1 00:00:07,084 --> 00:00:10,251 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:46,251 --> 00:00:47,293 Ложь! 3 00:00:49,084 --> 00:00:51,043 - Мехмед! - Нет! 4 00:00:52,376 --> 00:00:54,876 Стой, кто идет? Назовись. 5 00:00:56,626 --> 00:00:58,126 - Помогите… - Тревога! 6 00:01:01,209 --> 00:01:03,084 Ты накликал проклятие 7 00:01:04,126 --> 00:01:07,793 на род Османов, когда ступил на валашскую землю. 8 00:01:10,834 --> 00:01:13,376 Теперь ты познаешь боль того, 9 00:01:14,084 --> 00:01:18,334 кого насильно разлучили со своей семьей, 10 00:01:20,168 --> 00:01:21,918 кто умрет в одиночестве. 11 00:01:22,418 --> 00:01:24,084 Влад! 12 00:01:26,376 --> 00:01:27,543 Влад! 13 00:01:29,668 --> 00:01:32,501 Влад! 14 00:01:32,584 --> 00:01:33,751 Тревога! 15 00:01:35,543 --> 00:01:36,876 Тревога! 16 00:01:38,918 --> 00:01:39,918 Тревога! 17 00:01:41,709 --> 00:01:43,001 Берегись! 18 00:01:44,334 --> 00:01:45,793 Тревога! 19 00:01:48,418 --> 00:01:49,793 Тревога! 20 00:01:50,959 --> 00:01:51,918 Тревога! 21 00:01:53,751 --> 00:01:55,459 Тревога! 22 00:01:55,543 --> 00:01:58,584 После двух недель преследования Влада Дракулы 23 00:01:58,668 --> 00:02:03,209 Мехмед II и его армия переживают ночь кошмаров, 24 00:02:03,293 --> 00:02:06,418 оживших в глубине валашских лесов. 25 00:02:24,209 --> 00:02:25,959 Не прикасайтесь к ним! 26 00:02:26,043 --> 00:02:27,043 Ходу! 27 00:02:27,543 --> 00:02:31,209 На нас напали по восточному периметру лагеря! 28 00:02:31,293 --> 00:02:32,751 Зовите остальную стражу! 29 00:03:24,918 --> 00:03:26,293 Во имя Аллаха, что это? 30 00:03:27,626 --> 00:03:28,459 Чума. 31 00:03:32,584 --> 00:03:36,084 Мы нашли еще двух жалких тварей внутри лагеря 32 00:03:36,168 --> 00:03:37,334 и убили их. 33 00:03:37,418 --> 00:03:38,834 Их может быть больше. 34 00:03:38,918 --> 00:03:40,043 Обыщите палатки. 35 00:03:40,126 --> 00:03:41,543 Используй копья и луки, 36 00:03:41,626 --> 00:03:43,501 но не прикасайтесь к ним. 37 00:03:43,584 --> 00:03:45,043 Мы сожжем тела. 38 00:03:48,459 --> 00:03:50,001 Дело рук шайтана. 39 00:03:58,876 --> 00:04:00,126 Воистину, шайтана. 40 00:04:03,168 --> 00:04:09,543 Множество легенд возникло о вторжении Мехмеда в Валахию в 1462 г. 41 00:04:10,126 --> 00:04:15,584 Согласно одной, Влад Дракула применил биологическое оружие против османов, 42 00:04:15,668 --> 00:04:19,293 чтобы замедлить их продвижение к столице, Тырговиште. 43 00:04:19,959 --> 00:04:24,334 {\an8}Влад Дракула открыл тюрьмы и выпустил закоренелых преступников, 44 00:04:24,418 --> 00:04:28,709 {\an8}больных туберкулезом и бубонной чумой, 45 00:04:28,793 --> 00:04:31,418 {\an8}чтобы заразить османских солдатов. 46 00:04:32,751 --> 00:04:35,376 {\an8}Для меня чума подобна атомной бомбе, 47 00:04:35,459 --> 00:04:40,918 {\an8}поскольку убивает очень много людей за очень короткое время. 48 00:04:41,751 --> 00:04:43,876 Она может убить очень быстро. 49 00:04:43,959 --> 00:04:48,751 Смертность может составлять от 30 до 60 процентов. 50 00:04:48,834 --> 00:04:52,918 Если чума или другая заразная болезнь распространяется в армии, 51 00:04:53,001 --> 00:04:54,584 последствия будут ужасные. 52 00:05:06,126 --> 00:05:07,043 Султан, 53 00:05:09,293 --> 00:05:11,501 мы убили еще переносчиков. 54 00:05:11,584 --> 00:05:13,918 Хорошо. Удвойте вахту до конца ночи. 55 00:05:14,001 --> 00:05:16,793 Увидите кого-то или что-то - убейте. 56 00:05:16,876 --> 00:05:17,876 Ты - со мной. 57 00:05:26,459 --> 00:05:27,334 Влад здесь. 58 00:05:29,834 --> 00:05:30,751 Ты его видел? 59 00:05:32,959 --> 00:05:34,043 Я в этом уверен. 60 00:05:46,376 --> 00:05:48,126 ТЫРГОВИШТЕ - ВАЛАХИЯ ДУНАЙ 61 00:05:48,209 --> 00:05:53,918 {\an8}В июне 1462 года тактика террора Влада временно замедляет продвижение османов, 62 00:05:54,001 --> 00:05:58,043 {\an8}которые разбили лагерь в ста километрах к юго-западу от Тырговиште. 