. 89 00:08:17,501 --> 00:08:22,168 Onun kaderiyle benimki birbirine bağlı. 90 00:08:23,793 --> 00:08:24,793 Ebediyen. 91 00:08:26,876 --> 00:08:29,709 Neden öğleden sonrayı küflü zindanda geçiriyoruz? 92 00:08:30,918 --> 00:08:36,293 {\an8}OSMANLI İMPARATORLUK KÜTÜPHANESİ 14 YIL ÖNCESİ 93 00:08:38,376 --> 00:08:40,209 Dışarıda talim yapmalıyız. 94 00:08:40,293 --> 00:08:42,543 Dün ellerimiz kanayana kadar dövüştük. 95 00:08:43,043 --> 00:08:46,418 Zihnini de eğitmeli ve geleceği düşünmelisin. 96 00:08:47,001 --> 00:08:50,209 Baban yakında Eflak'ta tahta çıkayım diye beni gönderecek. 97 00:08:50,293 --> 00:08:51,959 Benim geleceğim bu. 98 00:08:52,043 --> 00:08:54,876 Kaderini öğrenmek için bir sebep daha. 99 00:09:07,584 --> 00:09:10,668 Kaderimiz burada, İlyada'da. 100 00:09:11,251 --> 00:09:12,709 Neden bahsediyorsun? 101 00:09:13,209 --> 00:09:14,501 Kitap falı. 102 00:09:17,126 --> 00:09:19,459 Kitaplara bakarak kehanette bulunma 103 00:09:19,543 --> 00:09:24,251 Orta Çağ'da Osmanlılarda ve pek çok başka kültürde uygulanırdı. 104 00:09:24,959 --> 00:09:29,459 {\an8}Ama İslamiyet'te geleceği söylemek yasaktır 105 00:09:29,543 --> 00:09:32,626 {\an8}çünkü bu, Tanrı'nın iradesini tahmin etmeyi içerir, 106 00:09:32,709 --> 00:09:34,334 {\an8}oysa onu ancak Tanrı bilir. 107 00:09:34,418 --> 00:09:39,293 Falcılığın sapkın tarafını bertaraf etmenin yollarından biri de 108 00:09:39,376 --> 00:09:43,418 gelecekten haber vermek için farklı türde kitaplar kullanmaktır. 109 00:09:43,501 --> 00:09:48,293 Kitabın açık vaziyette düşmesi sağlanırdı 110 00:09:48,376 --> 00:09:53,584 ve açılan sayfada ilk göze çarpan satır veya dizede anlatılanlar 111 00:09:53,668 --> 00:09:58,668 başınıza geleceklerin göstergesi olarak kabul edilirdi. 112 00:10:25,459 --> 00:10:29,334 "O zaman şerefsizce ve mücadele etmeden ölmeme izin verme, 113 00:10:31,251 --> 00:10:35,668 sonradan çok konuşulacak muhteşem bir şey yapayım önce." 114 00:10:40,501 --> 00:10:41,709 Sıra sende. 115 00:11:03,251 --> 00:11:05,834 "Hades'in Kapıları kadar tiksindirir beni 116 00:11:06,501 --> 00:11:11,793 yüreğindekiyle sözleri bir olmayan kişi." 117 00:11:18,793 --> 00:11:20,418 Kendi krallığın olduğunda… 118 00:11:23,918 --> 00:11:25,209 …yüreğinde ne olacak? 119 00:11:27,834 --> 00:11:29,668 Sadakatimi mi sorguluyorsun? 120 00:11:32,084 --> 00:11:35,043 Hangi aileyi seçeceğini soruyorum. 121 00:11:36,876 --> 00:11:39,084 Eflak için en iyisini yapacağım. 122 00:11:40,918 --> 00:11:44,126 Bu bizi bir gün savaş alanında karşı karşıya getirirse… 123 00:11:47,251 --> 00:11:48,876 Umarım o noktaya hiç gelmez 124 00:11:50,334 --> 00:11:51,834 ama o gün gelirse 125 00:11:52,876 --> 00:11:55,918 seni yok etmek için elimden geleni yaparım. 126 00:12:03,918 --> 00:12:09,543 Sadakat çok ağır bir kelime, değil mi? Ama kolayca gözden çıkarılıyor. 127 00:12:09,626 --> 00:12:14,793 Bu hem Mehmet'in hem de Vlad'ın hayatı için geçerli. 128 00:12:14,876 --> 00:12:19,876 İkisi de hayatları boyunca aile üyeleri, danışmanlar, 129 00:12:19,959 --> 00:12:24,918 generaller veya müttefikler tarafından ihanete uğruyorlar. 