1
00:00:07,084 --> 00:00:10,251
UN SERIAL NETFLIX
2
00:00:46,251 --> 00:00:47,293
Minciuni!
3
00:00:49,084 --> 00:00:51,043
- Mehmet!
- Nu!
4
00:00:52,376 --> 00:00:54,876
Cine e acolo? Spune ce vrei!
5
00:00:56,626 --> 00:00:58,126
- Ajutați-mă…
- Alarmă!
6
00:01:01,209 --> 00:01:03,084
Ai declanșat un blestem
7
00:01:04,126 --> 00:01:07,793
asupra Casei Osman
când ai pășit pe solul valah.
8
00:01:10,834 --> 00:01:13,376
Acum vei cunoaște durerea
9
00:01:14,084 --> 00:01:18,334
de a fi smuls de lângă familie
10
00:01:20,168 --> 00:01:21,918
și de a muri singur.
11
00:01:22,418 --> 00:01:24,084
Vlad!
12
00:01:26,376 --> 00:01:27,543
Vlad!
13
00:01:29,668 --> 00:01:32,501
Vlad!
14
00:01:32,584 --> 00:01:33,751
Alarmă!
15
00:01:35,543 --> 00:01:36,876
Alarmă!
16
00:01:38,918 --> 00:01:39,918
Alarmă!
17
00:01:41,709 --> 00:01:43,001
Păzea!
18
00:01:44,334 --> 00:01:45,793
Alarmă!
19
00:01:48,418 --> 00:01:49,793
Alarmă!
20
00:01:50,959 --> 00:01:51,918
Alarmă!
21
00:01:53,751 --> 00:01:55,459
Alarmă!
22
00:01:55,543 --> 00:01:58,584
După ce l-au urmărit pe Vlad
două săptămâni,
23
00:01:58,668 --> 00:02:04,459
Mehmet al II-lea și armata sa invadatoare
s-au trezit blocați într-un coșmar,
24
00:02:04,543 --> 00:02:06,418
în adâncul pădurii valahe.
25
00:02:24,209 --> 00:02:25,959
Să nu-i atingeți!
26
00:02:26,043 --> 00:02:27,043
Haideți!
27
00:02:27,543 --> 00:02:31,209
Suntem atacați
în perimetrul estic al taberei!
28
00:02:31,293 --> 00:02:32,751
Adunați restul gărzilor!
29
00:03:24,918 --> 00:03:26,168
Ce Dumnezeu?
30
00:03:27,626 --> 00:03:28,459
Ciumă.
31
00:03:32,584 --> 00:03:36,084
Am găsit încă doi năpăstuiți în tabără
32
00:03:36,168 --> 00:03:37,334
și i-am omorât.
33
00:03:37,418 --> 00:03:38,834
Ar putea fi mai mulți.
34
00:03:38,918 --> 00:03:41,543
Căutați în fiecare cort!
Folosiți sulițe și arcuri!
35
00:03:41,626 --> 00:03:43,501
Dar să nu-i atingă nimeni!
36
00:03:43,584 --> 00:03:45,043
Vom arde cadavrele.
37
00:03:48,459 --> 00:03:50,001
E lucrarea diavolului.
38
00:03:58,876 --> 00:04:00,293
A diavolului, într-adevăr.
39
00:04:03,168 --> 00:04:09,543
Invadarea Valahiei de către Mehmet,
în 1462, a dat naștere multor legende.
40
00:04:10,126 --> 00:04:15,584
Se spunea că Vlad Drăculea a lansat
un atac biologic împotriva otomanilor,
41
00:04:15,668 --> 00:04:19,293
pentru a le încetini marșul
spre capitala Târgoviște.
42
00:04:19,959 --> 00:04:24,334
{\an8}Vlad a deschis închisorile
și a eliberat criminali înrăiți,
43
00:04:24,418 --> 00:04:28,709
{\an8}bolnavi de tuberculoză și ciumă bubonică,
44
00:04:28,793 --> 00:04:31,418
{\an8}pentru a-i infecta pe oștenii otomani.
45
00:04:32,751 --> 00:04:35,376
{\an8}În opinia mea, ciuma e ca o bombă atomică,
46
00:04:35,459 --> 00:04:40,918
{\an8}omoară un procent mare de oameni
într-o perioadă foarte scurtă de timp.