63 00:05:59,751 --> 00:06:03,959 Но без подкрепления Князь Колосажатель недолго сможет 64 00:06:04,043 --> 00:06:06,793 удерживать могучую армию Мехмеда на расстоянии. 65 00:06:10,209 --> 00:06:13,001 Если Корвинус и венгры не подоспеют вовремя. 66 00:06:14,501 --> 00:06:15,876 будут отскребать нас… 67 00:06:18,209 --> 00:06:20,001 от подошв османских сапог. 68 00:06:25,084 --> 00:06:28,876 Ты не смог перекинуться словом с нашим другом из лагеря? 69 00:06:31,418 --> 00:06:32,251 Нет. 70 00:06:35,668 --> 00:06:36,501 Однако 71 00:06:37,668 --> 00:06:41,626 я узнал, что шатер султана охраняют четверо стражей, 72 00:06:43,626 --> 00:06:45,751 и еще несколько человек стоят рядом. 73 00:06:47,209 --> 00:06:49,334 Но, похоже, мы их здорово напугали. 74 00:06:51,959 --> 00:06:55,459 Сомневаюсь, что Мехмед и его вояки сегодня выспятся. 75 00:07:08,334 --> 00:07:11,251 Он использует этих бедняг в качестве оружия. 76 00:07:14,543 --> 00:07:16,543 Неужели он надеется так победить? 77 00:07:18,251 --> 00:07:19,626 Это отвлекающий маневр. 78 00:07:21,209 --> 00:07:22,584 Он тянет время. 79 00:07:24,543 --> 00:07:25,793 Надо поторопиться. 80 00:07:30,084 --> 00:07:34,459 Среди солдат ходит всё больше слухов о демонах и джиннах. 81 00:07:35,876 --> 00:07:38,043 Они считают, что эта земля проклята. 82 00:07:40,001 --> 00:07:41,709 Верь мне, Махмуд-паша. 83 00:07:42,709 --> 00:07:44,168 У меня всегда есть план. 84 00:07:46,376 --> 00:07:48,209 А как же твоя безопасность? 85 00:07:49,584 --> 00:07:53,501 Умоляю, возьми половину воинов и возвращайся в Стамбул. 86 00:07:54,209 --> 00:07:56,584 С 30 тысячами солдат мы прикончим Влада. 87 00:08:04,251 --> 00:08:09,709 Пророк говорил: «Беги от проказы так же быстро, как и ото льва». 88 00:08:11,918 --> 00:08:13,709 Но я не буду убегать от Влада. 89 00:08:17,501 --> 00:08:22,168 Его и моя судьба неразрывно связаны. 90 00:08:23,793 --> 00:08:24,709 Навсегда. 91 00:08:26,918 --> 00:08:29,709 Зачем мы торчим днем в этой затхлой темнице? 92 00:08:30,918 --> 00:08:36,293 {\an8}ОСМАНСКАЯ ДВОРЦОВАЯ БИБЛИОТЕКА 14 ЛЕТ НАЗАД 93 00:08:38,376 --> 00:08:40,126 Мы должны фехтовать. 94 00:08:40,209 --> 00:08:42,543 Вчера мы фехтовали до кровавых мозолей. 95 00:08:43,043 --> 00:08:46,418 Ты должен также тренировать свой разум, думать о будущем. 96 00:08:47,001 --> 00:08:50,209 Твой отец отпустит меня, и я займу валашский трон. 97 00:08:50,293 --> 00:08:51,959 Таково мое будущее. 98 00:08:52,043 --> 00:08:54,876 Тем более следует узнать, что уготовила судьба. 99 00:09:07,584 --> 00:09:10,668 Наши судьбы описаны здесь. В «Илиаде». 100 00:09:11,251 --> 00:09:12,709 О чём ты говоришь? 101 00:09:13,209 --> 00:09:14,501 Библиомантия. 102 00:09:17,126 --> 00:09:19,459 Библиомантия использовалась османами 103 00:09:19,543 --> 00:09:22,668 и многими другими средневековыми народами, 104 00:09:22,751 --> 00:09:24,418 чтобы предсказывать будущее. 105 00:09:24,959 --> 00:09:29,459 {\an8}Но ислам запрещает предсказывать будущее, 106 00:09:29,543 --> 00:09:32,584 {\an8}поскольку это попытка угадать волю Бога, 107 00:09:32,668 --> 00:09:34,334 {\an8}а волю Божью знает лишь Бог. 108 00:09:34,418 --> 00:09:38,251 Один из способов обойти еретическую суть гадания - 109 00:09:38,334 --> 00:09:43,418 использовать для предсказаний разные книги. 110 00:09:43,501 --> 00:09:48,293 Они раскрывали книгу на любой случайно попавшейся странице, 111 00:09:48,376 --> 00:09:53,584 и тогда взгляд сразу падал на определенную строку или строфу. 112 00:09:53,668 --> 00:09:55,959 В зависимости от содержания текста 113 00:09:56,043 --> 00:09:58,668 толковалось будущее человека, который гадал. 114 00:10:25,459 --> 00:10:29,334 «Но не без дела погибну, во прах я паду не без славы, 115 00:10:31,251 --> 00:10:35,668 Нечто великое сделаю, что и потомки услышат!» 116 00:10:40,501 --> 00:10:41,334 Твоя очередь. 117 00:11:03,251 --> 00:11:06,418 «Тот ненавистен мне, как врата ненавистного ада, 118 00:11:06,501 --> 00:11:09,001 кто на душе сокрывает одно, 119 00:11:09,501 --> 00:11:11,793 говорит же другое». 