130 00:12:25,001 --> 00:12:29,459 Mehmet ve Vlad'ın yolculuklarındaki paralellikler 131 00:12:29,543 --> 00:12:31,751 bu hikâyeyi bilhassa çekici kılıyor. 132 00:12:31,834 --> 00:12:38,001 {\an8}Vlad'la Mehmet arasında bireysel farklılıklar olabilir. 133 00:12:38,084 --> 00:12:41,668 Benim gördüğüm kadarıyla birbirlerine çok benziyorlardı. 134 00:12:41,751 --> 00:12:44,543 Güçlü liderlerdi. Genç liderlerdi. 135 00:12:44,626 --> 00:12:47,459 Savaşçıydılar. Hükmetmek istiyorlardı. 136 00:12:55,209 --> 00:12:56,459 14 yıl sonra 137 00:12:57,126 --> 00:13:01,251 Vlad giderek çaresizleşen bir gerilla savaşı yürütmektedir. 138 00:13:02,334 --> 00:13:04,376 Amacı Osmanlıların moralini bozup… 139 00:13:07,751 --> 00:13:10,001 …Mehmet'in ilerleyişini yavaşlatmak… 140 00:13:12,334 --> 00:13:14,459 …sonra tekrar gözden kaybolmaktadır. 141 00:13:27,209 --> 00:13:31,084 {\an8}OSMANLI İMPARATORLUK SARAYI 142 00:13:31,168 --> 00:13:33,459 {\an8}Öte yandan İmparatorluk Sarayı'nda 143 00:13:33,543 --> 00:13:37,209 {\an8}Vlad'ın casuslarına karşı takip sıkılaşmıştır. 144 00:13:51,043 --> 00:13:53,334 - Sizi gördüğüme çok sevindim. - Canım. 145 00:13:53,418 --> 00:13:55,626 Olabildiğince çabuk döndüm. 146 00:13:59,418 --> 00:14:00,501 Korkunçtu. 147 00:14:02,168 --> 00:14:03,376 Peki ya Şehzade? 148 00:14:04,168 --> 00:14:06,834 Sarsıldı ama zarar görmedi. 149 00:14:09,043 --> 00:14:11,043 Sana verdiğim hediye duruyor mu? 150 00:14:13,959 --> 00:14:15,793 Yanımdan hiç ayırmıyorum. 151 00:14:15,876 --> 00:14:16,918 Güzel. 152 00:14:17,668 --> 00:14:22,501 Suikastçılar hâlâ sarayın içindeyse onları bulacağım. 153 00:14:25,126 --> 00:14:26,834 Mehmet'ten haber var mı? 154 00:14:27,876 --> 00:14:31,418 Tuna'yı geçtiler ama tek bildiğim bu. 155 00:14:35,668 --> 00:14:37,418 Mehmet'i merak etme. 156 00:14:38,293 --> 00:14:40,876 Savaş meydanında eşi benzeri yoktur. 157 00:14:43,543 --> 00:14:47,418 Unutma, boğazını kesemiyorsan 158 00:14:48,334 --> 00:14:50,501 bıçağı kaburgalarının arasına sok 159 00:14:51,543 --> 00:14:52,543 ve çevir. 160 00:14:54,793 --> 00:14:59,001 {\an8}Osmanlı Hanedanlığı'nda şehzadelerin annelerinin 161 00:14:59,084 --> 00:15:03,793 {\an8}oynadığı rolü pek kimse bilmez. En önemli görevleri oğullarını korumaktır. 162 00:15:04,376 --> 00:15:09,793 Gülbahar Hatun bu görevi üstlenmiş ve bu anlamda bir miras bırakmıştır. 163 00:15:10,793 --> 00:15:14,251 Haremin adı "Kadınların Sultanlığı"ydı. 164 00:15:14,334 --> 00:15:20,293 {\an8}Sultanların analarının çok önemli bir rol oynadığı bir kadın saltanatı. 165 00:15:20,376 --> 00:15:24,959 Perde arkasından imparatorluğu yönettikleri söylenir. 166 00:15:27,834 --> 00:15:31,293 Surlarımızın içinde bir kurt var. Onu yakalamalıyız. 167 00:15:46,626 --> 00:15:48,668 {\an8}EFLAK SEFERİ 168 00:15:48,751 --> 00:15:51,709 {\an8}EFLAK SEFERİ ONUNCU GÜN 169 00:15:51,793 --> 00:15:56,209 {\an8}Mehmet, ordusunu Târgovişte'nin 72 kilometre yakınına getirmiştir 170 00:15:56,834 --> 00:16:02,376 {\an8}ama Vlad Dracula'nın vurkaç seferleri Sultan'ın askerlerini zorda bırakmıştır. 171 00:16:04,376 --> 00:16:09,584 Kampta Vlad'ın casuslarının varlığına dair söylentiler de öyle. 172 00:16:34,584 --> 00:16:38,001 Radu, bu Luca Rares, 173 00:16:38,084 --> 00:16:41,168 Bükreş'in en eski ailelerinden bir boyar. 