1 00:00:07,084 --> 00:00:10,251 ‪(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:46,251 --> 00:00:47,293 ‪โกหก! 3 00:00:49,084 --> 00:00:51,043 ‪- เมห์เหม็ด! ‪- ไม่! 4 00:00:52,376 --> 00:00:54,376 ‪นั่นใคร ต้องการอะไรว่ามา 5 00:00:56,626 --> 00:00:58,626 ‪- ช่วยด้วย ‪- ข้าศึก! 6 00:01:01,209 --> 00:01:03,084 ‪เจ้าเป็นคนปล่อยคำสาปนี้ 7 00:01:04,126 --> 00:01:07,793 ‪ต่อตระกูลออสมัน ‪เมื่อเจ้าแตะเท้าลงที่แผ่นดินวาลาเคีย 8 00:01:10,834 --> 00:01:13,376 ‪และจากนี้เจ้าจะได้รับรู้ความเจ็บปวด 9 00:01:14,084 --> 00:01:18,334 ‪ของการถูกพรากออกจากครอบครัว 10 00:01:20,168 --> 00:01:21,918 ‪การต้องตายตามลำพัง 11 00:01:22,418 --> 00:01:24,084 ‪วลาด! 12 00:01:26,376 --> 00:01:27,543 ‪วลาด 13 00:01:29,668 --> 00:01:32,501 ‪วลาด! 14 00:01:32,584 --> 00:01:33,751 ‪ข้าศึกบุก! 15 00:01:35,543 --> 00:01:36,876 ‪ข้าศึกบุก! 16 00:01:38,918 --> 00:01:39,918 ‪ข้าศึกบุก! 17 00:01:41,709 --> 00:01:43,001 ‪ระวัง! 18 00:01:48,418 --> 00:01:49,793 ‪ข้าศึกบุก! 19 00:01:50,959 --> 00:01:51,918 ‪ข้าศึกบุก! 20 00:01:52,001 --> 00:01:53,251 ‪ก็มาสิ! 21 00:01:53,751 --> 00:01:55,459 ‪ข้าศึกบุก! 22 00:01:55,543 --> 00:01:58,584 ‪หลังจากไล่ล่าวลาด ดราคูล่าอยู่สองสัปดาห์ 23 00:01:58,668 --> 00:02:03,209 ‪เมห์เหม็ดที่สองกับกองทัพรุกราน ‪ต้องพบเจอกับฝันร้าย 24 00:02:03,293 --> 00:02:06,418 ‪กลายเป็นจริงในป่าลึกของวาลาเคีย 25 00:02:24,209 --> 00:02:25,959 ‪อย่าแตะต้องตัวพวกนั้น! 26 00:02:26,043 --> 00:02:27,043 ‪ไปเร็ว! 27 00:02:27,543 --> 00:02:31,209 ‪เราถูกโจมตีทางพรมแดนเหนือของค่าย! 28 00:02:31,293 --> 00:02:32,751 ‪เรียกทหารองครักษ์ที่เหลือมา 29 00:03:24,918 --> 00:03:26,168 ‪นี่มันตัวอะไรกัน 30 00:03:27,626 --> 00:03:28,459 ‪โรคห่า 31 00:03:32,584 --> 00:03:36,084 ‪เจอไอ้ตัวพวกนี้อีกสองตัวในค่าย 32 00:03:36,168 --> 00:03:37,334 ‪แล้วเราก็ฆ่ามันไปแล้ว 33 00:03:37,418 --> 00:03:38,834 ‪อาจจะมีอีก 34 00:03:38,918 --> 00:03:40,043 ‪ไปค้นในทุกกระโจม 35 00:03:40,126 --> 00:03:41,543 ‪ใช้หอกและธนู 36 00:03:41,626 --> 00:03:43,501 ‪อย่าได้แตะต้องเด็ดขาด 37 00:03:43,584 --> 00:03:45,043 ‪เราจะเผาศพพวกนี้ 38 00:03:48,459 --> 00:03:50,001 ‪นี่มันฝีมือปีศาจแท้ๆ 39 00:03:58,876 --> 00:04:00,126 ‪ปีศาจจริงๆ 40 00:04:03,168 --> 00:04:09,543 ‪ตำนานหลายส่วนที่มาจาก ‪การรุกรานวาลาเคียเมื่อปี 1462 41 00:04:10,126 --> 00:04:15,584 ‪ตำนานหนึ่งพูดถึงการที่วลาด ดราคูล่า ‪ใช้การโจมตีทางชีวภาพกับพวกออตโตมัน 42 00:04:15,668 --> 00:04:19,293 ‪เพื่อชะลอการเดินทัพไปยังเมืองหลวง ‪ทาร์โกวิชเต 43 00:04:19,959 --> 00:04:24,334 {\an8}‪วลาด ดราคูล่าเปิดคุก ‪และปล่อยพวกอาชญากรออกมา 44 00:04:24,418 --> 00:04:28,709 {\an8}‪ให้เที่ยวเข้าไปในทัพออตโตมัน ‪ทั้งที่เป็นวัณโรคหรือกาฬโรค 45 00:04:28,793 --> 00:04:31,418 {\an8}‪เพื่อจะได้ทำให้ทหารออตโตมันติดเชื้อ 46 00:04:32,751 --> 00:04:35,376 {\an8}‪ฉันว่าโรคระบาดก็เหมือนระเบิดปรมาณู 47 00:04:35,459 --> 00:04:40,918 {\an8}‪มันจะสามารถฆ่าคนจำนวนมาก ‪ในเวลารวดเร็วมาก 48 00:04:41,751 --> 00:04:43,876 ‪ฆ่าคนได้เร็ว 49 00:04:43,959 --> 00:04:48,751 ‪เรากำลังพูดถึงอัตราการตาย ‪ตั้ง 30 ถึง 60 เปอร์เซ็นต์ 50 00:04:48,834 --> 00:04:52,918 ‪ถ้าโรคห่าหรือโรคระบาดอื่นๆ ‪กระจายไปในทัพ 51 00:04:53,001 --> 00:04:54,584 ‪นั่นจะส่งผลเสียร้ายกาจมาก 52 00:05:06,126 --> 00:05:07,043 ‪สุลต่าน 53 00:05:09,293 --> 00:05:11,501 ‪เราฆ่าพวกผู้บุกรุกได้เพิ่ม 54 00:05:11,584 --> 00:05:13,918 ‪ดี จัดยามเป็นสองเท่าตลอดคืน 55 00:05:14,001 --> 00:05:16,793 ‪ถ้ามีใครหรือตัวอะไรโผล่มาอีก ฆ่าให้หมด 56 00:05:16,876 --> 00:05:17,876 ‪เจ้าอยู่กับข้า 57 00:05:26,459 --> 00:05:27,334 ‪วลาดมา 58 00:05:29,834 --> 00:05:30,751 ‪เห็นเขาหรือ 59 00:05:32,959 --> 00:05:34,043 ‪ข้าแน่ใจ 60 00:05:46,376 --> 00:05:48,126 ‪(ทาร์โกวิชเต - วาลาเคีย) ‪(แม่น้ำดานูบ) 61 00:05:48,209 --> 00:05:53,918 {\an8}‪เดือนมิถุนายนของปี 1462 ‪การโจมตีสยองชะลอทัพออตโตมัน 62 00:05:54,001 --> 00:05:58,043 {\an8}‪ซึ่งตั้งค่ายอยู่ทางตะวันตกเฉียงใต้ ‪ห่าง 104 กิโลเมตรจากเมืองทาร์โกวิชเต 63 00:05:59,751 --> 00:06:03,959 ‪แต่เมื่อไม่มีกำลังเสริม แม้แต่ลอร์ดจอมเสียบ 64 00:06:04,043 --> 00:06:06,793 ‪ยังไม่สามารถต้านเครื่องจักรรบทรงพลัง ‪ของเมห์เหม็ดได้นานนัก 65 00:06:10,209 --> 00:06:13,001 ‪ถ้าคอร์วินุสกับทัพฮังการีไม่มาในเร็วๆ นี้ 66 00:06:14,501 --> 00:06:15,876 ‪พวกนั้นจะต้องมาเก็บศพเรา… 67 00:06:18,209 --> 00:06:20,001 ‪จากใต้ตีนพวกออตโตมัน 68 00:06:25,084 --> 00:06:28,876 ‪ท่านได้คุยกับสหายในค่ายรึเปล่า 69 00:06:31,418 --> 00:06:32,251 ‪เปล่า 70 00:06:35,709 --> 00:06:36,543 ‪แต่ว่า 71 00:06:37,668 --> 00:06:41,626 ‪ข้าค้นพบว่าสุลต่าน ‪มีองครักษ์เฝ้าหน้ากระโจมแค่สี่คน 72 00:06:43,626 --> 00:06:45,751 ‪และยังมีคนประจำการอยู่ใกล้ๆ อีก 73 00:06:47,209 --> 00:06:49,334 ‪ถึงยังไงก็เหมือนพวกเราทำมันกลัวหัวหด 74 00:06:51,959 --> 00:06:55,459 ‪คืนนี้เมห์เหม็ดกับคนของมัน ‪คงหลับไม่สนิทกันนักหรอก 75 00:07:08,334 --> 00:07:11,251 ‪มันใช้คนน่าสมเพชเหล่านี้เป็นอาวุธ 76 00:07:14,543 --> 00:07:16,543 ‪ใช้วิธีแบบนี้คิดจะชนะได้ยังไง 77 00:07:18,251 --> 00:07:19,668 ‪นี่เป็นแค่การเบี่ยงเบนความสนใจ 78 00:07:21,209 --> 00:07:22,584 ‪เขากำลังยื้อเวลา 79 00:07:24,543 --> 00:07:25,793 ‪เราต้องเดินทัพให้เร็วขึ้นอีก 80 00:07:30,084 --> 00:07:34,459 ‪ทหารในทัพคุยกันหนาหูขึ้นทุกทีว่า ‪มีปีศาจหรือยักษ์จินน์ 81 00:07:35,876 --> 00:07:38,043 ‪พวกเขาคิดว่าแผ่นดินนี้ต้องสาป 82 00:07:40,001 --> 00:07:41,709 ‪มีศรัทธาเข้าไว้ มาห์มูดปาชา 83 00:07:42,709 --> 00:07:44,084 ‪ข้ามีแผนเสมอ 84 00:07:46,376 --> 00:07:48,209 ‪แล้วความปลอดภัยของท่านล่ะ สุลต่าน 85 00:07:49,584 --> 00:07:53,501 ‪ขอร้องล่ะ นำทัพกึ่งหนึ่งกลับไปที่อิสตันบูล 86 00:07:54,209 --> 00:07:56,584 ‪มีทัพแค่สามหมื่นเราก็จัดการวลาดได้ 87 00:08:04,251 --> 00:08:09,709 ‪ศาสดามูฮัมหมัดกล่าวว่า "จงหนีคนเรื้อน ‪เช่นเดียวกับที่จะหนีจากสิงโต" 88 00:08:11,918 --> 00:08:13,668 ‪แต่ข้าจะไม่คิดหนีจากวลาด 89 00:08:17,501 --> 00:08:22,168 ‪ชะตาของเขากับข้า ถูกผูกไว้ด้วยกัน 90 00:08:23,793 --> 00:08:24,709 ‪ตลอดกาล 91 00:08:26,918 --> 00:08:29,709 ‪ทำไมเราถึงต้องใช้เวลาช่วงบ่าย ‪ในห้องใต้ดินชื้นราเช่นนี้ 92 00:08:30,918 --> 00:08:36,293 {\an8}‪(หอสมุดหลวงออตโตมัน เมื่อ 14 ปีก่อน) 93 00:08:38,376 --> 00:08:40,209 ‪เราควรไปฝึกต่อสู้กันมากกว่า 94 00:08:40,293 --> 00:08:42,501 ‪เมื่อวานเราสู้กันจนมือห้อเลือดแล้ว 95 00:08:43,043 --> 00:08:46,418 ‪เจ้าต้องฝึกสมองและหัดคิดถึงอนาคตด้วย 96 00:08:47,043 --> 00:08:50,209 ‪อีกไม่ช้าพ่อท่านจะปล่อยข้า ‪ให้กลับไปทวงบัลลังก์วาลาเคีย 97 00:08:50,293 --> 00:08:51,959 ‪นั่นคืออนาคตของข้า 98 00:08:52,043 --> 00:08:54,876 ‪ยิ่งเป็นเหตุให้ต้องรู้ว่ามีอะไรรอเจ้าอยู่ภายหน้า 99 00:09:07,584 --> 00:09:10,668 ‪เราอาจพบชะตาของเราได้ที่นี่ อีเลียด 100 00:09:11,251 --> 00:09:12,709 ‪พูดเรื่องอะไรของท่าน 101 00:09:13,209 --> 00:09:14,501 ‪เวทพยากรณ์ 102 00:09:17,126 --> 00:09:19,459 ‪เวทพยากรณ์เป็นวิธีของออตโตมัน 103 00:09:19,543 --> 00:09:22,668 ‪และวัฒนธรรมอีกหลายส่วน ‪ทั่วโลกในยุคกลาง 104 00:09:22,751 --> 00:09:24,251 ‪ในการพยากรณ์อนาคต 105 00:09:24,959 --> 00:09:29,459 {\an8}‪ในศาสนาอิสลาม ‪การทำนายอนาคตเป็นเรื่องต้องห้าม 106 00:09:29,543 --> 00:09:32,626 {\an8}‪เพราะมันเกี่ยวข้องกับ ‪ความพยายามทำนายประสงค์ของพระเจ้า 107 00:09:32,709 --> 00:09:34,334 {\an8}‪และพระเจ้าเท่านั้นจะทราบประสงค์ 108 00:09:34,418 --> 00:09:38,251 ‪หนึ่งในวิธีที่เราสามารถ ‪เลี่ยงว่านั่นเป็นการกระทำอันนอกรีต 109 00:09:38,334 --> 00:09:42,001 ‪ของการทำนายโชคลาง ‪คือการใช้หนังสือหลากหลายรูปแบบ 110 00:09:42,084 --> 00:09:43,418 ‪มาบอกอนาคต 111 00:09:43,501 --> 00:09:48,293 ‪พวกเขาจะปล่อยให้หนังสือเปิดเอง ‪ไปหยุดที่หน้าไหนก็แล้วแต่ 112 00:09:48,376 --> 00:09:52,084 ‪แล้วตาของเขาก็จะเล็ง ‪ไปยังบรรทัดใดบรรทัดหนึ่ง 113 00:09:52,168 --> 00:09:55,959 ‪หรือวรรคใดวรรคหนึ่ง ‪และไม่ว่าในนั้นเขียนไว้ว่าอะไร 114 00:09:56,043 --> 00:09:58,668 ‪นั่นคือเครื่องบ่งชี้สิ่งที่จะเกิดขึ้นกับเรา 115 00:10:25,459 --> 00:10:29,334 ‪"อย่าได้ให้ข้าสิ้นชีพอย่างไรัเกียรติ ‪โดยมิได้ดิ้นรนใดๆ 116 00:10:31,251 --> 00:10:35,668 ‪แต่ขอให้ข้าได้ทำเรื่องยิ่งใหญ่ ‪ซึ่งจะเล่าขานเป็นตำนานต่อไป" 117 00:10:40,501 --> 00:10:41,334 ‪ตาเจ้า 118 00:11:03,251 --> 00:11:05,834 ‪"สิ่งซึ่งข้าชังนักหนายิ่งกว่าประตูเฮดีส 119 00:11:06,501 --> 00:11:08,959 ‪คือชายซึ่งในใจคิดสิ่งหนึ่ง 120 00:11:09,501 --> 00:11:11,793 ‪แต่พูดอีกสิ่งหนึ่ง" 121 00:11:18,793 --> 00:11:20,418 ‪ยามที่เจ้ามีอาณาจักรของตนเอง 122 00:11:23,918 --> 00:11:25,209 ‪ใจของเจ้าจะมีสิ่งใด 123 00:11:27,834 --> 00:11:29,668 ‪ท่านกังขากับความภักดีของข้ารึ 124 00:11:32,084 --> 00:11:35,043 ‪ข้าแค่ถามว่า เจ้าจะเลือกครอบครัวไหน 125 00:11:36,876 --> 00:11:39,084 ‪ข้าจะทำสิ่งที่ดีที่สุดเพื่อวาลาเคีย 126 00:11:40,918 --> 00:11:44,126 ‪ถ้านั่นทำให้สักวันหนึ่ง ‪เราต้องยืนคนละข้างกันในสนามรบ… 127 00:11:47,293 --> 00:11:48,918 ‪ขอให้ไม่ต้องถึงกับอย่างนั้น 128 00:11:50,334 --> 00:11:51,834 ‪แต่หากถึงวันนั้นจริงๆ 129 00:11:52,876 --> 00:11:55,918 ‪ข้าจะทำทุกอย่างที่สามารถ ‪เพื่อเอาชนะเจ้า 130 00:12:03,918 --> 00:12:07,668 ‪ความจงรักภักดีเป็นคำที่มีน้ำหนักมากนะ 131 00:12:07,751 --> 00:12:09,543 ‪แต่คนก็ละทิ้งความภักดีกันง่ายๆ 132 00:12:09,626 --> 00:12:14,793 ‪นั่นเป็นเรื่องที่เกิดใน ‪ทั้งชีวิตของเมห์เหม็ดและชีวิตของวลาด 133 00:12:14,876 --> 00:12:19,876 ‪ทั้งคู่รู้สึกว่าถูกคนสำคัญในชีวิตหักหลัง 134 00:12:19,959 --> 00:12:24,918 ‪ไม่ว่าจะเป็นคนในครอบครัว ‪ที่ปรึกษา แม่ทัพ หรือพันธมิตร 135 00:12:25,001 --> 00:12:29,459 ‪นั่นเป็นเรื่องคู่ขนาน ‪ในการเดินทางของทั้งเมห์เหม็ดและวลาด 136 00:12:29,543 --> 00:12:31,751 ‪จนทำให้เรื่องนี้มันน่าสนใจเป็นพิเศษ 137 00:12:31,834 --> 00:12:38,001 {\an8}‪อาจจะมีความแตกต่างในนิสัยและบุคลิก ‪ของวลาดกับเมห์เหม็ด 138 00:12:38,084 --> 00:12:41,668 ‪แต่เท่าที่ผมมองแล้ว สองคนนั้นคล้ายกันมาก 139 00:12:41,751 --> 00:12:44,543 ‪ทั้งคู่เป็นผู้นำที่เข้มแข็ง เป็นผู้นำที่ยังหนุ่ม 140 00:12:44,626 --> 00:12:47,459 ‪ทั้งคู่เป็นนักรบ ทั้งคู่อยากปกครอง 141 00:12:55,209 --> 00:12:56,459 ‪สิบสี่ปีต่อมา 142 00:12:56,543 --> 00:13:00,126 ‪วลาดพยายามต่อสู้แบบกองโจร ‪แบบหลังชนฝาขึ้นทุกวัน 143 00:13:00,209 --> 00:13:04,376 ‪สู้จากเงามืด ‪หวังจะตัดขวัญกำลังใจของทัพออตโตมัน 144 00:13:07,751 --> 00:13:09,918 ‪และชะลอการเดินทัพขึ้นเหนือของเมห์เหม็ด 145 00:13:12,334 --> 00:13:14,376 ‪ก่อนจะหายไปอีกครั้ง 146 00:13:27,209 --> 00:13:31,084 {\an8}‪(พระราชวังอาณาจักรออตโตมัน) 147 00:13:31,168 --> 00:13:33,459 {\an8}‪แต่ที่อีกจุดหนึ่ง การไล่ล่าก็เข้มข้นขึ้น 148 00:13:33,543 --> 00:13:37,209 {\an8}‪ในการหาตัวสายลับของวลาดซึ่งอยู่ในวังหลวง 149 00:13:51,043 --> 00:13:53,334 ‪- ดีใจมากที่ได้เจอ ‪- ตายจริง 150 00:13:53,418 --> 00:13:55,626 ‪ข้ารีบกลับมาเร็วที่สุดเท่าที่จะทำได้ 151 00:13:59,418 --> 00:14:00,501 ‪มันเลวร้ายมาก 152 00:14:02,168 --> 00:14:03,376 ‪เจ้าชายล่ะ 153 00:14:04,168 --> 00:14:06,834 ‪ขวัญเสีย แต่ก็ปลอดภัยดี 154 00:14:09,043 --> 00:14:11,043 ‪เจ้ายังมีของขวัญที่ข้าให้ไว้หรือไม่ 155 00:14:13,959 --> 00:14:15,793 ‪ข้าพกไว้กับตัวไม่เคยห่างเลย 156 00:14:15,876 --> 00:14:16,918 ‪ดีแล้ว 157 00:14:17,668 --> 00:14:22,501 ‪ถ้ามือสังหารยังซุ่มอยู่ในวัง ‪ข้าจะตามหาให้เจอ 158 00:14:25,126 --> 00:14:26,834 ‪ได้ข่าวเมห์เหม็ดบ้างไหม 159 00:14:27,876 --> 00:14:31,418 ‪เขาข้ามแม่น้ำดานูบไปแล้ว ‪ข้าก็รู้เพียงเท่านั้น 160 00:14:35,668 --> 00:14:37,418 ‪ไม่ต้องห่วงเรื่องของเมห์เหม็ดหรอก 161 00:14:38,293 --> 00:14:40,876 ‪ลงสนามรบแล้วไม่มีใครเทียบเขาได้ 162 00:14:43,543 --> 00:14:47,418 ‪และอย่าลืม ถ้าปาดคอไม่ได้ 163 00:14:48,334 --> 00:14:50,501 ‪แทงเข้าไประหว่างซี่โครง 164 00:14:51,543 --> 00:14:52,543 ‪แล้วบิดกริช 165 00:14:54,793 --> 00:14:59,001 {\an8}‪ไม่ค่อยมีคนรู้เรื่องบทบาทเหล่าเจ้าจอมมารดา 166 00:14:59,084 --> 00:15:01,584 {\an8}‪ของพวกเจ้าชายในราชวงศ์ออตโตมัน 167 00:15:01,668 --> 00:15:03,793 ‪บทบาทสำคัญสุดคือต้องปกป้องลูกชายตัวเอง 168 00:15:04,376 --> 00:15:09,793 ‪กุลบาฮาร์ ฮาทุนเล่นบทนี้มาก่อน ‪และฝากรอยเท้าไว้ในประวัติศาสตร์ในทางนั้น 169 00:15:10,793 --> 00:15:14,251 ‪ฮาเร็มนั้นได้ชื่อว่าเป็น ‪"รัฐสุลต่านสตรี" 170 00:15:14,334 --> 00:15:20,293 {\an8}‪เป็นการปกครองแบบสตรีที่เจ้าจอมมารดา ‪ของสุลต่านทั้งหลายมีบทบาทสำคัญ 171 00:15:20,376 --> 00:15:24,959 ‪ว่ากันว่าพวกนั้นควบคุมจักรวรรดิทั้งหมด ‪โดยที่ชักใยอยู่หลังฉาก 172 00:15:27,834 --> 00:15:31,293 ‪มีสุนัขป่าหลบอยู่ในนี้ เราต้องล่ามันออกมา 173 00:15:46,626 --> 00:15:48,668 {\an8}‪(การรุกรานวาลาเคีย) 174 00:15:48,751 --> 00:15:51,709 {\an8}‪(การรุกรานวาลาเคีย วันที่ 10) 175 00:15:51,793 --> 00:15:56,209 {\an8}‪เมห์เหม็ดผลักดันกองทหารให้รุกคืบ ‪เข้าไปถึงระยะ 70 กม.