120 00:11:18,751 --> 00:11:20,459 Когда ты взойдешь на престол, 121 00:11:23,876 --> 00:11:25,209 будет ли твоя душа открыта? 122 00:11:27,834 --> 00:11:29,668 Сомневаешься в моей верности? 123 00:11:32,084 --> 00:11:35,043 Я спрашиваю, какую семью ты выберешь? 124 00:11:36,834 --> 00:11:39,168 Я буду действовать в интересах Валахии. 125 00:11:40,918 --> 00:11:44,126 Если однажды мы окажемся по разные стороны на поле боя… 126 00:11:47,209 --> 00:11:48,876 Надеюсь, до этого не дойдет. 127 00:11:50,334 --> 00:11:51,834 Но если такое случится, 128 00:11:52,876 --> 00:11:55,918 я сделаю всё, что в моих силах, дабы сокрушить тебя. 129 00:12:03,918 --> 00:12:07,668 Верность - очень серьезное слово, не так ли? 130 00:12:07,751 --> 00:12:09,543 Но им так легко пренебречь, 131 00:12:09,626 --> 00:12:14,793 что случалось и в жизни Мехмеда, и в жизни Влада. 132 00:12:14,876 --> 00:12:19,626 Они оба чувствовали себя преданными разными ключевыми людьми в их жизни, 133 00:12:19,709 --> 00:12:24,918 будь то родственники, советники, генералы или союзники. 134 00:12:25,001 --> 00:12:29,459 Именно такие параллели между судьбами Мехмеда и Влада 135 00:12:29,543 --> 00:12:31,751 делают эту историю захватывающей. 136 00:12:31,834 --> 00:12:38,001 {\an8}Скорее всего, были различия в характерах Влада и Мехмеда. 137 00:12:38,084 --> 00:12:41,668 Но насколько я понимаю, они были очень похожи. 138 00:12:41,751 --> 00:12:44,543 Это были сильные лидеры. Молодые лидеры. 139 00:12:44,626 --> 00:12:47,459 Это были воины. Они хотели править. 140 00:12:55,209 --> 00:12:56,459 14 лет спустя 141 00:12:56,543 --> 00:13:00,126 Влад начинает отчаянную партизанскую кампанию, 142 00:13:00,209 --> 00:13:04,376 действуя исподтишка и надеясь деморализовать османов, 143 00:13:07,751 --> 00:13:09,959 чтобы замедлить продвижение на север, 144 00:13:12,334 --> 00:13:14,376 прежде чем снова затаиться. 145 00:13:27,209 --> 00:13:31,084 {\an8}ДВОРЕЦ ОСМАНСКОГО СУЛТАНА 146 00:13:31,168 --> 00:13:33,459 {\an8}А в это время достигает апогея охота 147 00:13:33,543 --> 00:13:37,209 {\an8}на приспешников Влада в султанском дворце. 148 00:13:51,043 --> 00:13:53,334 - Я так рада тебя видеть. - Милая моя. 149 00:13:53,418 --> 00:13:55,626 Я вернулась как только смогла. 150 00:13:59,418 --> 00:14:00,501 Это было ужасно. 151 00:14:02,168 --> 00:14:03,376 А наследник? 152 00:14:04,168 --> 00:14:06,834 Напуган, но невредим. 153 00:14:09,043 --> 00:14:11,043 Ты еще хранишь мой подарок? 154 00:14:13,959 --> 00:14:15,793 Он всегда при мне. 155 00:14:15,876 --> 00:14:16,751 Хорошо. 156 00:14:17,668 --> 00:14:22,501 Если убийцы до сих пор прячутся во дворце, я их найду. 157 00:14:25,126 --> 00:14:26,834 Есть новости от Мехмеда? 158 00:14:27,876 --> 00:14:31,418 Они переправились через Дунай. Больше мне ничего не известно. 159 00:14:35,668 --> 00:14:37,418 Не волнуйся за Мехмеда. 160 00:14:38,293 --> 00:14:40,876 Ему нет равных на поле боя. 161 00:14:43,584 --> 00:14:47,418 И помни: если не можешь перерезать глотку, 162 00:14:48,334 --> 00:14:50,334 воткни кинжал между ребер 163 00:14:51,543 --> 00:14:52,543 и проверни. 164 00:14:54,793 --> 00:14:59,001 {\an8}Немногие знают о том, какую роль играли матери наследников 165 00:14:59,084 --> 00:15:01,584 {\an8}Османской династии. 166 00:15:01,668 --> 00:15:03,793 Самое главное - они защищали сыновей. 167 00:15:04,376 --> 00:15:09,793 Гульбахар-хатун исполняла эти функции и передала их будущим поколениям. 168 00:15:10,793 --> 00:15:14,251 Гарем назывался «женским султанатом». 169 00:15:14,334 --> 00:15:20,293 {\an8}Эпоха правления женщин, в которой матери султанов играли важную роль. 170 00:15:20,376 --> 00:15:24,959 Говорили, что они правят империей из-за кулис. 