174 00:16:43,043 --> 00:16:45,584 Prens Radu, 175 00:16:46,918 --> 00:16:52,168 seni son gördüğümde babasının ve ağabeylerinin peşinde koşan 176 00:16:52,251 --> 00:16:54,334 bir çocuktun. 177 00:16:55,668 --> 00:16:57,918 Uzun zaman önceydi. 178 00:17:02,334 --> 00:17:06,418 Sultan ve ben aylardır 179 00:17:06,501 --> 00:17:09,668 aracılar üzerinden haberleşiyoruz. 180 00:17:09,751 --> 00:17:15,959 Ağabeyin bu akılsızca savaşı başlattığından beri. 181 00:17:16,043 --> 00:17:17,876 Artık ortak bir düşmanımız var. 182 00:17:23,418 --> 00:17:29,293 Eflak, Osmanlılarla ve komşularımızla 183 00:17:29,376 --> 00:17:32,001 uzun ve kazançlı ilişkiler kurdu 184 00:17:32,084 --> 00:17:38,209 ama Prens Vlad'ın kışkırtmaları ticaretimizi büyük ölçüde sekteye uğrattı. 185 00:17:38,293 --> 00:17:41,793 Ülke onun savaşı yüzünden açlıktan kırılıyor. 186 00:17:42,543 --> 00:17:45,043 Ağabeyimi kontrol edemem. 187 00:17:45,126 --> 00:17:47,626 Ama yakında 188 00:17:49,543 --> 00:17:51,209 onun tahtına oturacaksın. 189 00:17:53,418 --> 00:17:59,293 Boyarlarla ailen arasında husumet olduğunu biliyorum. 190 00:17:59,959 --> 00:18:02,584 Ağabeyinin, pek çok arkadaşımı ve ailelerini 191 00:18:02,668 --> 00:18:08,293 kazığa oturtup şehir surlarının dışında korkuluklar gibi sergilediği 192 00:18:09,793 --> 00:18:14,418 Paskalya ziyafetinden kaçmayı başardım. 193 00:18:16,209 --> 00:18:19,043 Belki de ihanetlerinden korkmuştur. 194 00:18:19,126 --> 00:18:25,376 Hiçbir şey yapmazsa şehrin surlarına kendi başının asılacağını biliyordu. 195 00:18:31,834 --> 00:18:34,543 Vakit az, o yüzden sadede geleyim. 196 00:18:35,501 --> 00:18:39,293 Vlad Ţepeş o gün birçok düşmanını öldürdü 197 00:18:40,043 --> 00:18:45,001 ama bunu yaparken daha çok düşman yarattı. 198 00:18:46,918 --> 00:18:52,084 Benim gibi bazı nüfuzlu insanlar, 199 00:18:53,084 --> 00:18:55,834 senin başa geçmeni desteklemeye hazırlar. 200 00:18:56,418 --> 00:19:02,043 Tabii eğer ağabeyini öldürürsen. 201 00:19:14,876 --> 00:19:16,626 Ama başaramazsan 202 00:19:17,459 --> 00:19:24,459 Târgovişte surlarına asılacak kişiler sen ve ben oluruz. 203 00:19:40,334 --> 00:19:41,876 O adam bir yılan. 204 00:19:46,668 --> 00:19:48,459 Bundan niye haberim olmadı? 205 00:19:48,543 --> 00:19:52,459 Kiminle konuştuğunu unutma Prens Radu. 206 00:19:52,543 --> 00:19:55,501 Luca Rares ve arkadaşları, 207 00:19:56,459 --> 00:20:00,418 Macarların babamla ağabeyim Mircea'yı öldürmesine yardım eden pislikler. 208 00:20:00,501 --> 00:20:01,959 Onlara güven olmaz. 209 00:20:02,043 --> 00:20:06,584 Güvendiğim tek şey para sevgileri. 210 00:20:07,709 --> 00:20:11,043 Drăculeşti Hanedanlığı'na olan nefretlerini bile aşıyor. 211 00:20:12,209 --> 00:20:16,709 Onları müttefikin yaparsan Vlad'ın kaçacak yeri kalmaz. 212 00:20:17,376 --> 00:20:20,793 Onların gücü senin gücün olur. 213 00:20:23,084 --> 00:20:27,793 Ben tahta çıkmanı sağlayabilirim ama onu elinde tutmanı boyarlar sağlar. 214 00:20:34,168 --> 00:20:37,376 Ama önce ağabeyini saklandığı yerden çıkarmalıyız. 215 00:20:45,251 --> 00:20:49,668 Başkentten beş gün uzaktayız ve Vlad her geçen gün daha da çaresizleşiyor. 