47
00:04:41,751 --> 00:04:43,876
Putea să omoare foarte rapid.
48
00:04:43,959 --> 00:04:48,751
Rata mortalității era între 30 și 60%.
49
00:04:48,834 --> 00:04:52,918
Dacă se răspândea ciuma
sau o altă epidemie în rândul oștenilor,
50
00:04:53,001 --> 00:04:54,584
ar fi fost devastator.
51
00:05:06,126 --> 00:05:07,043
Maiestate!
52
00:05:09,293 --> 00:05:11,418
Am mai ucis invadatori.
53
00:05:11,501 --> 00:05:13,918
Bine. Dublați paza pentru restul nopții!
54
00:05:14,001 --> 00:05:16,793
Dacă apare cineva, ucideți-l!
55
00:05:16,876 --> 00:05:17,876
Tu rămâi cu mine!
56
00:05:26,459 --> 00:05:27,334
Vlad e aici.
57
00:05:29,834 --> 00:05:30,751
L-ai văzut?
58
00:05:32,959 --> 00:05:34,043
Sunt sigur.
59
00:05:46,376 --> 00:05:48,126
VALAHIA
FLUVIUL DUNĂREA
60
00:05:48,209 --> 00:05:53,918
{\an8}În iunie 1462, campania terorii dusă
de Vlad i-a încetinit temporar pe otomani,
61
00:05:54,001 --> 00:05:58,043
{\an8}care și-au stabilit tabăra
la 105 km spre sud-vest de Târgoviște.
62
00:05:59,751 --> 00:06:03,959
Dar, fără întăriri, Vlad Țepeș nu putea
să țină la distanță mult timp
63
00:06:04,043 --> 00:06:06,793
mașina de război a lui Mehmet.
64
00:06:10,209 --> 00:06:13,001
Dacă Matei Corvin și maghiarii
nu ajung curând,
65
00:06:14,501 --> 00:06:15,876
ne vor răzui…
66
00:06:18,209 --> 00:06:20,001
de pe cizmele otomanilor.
67
00:06:25,084 --> 00:06:28,876
Ai reușit să vorbești
cu prietenul nostru din tabără?
68
00:06:31,418 --> 00:06:32,251
Nu.
69
00:06:35,709 --> 00:06:36,543
Totuși,
70
00:06:37,668 --> 00:06:41,626
am descoperit că sultanul are
patru gărzi în fața cortului
71
00:06:43,626 --> 00:06:45,751
și alți oameni în apropiere,
72
00:06:47,209 --> 00:06:49,334
dar se pare că i-am speriat bine.
73
00:06:51,959 --> 00:06:55,459
Nu cred că Mehmet și oamenii lui
vor dormi mult în noaptea asta.
74
00:07:08,334 --> 00:07:11,251
Îi folosește pe bieții oameni ca arme.
75
00:07:14,543 --> 00:07:16,543
Cum se așteaptă să câștige așa?
76
00:07:18,251 --> 00:07:19,543
E o diversiune.
77
00:07:21,209 --> 00:07:22,584
Trage de timp.
78
00:07:24,543 --> 00:07:26,001
Trebuie să înaintăm mai repede.
79
00:07:30,084 --> 00:07:34,459
Circulă zvonuri printre oșteni
despre demoni și djinni.
80
00:07:35,876 --> 00:07:38,043
Ei cred că acest ținut e blestemat.
81
00:07:40,001 --> 00:07:41,709
Ai încredere, pașă Mahmud!
82
00:07:42,709 --> 00:07:44,084
Mereu am un plan.
83
00:07:46,376 --> 00:07:48,209
Cum rămâne cu siguranța ta?
84
00:07:49,584 --> 00:07:53,501
Te implor, ia jumătate din armată
și întoarce-te la Istanbul!
85
00:07:54,251 --> 00:07:56,668
Cu 30.000 de oșteni, îl învingem pe Vlad.
86
00:08:04,251 --> 00:08:09,709
Profetul spune:
„Fugi de lepros cum ai fugi de leu.”
87
00:08:11,918 --> 00:08:13,668
Dar eu nu voi fugi de Vlad.
