1
00:00:07,084 --> 00:00:10,251
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:46,251 --> 00:00:47,293
Ложь!
3
00:00:49,084 --> 00:00:51,043
- Мехмед!
- Нет!
4
00:00:52,376 --> 00:00:54,876
Стой, кто идет? Назовись.
5
00:00:56,626 --> 00:00:58,126
- Помогите…
- Тревога!
6
00:01:01,209 --> 00:01:03,084
Ты накликал проклятие
7
00:01:04,126 --> 00:01:07,793
на род Османов,
когда ступил на валашскую землю.
8
00:01:10,834 --> 00:01:13,376
Теперь ты познаешь боль того,
9
00:01:14,084 --> 00:01:18,334
кого насильно разлучили
со своей семьей,
10
00:01:20,168 --> 00:01:21,918
кто умрет в одиночестве.
11
00:01:22,418 --> 00:01:24,084
Влад!
12
00:01:26,376 --> 00:01:27,543
Влад!
13
00:01:29,668 --> 00:01:32,501
Влад!
14
00:01:32,584 --> 00:01:33,751
Тревога!
15
00:01:35,543 --> 00:01:36,876
Тревога!
16
00:01:38,918 --> 00:01:39,918
Тревога!
17
00:01:41,709 --> 00:01:43,001
Берегись!
18
00:01:44,334 --> 00:01:45,793
Тревога!
19
00:01:48,418 --> 00:01:49,793
Тревога!
20
00:01:50,959 --> 00:01:51,918
Тревога!
21
00:01:53,751 --> 00:01:55,459
Тревога!
22
00:01:55,543 --> 00:01:58,584
После двух недель
преследования Влада Дракулы
23
00:01:58,668 --> 00:02:03,209
Мехмед II и его армия
переживают ночь кошмаров,
24
00:02:03,293 --> 00:02:06,418
оживших в глубине валашских лесов.
25
00:02:24,209 --> 00:02:25,959
Не прикасайтесь к ним!
26
00:02:26,043 --> 00:02:27,043
Ходу!
27
00:02:27,543 --> 00:02:31,209
На нас напали
по восточному периметру лагеря!
28
00:02:31,293 --> 00:02:32,751
Зовите остальную стражу!
29
00:03:24,918 --> 00:03:26,293
Во имя Аллаха, что это?
30
00:03:27,626 --> 00:03:28,459
Чума.
31
00:03:32,584 --> 00:03:36,084
Мы нашли
еще двух жалких тварей внутри лагеря
32
00:03:36,168 --> 00:03:37,334
и убили их.
33
00:03:37,418 --> 00:03:38,834
Их может быть больше.
34
00:03:38,918 --> 00:03:40,043
Обыщите палатки.
35
00:03:40,126 --> 00:03:41,543
Используй копья и луки,
36
00:03:41,626 --> 00:03:43,501
но не прикасайтесь к ним.
37
00:03:43,584 --> 00:03:45,043
Мы сожжем тела.
38
00:03:48,459 --> 00:03:50,001
Дело рук шайтана.
39
00:03:58,876 --> 00:04:00,126
Воистину, шайтана.
40
00:04:03,168 --> 00:04:09,543
Множество легенд возникло
о вторжении Мехмеда в Валахию в 1462 г.
41
00:04:10,126 --> 00:04:15,584
Согласно одной, Влад Дракула применил
биологическое оружие против османов,
42
00:04:15,668 --> 00:04:19,293
чтобы замедлить их продвижение
к столице, Тырговиште.
43
00:04:19,959 --> 00:04:24,334
{\an8}Влад Дракула открыл тюрьмы
и выпустил закоренелых преступников,
44
00:04:24,418 --> 00:04:28,709
{\an8}больных туберкулезом и бубонной чумой,
45
00:04:28,793 --> 00:04:31,418
{\an8}чтобы заразить османских солдатов.
46
00:04:32,751 --> 00:04:35,376
{\an8}Для меня чума подобна атомной бомбе,
47
00:04:35,459 --> 00:04:40,918
{\an8}поскольку убивает очень много людей
за очень короткое время.
48
00:04:41,751 --> 00:04:43,876
Она может убить очень быстро.
49
00:04:43,959 --> 00:04:48,751
Смертность может составлять
от 30 до 60 процентов.
50
00:04:48,834 --> 00:04:52,918
Если чума или другая заразная болезнь
распространяется в армии,
51
00:04:53,001 --> 00:04:54,584
последствия будут ужасные.
52
00:05:06,126 --> 00:05:07,043
Султан,
53
00:05:09,293 --> 00:05:11,501
мы убили еще переносчиков.
54
00:05:11,584 --> 00:05:13,918
Хорошо. Удвойте вахту до конца ночи.
55
00:05:14,001 --> 00:05:16,793
Увидите кого-то или что-то - убейте.
56
00:05:16,876 --> 00:05:17,876
Ты - со мной.
57
00:05:26,459 --> 00:05:27,334
Влад здесь.
58
00:05:29,834 --> 00:05:30,751
Ты его видел?
59
00:05:32,959 --> 00:05:34,043
Я в этом уверен.
60
00:05:46,376 --> 00:05:48,126
ТЫРГОВИШТЕ - ВАЛАХИЯ
ДУНАЙ
61
00:05:48,209 --> 00:05:53,918
{\an8}В июне 1462 года тактика террора Влада
временно замедляет продвижение османов,
62
00:05:54,001 --> 00:05:58,043
{\an8}которые разбили лагерь в ста километрах
к юго-западу от Тырговиште.