216 00:20:51,459 --> 00:20:54,334 Ağabeyim köşeye sıkıştığında çok tehlikeli olur. 217 00:20:54,418 --> 00:20:56,459 Bu yüzden onu açığa çekip 218 00:20:56,543 --> 00:20:59,334 Macarlar yardımına koşmadan işini bitirmeliyiz. 219 00:21:01,751 --> 00:21:02,918 Nasıl yapacağız? 220 00:21:04,668 --> 00:21:05,501 Sen. 221 00:21:08,793 --> 00:21:11,001 Anladığımdan emin değilim Sultanım. 222 00:21:11,084 --> 00:21:14,043 Ben Târgovişte'ye yürüyerek Vlad'a baskı yapacağım, 223 00:21:15,001 --> 00:21:20,168 sen de tahtı kadar sevdiği tek şeyi alarak onu saklandığı yerden çıkaracaksın. 224 00:21:26,459 --> 00:21:27,793 Prenses Anastasia mı? 225 00:21:32,793 --> 00:21:34,293 - Öğrenince… - Evet. 226 00:21:36,168 --> 00:21:40,126 Öfkelenecek ve bu onun sonunu getirecek. 227 00:21:43,668 --> 00:21:48,334 Prenses Anastasia zarar görmemeli, bu yüzden sen gitmelisin. 228 00:21:53,751 --> 00:21:54,751 Elbette. 229 00:21:54,834 --> 00:21:57,918 Bu gece bir Yeniçeri birliğiyle gideceksin. 230 00:21:58,001 --> 00:22:02,043 Casuslarımızın dediğine göre Prenses, Vlad'ın Poenari'deki şatosunda. 231 00:22:03,418 --> 00:22:05,376 Yakında orası senin olacak. 232 00:22:10,543 --> 00:22:11,834 {\an8}OSMANLI İMPARATORLUK SARAYI 233 00:22:11,918 --> 00:22:16,751 {\an8}OSMANLI İMPARATORLUK SARAYI 14 YIL ÖNCESİ 234 00:22:17,501 --> 00:22:20,918 14 yıl önce, 1448'de 235 00:22:21,001 --> 00:22:25,251 Osmanlılar 17 yaşındaki Vlad Dracula'yı taht kavgası vermesi için 236 00:22:25,334 --> 00:22:27,668 Eflak'a yollama hazırlığındadır. 237 00:22:27,751 --> 00:22:31,126 Kardeşinin kaderiyse gelişmelere bağlıdır. 238 00:22:33,001 --> 00:22:33,834 Radu? 239 00:22:34,543 --> 00:22:35,876 Size danışmaya geldim. 240 00:22:46,918 --> 00:22:51,001 Vlad, onunla Eflak'a gidip taht için savaşmaya karar vermem için 241 00:22:51,084 --> 00:22:52,626 yarına kadar süre verdi. 242 00:22:54,793 --> 00:22:57,126 Gitmem gerektiğini biliyorum ama… 243 00:22:58,834 --> 00:22:59,876 Korkuyor musun? 244 00:23:01,459 --> 00:23:04,043 Kızdığında herkesi düşman gibi görüyor. 245 00:23:06,543 --> 00:23:09,084 Ya bir gün beni de düşman olarak görürse? 246 00:23:10,084 --> 00:23:11,543 Tahtın rakibi olarak. 247 00:23:12,543 --> 00:23:13,918 İstediğin bu mu? 248 00:23:15,251 --> 00:23:16,251 Taht mı? 249 00:23:18,043 --> 00:23:20,126 Mehmet bir gün dünyaya hükmedecek, 250 00:23:20,626 --> 00:23:23,459 Vlad da Eflak'a hükmedecek. 251 00:23:25,084 --> 00:23:26,584 Bana yer yok. 252 00:23:30,876 --> 00:23:34,918 Buraya geldiğimde senden biraz daha büyüktüm. 253 00:23:36,043 --> 00:23:38,626 Sırbistan'dan Hristiyan bir prenses. 254 00:23:39,543 --> 00:23:41,293 Kime güveneceğimi bilmiyordum 255 00:23:42,126 --> 00:23:44,418 ama bana iyi davranıldı. 256 00:23:45,334 --> 00:23:48,418 Ailenin pek çok biçimi olabildiğini 257 00:23:49,001 --> 00:23:51,626 ve sadakatin, damarlarında akan kandan 258 00:23:51,709 --> 00:23:54,834 çok daha derin bir bağ oluşturabileceğini keşfettim. 259 00:23:58,918 --> 00:24:01,168 Biz senin aileniz Radu. 260 00:24:02,918 --> 00:24:06,209 Vlad kendi yolunu seçecek. 261 00:24:07,126 --> 00:24:09,459 Sen de seninkini seçmelisin. 