88
00:08:17,501 --> 00:08:22,168
Soarta lui și a mea sunt legate.
89
00:08:23,793 --> 00:08:24,709
Pe veci.
90
00:08:26,918 --> 00:08:29,709
De ce ne petrecem după-amiaza
în temnița asta prăfuită?
91
00:08:30,918 --> 00:08:36,293
{\an8}BIBLIOTECA IMPERIALĂ
CU 14 ANI MAI DEVREME
92
00:08:38,376 --> 00:08:40,293
Ar trebui să ne luptăm cu sabia.
93
00:08:40,376 --> 00:08:42,501
Ne-am luptat
până ne-au sângerat mâinile ieri.
94
00:08:43,043 --> 00:08:46,418
Trebuie să-ți antrenezi mintea,
să te gândești la viitor.
95
00:08:47,043 --> 00:08:50,209
Tatăl tău mă va elibera
să-mi revendic tronul în Valahia.
96
00:08:50,293 --> 00:08:51,959
Ăsta e viitorul meu.
97
00:08:52,043 --> 00:08:54,876
Cu atât mai mult ai un motiv
să afli ce-ți rezervă soarta.
98
00:09:07,584 --> 00:09:10,668
Destinul nostru
poate fi găsit aici, în Iliada.
99
00:09:11,251 --> 00:09:12,709
Ce vrei să spui?
100
00:09:13,209 --> 00:09:14,501
Bibliomanția.
101
00:09:17,126 --> 00:09:19,459
Bibliomanția era folosită de otomani
102
00:09:19,543 --> 00:09:22,668
și de multe alte civilizații
din Evul Mediu
103
00:09:22,751 --> 00:09:24,251
pentru a ghici viitorul.
104
00:09:24,959 --> 00:09:29,459
{\an8}În Islam, e interzis să ghicești viitorul,
105
00:09:29,543 --> 00:09:32,543
{\an8}pentru că asta presupune
să prezici voia Domnului,
106
00:09:32,626 --> 00:09:34,334
{\an8}dar numai Domnul știe care e voia Sa.
107
00:09:34,418 --> 00:09:39,418
Una dintre modalitățile
de a eluda latura eretică a ghicitului
108
00:09:39,501 --> 00:09:43,418
e să folosești diverse cărți
pentru a ghici viitorul.
109
00:09:43,501 --> 00:09:48,293
Lăsau cartea să se deschidă
la orice pagină,
110
00:09:48,376 --> 00:09:52,084
apoi privirea era atrasă imediat
de un rând anume
111
00:09:52,168 --> 00:09:55,959
sau de un verset anume,
iar ce spunea acel rând sau verset
112
00:09:56,043 --> 00:09:58,668
sugera ce urma să ți se întâmple.
113
00:10:25,459 --> 00:10:29,334
„Nu vreau să am
o moarte rușinoasă, fără luptă,
114
00:10:31,251 --> 00:10:35,668
vreau, mai întâi, să realizez ceva
despre care va vorbi lumea după aceea.”
115
00:10:40,501 --> 00:10:41,334
E rândul tău.
116
00:11:03,251 --> 00:11:05,834
„Îmi e nesuferit precum iadul
117
00:11:06,501 --> 00:11:08,959
omul care are ceva în inimă
118
00:11:09,501 --> 00:11:11,793
și vorbește altceva.”
119
00:11:18,793 --> 00:11:20,501
Când vei avea propriul regat,
120
00:11:23,918 --> 00:11:25,209
ce va fi în inima ta?
121
00:11:27,834 --> 00:11:29,751
Pui la îndoială loialitatea mea?
122
00:11:32,168 --> 00:11:35,043
Te întreb ce familie vei alege.
123
00:11:36,876 --> 00:11:39,126
Voi face ce e mai bine pentru Valahia.
124
00:11:40,918 --> 00:11:44,126
Dacă vom ajunge în tabere opuse
pe câmpul de luptă…
125
00:11:47,293 --> 00:11:49,293
Sper să nu se ajungă la asta.
126
00:11:50,334 --> 00:11:51,876
Dar, dacă va veni acea zi,
127
00:11:52,876 --> 00:11:55,918
voi face tot ce pot ca să te distrug.