63
00:05:59,751 --> 00:06:03,959
Но без подкрепления
Князь Колосажатель недолго сможет
64
00:06:04,043 --> 00:06:06,793
удерживать
могучую армию Мехмеда на расстоянии.
65
00:06:10,209 --> 00:06:13,001
Если Корвинус и венгры
не подоспеют вовремя.
66
00:06:14,501 --> 00:06:15,876
будут отскребать нас…
67
00:06:18,209 --> 00:06:20,001
от подошв османских сапог.
68
00:06:25,084 --> 00:06:28,876
Ты не смог перекинуться словом
с нашим другом из лагеря?
69
00:06:31,418 --> 00:06:32,251
Нет.
70
00:06:35,668 --> 00:06:36,501
Однако
71
00:06:37,668 --> 00:06:41,626
я узнал, что шатер султана
охраняют четверо стражей,
72
00:06:43,626 --> 00:06:45,751
и еще несколько человек стоят рядом.
73
00:06:47,209 --> 00:06:49,334
Но, похоже, мы их здорово напугали.
74
00:06:51,959 --> 00:06:55,459
Сомневаюсь, что Мехмед и его вояки
сегодня выспятся.
75
00:07:08,334 --> 00:07:11,251
Он использует этих бедняг
в качестве оружия.
76
00:07:14,543 --> 00:07:16,543
Неужели он надеется так победить?
77
00:07:18,251 --> 00:07:19,626
Это отвлекающий маневр.
78
00:07:21,209 --> 00:07:22,584
Он тянет время.
79
00:07:24,543 --> 00:07:25,793
Надо поторопиться.
80
00:07:30,084 --> 00:07:34,459
Среди солдат ходит
всё больше слухов о демонах и джиннах.
81
00:07:35,876 --> 00:07:38,043
Они считают, что эта земля проклята.
82
00:07:40,001 --> 00:07:41,709
Верь мне, Махмуд-паша.
83
00:07:42,709 --> 00:07:44,168
У меня всегда есть план.
84
00:07:46,376 --> 00:07:48,209
А как же твоя безопасность?
85
00:07:49,584 --> 00:07:53,501
Умоляю, возьми половину воинов
и возвращайся в Стамбул.
86
00:07:54,209 --> 00:07:56,584
С 30 тысячами солдат
мы прикончим Влада.
87
00:08:04,251 --> 00:08:09,709
Пророк говорил: «Беги от проказы
так же быстро, как и ото льва».
88
00:08:11,918 --> 00:08:13,709
Но я не буду убегать от Влада.
89
00:08:17,501 --> 00:08:22,168
Его и моя судьба неразрывно связаны.
90
00:08:23,793 --> 00:08:24,709
Навсегда.
91
00:08:26,918 --> 00:08:29,709
Зачем мы торчим днем
в этой затхлой темнице?
92
00:08:30,918 --> 00:08:36,293
{\an8}ОСМАНСКАЯ ДВОРЦОВАЯ БИБЛИОТЕКА
14 ЛЕТ НАЗАД
93
00:08:38,376 --> 00:08:40,126
Мы должны фехтовать.
94
00:08:40,209 --> 00:08:42,543
Вчера мы фехтовали до кровавых мозолей.
95
00:08:43,043 --> 00:08:46,418
Ты должен также тренировать
свой разум, думать о будущем.
96
00:08:47,001 --> 00:08:50,209
Твой отец отпустит меня,
и я займу валашский трон.
97
00:08:50,293 --> 00:08:51,959
Таково мое будущее.
98
00:08:52,043 --> 00:08:54,876
Тем более следует узнать,
что уготовила судьба.
99
00:09:07,584 --> 00:09:10,668
Наши судьбы описаны здесь. В «Илиаде».
100
00:09:11,251 --> 00:09:12,709
О чём ты говоришь?
101
00:09:13,209 --> 00:09:14,501
Библиомантия.
102
00:09:17,126 --> 00:09:19,459
Библиомантия использовалась османами
103
00:09:19,543 --> 00:09:22,668
и многими другими
средневековыми народами,
104
00:09:22,751 --> 00:09:24,418
чтобы предсказывать будущее.
105
00:09:24,959 --> 00:09:29,459
{\an8}Но ислам запрещает
предсказывать будущее,
106
00:09:29,543 --> 00:09:32,584
{\an8}поскольку это попытка
угадать волю Бога,
107
00:09:32,668 --> 00:09:34,334
{\an8}а волю Божью знает лишь Бог.
108
00:09:34,418 --> 00:09:38,251
Один из способов обойти
еретическую суть гадания -
109
00:09:38,334 --> 00:09:43,418
использовать
для предсказаний разные книги.
110
00:09:43,501 --> 00:09:48,293
Они раскрывали книгу
на любой случайно попавшейся странице,
111
00:09:48,376 --> 00:09:53,584
и тогда взгляд сразу падал
на определенную строку или строфу.
112
00:09:53,668 --> 00:09:55,959
В зависимости от содержания текста
113
00:09:56,043 --> 00:09:58,668
толковалось будущее человека,
который гадал.
114
00:10:25,459 --> 00:10:29,334
«Но не без дела погибну,
во прах я паду не без славы,
115
00:10:31,251 --> 00:10:35,668
Нечто великое сделаю,
что и потомки услышат!»
116
00:10:40,501 --> 00:10:41,334
Твоя очередь.