262 00:24:14,209 --> 00:24:18,043 {\an8}Bir sarayda yaşamanın 263 00:24:18,126 --> 00:24:23,043 {\an8}lüks içinde tatlı bir hayattan ibaret olduğunu sanıyoruz. 264 00:24:23,126 --> 00:24:24,876 Ama işin aslı öyle değildi. 265 00:24:25,376 --> 00:24:28,834 Bu hükümdarlar çok küçük yaşlardan itibaren kendilerini 266 00:24:29,334 --> 00:24:31,876 saray entrikalarının ortasında buluyorlardı. 267 00:24:31,959 --> 00:24:36,209 Tek bir yanlış adım tahtlarına, canlarına, özgürlüklerine mal olabiliyordu. 268 00:24:36,293 --> 00:24:38,751 Hayatları hiç de kolay değildi. 269 00:24:43,334 --> 00:24:45,334 Seferin üçüncü haftasında 270 00:24:45,418 --> 00:24:49,834 Mehmet'in sürekli baskısı Vlad üzerinde etkisini gösterir. 271 00:24:49,918 --> 00:24:53,209 Osmanlılarla çarpışırken yüzlerce adamını kaybetmiştir. 272 00:24:53,293 --> 00:24:59,209 Ordusu, yiyeceğe ve Macarların takviyesine muhtaç hâle gelmiştir. 273 00:24:59,834 --> 00:25:01,876 Vlad yorgundu. 274 00:25:01,959 --> 00:25:05,876 {\an8}Mehmet'e karşı yakıp yıkma politikası yürütmüştü 275 00:25:05,959 --> 00:25:10,251 {\an8}ve kendisi de hiçbir yerde yiyecek bulamıyordu. 276 00:25:11,334 --> 00:25:13,459 Artık gidecek bir yer kalmamıştı. 277 00:25:14,251 --> 00:25:17,834 Kendi yakıp yıkma politikasının kurbanı olmuştu. 278 00:25:21,793 --> 00:25:27,376 {\an8}OSMANLI KAMPI TÂRGOVİŞTE'NİN 80 KM ÖTESİ 279 00:25:27,834 --> 00:25:29,959 Sabah yola çıkmaya hazırlanıyorlar. 280 00:25:30,459 --> 00:25:32,418 Küçük bir birlikle vuracağız. 281 00:25:33,251 --> 00:25:37,376 Onları biraz yavaşlatıp Mehmet'e hâlâ burada olduğumuzu hatırlatacağız. 282 00:25:38,834 --> 00:25:40,001 - Prensim. - Evet? 283 00:25:40,668 --> 00:25:42,418 Sınırdan mesaj var. 284 00:25:52,043 --> 00:25:53,043 Haber mi geldi? 285 00:26:01,543 --> 00:26:04,334 Eflak'ta Macar gözcüler görülmüş. 286 00:26:08,209 --> 00:26:12,334 Belki de kış başında Prenses Anastasia'ya dönmüş olursun. 287 00:26:12,418 --> 00:26:13,293 Gözcüler! 288 00:26:16,709 --> 00:26:19,834 Bir ekip gönder, başkaları geliyor mu diye baksınlar. 289 00:26:21,376 --> 00:26:24,584 Kral ayak sürürken zamanımız tükeniyor! 290 00:26:24,668 --> 00:26:28,084 Prensim, Macarlar nihayet çağrımıza cevap verdi. 291 00:26:28,168 --> 00:26:31,001 - Beklediğin buydu. - Birkaç gözcü, ordu değildir! 292 00:26:43,584 --> 00:26:45,293 Bugün atış talimi yapıyorlar. 293 00:26:47,584 --> 00:26:51,001 Ama yakında o toplar Târgovişte surlarında talim yapacak. 294 00:26:53,751 --> 00:26:56,334 Mehmet'in başkenti almasına izin veremem. 295 00:26:58,334 --> 00:27:00,543 Benden yeterince şey aldı. 296 00:27:02,918 --> 00:27:06,126 Akşama dek ana yola ulaşmak için hemen yola çıkmalıyız. 297 00:27:08,209 --> 00:27:10,168 {\an8}OSMANLI İMPARATORLUK SARAYI 14 YIL ÖNCESİ 298 00:27:10,209 --> 00:27:12,834 {\an8}- Hamza Bey, ağabeyimi gördünüz mü? - Görmedim. 299 00:27:14,751 --> 00:27:16,209 {\an8}14 yıl önce 300 00:27:16,293 --> 00:27:20,626 {\an8}genç Vlad Dracula Eflak'a gidip boşalan taht için savaşmak üzere 301 00:27:20,709 --> 00:27:23,043 {\an8}son hazırlıklarını yapmaktadır. 302 00:27:23,876 --> 00:27:27,709 Osmanlılar yıllardır onu bu görev için eğitmiştir. 303 00:27:29,334 --> 00:27:30,709 Seni uğurlamaya geldim. 