128
00:12:03,918 --> 00:12:07,668
Cuvântul „loialitate”
e un cuvânt cu multă greutate, nu?
129
00:12:07,751 --> 00:12:09,543
Dar se renunță ușor la ea.
130
00:12:09,626 --> 00:12:14,834
Acest lucru e valabil atât în viața
lui Mehmet, cât și în viața lui Vlad.
131
00:12:14,918 --> 00:12:19,626
Amândoi se simțeau trădați
de persoane importante din viața lor,
132
00:12:19,709 --> 00:12:24,918
fie că erau membri ai familiei,
consilieri, generali sau aliați.
133
00:12:25,001 --> 00:12:29,459
Drumurile paralele
urmate de Mehmet și de Vlad
134
00:12:29,543 --> 00:12:31,751
fac povestea să fie convingătoare.
135
00:12:31,834 --> 00:12:38,001
{\an8}Poate că erau divergențe
între Vlad și Mehmet.
136
00:12:38,084 --> 00:12:41,668
Din câte îmi dau seama,
semănau foarte mult.
137
00:12:41,751 --> 00:12:44,543
Erau lideri puternici. Erau tineri.
138
00:12:44,626 --> 00:12:47,459
Erau războinici. Voiau să conducă.
139
00:12:55,209 --> 00:12:56,459
După 14 ani,
140
00:12:56,543 --> 00:13:01,501
Vlad ducea o campanie tot mai disperată
de lupte de gherilă, din umbră,
141
00:13:02,334 --> 00:13:04,376
sperând să demoralizeze armata otomană…
142
00:13:07,751 --> 00:13:10,043
și să încetinească
marșul lui Mehmet spre nord,
143
00:13:12,334 --> 00:13:14,376
înainte să dispară din nou.
144
00:13:27,209 --> 00:13:31,043
{\an8}PALATUL IMPERIAL
145
00:13:31,126 --> 00:13:33,501
{\an8}În altă parte, se intensifica vânătoarea
146
00:13:33,584 --> 00:13:37,209
{\an8}spionilor lui Vlad din palatul imperial.
147
00:13:51,043 --> 00:13:53,334
- Mă bucur să te văd.
- Vai!
148
00:13:53,418 --> 00:13:55,626
M-am întors cât de repede am putut.
149
00:13:59,501 --> 00:14:00,501
A fost groaznic.
150
00:14:02,168 --> 00:14:03,376
Și prințul?
151
00:14:04,168 --> 00:14:06,834
Tulburat, dar nevătămat.
152
00:14:09,084 --> 00:14:11,043
Mai ai darul pe care ți l-am dat?
153
00:14:13,959 --> 00:14:15,793
Nu mă despart de el niciodată.
154
00:14:15,876 --> 00:14:16,834
Bine.
155
00:14:17,668 --> 00:14:22,501
Dacă asasinii mai sunt în palat,
îi voi găsi.
156
00:14:25,126 --> 00:14:26,834
Ai vești despre Mehmet?
157
00:14:27,918 --> 00:14:31,418
Au traversat Dunărea, asta e tot ce știu.
158
00:14:35,668 --> 00:14:37,501
Nu-ți face griji pentru Mehmet.
159
00:14:38,334 --> 00:14:40,876
E fără egal pe câmpul de luptă.
160
00:14:43,626 --> 00:14:47,418
Nu uita, dacă nu le poți tăia gâtul,
161
00:14:48,334 --> 00:14:50,501
înfige-le lama între coaste
162
00:14:51,543 --> 00:14:52,543
și răsucește-o!
163
00:14:54,793 --> 00:14:59,001
{\an8}Oamenii nu știau
despre rolurile acestor mame
164
00:14:59,084 --> 00:15:01,584
{\an8}ale unor prinți din dinastia otomană.
165
00:15:01,668 --> 00:15:03,793
În primul rând, de a-și apăra fiii.
166
00:15:04,376 --> 00:15:09,793
Gulbahar Hatun juca acest rol
și a lăsat o moștenire în acest sens.
167
00:15:10,793 --> 00:15:14,251
Haremul era supranumit
„Sultanatul Femeilor”.