117
00:11:03,251 --> 00:11:06,418
«Тот ненавистен мне,
как врата ненавистного ада,
118
00:11:06,501 --> 00:11:09,001
кто на душе сокрывает одно,
119
00:11:09,501 --> 00:11:11,793
говорит же другое».
120
00:11:18,751 --> 00:11:20,459
Когда ты взойдешь на престол,
121
00:11:23,876 --> 00:11:25,209
будет ли твоя душа открыта?
122
00:11:27,834 --> 00:11:29,668
Сомневаешься в моей верности?
123
00:11:32,084 --> 00:11:35,043
Я спрашиваю, какую семью ты выберешь?
124
00:11:36,834 --> 00:11:39,168
Я буду действовать в интересах Валахии.
125
00:11:40,918 --> 00:11:44,126
Если однажды мы окажемся
по разные стороны на поле боя…
126
00:11:47,209 --> 00:11:48,876
Надеюсь, до этого не дойдет.
127
00:11:50,334 --> 00:11:51,834
Но если такое случится,
128
00:11:52,876 --> 00:11:55,918
я сделаю всё, что в моих силах,
дабы сокрушить тебя.
129
00:12:03,918 --> 00:12:07,668
Верность -
очень серьезное слово, не так ли?
130
00:12:07,751 --> 00:12:09,543
Но им так легко пренебречь,
131
00:12:09,626 --> 00:12:14,793
что случалось
и в жизни Мехмеда, и в жизни Влада.
132
00:12:14,876 --> 00:12:19,626
Они оба чувствовали себя преданными
разными ключевыми людьми в их жизни,
133
00:12:19,709 --> 00:12:24,918
будь то родственники, советники,
генералы или союзники.
134
00:12:25,001 --> 00:12:29,459
Именно такие параллели
между судьбами Мехмеда и Влада
135
00:12:29,543 --> 00:12:31,751
делают эту историю захватывающей.
136
00:12:31,834 --> 00:12:38,001
{\an8}Скорее всего, были различия
в характерах Влада и Мехмеда.
137
00:12:38,084 --> 00:12:41,668
Но насколько я понимаю,
они были очень похожи.
138
00:12:41,751 --> 00:12:44,543
Это были сильные лидеры.
Молодые лидеры.
139
00:12:44,626 --> 00:12:47,459
Это были воины. Они хотели править.
140
00:12:55,209 --> 00:12:56,459
14 лет спустя
141
00:12:56,543 --> 00:13:00,126
Влад начинает
отчаянную партизанскую кампанию,
142
00:13:00,209 --> 00:13:04,376
действуя исподтишка
и надеясь деморализовать османов,
143
00:13:07,751 --> 00:13:09,959
чтобы замедлить продвижение на север,
144
00:13:12,334 --> 00:13:14,376
прежде чем снова затаиться.
145
00:13:27,209 --> 00:13:31,084
{\an8}ДВОРЕЦ ОСМАНСКОГО СУЛТАНА
146
00:13:31,168 --> 00:13:33,459
{\an8}А в это время достигает апогея охота
147
00:13:33,543 --> 00:13:37,209
{\an8}на приспешников Влада
в султанском дворце.
148
00:13:51,043 --> 00:13:53,334
- Я так рада тебя видеть.
- Милая моя.
149
00:13:53,418 --> 00:13:55,626
Я вернулась как только смогла.
150
00:13:59,418 --> 00:14:00,501
Это было ужасно.
151
00:14:02,168 --> 00:14:03,376
А наследник?
152
00:14:04,168 --> 00:14:06,834
Напуган, но невредим.
153
00:14:09,043 --> 00:14:11,043
Ты еще хранишь мой подарок?
154
00:14:13,959 --> 00:14:15,793
Он всегда при мне.
155
00:14:15,876 --> 00:14:16,751
Хорошо.
156
00:14:17,668 --> 00:14:22,501
Если убийцы до сих пор
прячутся во дворце, я их найду.
157
00:14:25,126 --> 00:14:26,834
Есть новости от Мехмеда?
158
00:14:27,876 --> 00:14:31,418
Они переправились через Дунай.
Больше мне ничего не известно.
159
00:14:35,668 --> 00:14:37,418
Не волнуйся за Мехмеда.
160
00:14:38,293 --> 00:14:40,876
Ему нет равных на поле боя.
161
00:14:43,584 --> 00:14:47,418
И помни:
если не можешь перерезать глотку,
162
00:14:48,334 --> 00:14:50,334
воткни кинжал между ребер
163
00:14:51,543 --> 00:14:52,543
и проверни.
164
00:14:54,793 --> 00:14:59,001
{\an8}Немногие знают о том,
какую роль играли матери наследников
165
00:14:59,084 --> 00:15:01,584
{\an8}Османской династии.
166
00:15:01,668 --> 00:15:03,793
Самое главное - они защищали сыновей.
167
00:15:04,376 --> 00:15:09,793
Гульбахар-хатун исполняла эти функции
и передала их будущим поколениям.
168
00:15:10,793 --> 00:15:14,251
Гарем назывался «женским султанатом».
169
00:15:14,334 --> 00:15:20,293
{\an8}Эпоха правления женщин, в которой
матери султанов играли важную роль.
170
00:15:20,376 --> 00:15:24,959
Говорили,
что они правят империей из-за кулис.
171
00:15:27,834 --> 00:15:31,293
В наших палатах завелся волк.
Мы должны выследить его.