171 00:15:27,834 --> 00:15:31,293 В наших палатах завелся волк. Мы должны выследить его. 172 00:15:46,626 --> 00:15:48,668 {\an8}ВТОРЖЕНИЕ В ВАЛАХИЮ 173 00:15:48,751 --> 00:15:51,709 {\an8}ВТОРЖЕНИЕ В ВАЛАХИЮ ДЕНЬ 10 174 00:15:51,793 --> 00:15:56,209 {\an8}Армия Мехмеда с трудом приблизилась на расстояние 70 км к Тырговиште, 175 00:15:56,834 --> 00:16:00,084 {\an8}но тактика подпольной борьбы Влада в стиле «бей и беги» 176 00:16:00,168 --> 00:16:02,376 {\an8}держала войска султана в напряжении. 177 00:16:04,376 --> 00:16:09,584 Как и слухи о шпионах Влада в лагере. 178 00:16:34,584 --> 00:16:38,001 Раду, это Лука Рареш, 179 00:16:38,084 --> 00:16:41,168 боярин из одной из старейших семей Бухареста. 180 00:16:43,043 --> 00:16:45,584 Принц Раду, 181 00:16:46,918 --> 00:16:50,668 последний раз я видел тебя совсем маленьким мальчиком, 182 00:16:50,751 --> 00:16:54,376 бегающим за отцом и старшими братьями. 183 00:16:55,668 --> 00:16:57,501 Это было очень давно. 184 00:17:02,334 --> 00:17:06,418 Мы с султаном уже много месяцев 185 00:17:06,501 --> 00:17:09,668 ведем беседу через посредников. 186 00:17:09,751 --> 00:17:15,959 С тех пор как твой брат начал эту необдуманную войну… 187 00:17:16,043 --> 00:17:17,751 У нас появился общий враг. 188 00:17:23,418 --> 00:17:29,293 У Валахии сложились долгие и выгодные отношения 189 00:17:29,376 --> 00:17:32,001 с османами и нашими соседями, 190 00:17:32,084 --> 00:17:38,209 но провокации Влада поставили крест на большей части нашей торговли. 191 00:17:38,293 --> 00:17:41,376 Страна голодает из-за его войны. 192 00:17:42,543 --> 00:17:45,043 Я не могу контролировать своего брата. 193 00:17:45,126 --> 00:17:47,543 Но скоро ты сядешь 194 00:17:49,543 --> 00:17:51,209 на его престол. 195 00:17:53,418 --> 00:17:59,293 Я знаю, что между боярами и твоим родом много распрей. 196 00:17:59,959 --> 00:18:02,584 Я сбежал с пасхального пира, 197 00:18:02,668 --> 00:18:08,293 на котором твой брат посадил многих моих друзей и их родных на кол, 198 00:18:09,793 --> 00:18:14,418 выставив их, как пугал, за городскими стенами. 199 00:18:16,209 --> 00:18:19,043 Возможно, он боялся их предательства 200 00:18:19,126 --> 00:18:25,376 и знал, что если бездействовать, то именно его голова окажется на колу. 201 00:18:31,834 --> 00:18:34,543 Времени мало, так что я перейду к делу. 202 00:18:35,501 --> 00:18:39,293 В тот день Влад Цепеш убил многих своих врагов, 203 00:18:40,043 --> 00:18:45,001 но тем самым создал еще больше новых. 204 00:18:46,918 --> 00:18:52,084 Есть влиятельные люди, вроде меня, 205 00:18:53,084 --> 00:18:55,834 которые поддержат твое право на трон, 206 00:18:56,418 --> 00:19:02,043 если ты убьешь своего брата. 207 00:19:14,876 --> 00:19:16,626 Но если не сможешь, 208 00:19:17,459 --> 00:19:24,459 наши с тобой головы будут торчать на стенах Тырговиште. 209 00:19:40,334 --> 00:19:41,876 Скользкий как змея. 210 00:19:46,668 --> 00:19:48,459 Почему мне не сказали об этом? 211 00:19:48,543 --> 00:19:52,459 Помни, с кем говоришь, принц Раду. 212 00:19:52,543 --> 00:19:55,501 Лука Рареш и его друзья - мерзавцы, 213 00:19:56,459 --> 00:20:00,418 которые помогли венграм убить моего отца и брата Мирчу. 214 00:20:00,501 --> 00:20:01,959 Им нельзя доверять. 215 00:20:02,043 --> 00:20:06,584 Я доверяю только их любви к деньгам. 216 00:20:07,709 --> 00:20:11,043 Она превосходит даже их ненависть к роду Дракулешти. 217 00:20:12,209 --> 00:20:16,709 Заручись их поддержкой, и Владу не к кому будет обратиться. 218 00:20:17,376 --> 00:20:20,793 Их сила станет твоей силой. 219 00:20:23,084 --> 00:20:27,793 Я могу помочь тебе занять трон, но бояре помогут удержать его. 220 00:20:34,168 --> 00:20:37,376 Но сначала мы должны выкурить твоего брата из его норы. 221 00:20:45,251 --> 00:20:47,376 Мы в пяти днях пути от столицы, 222 00:20:47,459 --> 00:20:49,668 Влад становится всё более отчаянным. 223 00:20:51,459 --> 00:20:54,293 Мой брат очень опасен, когда его загоняют в угол. 224 00:20:54,376 --> 00:20:57,251 Поэтому нужно выманить и прикончить его до того, 225 00:20:57,334 --> 00:20:59,418 как венгры придут к нему на помощь. 