168
00:15:14,334 --> 00:15:20,293
{\an8}Supremația femeilor. Mamele sultanilor
au jucat un rol foarte important.
169
00:15:20,376 --> 00:15:24,959
Se spune
că ele conduceau imperiul din culise.
170
00:15:27,834 --> 00:15:31,293
E un lup între zidurile noastre.
Trebuie să-l găsim.
171
00:15:46,626 --> 00:15:48,668
{\an8}INVAZIA VALAHIEI
172
00:15:48,751 --> 00:15:51,709
{\an8}INVAZIA VALAHIEI
ZIUA A ZECEA
173
00:15:51,793 --> 00:15:56,209
{\an8}Mehmet și-a dus armata
la 75 km de Târgoviște,
174
00:15:56,834 --> 00:16:00,043
{\an8}dar incursiunile-fulger din umbră
ale lui Vlad
175
00:16:00,126 --> 00:16:02,376
{\an8}au băgat spaima în oștenii sultanului.
176
00:16:04,376 --> 00:16:09,584
La fel și zvonurile
despre spionii lui Vlad, din tabăra lor.
177
00:16:34,584 --> 00:16:38,001
Radu, el e Luca Rareș,
178
00:16:38,084 --> 00:16:41,251
un boier din una dintre cele mai vechi
familii din București.
179
00:16:43,168 --> 00:16:45,584
Alteță,
180
00:16:46,918 --> 00:16:50,668
ultima dată când te-am văzut,
erai un copil
181
00:16:50,751 --> 00:16:54,376
care fugea
după tatăl și frații săi mai mari.
182
00:16:55,751 --> 00:16:57,918
Asta a fost demult.
183
00:17:02,418 --> 00:17:06,418
Eu și sultanul discutăm
184
00:17:06,501 --> 00:17:09,668
prin intermediari de multe luni.
185
00:17:09,751 --> 00:17:15,959
De când a început fratele tău
acest război nechibzuit…
186
00:17:16,043 --> 00:17:17,751
Avem acum un dușman comun.
187
00:17:23,501 --> 00:17:29,376
Valahia s-a bucurat
de o relație îndelungată și profitabilă
188
00:17:29,459 --> 00:17:32,001
cu otomanii și vecinii noștri,
189
00:17:32,084 --> 00:17:38,209
dar provocările principelui Vlad
ne-au distrus negoțul în mare parte.
190
00:17:38,293 --> 00:17:41,793
Țara suferă de foame din cauza războiului.
191
00:17:42,543 --> 00:17:45,043
Nu-mi pot controla fratele.
192
00:17:45,126 --> 00:17:47,626
Dar, în curând,
193
00:17:49,543 --> 00:17:51,209
tronul va fi al tău.
194
00:17:53,418 --> 00:17:59,293
Știu că boierii și familia ta
se dușmănesc.
195
00:17:59,959 --> 00:18:02,584
Am fugit de la ospățul de Paște,
196
00:18:02,668 --> 00:18:08,293
unde fratele tău i-a tras în țeapă
pe mulți prieteni ai mei și familiile lor
197
00:18:09,793 --> 00:18:14,418
și i-a pus ca niște sperietori de ciori
în afara orașului.
198
00:18:16,293 --> 00:18:19,043
Poate se temea că îl vor trăda
199
00:18:19,126 --> 00:18:25,376
și știa că ar putea fi capul lui
pe zidurile orașului, dacă nu face nimic.
200
00:18:31,834 --> 00:18:34,543
Timpul e scurt, așa că trec la subiect.
201
00:18:35,501 --> 00:18:39,293
Vlad Țepeș a ucis
mulți dușmani ai săi în acea zi,
202
00:18:40,043 --> 00:18:45,001
dar, astfel, și-a făcut și mai mulți.
203
00:18:46,918 --> 00:18:52,084
Sunt oameni puternici, ca mine,
204
00:18:53,084 --> 00:18:55,834
dispuși să te susțină ca voievod
205
00:18:56,418 --> 00:19:02,043
dacă îți omori fratele.
206
00:19:14,918 --> 00:19:16,626
Dar, dacă dai greș,
207
00:19:17,501 --> 00:19:24,459
noi doi vom atârna pe zidurile orașului.