จากทาร์โกวิชเตแล้ว 176 00:15:56,834 --> 00:16:00,084 {\an8}‪แต่การรบแบบตีแล้วหนี ‪ที่วลาด ดราคูล่าทำจากเงามืด 177 00:16:00,168 --> 00:16:02,376 {\an8}‪ก็ยังก่อกวนให้ทัพสุลต่านหวั่นใจ 178 00:16:04,376 --> 00:16:09,584 ‪พร้อมกับข่าวลือที่ว่า ‪มีสายลับของวลาดอยู่ในค่ายด้วย 179 00:16:34,584 --> 00:16:38,001 ‪ราดู นี่ลูกา เรเรช 180 00:16:38,084 --> 00:16:41,168 ‪อำมาตย์โบยาร์ ‪จากตระกูลเก่าแก่ที่สุดในบูคาเรสต์ 181 00:16:43,043 --> 00:16:45,584 ‪เจ้าชายราดู 182 00:16:46,918 --> 00:16:50,668 ‪พบกันครั้งสุดท้ายท่านยังเป็นเด็กเล็กๆ 183 00:16:50,751 --> 00:16:54,376 ‪คอยวิ่งตามท่านพ่อและท่านพี่ 184 00:16:55,668 --> 00:16:57,918 ‪นั่นผ่านมานานมากแล้ว 185 00:17:02,334 --> 00:17:06,418 ‪สุลต่านกับข้ามีการปรึกษาความ 186 00:17:06,501 --> 00:17:09,668 ‪ผ่านตัวกลางมาได้หลายเดือนแล้ว 187 00:17:09,751 --> 00:17:15,959 ‪ตั้งแต่ท่านพี่จุดชนวนสงคราม ‪ซึ่งไม่มีใครต้องการนี้ 188 00:17:16,043 --> 00:17:17,751 ‪ตอนนี้เราจึงมีศัตรูคนเดียวกัน 189 00:17:23,418 --> 00:17:29,293 ‪วาลาเคียมีสัมพันธ์อันยาวนานและเฟื่องฟู 190 00:17:29,376 --> 00:17:32,001 ‪ทั้งกับอาณาจักรออตโตมันและเพื่อนบ้านอื่นๆ 191 00:17:32,084 --> 00:17:38,209 ‪แต่การก่อสงครามของเจ้าชายวลาด ‪ทำลายเส้นทางการค้าไปเกือบทั้งหมด 192 00:17:38,293 --> 00:17:41,793 ‪ทั้งประเทศของเราต้องอดอยากเพราะสงคราม 193 00:17:42,543 --> 00:17:45,043 ‪เราคุมท่านพี่ไม่ได้ 194 00:17:45,126 --> 00:17:47,626 ‪แต่อีกไม่นานท่านจะได้ 195 00:17:49,543 --> 00:17:51,209 ‪ครองบัลลังก์ของเขา 196 00:17:53,418 --> 00:17:59,293 ‪ข้ารู้ว่าราชวงศ์ของท่าน ‪มีความหลังคั่งแค้นกับอำมาตย์โบยาร์ 197 00:17:59,959 --> 00:18:02,584 ‪ข้าเองก็รอดชีวิตจากงานเลี้ยงอีสเตอร์ 198 00:18:02,668 --> 00:18:08,293 ‪ซึ่งพี่ชายของท่านเสียบสหายส่วนใหญ่ ‪พร้อมกับครอบครัว 199 00:18:09,793 --> 00:18:14,418 ‪และเสียบประจานราวกับ ‪เป็นหุ่นไล่กาหน้ากำแพงเมือง 200 00:18:16,209 --> 00:18:19,043 ‪ท่านพี่อาจจะกลัวพวกเขาหักหลัง 201 00:18:19,126 --> 00:18:25,376 ‪และรู้ว่าหากไม่ทำ ‪คนที่ถูกเสียบประจานหน้าเมืองอาจเป็นเขาเอง 202 00:18:31,834 --> 00:18:34,543 ‪เรามีเวลาไม่มาก ข้าจะเข้าประเด็นเลย 203 00:18:35,501 --> 00:18:39,293 ‪วันนั้นวลาด เทเปชสังหารศัตรูไปมาก 204 00:18:40,043 --> 00:18:45,001 ‪แต่ในการทำเช่นนั้น ‪เขาก็สร้างศัตรูมากยิ่งกว่าเก่า 205 00:18:46,918 --> 00:18:52,084 ‪มีคนที่ทรงอำนาจเช่นข้า 206 00:18:53,084 --> 00:18:55,834 ‪พร้อมจะสนับสนุนการครองบัลลังก์ของท่าน 207 00:18:56,418 --> 00:19:02,043 ‪หากท่านสังหารพี่ชายเสีย 208 00:19:14,876 --> 00:19:16,626 ‪แต่ถ้าท่านพลาด 209 00:19:17,459 --> 00:19:24,459 ‪ท่านกับข้า จะต้องโดนเสียบประจาน ‪หน้ากำแพงเมืองทาร์โกวิชเตแน่ 210 00:19:40,334 --> 00:19:41,876 ‪ไอ้คนนั้นมันคืองูพิษ 211 00:19:46,668 --> 00:19:48,459 ‪ทำไมไม่มีใครบอกข้าก่อน 212 00:19:48,543 --> 00:19:52,459 ‪อย่าลืมตัวว่าคุยกับใครอยู่ เจ้าชายราดู 213 00:19:52,543 --> 00:19:55,501 ‪ลูกา เรเรชกับสหายของเขาล้วนเป็นคนเลว 214 00:19:56,459 --> 00:20:00,418 ‪ที่ช่วยพวกฮังการีฆ่าพ่อและพี่เมียร์ชาของข้า 215 00:20:00,501 --> 00:20:01,959 ‪พวกนี้ไว้ใจไม่ได้ 216 00:20:02,043 --> 00:20:06,584 ‪สิ่งเดียวที่ข้าไว้ใจ ‪คือความรักในเงินทองของพวกนั้น 217 00:20:07,709 --> 00:20:11,043 ‪รักมากยิ่งกว่าความเกลียดชัง ‪ที่พวกเขามีต่อราชวงศ์ดราคูเลชตี 218 00:20:12,209 --> 00:20:16,709 ‪ถ้าผูกมิตรกับพวกนั้นไว้ ‪วลาดจะไม่สามารถหันไปพึ่งใครได้ 219 00:20:17,376 --> 00:20:20,793 ‪อำนาจของพวกเขาจะกลายเป็นอำนาจของเจ้า 220 00:20:23,084 --> 00:20:27,793 ‪ข้าช่วยให้เจ้าชิงบัลลังก์มาได้ ‪แต่พวกโบยาร์จะช่วยเจ้ารักษาบัลลังก์ 221 00:20:34,168 --> 00:20:37,376 ‪แต่ก่อนอื่น เราต้องล่อให้พี่ชายเจ้าออกจากที่ซ่อน 222 00:20:45,251 --> 00:20:47,376 ‪ยังต้องเดินทัพอีกห้าวันกว่าจะถึงเมืองหลวง 223 00:20:47,459 --> 00:20:49,668 ‪นับวัน วลาดจะยิ่งหลังชนฝามากขึ้น 224 00:20:51,459 --> 00:20:54,334 ‪พี่ชายของข้าอันตรายที่สุดเวลาจนมุม 225 00:20:54,418 --> 00:20:57,251 ‪เพราะอย่างนั้นเราจึงต้องล่อเขาออกมา ‪แล้วจัดการเขาให้ได้ 226 00:20:57,334 --> 00:20:59,334 ‪ก่อนที่พวกฮังการีจะมาช่วยได้ทัน 227 00:21:01,751 --> 00:21:02,918 ‪เราจะทำได้ยังไง 228 00:21:04,668 --> 00:21:05,501 ‪เจ้า 229 00:21:08,793 --> 00:21:11,001 ‪ข้าตามไม่ทัน สุลต่าน 230 