172
00:15:46,626 --> 00:15:48,668
{\an8}ВТОРЖЕНИЕ В ВАЛАХИЮ
173
00:15:48,751 --> 00:15:51,709
{\an8}ВТОРЖЕНИЕ В ВАЛАХИЮ
ДЕНЬ 10
174
00:15:51,793 --> 00:15:56,209
{\an8}Армия Мехмеда с трудом приблизилась
на расстояние 70 км к Тырговиште,
175
00:15:56,834 --> 00:16:00,084
{\an8}но тактика подпольной борьбы Влада
в стиле «бей и беги»
176
00:16:00,168 --> 00:16:02,376
{\an8}держала войска султана в напряжении.
177
00:16:04,376 --> 00:16:09,584
Как и слухи о шпионах Влада в лагере.
178
00:16:34,584 --> 00:16:38,001
Раду, это Лука Рареш,
179
00:16:38,084 --> 00:16:41,168
боярин из одной
из старейших семей Бухареста.
180
00:16:43,043 --> 00:16:45,584
Принц Раду,
181
00:16:46,918 --> 00:16:50,668
последний раз я видел тебя
совсем маленьким мальчиком,
182
00:16:50,751 --> 00:16:54,376
бегающим за отцом и старшими братьями.
183
00:16:55,668 --> 00:16:57,501
Это было очень давно.
184
00:17:02,334 --> 00:17:06,418
Мы с султаном уже много месяцев
185
00:17:06,501 --> 00:17:09,668
ведем беседу через посредников.
186
00:17:09,751 --> 00:17:15,959
С тех пор как твой брат начал
эту необдуманную войну…
187
00:17:16,043 --> 00:17:17,751
У нас появился общий враг.
188
00:17:23,418 --> 00:17:29,293
У Валахии сложились
долгие и выгодные отношения
189
00:17:29,376 --> 00:17:32,001
с османами и нашими соседями,
190
00:17:32,084 --> 00:17:38,209
но провокации Влада поставили крест
на большей части нашей торговли.
191
00:17:38,293 --> 00:17:41,376
Страна голодает из-за его войны.
192
00:17:42,543 --> 00:17:45,043
Я не могу контролировать своего брата.
193
00:17:45,126 --> 00:17:47,543
Но скоро ты сядешь
194
00:17:49,543 --> 00:17:51,209
на его престол.
195
00:17:53,418 --> 00:17:59,293
Я знаю, что между боярами
и твоим родом много распрей.
196
00:17:59,959 --> 00:18:02,584
Я сбежал с пасхального пира,
197
00:18:02,668 --> 00:18:08,293
на котором твой брат посадил
многих моих друзей и их родных на кол,
198
00:18:09,793 --> 00:18:14,418
выставив их, как пугал,
за городскими стенами.
199
00:18:16,209 --> 00:18:19,043
Возможно, он боялся их предательства
200
00:18:19,126 --> 00:18:25,376
и знал, что если бездействовать,
то именно его голова окажется на колу.
201
00:18:31,834 --> 00:18:34,543
Времени мало, так что я перейду к делу.
202
00:18:35,501 --> 00:18:39,293
В тот день Влад Цепеш
убил многих своих врагов,
203
00:18:40,043 --> 00:18:45,001
но тем самым создал еще больше новых.
204
00:18:46,918 --> 00:18:52,084
Есть влиятельные люди, вроде меня,
205
00:18:53,084 --> 00:18:55,834
которые поддержат твое право на трон,
206
00:18:56,418 --> 00:19:02,043
если ты убьешь своего брата.
207
00:19:14,876 --> 00:19:16,626
Но если не сможешь,
208
00:19:17,459 --> 00:19:24,459
наши с тобой головы
будут торчать на стенах Тырговиште.
209
00:19:40,334 --> 00:19:41,876
Скользкий как змея.
210
00:19:46,668 --> 00:19:48,459
Почему мне не сказали об этом?
211
00:19:48,543 --> 00:19:52,459
Помни, с кем говоришь, принц Раду.
212
00:19:52,543 --> 00:19:55,501
Лука Рареш и его друзья - мерзавцы,
213
00:19:56,459 --> 00:20:00,418
которые помогли венграм
убить моего отца и брата Мирчу.
214
00:20:00,501 --> 00:20:01,959
Им нельзя доверять.
215
00:20:02,043 --> 00:20:06,584
Я доверяю только их любви к деньгам.
216
00:20:07,709 --> 00:20:11,043
Она превосходит
даже их ненависть к роду Дракулешти.
217
00:20:12,209 --> 00:20:16,709
Заручись их поддержкой,
и Владу не к кому будет обратиться.
218
00:20:17,376 --> 00:20:20,793
Их сила станет твоей силой.
219
00:20:23,084 --> 00:20:27,793
Я могу помочь тебе занять трон,
но бояре помогут удержать его.
220
00:20:34,168 --> 00:20:37,376
Но сначала мы должны выкурить
твоего брата из его норы.
221
00:20:45,251 --> 00:20:47,376
Мы в пяти днях пути от столицы,
222
00:20:47,459 --> 00:20:49,668
Влад становится всё более отчаянным.
223
00:20:51,459 --> 00:20:54,293
Мой брат очень опасен,
когда его загоняют в угол.
224
00:20:54,376 --> 00:20:57,251
Поэтому нужно выманить
и прикончить его до того,
225
00:20:57,334 --> 00:20:59,418
как венгры придут к нему на помощь.
226
00:21:01,668 --> 00:21:03,001
И как нам это сделать?
227
00:21:04,668 --> 00:21:05,501
Тебе.
228
00:21:08,793 --> 00:21:11,001
Не понимаю, султан.