208
00:19:40,334 --> 00:19:41,876
Omul ăla e un șarpe.
209
00:19:46,709 --> 00:19:48,459
De ce nu mi s-a spus nimic?
210
00:19:48,543 --> 00:19:52,459
Nu uita cu cine vorbești, prințule Radu.
211
00:19:52,543 --> 00:19:55,501
Luca Rareș și prietenii lui
sunt lepădăturile
212
00:19:56,459 --> 00:20:00,418
care i-au ajutat pe maghiari să-i ucidă
pe tata și pe fratele meu, Mircea.
213
00:20:00,501 --> 00:20:01,959
Ei nu sunt de încredere.
214
00:20:02,043 --> 00:20:06,584
Singurul lucru în care am încredere
e dragostea lor pentru bani.
215
00:20:07,793 --> 00:20:11,043
Depășește chiar și ura lor
față de Casa Drăculeștilor.
216
00:20:12,251 --> 00:20:16,709
Dacă ți-i faci aliați, Vlad nu va mai avea
încotro să se îndrepte.
217
00:20:17,376 --> 00:20:20,793
Puterea lor va fi puterea ta.
218
00:20:23,084 --> 00:20:27,793
Eu te pot ajuta să urci pe tron,
dar boierii te pot ajuta să-l păstrezi.
219
00:20:34,168 --> 00:20:37,376
Mai întâi, trebuie să-l scoatem
din ascunzătoare pe fratele tău.
220
00:20:45,251 --> 00:20:47,376
Suntem la cinci zile de capitală,
221
00:20:47,459 --> 00:20:49,668
Vlad e tot mai disperat.
222
00:20:51,459 --> 00:20:54,251
Fratele meu e foarte periculos
când e încolțit.
223
00:20:54,334 --> 00:20:57,293
Trebuie să-l atragem
în câmp deschis și să-l ucidem
224
00:20:57,376 --> 00:20:59,334
înainte să-i vină maghiarii în ajutor.
225
00:21:01,751 --> 00:21:02,918
Cum facem asta?
226
00:21:04,668 --> 00:21:05,501
Tu.
227
00:21:08,793 --> 00:21:11,001
Nu înțeleg, Maiestate.
228
00:21:11,084 --> 00:21:14,334
Voi face presiuni asupra lui
mărșăluind spre Târgoviște.
229
00:21:15,001 --> 00:21:17,168
Tu îl vei scoate din ascunzătoare
230
00:21:17,251 --> 00:21:20,168
luându-i lucrul
la care ține la fel de mult ca la tron.
231
00:21:26,459 --> 00:21:27,793
Prințesa Anastasia?
232
00:21:32,793 --> 00:21:34,293
- Când va afla…
- Da.
233
00:21:36,168 --> 00:21:40,126
Se va înfuria și asta îi va aduce pieirea.
234
00:21:43,709 --> 00:21:48,334
Prințesa Anastasia nu trebuie rănită,
de aceea trebuie să te duci tu.
235
00:21:53,751 --> 00:21:54,751
Desigur.
236
00:21:54,834 --> 00:21:57,918
Vei pleca în noaptea asta,
cu o unitate de ieniceri.
237
00:21:58,001 --> 00:22:02,043
Spionii spun că prințesa Anastasia
e la castelul de la Poenari.
238
00:22:03,418 --> 00:22:05,376
În curând, va fi castelul tău.
239
00:22:10,543 --> 00:22:11,918
{\an8}PALATUL IMPERIAL OTOMAN
240
00:22:12,001 --> 00:22:16,751
{\an8}PALATUL IMPERIAL OTOMAN
CU 14 ANI MAI DEVREME
241
00:22:17,501 --> 00:22:20,876
Cu 14 ani mai devreme, în 1448,
242
00:22:20,959 --> 00:22:25,251
otomanii se pregăteau să-l elibereze
pe Vlad Drăculea, de 17 ani,
243
00:22:25,334 --> 00:22:27,668
ca să lupte pentru tronul Valahiei,
244
00:22:27,751 --> 00:22:31,126
lăsând la voia întâmplării
soarta fratelui său mai mic.
245
00:22:33,043 --> 00:22:33,876
Radu!
246
00:22:34,543 --> 00:22:35,959
Am nevoie de sfatul tău.