226 00:21:01,668 --> 00:21:03,001 И как нам это сделать? 227 00:21:04,668 --> 00:21:05,501 Тебе. 228 00:21:08,793 --> 00:21:11,001 Не понимаю, султан. 229 00:21:11,084 --> 00:21:13,918 Я надавлю на Влада, двигаясь на Тырговиште, 230 00:21:15,001 --> 00:21:17,168 а ты вытащишь его из укрытия, 231 00:21:17,251 --> 00:21:20,168 забрав то, что он любит так же сильно, как и трон. 232 00:21:26,459 --> 00:21:27,793 Княжну Анастасию? 233 00:21:32,793 --> 00:21:34,293 - Когда он узнает… - Да. 234 00:21:36,168 --> 00:21:40,126 Он будет вне себя от ярости, и именно это его погубит. 235 00:21:43,668 --> 00:21:48,334 Княжна Анастасия не должна пострадать, поэтому пойдешь ты. 236 00:21:53,751 --> 00:21:54,751 Конечно. 237 00:21:54,834 --> 00:21:57,918 Ты уйдешь сегодня под покровом ночи с отрядом янычар. 238 00:21:58,001 --> 00:22:02,043 Наши шпионы говорят, что княжна сейчас в замке Влада, в Поенари. 239 00:22:03,418 --> 00:22:05,376 Скоро это будет твой замок. 240 00:22:10,543 --> 00:22:16,751 {\an8}ДВОРЕЦ ОСМАНСКОГО СУЛТАНА 14 ЛЕТ НАЗАД 241 00:22:17,501 --> 00:22:20,834 Четырнадцатью годами ранее, в 1448 году, 242 00:22:20,918 --> 00:22:25,168 османы готовятся освободить 17-летнего Влада Дракулу, 243 00:22:25,251 --> 00:22:27,668 который будет сражаться за валашский трон, 244 00:22:27,751 --> 00:22:31,126 в то время как судьба его брата висит на волоске. 245 00:22:33,001 --> 00:22:33,834 Раду? 246 00:22:34,543 --> 00:22:35,751 Мне нужен совет. 247 00:22:46,918 --> 00:22:51,001 Влад дал мне время до завтра решить, поеду ли я с ним в Валахию 248 00:22:51,084 --> 00:22:52,626 сражаться за трон. 249 00:22:54,793 --> 00:22:57,126 Я знаю, что должен ехать, но… 250 00:22:58,834 --> 00:22:59,876 Ты боишься его? 251 00:23:01,459 --> 00:23:04,043 Во гневе он считает всех вокруг врагами. 252 00:23:06,543 --> 00:23:09,084 Вдруг однажды он увидит врага во мне? 253 00:23:10,043 --> 00:23:11,543 Претендента на его трон? 254 00:23:12,543 --> 00:23:13,918 Ты этого хочешь? 255 00:23:15,251 --> 00:23:16,251 Занять трон? 256 00:23:18,084 --> 00:23:20,168 Однажды Мехмед будет править миром, 257 00:23:20,668 --> 00:23:23,459 а Влад - Валахией. 258 00:23:25,084 --> 00:23:26,584 Для меня нет места. 259 00:23:30,876 --> 00:23:34,918 Когда я прибыла сюда, была лишь немногим старше тебя. 260 00:23:36,043 --> 00:23:38,626 Принцесса-христианка из Сербии, 261 00:23:39,543 --> 00:23:41,293 не знала, кому доверять, 262 00:23:42,126 --> 00:23:44,418 но ко мне относились с добротой. 263 00:23:45,334 --> 00:23:48,418 И я поняла, что семья может быть разной, 264 00:23:49,001 --> 00:23:52,334 И преданность такой семье буде глубже, 265 00:23:52,418 --> 00:23:54,959 чем любое кровное родство. 266 00:23:58,918 --> 00:24:01,168 Мы твоя семья, Раду. 267 00:24:02,918 --> 00:24:06,209 Влад выберет свой путь. 268 00:24:07,126 --> 00:24:09,459 А ты должен выбрать свой. 269 00:24:14,209 --> 00:24:18,043 {\an8}Нам кажется, что жизнь во дворце, 270 00:24:18,126 --> 00:24:22,001 {\an8}когда повсюду роскошь, такая, знаете, dolce vita. 271 00:24:22,084 --> 00:24:24,876 Очень приятная жизнь, но на деле это не так. 272 00:24:25,376 --> 00:24:28,834 Эти правители с самого юного возраста оказывались 273 00:24:29,376 --> 00:24:31,793 в эпицентре дворцовых интриг. 274 00:24:31,876 --> 00:24:36,209 Одна ошибка могла стоить им трона, жизни и свободы. 275 00:24:36,293 --> 00:24:38,751 Это весьма сложная игра. 276 00:24:43,334 --> 00:24:45,334 Началась третья неделя вторжения. 277 00:24:45,418 --> 00:24:49,709 Безжалостное давление Мехмеда сказывается на Владе. 278 00:24:49,793 --> 00:24:53,209 Он потерял сотни людей в стычках с османами, 279 00:24:53,293 --> 00:24:55,293 армия, которую он ведет за собой, 280 00:24:55,376 --> 00:24:59,209 остро нуждается в пропитании и подкреплении со стороны венгров. 281 00:24:59,834 --> 00:25:01,876 Влад был измотан. 