229
00:21:11,084 --> 00:21:13,918
Я надавлю на Влада,
двигаясь на Тырговиште,
230
00:21:15,001 --> 00:21:17,168
а ты вытащишь его из укрытия,
231
00:21:17,251 --> 00:21:20,168
забрав то,
что он любит так же сильно, как и трон.
232
00:21:26,459 --> 00:21:27,793
Княжну Анастасию?
233
00:21:32,793 --> 00:21:34,293
- Когда он узнает…
- Да.
234
00:21:36,168 --> 00:21:40,126
Он будет вне себя от ярости,
и именно это его погубит.
235
00:21:43,668 --> 00:21:48,334
Княжна Анастасия не должна пострадать,
поэтому пойдешь ты.
236
00:21:53,751 --> 00:21:54,751
Конечно.
237
00:21:54,834 --> 00:21:57,918
Ты уйдешь сегодня
под покровом ночи с отрядом янычар.
238
00:21:58,001 --> 00:22:02,043
Наши шпионы говорят, что княжна сейчас
в замке Влада, в Поенари.
239
00:22:03,418 --> 00:22:05,376
Скоро это будет твой замок.
240
00:22:10,543 --> 00:22:16,751
{\an8}ДВОРЕЦ ОСМАНСКОГО СУЛТАНА
14 ЛЕТ НАЗАД
241
00:22:17,501 --> 00:22:20,834
Четырнадцатью годами ранее,
в 1448 году,
242
00:22:20,918 --> 00:22:25,168
османы готовятся освободить
17-летнего Влада Дракулу,
243
00:22:25,251 --> 00:22:27,668
который будет сражаться
за валашский трон,
244
00:22:27,751 --> 00:22:31,126
в то время как судьба его брата
висит на волоске.
245
00:22:33,001 --> 00:22:33,834
Раду?
246
00:22:34,543 --> 00:22:35,751
Мне нужен совет.
247
00:22:46,918 --> 00:22:51,001
Влад дал мне время до завтра решить,
поеду ли я с ним в Валахию
248
00:22:51,084 --> 00:22:52,626
сражаться за трон.
249
00:22:54,793 --> 00:22:57,126
Я знаю, что должен ехать, но…
250
00:22:58,834 --> 00:22:59,876
Ты боишься его?
251
00:23:01,459 --> 00:23:04,043
Во гневе он считает
всех вокруг врагами.
252
00:23:06,543 --> 00:23:09,084
Вдруг однажды он увидит врага во мне?
253
00:23:10,043 --> 00:23:11,543
Претендента на его трон?
254
00:23:12,543 --> 00:23:13,918
Ты этого хочешь?
255
00:23:15,251 --> 00:23:16,251
Занять трон?
256
00:23:18,084 --> 00:23:20,168
Однажды Мехмед будет править миром,
257
00:23:20,668 --> 00:23:23,459
а Влад - Валахией.
258
00:23:25,084 --> 00:23:26,584
Для меня нет места.
259
00:23:30,876 --> 00:23:34,918
Когда я прибыла сюда,
была лишь немногим старше тебя.
260
00:23:36,043 --> 00:23:38,626
Принцесса-христианка из Сербии,
261
00:23:39,543 --> 00:23:41,293
не знала, кому доверять,
262
00:23:42,126 --> 00:23:44,418
но ко мне относились с добротой.
263
00:23:45,334 --> 00:23:48,418
И я поняла,
что семья может быть разной,
264
00:23:49,001 --> 00:23:52,334
И преданность такой семье буде глубже,
265
00:23:52,418 --> 00:23:54,959
чем любое кровное родство.
266
00:23:58,918 --> 00:24:01,168
Мы твоя семья, Раду.
267
00:24:02,918 --> 00:24:06,209
Влад выберет свой путь.
268
00:24:07,126 --> 00:24:09,459
А ты должен выбрать свой.
269
00:24:14,209 --> 00:24:18,043
{\an8}Нам кажется, что жизнь во дворце,
270
00:24:18,126 --> 00:24:22,001
{\an8}когда повсюду роскошь,
такая, знаете, dolce vita.
271
00:24:22,084 --> 00:24:24,876
Очень приятная жизнь,
но на деле это не так.
272
00:24:25,376 --> 00:24:28,834
Эти правители
с самого юного возраста оказывались
273
00:24:29,376 --> 00:24:31,793
в эпицентре дворцовых интриг.
274
00:24:31,876 --> 00:24:36,209
Одна ошибка могла стоить им
трона, жизни и свободы.
275
00:24:36,293 --> 00:24:38,751
Это весьма сложная игра.
276
00:24:43,334 --> 00:24:45,334
Началась третья неделя вторжения.
277
00:24:45,418 --> 00:24:49,709
Безжалостное давление Мехмеда
сказывается на Владе.
278
00:24:49,793 --> 00:24:53,209
Он потерял сотни людей
в стычках с османами,
279
00:24:53,293 --> 00:24:55,293
армия, которую он ведет за собой,
280
00:24:55,376 --> 00:24:59,209
остро нуждается в пропитании
и подкреплении со стороны венгров.
281
00:24:59,834 --> 00:25:01,876
Влад был измотан.
282
00:25:01,959 --> 00:25:05,876
{\an8}Он выбрал для борьбы с Мехмедом
тактику выжженной земли,
283
00:25:05,959 --> 00:25:10,251
{\an8}но теперь и ему самому
неоткуда было брать продовольствие.
284
00:25:11,334 --> 00:25:13,459
Больше некуда было податься.
285
00:25:14,251 --> 00:25:17,834
Он стал заложником
собственной стратегии выжженной земли.