304 00:27:31,293 --> 00:27:32,334 Çok naziksin. 305 00:27:34,918 --> 00:27:38,751 Babam sana Hamza Bey'le en iyi askerlerimizden bazılarını verdi. 306 00:27:39,418 --> 00:27:41,584 Taht sonbaharda senin olacak. 307 00:27:42,168 --> 00:27:46,543 Ama sorun çıkma ihtimaline karşı kardeşim senin elinde. 308 00:27:47,126 --> 00:27:49,834 Radu burada kalmayı kendi isteğiyle seçti. 309 00:27:49,918 --> 00:27:53,668 Tek akrabam o ama onu evcil hayvan gibi yanında tutuyorsun. 310 00:27:53,751 --> 00:27:56,959 Tahtı alman için sana asker veren biziz. 311 00:27:57,043 --> 00:27:58,418 Prens. 312 00:27:59,876 --> 00:28:01,251 Yola çıkmalıyız. 313 00:28:06,709 --> 00:28:11,293 Eflak'taki gelişmeler hakkında haber yollarım Mehmet kardeş. 314 00:28:22,626 --> 00:28:27,209 Vlad siyasi işleri halletmesi için yollandı, Radu sarayda kaldı. 315 00:28:27,293 --> 00:28:30,334 Bunu isteyerek yapıp yapmadığı pek net değil. 316 00:28:30,418 --> 00:28:33,584 Sarayda rehine miydi yoksa isteyerek mi kaldı? 317 00:28:33,668 --> 00:28:38,293 İkisinde de gerçeklik payı olabilir. Osmanlılar için bir sigortaydı. 318 00:28:38,376 --> 00:28:43,459 Ama aynı zamanda Osmanlı saray hayatına ve bunun getirdiği 319 00:28:43,543 --> 00:28:47,168 tüm cazibelere ve güce uyum sağlamış gibi görünüyor. 320 00:28:52,459 --> 00:28:54,834 Aile, en kıymetli hazinemizdir. 321 00:28:57,126 --> 00:28:58,876 Sadakat her şeydir. 322 00:29:04,668 --> 00:29:06,168 Prens Radu, hazırız. 323 00:29:11,209 --> 00:29:14,709 {\an8}OSMANLI İMPARATORLUK SARAYI 324 00:29:30,168 --> 00:29:32,834 Sarayda dolaşmak için biraz geç bir saat. 325 00:29:32,918 --> 00:29:34,584 Özür dilerim. 326 00:29:35,168 --> 00:29:39,209 Gülbahar Hatun, odasına çekilmeden önce 327 00:29:39,293 --> 00:29:41,334 biraz su ister diye düşündüm. 328 00:29:42,668 --> 00:29:45,418 Bu gece başka bir şeye ihtiyacı olmaz. 329 00:29:48,501 --> 00:29:49,459 Peki Sultanım. 330 00:29:56,543 --> 00:29:59,876 İmparatorluk Sarayı'ndan 650 kilometre uzakta 331 00:30:00,584 --> 00:30:05,293 Osmanlılar kuzeye, Târgovişte'ye doğru ağır ağır ilerlemeye devam ederken… 332 00:30:07,834 --> 00:30:11,876 …Mehmet ve askerlerinin huzursuzluğu gittikçe artmaktadır. 333 00:30:14,043 --> 00:30:17,584 Osmanlı askerleri sürekli vurkaç saldırılarına maruz kalıyor. 334 00:30:17,668 --> 00:30:21,834 {\an8}Sonra geceleri siperlerin dışındaki herkes aniden ortadan kayboluyor. 335 00:30:21,918 --> 00:30:23,043 Bu tam bir dehşet. 336 00:30:43,793 --> 00:30:47,251 Mahmut Paşa, hemen indirsinler onları. 337 00:31:01,293 --> 00:31:07,001 {\an8}POENARI ŞATOSU'NUN DIŞI TÂRGOVİŞTE'NİN 65 KM GÜNEYDOĞUSU 338 00:31:13,001 --> 00:31:15,126 Şafakta oraya varırız. 339 00:31:17,501 --> 00:31:21,543 Casuslarımız Poenari'de küçük bir muhafız birliği olduğunu söylüyor. 340 00:31:25,668 --> 00:31:29,084 Prenses Anastasia'ya zarar verilmemeli. 341 00:31:31,793 --> 00:31:33,543 Onu bizzat ele geçireceğim. 342 00:31:37,584 --> 00:31:38,584 Prens Radu… 343 00:31:39,793 --> 00:31:41,876 Ağabeyini en son ne zaman gördün? 344 00:31:49,126 --> 00:31:50,209 On yıl önce. 345 00:31:53,293 --> 00:31:55,959 Ben dokuz yaşımdan beri kendiminkini görmedim. 