247
00:22:46,918 --> 00:22:51,001
Vlad m-a lăsat până mâine să decid
dacă mă duc cu el în Valahia,
248
00:22:51,084 --> 00:22:52,626
să lupte pentru tron.
249
00:22:54,793 --> 00:22:57,126
Știu că ar trebui să mă duc, dar…
250
00:22:58,834 --> 00:22:59,876
Te temi de el?
251
00:23:01,459 --> 00:23:04,043
Când e furios, vede dușmani peste tot.
252
00:23:06,543 --> 00:23:09,084
Dacă mă va considera dușman într-o zi?
253
00:23:10,084 --> 00:23:11,543
Un rival la tron?
254
00:23:12,543 --> 00:23:13,918
Asta vrei?
255
00:23:15,293 --> 00:23:16,251
Tronul?
256
00:23:18,126 --> 00:23:20,126
Mehmed va conduce lumea într-o zi
257
00:23:20,626 --> 00:23:23,459
și Vlad va conduce Valahia.
258
00:23:25,084 --> 00:23:26,584
Nu e loc pentru mine.
259
00:23:30,876 --> 00:23:34,918
Când am venit aici,
eram puțin mai mare decât tine.
260
00:23:36,043 --> 00:23:38,626
O prințesă creștină din Serbia,
261
00:23:39,543 --> 00:23:41,293
care nu știa în cine să se încreadă.
262
00:23:42,126 --> 00:23:44,418
Dar am fost tratată cu bunătate.
263
00:23:45,334 --> 00:23:48,418
Și am descoperit
că familia poate fi în multe forme.
264
00:23:49,001 --> 00:23:52,334
Iar loialitatea e mai profundă
265
00:23:52,418 --> 00:23:54,959
decât sângele care îți curge prin vene.
266
00:23:59,043 --> 00:24:01,168
Noi suntem familia ta, Radu.
267
00:24:02,918 --> 00:24:06,209
Vlad își va alege propria cale.
268
00:24:07,126 --> 00:24:09,459
Așa cum trebuie să o alegi și tu.
269
00:24:14,209 --> 00:24:18,043
{\an8}Credem că viața la palat,
270
00:24:18,126 --> 00:24:22,001
{\an8}în lux, era un fel de dolce vita.
271
00:24:22,084 --> 00:24:24,876
Adică „o viață dulce”, dar nu era cazul.
272
00:24:25,376 --> 00:24:28,834
Acești conducători s-au trezit,
de la o vârstă fragedă,
273
00:24:29,376 --> 00:24:31,793
în miezul unor intrigi de la curte.
274
00:24:31,876 --> 00:24:36,209
Un pas greșit îi putea costa
tronul, viața, libertatea.
275
00:24:36,293 --> 00:24:38,751
Nu era o viață ușoară.
276
00:24:43,334 --> 00:24:45,334
În a treia săptămână de invazie,
277
00:24:45,418 --> 00:24:49,709
presiunea continuă a lui Mehmet
îl afecta pe Vlad.
278
00:24:49,793 --> 00:24:53,209
Pierduse sute de oameni
în ciocnirile cu otomanii,
279
00:24:53,293 --> 00:24:55,293
iar acum conducea o armată
280
00:24:55,376 --> 00:24:59,376
care avea mare nevoie de hrană
și de întăriri din partea maghiarilor.
281
00:24:59,876 --> 00:25:01,876
Vlad era epuizat.
282
00:25:01,959 --> 00:25:05,876
{\an8}Folosise tactica pământului pârjolit
împotriva lui Mehmet
283
00:25:05,959 --> 00:25:10,251
{\an8}și nu mai avea hrană nici pentru sine.
284
00:25:11,334 --> 00:25:13,459
Nu mai aveau unde să meargă.
285
00:25:14,251 --> 00:25:17,834
Devenise victima
propriei tactici a pământului pârjolit.
286
00:25:21,793 --> 00:25:27,376
{\an8}TABĂRA OTOMANĂ
LA 80 KM DE TÂRGOVIȘTE
287
00:25:27,834 --> 00:25:29,959
Se pregătesc să plece dimineață.
288
00:25:30,459 --> 00:25:32,418
Îi atacăm cu o unitate mică.