00:21:11,084 --> 00:21:13,918 ‪ข้าจะกดดันวลาดด้วยการเดินทัพไปทาร์โกวิชเต 231 00:21:15,001 --> 00:21:17,168 ‪ระหว่างที่เจ้าล่อเขาออกมาจากที่ซ่อน 232 00:21:17,251 --> 00:21:20,168 ‪ด้วยการไปเอาสิ่งที่เขารักพอๆ กับบัลลังก์ 233 00:21:26,459 --> 00:21:27,793 ‪เจ้าหญิงอนาสตาเซียรึ 234 00:21:32,793 --> 00:21:34,293 ‪- ถ้าพี่รู้เข้า… ‪- ใช่ 235 00:21:36,168 --> 00:21:40,126 ‪เขาต้องเดือดดาลมาก นั่นจะทำให้เขาขาดสติ 236 00:21:43,668 --> 00:21:48,334 ‪ห้ามมีอันตรายใดๆ ต่อเจ้าหญิงอนาสตาเซีย ‪นั่นคือสาเหตุที่ต้องเป็นเจ้า 237 00:21:53,751 --> 00:21:54,751 ‪แน่นอน 238 00:21:54,834 --> 00:21:57,918 ‪เจ้าจะออกเดินทางในความมืดคืนนี้ ‪พร้อมกับจานิสซารีกลุ่มหนึ่ง 239 00:21:58,001 --> 00:22:02,043 ‪สายของเราบอกว่าเจ้าหญิงอนาสตาเซีย ‪อยู่ที่ปราสาทของวลาด ณ โปเอนารี 240 00:22:03,418 --> 00:22:05,376 ‪ไม่ช้า ที่นั่นจะเป็นปราสาทของเจ้า 241 00:22:10,543 --> 00:22:11,834 {\an8}‪(พระราชวังหลวงออตโตมัน) 242 00:22:11,918 --> 00:22:16,751 {\an8}‪(พระราชวังหลวงออตโตมัน เมื่อ 14 ปีก่อน) 243 00:22:17,501 --> 00:22:20,834 ‪สิบสี่ปีก่อนหน้านั้น เมื่อปี 1448 244 00:22:20,918 --> 00:22:25,251 ‪อาณาจักรออตโตมันเตรียมจะปล่อยตัว ‪วลาด ดราคูล่าที่อายุได้ 17 ปี 245 00:22:25,334 --> 00:22:27,668 ‪ให้กลับไปสู้ชิงบัลลังก์วาลาเคีย 246 00:22:27,751 --> 00:22:31,126 ‪ทำให้ชะตาของน้องชายเขาต้องหมิ่นเหม่ 247 00:22:33,001 --> 00:22:33,834 ‪ราดู 248 00:22:34,543 --> 00:22:35,751 ‪ข้าอยากปรึกษา 249 00:22:46,918 --> 00:22:51,001 ‪วลาดให้เวลาข้าถึงพรุ่งนี้ ‪ต้องตัดสินใจว่าจะกลับวาลาเคียกับเขาหรือไม่ 250 00:22:51,084 --> 00:22:52,626 ‪ไปสู้ชิงบัลลังก์ 251 00:22:54,793 --> 00:22:57,126 ‪ข้ารู้ว่าข้าควรไป แต่… 252 00:22:58,834 --> 00:22:59,876 ‪เจ้ากลัวเขาสินะ 253 00:23:01,459 --> 00:23:04,043 ‪เวลาพี่โมโห มองไปทางไหนก็มีแต่ศัตรู 254 00:23:06,543 --> 00:23:09,084 ‪ถ้าวันใดวันหนึ่ง ‪พี่มองข้าเป็นศัตรูขึ้นมาบ้างล่ะ 255 00:23:10,084 --> 00:23:11,543 ‪หรือเป็นคู่แข่งที่จะชิงบัลลังก์เขา 256 00:23:12,543 --> 00:23:13,918 ‪นั่นเป็นสิ่งที่เจ้าต้องการหรือไม่ 257 00:23:15,251 --> 00:23:16,251 ‪บัลลังก์น่ะ 258 00:23:18,043 --> 00:23:20,126 ‪วันหนึ่ง เมห์เหม็ดจะครองโลก 259 00:23:20,626 --> 00:23:23,459 ‪และวลาดจะครองวาลาเคีย 260 00:23:25,084 --> 00:23:26,584 ‪ไม่มีที่ให้ข้ายืนอยู่แล้ว 261 00:23:30,876 --> 00:23:34,918 ‪ตอนที่ข้าต้องมาอยู่ที่นี่ ‪ข้าอายุมากกว่าเจ้าเพียงเล็กน้อย 262 00:23:36,043 --> 00:23:38,626 ‪เป็นเจ้าหญิงชาวคริสต์จากเซอร์เบีย 263 00:23:39,543 --> 00:23:41,293 ‪ไม่รู้ว่าจะไว้ใจใคร 264 00:23:42,126 --> 00:23:44,418 ‪แต่ข้ากับได้รับความเมตตาปรานี 265 00:23:45,334 --> 00:23:48,418 ‪และได้ค้นพบว่า ‪ครอบครัวนั้นมาในหลายรูปแบบ 266 00:23:49,001 --> 00:23:52,334 ‪และความจงรักภักดีผูกพันลึกล้ำ 267 00:23:52,418 --> 00:23:54,959 ‪กว่าสายเลือดที่อยู่ในร่างเสียอีก 268 00:23:58,918 --> 00:24:01,168 ‪เราคือครอบครัวของเจ้า ราดู 269 00:24:02,918 --> 00:24:06,209 ‪วลาดจะต้องเลือกทางของเขาเอง 270 00:24:07,126 --> 00:24:09,459 ‪เช่นเดียวกับที่เจ้าต้องเลือกทางเอง 271 00:24:14,209 --> 00:24:18,043 {\an8}‪เราคิดว่าการได้อยู่ในปราสาทใหญ่ 272 00:24:18,126 --> 00:24:22,001 {\an8}‪พร้อมกับความหรูหราคือเป็นชีวิตที่หอมหวาน 273 00:24:22,084 --> 00:24:24,876 ‪เป็นชีวิตดีๆ ของทุกคน แต่ไม่ใช่อย่างนั้นเสมอไป 274 00:24:25,376 --> 00:24:28,834 ‪พวกชนชั้นปกครองมักจะต้องเริ่มชีวิตตั้งแต่ยังเด็ก 275 00:24:29,376 --> 00:24:31,793 ‪ท่ามกลางความลึกลับซับซ้อนของเรื่องในวัง 276 00:24:31,876 --> 00:24:36,209 ‪ก้าวผิดเพียงก้าวเดียวอาจทำให้เสียบัลลังก์ ‪เสียชีวิต เสียอิสรภาพ 277 00:24:36,293 --> 00:24:38,751 ‪ไม่ใช่เกมที่เล่นได้ง่ายๆ 278 00:24:43,334 --> 00:24:45,334 ‪ขณะที่การรุกรานย่างเข้าสัปดาห์ที่สาม 279 00:24:45,418 --> 00:24:49,709 ‪แรงกดดันไม่รู้จบจากเมห์เหม็ดเริ่มส่งผลต่อวลาด 280 00:24:49,793 --> 00:24:53,209 ‪เขาเสียคนไปนับร้อยจากการต่อสู้กับทัพออตโตมัน 281 00:24:53,293 --> 00:24:55,293 ‪และพบว่าตัวเองกำลังนำทัพ 282 00:24:55,376 --> 00:24:59,209 ‪ซึ่งขาดแคลนอาหาร ‪และรอคอยกำลังหนุนจากฮังการี 283 00:24:59,834 --> 00:25:01,876 ‪วลาดเหนื่อยมากแล้ว 284 00:25:01,959 --> 00:25:05,876 {\an8}‪เขาทำการรบแบบเผาบ้านเผาเมือง ‪ต่อต้านเมห์เหม็ด 285 00:25:05,959 --> 00:25:10,251 {\an8}‪แต่เขาก็ไม่มีแหล่งอื่นให้หาอาหารเองเช่นกัน 286 00:25:11,334 --> 00:25:13,459 ‪ไม่มีที่ให้ไปแล้ว 287 00:25:14,251 --> 00:25:17,834 ‪เขากลายเป็นนักโทษ ‪ของยุทธการเผาบ้านเผาเมืองของตัวเอง 288 00:25:21,793 --> 00:25:27,376 {\an8}‪(ค่ายออตโตมัน ‪ห่างจากทาร์โกวิชเต 80 กิโลเมตร) 289 00:25:27,834 --> 00:25:29,959 ‪เขาเตรียมจะเคลื่อนพลตอนเช้า 290 00:25:30,459 --> 00:25:32,418 ‪เราจะโจมตีด้วยหน่วยเล็ก 291 00:25:33,251 --> 00:25:37,293 ‪ชะลอให้เดินทัพได้ช้าลง ‪ทำให้เมห์เหม็ดไม่ลืมว่าเรายังอยู่ 292 00:25:38,834 --> 00:25:40,001 ‪- เจ้าชาย ‪- ว่าไง 293 00:25:40,668 --> 00:25:42,418 ‪มีข้อความจากชายแดน 294 00:25:52,043 --> 00:25:52,876 ‪ข่าวดีรึ 295 00:26:01,543 --> 00:26:04,334 ‪พบทหารสอดแนมของฮังการีในวาลาเคียแล้ว 296 00:26:08,209 --> 00:26:10,584 ‪ท่านอาจได้กลับไปเคียงคู่กับเจ้าหญิงอนาสเตเซีย 297 00:26:10,668 --> 00:26:12,334 ‪ในช่วงต้นฤดูหนาว 298 00:26:12,418 --> 00:26:13,293 ‪ทหารสอดแนม! 299 00:26:16,709 --> 00:26:19,834 ‪ส่งหน่วยนำขึ้นไปพบเขา ‪สืบดูว่าจะมีทัพมาเพิ่มรึเปล่า 300 00:26:21,376 --> 00:26:24,584 ‪ขณะที่กษัตริย์ของเขามัวแต่โอ้เอ้ ‪เราจะไม่เหลือเวลาแล้ว 301 00:26:24,668 --> 00:26:28,084 ‪เจ้าชาย ในที่สุดทัพฮังการีก็ทำตามที่รับปาก 302 00:26:28,168 --> 00:26:31,001 ‪- นี่เป็นสิ่งที่ท่านรอคอย ‪- ทหารสอดแนมแค่ไม่กี่คนไม่นับเป็นทัพ! 303 00:26:43,584 --> 00:26:45,293 ‪วันนี้ซ้อมยิงเป้า 304 00:26:47,584 --> 00:26:51,001 ‪ไม่ช้าปืนใหญ่เหล่านั้น ‪จะตั้งเป้าที่กำแพงเมืองทาร์โกวิชเต 305 00:26:53,751 --> 00:26:56,334 ‪ข้ายอมให้เมห์เหม็ดชิงเอาเมืองหลวงไปไม่ได้ 306 00:26:58,334 --> 00:27:00,543 ‪พวกนั้นชิงอะไรไปจากชีวิตข้ามากแล้ว 307 00:27:02,918 --> 00:27:06,126 ‪เราควรรีบออกเดินทาง ‪หากต้องการไปถึงถนนสายหลักก่อนค่ำ 308 00:27:08,209 --> 00:27:10,168 {\an8}‪(พระราชวังหลวงออตโตมัน เมื่อ 14 ปีก่อน) 309 00:27:10,209 --> 00:27:12,834 {\an8}‪- ฮัมซาเบย์ เห็นน้องชายข้าไหม ‪- ไม่เห็น เจ้าชาย 310 00:27:14,751 --> 00:27:16,209 {\an8}‪สิบสี่ปีก่อนหน้านั้น 311 00:27:16,293 --> 00:27:20,626 {\an8}‪วลาด ดราคูล่าหนุ่ม ‪กำลังเตรียมตัวขั้นสุดท้ายเพื่อกลับวาลาเคีย 312 00:27:20,709 --> 00:27:23,043 {\an8}‪และต่อสู้ชิงบัลลังก์ที่ไม่มีคนครอง 313 00:27:23,876 --> 00:27:27,709 {\an8}‪ตำแหน่งซึ่งทางออตโตมัน ‪ฝึกสอนเขาให้ครองมาหลายปี 314 00:27:29,376 --> 00:27:30,709 ‪ข้ามาส่งเจ้า 315 00:27:31,293 --> 00:27:32,334 ‪ท่านพี่ช่างมีน้ำใจ 316 00:27:34,918 --> 00:27:38,751 ‪ท่านพ่อมอบฮัมซาเบย์ให้คอยดูแล ‪พร้อมกับทหารเก่งที่สุดของเรากลุ่มหนึ่ง 317 00:27:39,418 --> 00:27:41,584 ‪ไม่ถึงฤดูใบไม้ร่วง บัลลังก์เป็นของเจ้าแน่ 318 00:27:42,168 --> 00:27:46,543 ‪แต่ท่านก็ยังมีน้องชายของข้า ‪หากมีอะไรผิดพลาด 319 00:27:47,126 --> 00:27:49,834 ‪ราดูเลือกที่จะอยู่ที่นี่ด้วยตัวเอง 320 00:27:49,918 --> 00:27:53,668 ‪เขาเป็นครอบครัวเพียงคนเดียวที่ข้าเหลืออยู่ ‪แต่ท่านเลี้ยงเขาไว้เหมือนเป็นสัตว์เลี้ยง 321 00:27:53,751 --> 00:27:56,959 ‪เราคือฝ่ายที่มอบทหารให้ไปชิงบัลลังก์คืน 322 00:27:57,043 --> 00:27:58,418 ‪เจ้าชาย 323 00:27:59,876 --> 00:28:01,251 ‪เราควรต้องออกเดินทาง 324 00:28:06,709 --> 00:28:11,293 ‪ข้าจะรายงานความคืบหน้ามาจากวาลาเคีย ‪ท่านพี่เมห์เหม็ด 325 00:28:22,626 --> 00:28:24,584 ‪เท่ากับวลาดถูกส่งตัวไปทำ 326 00:28:24,668 --> 00:28:27,209 ‪เรื่องทางการเมืองเรื่องสำคัญ ‪แต่ทิ้งราดูเอาไว้ 327 00:28:27,293 --> 00:28:30,334 ‪เราไม่พบหลักฐานชัดว่า ‪เขาอยู่โดยสมัครใจหรือไม่ 328 00:28:30,418 --> 00:28:33,584 ‪ไม่รู้ว่าเขาอยู่เพราะเป็นตัวประกัน ‪หรือสมัครใจอยู่ที่วังเอง 329 00:28:33,668 --> 00:28:37,084 ‪อาจจะเป็นทั้งสองทาง ‪เขาอยู่เพื่อเพิ่มความมั่นใจ 330 00:28:37,168 --> 00:28:38,334 ‪ให้ออตโตมัน 331 00:28:38,418 --> 00:28:43,459 ‪แต่ในขณะเดียวกันก็ดูเหมือน ‪เขาปรับตัวเข้ากับชีวิตในวังออตโตมันได้ดี 332 00:28:43,543 --> 00:28:47,168 ‪พร้อมกับความดึงดูดใจ ‪และอำนาจที่มาพร้อมกันด้วย 333 00:28:52,459 --> 00:28:54,834 ‪ครอบครัวเป็นของขวัญล้ำค่าที่สุดที่เรามี 334 00:28:57,126 --> 00:28:58,876 ‪ความจงรักภักดีคือทุกสิ่ง 335 00:29:04,668 --> 00:29:06,168 ‪เจ้าชายราดู เราพร้อมแล้ว 336 00:29:11,209 --> 00:29:14,709 {\an8}‪(พระราชวังหลวงออตโตมัน) 337 00:29:30,168 --> 00:29:32,834 ‪ไม่ดึกไปหน่อยเหรอที่จะมาเพ่นพ่านในวัง 338 00:29:32,918 --> 00:29:34,584 ‪ขออภัย 339 00:29:35,168 --> 00:29:37,918 ‪ข้านึกว่ากุลบาฮาร์ ฮาทุนอาจอยากกระหายน้ำ 340 00:29:38,001 --> 00:29:41,334 ‪ก่อนจะเข้านอน 341 00:29:42,668 --> 00:29:45,418 ‪คืนนี้นางคงไม่ต้องการอะไรแล้ว 342 00:29:48,501 --> 00:29:49,459 ‪ค่ะ ท่านหญิง 343 00:29:56,543 --> 00:29:59,876 ‪และที่ห่างจากวังหลวงไป 650 กิโลเมตร 344 00:30:00,584 --> 00:30:05,293 ‪ขณะที่ทัพออตโตมันยังคงบุกบั่น ‪ขึ้นเหนือมุ่งสู่ทาร์โกวิชเต 345 00:30:07,834 --> 00:30:11,876 ‪เมห์เหม็ดกับกองทหาร ‪เริ่มรู้สึกหวั่นใจมากขึ้นทุกขณะ 346 00:30:14,001 --> 00:30:17,584 ‪กองทัพออตโตมันถูกโจมตี ‪แบบตีแล้วหนีตลอดเวลา 347 00:30:17,668 --> 00:30:20,251 ‪และเมื่อถึงตอนกลางคืน ‪ใครก็ตามที่ไม่ได้อยู่ในกระโจม 348 00:30:20,334 --> 00:30:21,834 ‪ก็จะหายตัวไป 349 00:30:21,918 --> 00:30:23,043 ‪นั่นเป็นความพรั่นพรึงจริงๆ 350 00:30:43,793 --> 00:30:47,251 ‪มาห์มูดพาชา ปลดพวกเขาลงมาเร็วๆ 351 00:31:01,293 --> 00:31:07,001 {\an8}‪(ชายเขตแดนปราสาทโปเอนารี ‪65 กม.ทางตอ.เฉียงเหนือของทาร์โกวิชเต) 352 00:31:13,001 --> 00:31:15,126 ‪คงไปถึงในเวลาไม่นานหลังจากตะวันขึ้น 353 00:31:17,501 --> 00:31:21,543 ‪สายบอกว่าที่โปเอนารี ‪มีองครักษ์เฝ้าเพียงหน่วยเล็กๆ 354 00:31:25,668 --> 00:31:29,084 ‪ห้ามทำอันตรายใดๆ ต่อเจ้าหญิงอนาสตาเซีย 355 00:31:31,751 --> 00:31:33,543 ‪ข้าจะจับนางด้วยตัวเอง 356 00:31:37,501 --> 00:31:41,709 ‪เจ้าชายราดู ท่านได้พบกับท่านพี่ ‪ครั้งสุดท้ายเมื่อใดกัน 357 00:31:49,126 --> 00:31:50,209 ‪เมื่อสิบปีก่อน 358 00:31:53,209 --> 00:31:55,918 ‪ข้าไม่ได้พบพี่ชายมาตั้งแต่เก้าขวบ 359 00:31:57,334 --> 00:31:59,668 ‪ตอนที่ถูกเกณฑ์มาร่วมทัพของสุลต่าน 360 00:32:06,459 --> 00:32:08,043 ‪แต่ตอนนี้นี่เป็นครอบครัวของข้าแล้ว 361 00:32:10,251 --> 00:32:12,168 ‪เราคือบุตรแห่งฟาตีห์ 362 00:32:13,084 --> 00:32:17,084 ‪และเราจะสละทุกอย่าง ‪เพื่อนำเกียรติและศักดิ์ศรีมาให้สุลต่าน 363 00:32:22,709 --> 00:32:24,709 ‪แม้แต่พี่ชายแท้ๆ ของข้าเอง 364 00:32:32,584 --> 00:32:34,459 {\an8}‪ค่ายออตโตมัน 50 กม.จากทาร์โกวิชเต) 365 00:32:34,543 --> 00:32:37,751 {\an8}‪ขณะที่กองทัพของเมห์เหม็ด ‪เข้าใกล้ทาร์โกวิชเตยิ่งขึ้นทุกขณะ… 366 00:32:38,668 --> 00:32:41,084 ‪ถ้าแตะอาหารของข้าอีก ข้าจะตัดมือเจ้า 367 00:32:41,168 --> 00:32:42,334 ‪ปล่อยข้านะ! 368 00:32:42,418 --> 00:32:44,751 ‪ภายในค่ายของออตโตมันเองก็ตึงเครียด 369 00:32:44,834 --> 00:32:48,084 ‪เมื่ออาหารและน้ำยิ่งขาดแคลนขึ้นทุกที… 370 00:32:48,168 --> 00:32:49,043 ‪ไอ้เลว! 371 00:32:49,126 --> 00:32:53,834 ‪ข่าวลือเรื่องทัพฮังการีที่จะมาช่วยวลาด ‪ยิ่งดังขึ้นทุกวัน 372 00:33:01,293 --> 00:33:04,043 ‪สุลต่าน เรียกข้ารึ 373 00:33:07,334 --> 00:33:08,168 ‪ใช่ 374 00:33:12,626 --> 00:33:16,709 ‪คืนนี้ข้าเห็นทหารสองนาย 375 00:33:17,876 --> 00:33:21,376 ‪ทะเลาะกันเหมือนหมาเพื่อแย่งเนื้อชิ้นเดียว 376 00:33:22,209 --> 00:33:26,793 ‪ข้าเห็นกองทัพที่ไร้ชีวิตชีวา ไร้หัวจิตหัวใจ 377 00:33:26,876 --> 00:33:28,084 ‪พร้อมจะรับความพ่ายแพ้ 378 00:33:29,251 --> 00:33:33,209 ‪สุลต่าน คนของเราทั้งเหนื่อยและหิว 379 00:33:43,209 --> 00:33:46,293 ‪มาห์มูดปาชา ‪เจ้าไม่ได้ไปรบที่คอนสแตนติโนเปิลกับข้า 380 00:33:47,751 --> 00:33:48,584 ‪ไม่ได้ไป สุลต่าน 381 00:33:52,334 --> 00:33:55,084 ‪ต้องย่ำทั้งเลือดและโคลนถึงเข่า 382 00:33:56,793 --> 00:34:02,376 ‪พร้อมกับศพทหารของข้า ‪กองอยู่หน้ากำแพงสูงลิ่วนั้นหลายอาทิตย์ 383 00:34:04,918 --> 00:34:08,543 ‪ข้าต้องเผชิญทั้งความกลัวและเหนื่อยล้า ‪แบบที่ไม่เคยเจอมาก่อนในชีวิต 384 00:34:12,001 --> 00:34:17,043 ‪เจ้าโจรสลัด กุสตีนิอานี 385 00:34:19,334 --> 00:34:23,126 ‪แม้จะไม่สนุกกับละครนองเลือด ‪แบบเดียวกับวลาด 386 00:34:27,834 --> 00:34:32,668 ‪แต่ข้าบอกได้ ตัวมันเองก็เป็นฝันร้ายอยู่แล้ว 387 00:34:36,459 --> 00:34:39,709 ‪ข้าเห็นฝันร้ายแบบนั้นฉายอยู่ ‪บนใบหน้าของทหาร 388 00:34:40,959 --> 00:34:45,751 ‪ทุกครั้ง ทหารกลับมาจากการสู้ในคูเมือง ‪น้อยลงทุกที 389 00:34:51,126 --> 00:34:52,751 ‪แต่ท่านก็ยังได้ชัยชนะ สุลต่าน 390 00:34:53,418 --> 00:34:54,251 ‪ใช่ 391 00:34:56,626 --> 00:34:59,043 ‪เพราะหนทางของข้าเป็นทางที่ถูกต้อง 392 00:34:59,126 --> 00:35:03,043 ‪และเพราะข้าสาบานเอาไว้ว่า ‪ข้าจะยึดเมืองคอนสแตนติโนเปิลให้ได้ 393 00:35:04,043 --> 00:35:07,168 ‪เช่นเดียวกับที่สาบานไว้ว่า ‪ข้าจะลงโทษวลาดที่ทรยศเรา 394 00:35:09,459 --> 00:35:11,668 ‪วันนี้เราเสียเวลาไปมาก 395 00:35:12,168 --> 00:35:14,418 ‪ภัยจากฮังการีเริ่มเห็นได้จริงแล้ว 396 00:35:15,959 --> 00:35:17,793 ‪เราจะไม่เหลือเวลาแล้ว 397 00:35:18,418 --> 00:35:22,251 ‪พรุ่งนี้ เราจะเริ่มเดินทาง ‪มุ่งหน้าสู่ทาร์โกวิชเตช่วงสุดท้าย 398 00:35:23,043 --> 00:35:25,751 ‪ตอนเช้ารวบรวมพลทหารมาก่อนจะออกเดินทาง 399 00:35:25,834 --> 00:35:28,626 ‪ข้าอยากให้ทุกคนรู้ว่า ‪มีอะไรรอพวกเราอยู่ข้างหน้า 400 00:35:35,168 --> 00:35:39,251 {\an8}‪(โปเอนารี ‪ปราสาทของวลาด ดราคูล่า) 401 00:36:19,251 --> 00:36:26,043 ‪วันนี้ ดวงอาทิตย์ร้ายจะแผดเผา ‪ราวกับไฟนรกส่องหัวพวกเรา 402 00:36:26,126 --> 00:36:29,376 ‪เช่นเดียวกับที่เผามาตลอด 12 วันที่ผ่านมา 403 00:36:35,709 --> 00:36:38,751 ‪ข้ารู้ว่าทุกคนกระหายและหิวโหย 404 00:36:39,584 --> 00:36:43,293 ‪และพวกเราถูกปีศาจร้ายโจมตีทุกทิศทาง 405 00:36:43,376 --> 00:36:44,709 ‪แต่ไม่ต้องกลัว! 406 00:36:45,959 --> 00:36:49,793 ‪ศัตรูของเรากำลังจะ ‪ถูกชำระแค้นอย่างหนักและโหดร้ายที่สุด! 407 00:37:00,876 --> 00:37:04,126 ‪ไม่เหลือที่ให้วลาด ดราคูล่าหนีแล้ว 408 00:37:04,209 --> 00:37:06,209 ‪มันซ่อนตัวเหมือนเป็นหนู! 409 00:37:06,876 --> 00:37:11,293 ‪มันจะต้องลิ้มรสคมดาบที่กำแพงเมืองทาร์โกวิชเต 410 00:37:11,376 --> 00:37:14,584 ‪และหมอบราบคาบแก้ว ‪ต่อเสียงคำรามของปืนใหญ่เรา! 411 00:37:19,709 --> 00:37:22,001 ‪เราจะล้างแค้นให้ฮัมซาเบย์ 412 00:37:23,293 --> 00:37:28,376 ‪เราจะล้างแค้นให้พี่น้องชายหญิง ‪และเด็กๆ ทุกคน 413 00:37:28,459 --> 00:37:32,334 ‪ที่เราต้องเสียไปในที่ต้องสาปแห่งนี้! 414 00:37:32,418 --> 00:37:33,501 ‪ไปกันเลย! 415 00:37:47,668 --> 00:37:54,168 ‪เราจะทำลายลอร์ดจอมเสียบ ‪และทะลวงประตูมุ่งสู่ยุโรป! 416 00:37:58,168 --> 00:38:04,084 ‪บูดา เวียนนา โรม และโลกทั้งหมด! 417 00:38:05,251 --> 00:38:10,418 ‪ฟาตีห์! 418 00:38:10,501 --> 00:38:17,334 ‪ฟาตีห์! 419 00:38:17,418 --> 00:38:23,501 ‪ฟาตีห์! 420 00:38:30,418 --> 00:38:33,876 ‪หาตัวเจ้าหญิงอนาสตาเซีย หาให้เจอ! 421 00:38:38,126 --> 00:38:40,001 ‪เจ้าหญิง กลับห้องไปเถิด 422 00:39:40,501 --> 00:39:41,334 ‪ออกไปก่อน 423 00:39:49,293 --> 00:39:51,584 ‪เจ้าราดูน้อย 424 00:39:59,626 --> 00:40:01,459 ‪ข้ามาเพื่อคุ้มกันท่าน 425 00:40:04,918 --> 00:40:08,834 ‪หากท่านมากับข้า ‪สัญญาว่าจะไม่มีอันตรายใดๆ ทั้งสิ้น 426 00:40:11,209 --> 00:40:16,043 ‪เท่ากับเจ้ามาชิงแผ่นดินของวลาด ‪และมาเอาตัวเมียเขาด้วยสินะ 427 00:40:18,793 --> 00:40:20,459 ‪ข้าไม่เคยต้องการเรื่องแบบนี้เลย 428 00:40:20,543 --> 00:40:24,251 ‪เจ้าโกหก! ชีวิตเจ้าก็ต้องการแค่นี้ 429 00:40:28,293 --> 00:40:31,334 ‪เจ้าอ่อนแอ ขี้ขลาด! 430 00:40:35,001 --> 00:40:36,043 ‪ไม่กล้าแกร่งสมชาย 431 00:40:37,459 --> 00:40:41,293 ‪เจ้าไม่คู่ควรจะเรียกวลาดเป็นพี่ด้วยซ้ำ 432 00:40:44,959 --> 00:40:46,584 ‪ข้าพยายามช่วยวลาดแล้ว 433 00:40:48,418 --> 00:40:50,501 ‪เรื่องไม่จำเป็นต้องจบแบบนี้ 434 00:40:53,918 --> 00:40:54,751 ‪วลาดตายแล้วรึ 435 00:41:00,126 --> 00:41:04,501 ‪ท่านก็จะต้องตายเช่นกัน ‪หากไม่รีบออกไปกับข้าเดี๋ยวนี้ 436 00:41:11,834 --> 00:41:13,334 ‪ท่านจะไม่เป็นอันตรายใดๆ ทั้งสิ้น 437 00:41:14,501 --> 00:41:15,501 ‪ข้าสัญญากับเขาไว้ 438 00:41:25,084 --> 00:41:26,501 ‪ข้าก็สัญญาไว้เช่นกัน 439 00:41:28,543 --> 00:41:29,543 ‪อย่า! 440 00:41:45,751 --> 00:41:49,251 ‪สุลต่าน ท่านต้องดูเอง 441 00:41:52,918 --> 00:41:54,584 ‪ตราของวลาด ดราคูล่า 442 00:41:55,626 --> 00:42:00,501 ‪เราพบในกระโจมของราดู ‪น่าเสียดายที่เราไม่พบจดหมายต้นทาง 443 00:42:04,293 --> 00:42:05,584 ‪อย่าเพิ่งไปบอกคนอื่น 444 00:42:05,668 --> 00:42:07,543 ‪สุลต่าน เราต้องทำอะไรสักอย่าง 445 00:42:07,626 --> 00:42:10,126 ‪ข้าจะจัดการกับเขาด้วยตัวเอง 446 00:42:33,459 --> 00:42:34,293 ‪เจ้าชายวลาด 447 00:42:34,793 --> 00:42:35,668 ‪มีอะไร 448 00:42:37,168 --> 00:42:39,959 ‪พวกออตโตมันบุกไปที่โปเอนารี 449 00:42:42,584 --> 00:42:43,418 ‪อนาสตาเซียล่ะ 450 00:42:50,501 --> 00:42:51,334 ‪นาง… 451 00:42:55,001 --> 00:42:56,334 ‪นางตายแล้ว 452 00:43:09,168 --> 00:43:10,001 ‪เจ้าชาย… 453 00:43:12,376 --> 00:43:13,834 ‪นั่นเป็น… 454 00:43:21,084 --> 00:43:22,668 ‪เมห์เหม็ด 455 00:47:26,626 --> 00:47:31,668 ‪คำบรรยายโดย ศันสนีย์ โอบอ้อม