286
00:25:21,793 --> 00:25:27,334
{\an8}ЛАГЕРЬ ОСМАНОВ
80 КИЛОМЕТРОВ ОТ ТЫРГОВИШТЕ
287
00:25:27,834 --> 00:25:29,959
Они готовятся выступать поутру.
288
00:25:30,459 --> 00:25:32,418
Нападем небольшим отрядом.
289
00:25:33,251 --> 00:25:37,293
Замедлим их немного.
Напомним Мехмеду о своем существовании.
290
00:25:38,834 --> 00:25:40,001
- Князь?
- Да?
291
00:25:40,668 --> 00:25:42,418
Сообщение с границы.
292
00:25:52,043 --> 00:25:52,876
Есть новости?
293
00:26:01,543 --> 00:26:04,334
В Валахии заметили
венгерских лазутчиков.
294
00:26:08,209 --> 00:26:12,334
Видимо, ты всё-таки вернешься
к княжне Анастасии к началу зимы.
295
00:26:12,418 --> 00:26:13,293
Лазутчики!
296
00:26:16,668 --> 00:26:20,001
Отправьте отряд на встречу
и узнайте, прибудут ли другие.
297
00:26:21,376 --> 00:26:24,626
Пока король еле волочит ноги,
у нас заканчивается время!
298
00:26:24,709 --> 00:26:28,084
Князь, венгры наконец ответили на зов.
299
00:26:28,168 --> 00:26:31,001
- Ты же этого ждал.
- Пара лазутчиков - это не армия!
300
00:26:43,584 --> 00:26:45,293
Вот они стреляют по мишеням,
301
00:26:47,584 --> 00:26:51,001
но скоро мишенями для этих пушек
станут стены Тырговиште.
302
00:26:53,751 --> 00:26:56,334
Я не могу позволить Мехмеду
взять столицу.
303
00:26:58,334 --> 00:27:00,543
Он уже отнял у меня достаточно.
304
00:27:02,876 --> 00:27:06,126
Нужно выдвигаться,
чтобы достичь главной дороги до ночи.
305
00:27:08,209 --> 00:27:10,168
{\an8}ДВОРЕЦ СУЛТАНА
14 ЛЕТ НАЗАД
306
00:27:10,209 --> 00:27:12,876
{\an8}- Хамза-бей, где мой брат?
- Не знаю, принц.
307
00:27:14,751 --> 00:27:16,209
{\an8}Четырнадцать лет назад
308
00:27:16,293 --> 00:27:20,626
{\an8}юный Влад Дракула
был готов отправиться в Валахию
309
00:27:20,709 --> 00:27:23,043
{\an8}и сражаться за освободившийся трон.
310
00:27:23,876 --> 00:27:27,709
{\an8}Османы взращивали его для этого годами.
311
00:27:29,376 --> 00:27:30,709
Пришел проводить тебя.
312
00:27:31,293 --> 00:27:32,334
Как мило.
313
00:27:34,918 --> 00:27:38,751
Мой отец отправляет с тобой
Хамзу-бея и наш элитный отряд.
314
00:27:39,418 --> 00:27:41,584
Трон будет твоим к осени.
315
00:27:42,168 --> 00:27:46,543
Но у вас остается мой брат
на случай неудачи.
316
00:27:47,126 --> 00:27:49,834
Раду решил остаться здесь
по собственной воле.
317
00:27:49,918 --> 00:27:53,668
У меня больше нет родни, кроме Раду,
а теперь он ваш питомец.
318
00:27:53,751 --> 00:27:56,834
Мы даем тебе солдат,
чтобы захватить трон.
319
00:27:56,918 --> 00:27:57,834
Принц,
320
00:27:59,876 --> 00:28:00,876
нам пора.
321
00:28:06,709 --> 00:28:11,293
Я сообщу тебе, как продвигаются дела
в Валахии, брат Мехмед.
322
00:28:22,626 --> 00:28:24,584
И вот Влада отправили
323
00:28:24,668 --> 00:28:27,209
творить геополитику,
Раду остался не у дел.
324
00:28:27,293 --> 00:28:30,334
Непонятно,
остается ли он при дворе по своей воле:
325
00:28:30,418 --> 00:28:33,584
держат ли его в заложниках
или таково его желание.
326
00:28:33,668 --> 00:28:37,084
Возможно, и то, и другое.
Он, своего рода, страховка
327
00:28:37,168 --> 00:28:38,334
для османов,
328
00:28:38,418 --> 00:28:43,459
но ему, кажется,
неплохо живется при османском дворе
329
00:28:43,543 --> 00:28:47,168
со всей его притягательностью
и потенциальными возможностями.
330
00:28:52,459 --> 00:28:54,834
Семья - наш величайший дар.
331
00:28:57,126 --> 00:28:58,876
Верность - прежде всего.
332
00:29:04,668 --> 00:29:06,001
Принц Раду, мы готовы.
333
00:29:11,209 --> 00:29:14,709
{\an8}ДВОРЕЦ ОСМАНСКОГО СУЛТАНА
334
00:29:30,168 --> 00:29:32,834
Уже поздновато бродить по дворцу.
335
00:29:32,918 --> 00:29:34,584
Прошу прощения.
336
00:29:35,168 --> 00:29:37,959
Я подумала,
Гульбахар-хатун захочет свежей воды
337
00:29:38,043 --> 00:29:41,334
перед тем, как лечь спать.
338
00:29:42,668 --> 00:29:45,418
Сегодня ей больше
ничего не понадобится.