346 00:31:57,334 --> 00:31:59,668 Sultan'ın ordusuna alındığımdan beri. 347 00:32:06,459 --> 00:32:08,043 Ama artık ailem onlar. 348 00:32:10,251 --> 00:32:12,168 Biz Fatih'in evlatlarıyız 349 00:32:13,084 --> 00:32:17,084 ve ona şan ve şeref kazandırmak için her şeyi feda ederiz. 350 00:32:22,709 --> 00:32:24,709 Öz ağabeyimi bile. 351 00:32:32,584 --> 00:32:34,626 {\an8}OSMANLI KAMPI TÂRGOVİŞTE'NİN 50 KM ÖTESİ 352 00:32:34,709 --> 00:32:37,751 {\an8}Mehmet'in ordusu Târgovişte'ye yaklaşırken… 353 00:32:38,668 --> 00:32:41,084 Yemeğime bir daha dokun, elini keserim! 354 00:32:41,168 --> 00:32:42,334 Bırak! 355 00:32:42,418 --> 00:32:48,084 …yiyecek ve suyun giderek tükendiği Osmanlı kampında gerginlik artmıştır. 356 00:32:48,168 --> 00:32:49,043 Şerefsiz! 357 00:32:49,126 --> 00:32:53,834 Macar ordusunun Vlad'a katıldığı söylentileri yayılmaktadır. 358 00:33:01,293 --> 00:33:04,043 Sultan, beni görmek istemişsiniz. 359 00:33:07,334 --> 00:33:08,168 Evet. 360 00:33:12,626 --> 00:33:16,709 Bu gece iki adamın 361 00:33:17,876 --> 00:33:21,376 bir parça et için köpek gibi kavga ettiğini gördüm. 362 00:33:22,209 --> 00:33:26,793 Cansız ve kalpsiz bir ordu gördüm. 363 00:33:26,876 --> 00:33:28,084 Yenilmeye hazır. 364 00:33:29,251 --> 00:33:33,209 Sultanım, adamlarımız yorgun ve aç. 365 00:33:43,209 --> 00:33:46,293 Mahmut Paşa, Konstantinopolis'te yanımda değildin. 366 00:33:47,709 --> 00:33:48,793 Değildim Sultanım. 367 00:33:52,334 --> 00:33:55,084 Haftalarca o yüksek surların dışında 368 00:33:56,793 --> 00:34:02,376 diz boyu çamur ve kan içinde, adamlarımın cesetleri arasında durdum. 369 00:34:04,918 --> 00:34:08,543 Benzersiz bir korku ve bitkinlikle karşı karşıyaydım. 370 00:34:12,001 --> 00:34:13,168 Korsanlar… 371 00:34:15,001 --> 00:34:17,043 Giustiniani… 372 00:34:19,334 --> 00:34:23,334 Vlad'ın sevdiği ürkütücü oyunlara başvurmadı. 373 00:34:27,834 --> 00:34:32,668 Ama emin ol, o da bir kâbustu. 374 00:34:36,459 --> 00:34:39,709 Adamlarımın yüzünde o kâbusu gördüm. 375 00:34:40,959 --> 00:34:45,751 Her seferinde hendeklerde savaşmaktan geri dönenlerin sayısı azalıyordu. 376 00:34:51,084 --> 00:34:52,751 Ama galip geldiniz Sultanım. 377 00:34:53,418 --> 00:34:54,251 Evet. 378 00:34:56,626 --> 00:34:59,043 Çünkü haklı bir davam vardı 379 00:34:59,126 --> 00:35:03,043 ve Konstantinopolis'i alacağıma yemin etmiştim. 380 00:35:04,001 --> 00:35:07,501 Tıpkı ihaneti için Vlad'ı cezalandırmaya yemin ettiğim gibi. 381 00:35:09,459 --> 00:35:11,668 Bugün çok vakit kaybettik 382 00:35:12,168 --> 00:35:14,418 ve Macar tehdidi artık gerçek. 383 00:35:15,959 --> 00:35:17,793 Zamanımız azalıyor. 384 00:35:18,418 --> 00:35:22,459 Yarın Târgovişte'ye doğru son hamleye başlıyoruz. 385 00:35:23,043 --> 00:35:25,751 Sabah yola çıkmadan önce adamları topla. 386 00:35:25,834 --> 00:35:28,626 Neyin mevzubahis olduğunu bilsinler istiyorum. 387 00:35:35,168 --> 00:35:39,251 {\an8}POENARI VLAD DRACULA'NIN ŞATOSU 388 00:36:19,251 --> 00:36:26,043 Bugün şu korkunç güneş, tıpkı son 12 gündür olduğu gibi 389 00:36:26,126 --> 00:36:29,376 başımızın üstünde cehennem ateşi gibi yanacak. 