282 00:25:01,959 --> 00:25:05,876 {\an8}Он выбрал для борьбы с Мехмедом тактику выжженной земли, 283 00:25:05,959 --> 00:25:10,251 {\an8}но теперь и ему самому неоткуда было брать продовольствие. 284 00:25:11,334 --> 00:25:13,459 Больше некуда было податься. 285 00:25:14,251 --> 00:25:17,834 Он стал заложником собственной стратегии выжженной земли. 286 00:25:21,793 --> 00:25:27,334 {\an8}ЛАГЕРЬ ОСМАНОВ 80 КИЛОМЕТРОВ ОТ ТЫРГОВИШТЕ 287 00:25:27,834 --> 00:25:29,959 Они готовятся выступать поутру. 288 00:25:30,459 --> 00:25:32,418 Нападем небольшим отрядом. 289 00:25:33,251 --> 00:25:37,293 Замедлим их немного. Напомним Мехмеду о своем существовании. 290 00:25:38,834 --> 00:25:40,001 - Князь? - Да? 291 00:25:40,668 --> 00:25:42,418 Сообщение с границы. 292 00:25:52,043 --> 00:25:52,876 Есть новости? 293 00:26:01,543 --> 00:26:04,334 В Валахии заметили венгерских лазутчиков. 294 00:26:08,209 --> 00:26:12,334 Видимо, ты всё-таки вернешься к княжне Анастасии к началу зимы. 295 00:26:12,418 --> 00:26:13,293 Лазутчики! 296 00:26:16,668 --> 00:26:20,001 Отправьте отряд на встречу и узнайте, прибудут ли другие. 297 00:26:21,376 --> 00:26:24,626 Пока король еле волочит ноги, у нас заканчивается время! 298 00:26:24,709 --> 00:26:28,084 Князь, венгры наконец ответили на зов. 299 00:26:28,168 --> 00:26:31,001 - Ты же этого ждал. - Пара лазутчиков - это не армия! 300 00:26:43,584 --> 00:26:45,293 Вот они стреляют по мишеням, 301 00:26:47,584 --> 00:26:51,001 но скоро мишенями для этих пушек станут стены Тырговиште. 302 00:26:53,751 --> 00:26:56,334 Я не могу позволить Мехмеду взять столицу. 303 00:26:58,334 --> 00:27:00,543 Он уже отнял у меня достаточно. 304 00:27:02,876 --> 00:27:06,126 Нужно выдвигаться, чтобы достичь главной дороги до ночи. 305 00:27:08,209 --> 00:27:10,168 {\an8}ДВОРЕЦ СУЛТАНА 14 ЛЕТ НАЗАД 306 00:27:10,209 --> 00:27:12,876 {\an8}- Хамза-бей, где мой брат? - Не знаю, принц. 307 00:27:14,751 --> 00:27:16,209 {\an8}Четырнадцать лет назад 308 00:27:16,293 --> 00:27:20,626 {\an8}юный Влад Дракула был готов отправиться в Валахию 309 00:27:20,709 --> 00:27:23,043 {\an8}и сражаться за освободившийся трон. 310 00:27:23,876 --> 00:27:27,709 {\an8}Османы взращивали его для этого годами. 311 00:27:29,376 --> 00:27:30,709 Пришел проводить тебя. 312 00:27:31,293 --> 00:27:32,334 Как мило. 313 00:27:34,918 --> 00:27:38,751 Мой отец отправляет с тобой Хамзу-бея и наш элитный отряд. 314 00:27:39,418 --> 00:27:41,584 Трон будет твоим к осени. 315 00:27:42,168 --> 00:27:46,543 Но у вас остается мой брат на случай неудачи. 316 00:27:47,126 --> 00:27:49,834 Раду решил остаться здесь по собственной воле. 317 00:27:49,918 --> 00:27:53,668 У меня больше нет родни, кроме Раду, а теперь он ваш питомец. 318 00:27:53,751 --> 00:27:56,834 Мы даем тебе солдат, чтобы захватить трон. 319 00:27:56,918 --> 00:27:57,834 Принц, 320 00:27:59,876 --> 00:28:00,876 нам пора. 321 00:28:06,709 --> 00:28:11,293 Я сообщу тебе, как продвигаются дела в Валахии, брат Мехмед. 322 00:28:22,626 --> 00:28:24,584 И вот Влада отправили 323 00:28:24,668 --> 00:28:27,209 творить геополитику, Раду остался не у дел. 324 00:28:27,293 --> 00:28:30,334 Непонятно, остается ли он при дворе по своей воле: 325 00:28:30,418 --> 00:28:33,584 держат ли его в заложниках или таково его желание. 326 00:28:33,668 --> 00:28:37,084 Возможно, и то, и другое. Он, своего рода, страховка 327 00:28:37,168 --> 00:28:38,334 для османов, 328 00:28:38,418 --> 00:28:43,459 но ему, кажется, неплохо живется при османском дворе 329 00:28:43,543 --> 00:28:47,168 со всей его притягательностью и потенциальными возможностями. 330 00:28:52,459 --> 00:28:54,834 Семья - наш величайший дар. 331 00:28:57,126 --> 00:28:58,876 Верность - прежде всего. 332 00:29:04,668 --> 00:29:06,001 Принц Раду, мы готовы. 333 00:29:11,209 --> 00:29:14,709 {\an8}ДВОРЕЦ ОСМАНСКОГО СУЛТАНА 334 00:29:30,168 --> 00:29:32,834 Уже поздновато бродить по дворцу. 335 00:29:32,918 --> 00:29:34,584 Прошу прощения. 