339
00:29:48,501 --> 00:29:49,459
Да, госпожа.
340
00:29:56,543 --> 00:29:59,876
В 640 километрах от султанского дворца
341
00:30:00,584 --> 00:30:05,293
османы продолжают изнурительный поход
на север, к Тырговиште.
342
00:30:07,834 --> 00:30:11,876
Мехмед и его воины испытывают
растущее чувство беспокойства.
343
00:30:14,001 --> 00:30:17,584
Османские войска
постоянно подвергаются атакам-уколам.
344
00:30:17,668 --> 00:30:20,209
А ночью продолжают исчезать те,
345
00:30:20,293 --> 00:30:21,834
кто не спрятался в окопах.
346
00:30:21,918 --> 00:30:23,043
Сущий кошмар.
347
00:30:43,793 --> 00:30:47,251
Махмуд-паша, немедленно срежьте их.
348
00:31:01,293 --> 00:31:07,001
{\an8}ОКРЕСТНОСТИ ЗАМКА ПОЕНАРЬ,
В 65 КМ К ЮГО-ВОСТОКУ ОТ ТЫРГОВИШТЕ
349
00:31:13,001 --> 00:31:15,126
Мы приедем вскоре после рассвета.
350
00:31:17,501 --> 00:31:21,543
Наши шпионы говорят,
что Поенарь охраняет небольшой отряд.
351
00:31:25,668 --> 00:31:29,084
Княжна Анастасия не должна пострадать.
352
00:31:31,751 --> 00:31:33,543
Я лично заберу ее.
353
00:31:37,501 --> 00:31:41,709
Принц Раду,
когда вы в последний раз видели брата?
354
00:31:49,126 --> 00:31:50,209
Десять лет назад.
355
00:31:53,209 --> 00:31:55,918
Я не видел своего брата с девяти лет.
356
00:31:57,334 --> 00:31:59,668
Меня тогда приняли в армию султана.
357
00:32:06,459 --> 00:32:08,043
Но теперь это моя семья.
358
00:32:10,251 --> 00:32:12,168
Мы дети Фатиха.
359
00:32:13,084 --> 00:32:17,084
Мы пожертвуем всем,
чтобы завоевать для него честь и славу.
360
00:32:22,709 --> 00:32:24,709
Даже собственным братом.
361
00:32:32,584 --> 00:32:34,543
{\an8}ЛАГЕРЬ ОСМАНОВ
50 КМ К ТЫРГОВИШТЕ
362
00:32:34,626 --> 00:32:37,751
{\an8}С приближением
армии Мехмеда к Тырговиште…
363
00:32:38,668 --> 00:32:41,084
Только тронь мою еду,
я тебе руки обрублю!
364
00:32:41,168 --> 00:32:42,334
Отпусти меня!
365
00:32:42,418 --> 00:32:44,751
…напряжение в османском лагере растет.
366
00:32:44,834 --> 00:32:48,084
Запасы еды и воды
стремительно заканчиваются…
367
00:32:48,168 --> 00:32:49,043
Ублюдок!
368
00:32:49,126 --> 00:32:53,834
…а слухи о венгерском подкреплении
для армии Влада растут с каждым днем.
369
00:33:01,293 --> 00:33:04,043
Султан, ты хотел меня видеть?
370
00:33:07,334 --> 00:33:08,168
Да.
371
00:33:12,626 --> 00:33:16,709
Сегодня я видел, как двое мужчин
372
00:33:17,876 --> 00:33:21,376
дрались, как собаки, за кусок мяса.
373
00:33:22,209 --> 00:33:26,793
Я видел безжизненное,
опустошенное войско.
374
00:33:26,876 --> 00:33:28,084
Готовое сдаться.
375
00:33:29,251 --> 00:33:33,209
Султан, наши люди устали и голодны.
376
00:33:43,209 --> 00:33:46,293
Махмуд-паша,
ты не был со мной при Константинополе.
377
00:33:47,751 --> 00:33:48,584
Нет, султан.
378
00:33:52,334 --> 00:33:55,084
Неделями стоя по колено
в грязи и крови,
379
00:33:56,793 --> 00:34:02,376
среди тел моих людей,
перед теми возвышающимися стенами,
380
00:34:04,918 --> 00:34:08,543
я столкнулся с такими тяготами,
которых никогда не испытывал.
381
00:34:12,001 --> 00:34:13,001
Тот пират,
382
00:34:16,168 --> 00:34:17,043
Джустиниани
383
00:34:19,334 --> 00:34:23,126
не устраивал тех жутких представлений,
к которым тяготеет Влад.
384
00:34:27,834 --> 00:34:32,668
Но уверяю тебя,
он и был ожившим кошмаром.
385
00:34:36,459 --> 00:34:39,709
Я видел тень этого кошмара
на лицах своих людей.
386
00:34:40,959 --> 00:34:45,751
С каждым разом все меньше людей
возвращалось после боев с ним во рвах.
387
00:34:51,043 --> 00:34:52,751
И всё же ты преуспел, султан.
388
00:34:53,418 --> 00:34:54,251
Да.
389
00:34:56,626 --> 00:34:59,043
Потому что мое дело было правое,
390
00:34:59,126 --> 00:35:03,043
потому что я поклялся
взять Константинополь.
391
00:35:04,043 --> 00:35:07,293
Точно так же я поклялся
покарать Влада за предательство.
392
00:35:09,459 --> 00:35:11,668
Сегодня мы потеряли ценное время,
393
00:35:12,168 --> 00:35:14,418
и теперь венгры слишком близко.