390 00:36:35,709 --> 00:36:38,751 Aç ve susuz olduğunuzu 391 00:36:39,584 --> 00:36:43,293 ve her yandan kötülükle kuşatıldığımızı biliyorum. 392 00:36:43,376 --> 00:36:44,709 Ama korkmayın! 393 00:36:45,959 --> 00:36:49,793 Düşmanlarımızı büyük ve acımasız bir hesaplaşma bekliyor! 394 00:37:00,876 --> 00:37:04,126 Vlad Dracula'nın kaçacak yeri kalmadı. 395 00:37:04,209 --> 00:37:06,209 Sıçan gibi saklanıyor! 396 00:37:06,876 --> 00:37:11,293 Târgovişte'nin surlarında kılıçlarımızın çeliğinin tadına bakacak 397 00:37:11,376 --> 00:37:14,584 ve güçlü toplarımızın sesiyle korkup sinecek! 398 00:37:19,709 --> 00:37:22,001 Hamza Bey'in intikamını alacağız! 399 00:37:23,293 --> 00:37:28,376 Bu kahrolası yerde kaybettiğimiz tüm kardeşlerimizin 400 00:37:28,459 --> 00:37:32,334 ve çocuklarımızın intikamını alacağız! 401 00:37:32,418 --> 00:37:33,501 Gidelim! 402 00:37:47,668 --> 00:37:54,168 Kazıklı Voyvoda'yı yok edip Avrupa'nın kapılarını açacağız! 403 00:37:58,168 --> 00:38:04,084 Buda, Viyana, Roma, dünya! 404 00:38:05,251 --> 00:38:10,418 Fatih! 405 00:38:10,501 --> 00:38:17,334 Fatih! 406 00:38:17,418 --> 00:38:23,501 Fatih! 407 00:38:30,418 --> 00:38:33,876 Prenses Anastasia'yı bulun! Onu bulun! 408 00:38:38,126 --> 00:38:40,001 Prensesim, odanıza dönün! 409 00:39:40,376 --> 00:39:41,376 Çıkın. 410 00:39:49,293 --> 00:39:51,584 Küçük Radu. 411 00:39:59,626 --> 00:40:01,459 Seni korumak için buradayım. 412 00:40:04,918 --> 00:40:08,834 Benimle gelirsen sana zarar verilmeyeceğine söz veriyorum. 413 00:40:11,209 --> 00:40:16,043 Demek önce Vlad'ın krallığını, şimdi de karısını almaya geldin. 414 00:40:18,793 --> 00:40:20,459 Bunları ben istemedim. 415 00:40:20,543 --> 00:40:24,251 Yalan! Tek istediğin buydu. 416 00:40:28,293 --> 00:40:31,334 Sen zayıfsın. Korkaksın! 417 00:40:35,001 --> 00:40:36,043 Erkek değilsin. 418 00:40:37,459 --> 00:40:41,293 Vlad'a ağabeyim demeyi hak etmiyorsun. 419 00:40:44,959 --> 00:40:46,584 Vlad'ı kurtarmaya çalıştım. 420 00:40:48,418 --> 00:40:50,501 Böyle bitmesi gerekmiyordu. 421 00:40:53,876 --> 00:40:54,876 Vlad öldü mü? 422 00:41:00,126 --> 00:41:04,501 Şimdi benimle gelmezsen sen de öleceksin. 423 00:41:11,834 --> 00:41:13,334 Sana zarar verilmeyecek. 424 00:41:14,501 --> 00:41:15,501 Ona söz verdim. 425 00:41:25,084 --> 00:41:26,501 Ben de bir söz verdim. 426 00:41:28,543 --> 00:41:29,543 Hayır! 427 00:41:45,751 --> 00:41:49,251 Sultanım, bunu görmelisiniz. 428 00:41:52,918 --> 00:41:54,584 Vlad Dracula'nın mührü. 429 00:41:55,626 --> 00:42:00,501 Bu, Radu'nun çadırında bulundu. Maalesef mektubu bulamadık. 430 00:42:04,293 --> 00:42:05,584 Bu aramızda kalsın. 431 00:42:05,668 --> 00:42:07,543 Sultanım, bir şey yapmalıyız. 432 00:42:07,626 --> 00:42:10,126 Onunla bizzat ilgileneceğim. 433 00:42:33,459 --> 00:42:34,293 Prens Vlad. 434 00:42:34,793 --> 00:42:35,668 Ne oldu? 435 00:42:37,168 --> 00:42:39,959 Osmanlılar Poenari'ye ulaştı. 436 00:42:42,584 --> 00:42:43,584 Anastasia? 437 00:42:50,501 --> 00:42:51,501 O… 438 00:42:55,001 --> 00:42:56,334 Öldü. 439 00:43:09,168 --> 00:43:10,168 Prensim… 440 00:43:12,376 --> 00:43:13,834 Bunu yapan… 441 00:43:21,084 --> 00:43:22,668 Mehmet! 442 00:47:26,626 --> 00:47:31,668 Alt yazı çevirmeni: Selen Akhuy