336 00:29:35,168 --> 00:29:37,959 Я подумала, Гульбахар-хатун захочет свежей воды 337 00:29:38,043 --> 00:29:41,334 перед тем, как лечь спать. 338 00:29:42,668 --> 00:29:45,418 Сегодня ей больше ничего не понадобится. 339 00:29:48,501 --> 00:29:49,459 Да, госпожа. 340 00:29:56,543 --> 00:29:59,876 В 640 километрах от султанского дворца 341 00:30:00,584 --> 00:30:05,293 османы продолжают изнурительный поход на север, к Тырговиште. 342 00:30:07,834 --> 00:30:11,876 Мехмед и его воины испытывают растущее чувство беспокойства. 343 00:30:14,001 --> 00:30:17,584 Османские войска постоянно подвергаются атакам-уколам. 344 00:30:17,668 --> 00:30:20,209 А ночью продолжают исчезать те, 345 00:30:20,293 --> 00:30:21,834 кто не спрятался в окопах. 346 00:30:21,918 --> 00:30:23,043 Сущий кошмар. 347 00:30:43,793 --> 00:30:47,251 Махмуд-паша, немедленно срежьте их. 348 00:31:01,293 --> 00:31:07,001 {\an8}ОКРЕСТНОСТИ ЗАМКА ПОЕНАРЬ, В 65 КМ К ЮГО-ВОСТОКУ ОТ ТЫРГОВИШТЕ 349 00:31:13,001 --> 00:31:15,126 Мы приедем вскоре после рассвета. 350 00:31:17,501 --> 00:31:21,543 Наши шпионы говорят, что Поенарь охраняет небольшой отряд. 351 00:31:25,668 --> 00:31:29,084 Княжна Анастасия не должна пострадать. 352 00:31:31,751 --> 00:31:33,543 Я лично заберу ее. 353 00:31:37,501 --> 00:31:41,709 Принц Раду, когда вы в последний раз видели брата? 354 00:31:49,126 --> 00:31:50,209 Десять лет назад. 355 00:31:53,209 --> 00:31:55,918 Я не видел своего брата с девяти лет. 356 00:31:57,334 --> 00:31:59,668 Меня тогда приняли в армию султана. 357 00:32:06,459 --> 00:32:08,043 Но теперь это моя семья. 358 00:32:10,251 --> 00:32:12,168 Мы дети Фатиха. 359 00:32:13,084 --> 00:32:17,084 Мы пожертвуем всем, чтобы завоевать для него честь и славу. 360 00:32:22,709 --> 00:32:24,709 Даже собственным братом. 361 00:32:32,584 --> 00:32:34,543 {\an8}ЛАГЕРЬ ОСМАНОВ 50 КМ К ТЫРГОВИШТЕ 362 00:32:34,626 --> 00:32:37,751 {\an8}С приближением армии Мехмеда к Тырговиште… 363 00:32:38,668 --> 00:32:41,084 Только тронь мою еду, я тебе руки обрублю! 364 00:32:41,168 --> 00:32:42,334 Отпусти меня! 365 00:32:42,418 --> 00:32:44,751 …напряжение в османском лагере растет. 366 00:32:44,834 --> 00:32:48,084 Запасы еды и воды стремительно заканчиваются… 367 00:32:48,168 --> 00:32:49,043 Ублюдок! 368 00:32:49,126 --> 00:32:53,834 …а слухи о венгерском подкреплении для армии Влада растут с каждым днем. 369 00:33:01,293 --> 00:33:04,043 Султан, ты хотел меня видеть? 370 00:33:07,334 --> 00:33:08,168 Да. 371 00:33:12,626 --> 00:33:16,709 Сегодня я видел, как двое мужчин 372 00:33:17,876 --> 00:33:21,376 дрались, как собаки, за кусок мяса. 373 00:33:22,209 --> 00:33:26,793 Я видел безжизненное, опустошенное войско. 374 00:33:26,876 --> 00:33:28,084 Готовое сдаться. 375 00:33:29,251 --> 00:33:33,209 Султан, наши люди устали и голодны. 376 00:33:43,209 --> 00:33:46,293 Махмуд-паша, ты не был со мной при Константинополе. 377 00:33:47,751 --> 00:33:48,584 Нет, султан. 378 00:33:52,334 --> 00:33:55,084 Неделями стоя по колено в грязи и крови, 379 00:33:56,793 --> 00:34:02,376 среди тел моих людей, перед теми возвышающимися стенами, 380 00:34:04,918 --> 00:34:08,543 я столкнулся с такими тяготами, которых никогда не испытывал. 381 00:34:12,001 --> 00:34:13,001 Тот пират, 382 00:34:16,168 --> 00:34:17,043 Джустиниани 383 00:34:19,334 --> 00:34:23,126 не устраивал тех жутких представлений, к которым тяготеет Влад. 384 00:34:27,834 --> 00:34:32,668 Но уверяю тебя, он и был ожившим кошмаром. 385 00:34:36,459 --> 00:34:39,709 Я видел тень этого кошмара на лицах своих людей. 386 00:34:40,959 --> 00:34:45,751 С каждым разом все меньше людей возвращалось после боев с ним во рвах. 387 00:34:51,043 --> 00:34:52,751 И всё же ты преуспел, султан. 388 00:34:53,418 --> 00:34:54,251 Да. 389 00:34:56,626 --> 00:34:59,043 Потому что мое дело было правое, 390 00:34:59,126 --> 00:35:03,043 потому что я поклялся взять Константинополь. 