394
00:35:15,959 --> 00:35:17,793
У нас мало времени.
395
00:35:18,418 --> 00:35:22,251
Завтра будет последний рывок
в сторону Тырговиште.
396
00:35:23,043 --> 00:35:25,751
Собери людей утром перед отбытием.
397
00:35:25,834 --> 00:35:28,626
Я хочу объяснить им, что стоит на кону.
398
00:35:35,168 --> 00:35:39,251
{\an8}ПОЕНАРЬ
ЗАМОК ВЛАДА ДРАКУЛЫ
399
00:36:19,251 --> 00:36:26,043
Сегодня это жуткое солнце над головами
снова будет жечь, как адское пламя.
400
00:36:26,126 --> 00:36:29,376
Оно жгло все эти 12 дней.
401
00:36:35,709 --> 00:36:38,751
Я знаю, что вы хотите есть и пить.
402
00:36:39,584 --> 00:36:43,293
И что со всех сторон нас окружает зло.
403
00:36:43,376 --> 00:36:44,709
Однако отриньте страх!
404
00:36:45,959 --> 00:36:49,793
Великая и жестокая расплата
настигает наших врагов!
405
00:37:00,876 --> 00:37:04,126
Владу Дракуле некуда бежать.
406
00:37:04,209 --> 00:37:06,209
Он прячется как крыса!
407
00:37:06,876 --> 00:37:11,293
У стен Тырговиште он почувствует
вкус стали наших мечей
408
00:37:11,376 --> 00:37:14,584
и задрожит перед грохотом
наших могучих пушек!
409
00:37:19,709 --> 00:37:22,001
Мы отомстим за Хамзу-бея!
410
00:37:23,293 --> 00:37:28,376
Мы отомстим
за всех наших братьев, сестер и детей,
411
00:37:28,459 --> 00:37:32,334
которых потеряли
в этом Аллахом забытом месте!
412
00:37:32,418 --> 00:37:33,501
Вперед!
413
00:37:47,668 --> 00:37:54,168
Мы уничтожим Князя Колосажателя
и прорвемся сквозь врата Европы!
414
00:37:58,168 --> 00:38:04,084
Буда, Вена, Рома, весь мир!
415
00:38:05,251 --> 00:38:10,418
Фатих!
416
00:38:10,501 --> 00:38:17,334
Фатих!
417
00:38:17,418 --> 00:38:23,501
Фатих!
418
00:38:30,418 --> 00:38:33,876
Найдите княжну Анастасию! Найдите ее!
419
00:38:38,126 --> 00:38:40,001
Княжна, вернитесь в свои покои!
420
00:39:40,501 --> 00:39:41,334
Оставьте нас.
421
00:39:49,293 --> 00:39:51,584
Малыш Раду.
422
00:39:59,626 --> 00:40:01,459
Я пришел защитить тебя.
423
00:40:04,918 --> 00:40:08,834
Если пойдешь со мной,
обещаю, что ты не пострадаешь.
424
00:40:11,209 --> 00:40:16,043
Сперва вы пришли за троном Влада,
а теперь и за его женой?
425
00:40:18,793 --> 00:40:20,459
Мне ничего этого не нужно.
426
00:40:20,543 --> 00:40:24,251
Это ложь! Это всё, о чем ты мечтал.
427
00:40:28,293 --> 00:40:31,334
Ты слабак. Ты трус!
428
00:40:35,001 --> 00:40:36,043
Ты не мужчина!
429
00:40:37,459 --> 00:40:41,293
Ты не заслуживаешь
называть Влада своим братом.
430
00:40:44,959 --> 00:40:46,584
Я пытался спасти Влада.
431
00:40:48,418 --> 00:40:50,501
Всё не должно было закончиться так.
432
00:40:53,918 --> 00:40:54,751
Влад мертв?
433
00:41:00,126 --> 00:41:04,501
И ты будешь, если не пойдешь со мной.
434
00:41:11,834 --> 00:41:13,334
Тебе не причинят вреда.
435
00:41:14,501 --> 00:41:15,501
Я обещал ему.
436
00:41:25,084 --> 00:41:26,501
Я тоже пообещала.
437
00:41:28,543 --> 00:41:29,543
Нет!
438
00:41:45,751 --> 00:41:49,251
Султан, ты должен это увидеть.
439
00:41:52,918 --> 00:41:54,584
Печать Влада Дракулы.
440
00:41:55,626 --> 00:42:00,501
Мы обнаружили это в палатке Раду.
К сожалению, письма не нашли.
441
00:42:04,293 --> 00:42:05,584
Никому ни слова.
442
00:42:05,668 --> 00:42:07,543
Султан, нужно что-то делать.
443
00:42:07,626 --> 00:42:10,126
Я сам с ним разберусь.
444
00:42:33,459 --> 00:42:34,293
Князь Влад.
445
00:42:34,793 --> 00:42:35,668
Что такое?
446
00:42:37,168 --> 00:42:39,959
Османы. Они уже в Поенари.
447
00:42:42,584 --> 00:42:43,418
Анастасия?
448
00:42:50,501 --> 00:42:51,334
Она…
449
00:42:55,001 --> 00:42:56,334
Она мертва.
450
00:43:09,168 --> 00:43:10,001
Князь…
451
00:43:12,376 --> 00:43:13,834
Она…
452
00:43:21,084 --> 00:43:22,668
Мехмед!
453
00:47:26,626 --> 00:47:31,668
Перевод субтитров: Наталка Дяченко