391 00:35:04,043 --> 00:35:07,293 Точно так же я поклялся покарать Влада за предательство. 392 00:35:09,459 --> 00:35:11,668 Сегодня мы потеряли ценное время, 393 00:35:12,168 --> 00:35:14,418 и теперь венгры слишком близко. 394 00:35:15,959 --> 00:35:17,793 У нас мало времени. 395 00:35:18,418 --> 00:35:22,251 Завтра будет последний рывок в сторону Тырговиште. 396 00:35:23,043 --> 00:35:25,751 Собери людей утром перед отбытием. 397 00:35:25,834 --> 00:35:28,626 Я хочу объяснить им, что стоит на кону. 398 00:35:35,168 --> 00:35:39,251 {\an8}ПОЕНАРЬ ЗАМОК ВЛАДА ДРАКУЛЫ 399 00:36:19,251 --> 00:36:26,043 Сегодня это жуткое солнце над головами снова будет жечь, как адское пламя. 400 00:36:26,126 --> 00:36:29,376 Оно жгло все эти 12 дней. 401 00:36:35,709 --> 00:36:38,751 Я знаю, что вы хотите есть и пить. 402 00:36:39,584 --> 00:36:43,293 И что со всех сторон нас окружает зло. 403 00:36:43,376 --> 00:36:44,709 Однако отриньте страх! 404 00:36:45,959 --> 00:36:49,793 Великая и жестокая расплата настигает наших врагов! 405 00:37:00,876 --> 00:37:04,126 Владу Дракуле некуда бежать. 406 00:37:04,209 --> 00:37:06,209 Он прячется как крыса! 407 00:37:06,876 --> 00:37:11,293 У стен Тырговиште он почувствует вкус стали наших мечей 408 00:37:11,376 --> 00:37:14,584 и задрожит перед грохотом наших могучих пушек! 409 00:37:19,709 --> 00:37:22,001 Мы отомстим за Хамзу-бея! 410 00:37:23,293 --> 00:37:28,376 Мы отомстим за всех наших братьев, сестер и детей, 411 00:37:28,459 --> 00:37:32,334 которых потеряли в этом Аллахом забытом месте! 412 00:37:32,418 --> 00:37:33,501 Вперед! 413 00:37:47,668 --> 00:37:54,168 Мы уничтожим Князя Колосажателя и прорвемся сквозь врата Европы! 414 00:37:58,168 --> 00:38:04,084 Буда, Вена, Рома, весь мир! 415 00:38:05,251 --> 00:38:10,418 Фатих! 416 00:38:10,501 --> 00:38:17,334 Фатих! 417 00:38:17,418 --> 00:38:23,501 Фатих! 418 00:38:30,418 --> 00:38:33,876 Найдите княжну Анастасию! Найдите ее! 419 00:38:38,126 --> 00:38:40,001 Княжна, вернитесь в свои покои! 420 00:39:40,501 --> 00:39:41,334 Оставьте нас. 421 00:39:49,293 --> 00:39:51,584 Малыш Раду. 422 00:39:59,626 --> 00:40:01,459 Я пришел защитить тебя. 423 00:40:04,918 --> 00:40:08,834 Если пойдешь со мной, обещаю, что ты не пострадаешь. 424 00:40:11,209 --> 00:40:16,043 Сперва вы пришли за троном Влада, а теперь и за его женой? 425 00:40:18,793 --> 00:40:20,459 Мне ничего этого не нужно. 426 00:40:20,543 --> 00:40:24,251 Это ложь! Это всё, о чем ты мечтал. 427 00:40:28,293 --> 00:40:31,334 Ты слабак. Ты трус! 428 00:40:35,001 --> 00:40:36,043 Ты не мужчина! 429 00:40:37,459 --> 00:40:41,293 Ты не заслуживаешь называть Влада своим братом. 430 00:40:44,959 --> 00:40:46,584 Я пытался спасти Влада. 431 00:40:48,418 --> 00:40:50,501 Всё не должно было закончиться так. 432 00:40:53,918 --> 00:40:54,751 Влад мертв? 433 00:41:00,126 --> 00:41:04,501 И ты будешь, если не пойдешь со мной. 434 00:41:11,834 --> 00:41:13,334 Тебе не причинят вреда. 435 00:41:14,501 --> 00:41:15,501 Я обещал ему. 436 00:41:25,084 --> 00:41:26,501 Я тоже пообещала. 437 00:41:28,543 --> 00:41:29,543 Нет! 438 00:41:45,751 --> 00:41:49,251 Султан, ты должен это увидеть. 439 00:41:52,918 --> 00:41:54,584 Печать Влада Дракулы. 440 00:41:55,626 --> 00:42:00,501 Мы обнаружили это в палатке Раду. К сожалению, письма не нашли. 441 00:42:04,293 --> 00:42:05,584 Никому ни слова. 442 00:42:05,668 --> 00:42:07,543 Султан, нужно что-то делать. 443 00:42:07,626 --> 00:42:10,126 Я сам с ним разберусь. 444 00:42:33,459 --> 00:42:34,293 Князь Влад. 445 00:42:34,793 --> 00:42:35,668 Что такое? 446 00:42:37,168 --> 00:42:39,959 Османы. Они уже в Поенари. 447 00:42:42,584 --> 00:42:43,418 Анастасия? 448 00:42:50,501 --> 00:42:51,334 Она… 449 00:42:55,001 --> 00:42:56,334 Она мертва. 450 00:43:09,168 --> 00:43:10,001 Князь… 451 00:43:12,376 --> 00:43:13,834 Она… 452 00:43:21,084 --> 00:43:22,668 Мехмед! 453 00:47:26,626 --> 00:47:31,668 Перевод субтитров: Наталка Дяченко