289
00:25:33,251 --> 00:25:37,293
Îi încetinim puțin.
Îi vom aminti lui Mehmet că suntem aici.
290
00:25:38,834 --> 00:25:40,001
- Alteță!
- Da.
291
00:25:40,668 --> 00:25:42,418
Un mesaj de la graniță.
292
00:25:52,043 --> 00:25:52,876
Vești?
293
00:26:01,543 --> 00:26:04,334
Au fost depistate
iscoade maghiare în Valahia.
294
00:26:08,209 --> 00:26:12,334
Poate te vei întoarce
la prințesa Anastasia la începutul iernii.
295
00:26:12,418 --> 00:26:13,293
Iscoade!
296
00:26:16,709 --> 00:26:19,959
Trimite o unitate în calea lor
și vezi dacă mai vin și alții!
297
00:26:21,376 --> 00:26:24,584
Regele abia se târăște,
iar noi nu mai avem timp!
298
00:26:24,668 --> 00:26:28,084
Alteță, maghiarii au răspuns,
în sfârșit, chemării.
299
00:26:28,168 --> 00:26:31,001
- Asta ai așteptat.
- Iscoadele nu-s o armată!
300
00:26:43,584 --> 00:26:45,293
Acum fac exerciții.
301
00:26:47,584 --> 00:26:51,001
Dar, în curând, tunurile vor fi îndreptate
spre zidurile orașului.
302
00:26:53,751 --> 00:26:56,584
Nu-l pot lăsa pe Mehmet
să cucerească Târgoviște.
303
00:26:58,334 --> 00:27:00,543
Mi-a luat deja destule.
304
00:27:02,834 --> 00:27:06,126
Ar trebui să plecăm, ca să ajungem
la drumul mare până la căderea nopții.
305
00:27:08,209 --> 00:27:10,168
{\an8}PALATUL IMPERIAL
CU 14 ANI MAI DEVREME
306
00:27:10,209 --> 00:27:12,834
{\an8}- Hamza Bei, l-ai văzut pe fratele meu?
- Nu.
307
00:27:14,751 --> 00:27:16,209
{\an8}Cu 14 ani în urmă,
308
00:27:16,293 --> 00:27:20,626
{\an8}tânărul Vlad făcea ultimele pregătiri
pentru a merge în Valahia,
309
00:27:20,709 --> 00:27:23,043
{\an8}să lupte pentru tronul rămas neocupat,
310
00:27:23,876 --> 00:27:27,709
{\an8}fiind pregătit ani de zile
pentru acest moment de către otomani.
311
00:27:29,376 --> 00:27:30,709
Am venit să te conduc.
312
00:27:31,293 --> 00:27:32,334
Drăguț din partea ta!
313
00:27:34,918 --> 00:27:38,751
Tatăl meu ți i-a dat pe Hamza Bei
și pe cei mai buni soldați ai noștri.
314
00:27:39,418 --> 00:27:41,584
Tronul va fi al tău până la toamnă.
315
00:27:42,168 --> 00:27:46,543
Dar îl ai pe fratele meu,
în caz că nu iese bine.
316
00:27:47,126 --> 00:27:49,834
Radu a ales să rămână aici de bunăvoie.
317
00:27:49,918 --> 00:27:53,668
E singura mea rudă, dar îl ții aici
ca pe un animal de companie.
318
00:27:53,751 --> 00:27:56,959
Noi ți-am dat soldați
să lupți pentru tron.
319
00:27:57,043 --> 00:27:58,418
Alteță!
320
00:27:59,876 --> 00:28:01,251
Ar trebui să plecăm.
321
00:28:06,709 --> 00:28:11,293
Îți voi trimite vești despre
progresele mele în Valahia, frate Mehmet.
322
00:28:22,626 --> 00:28:24,584
Vlad a fost trimis
323
00:28:24,668 --> 00:28:27,209
să urce pe tron,
iar Radu a rămas în urmă.
324
00:28:27,293 --> 00:28:30,334
Nu e clar dacă a rămas sau nu
de bunăvoie,
325
00:28:30,418 --> 00:28:33,584
dacă era în continuare ostatic
sau a rămas de bunăvoie la curte.
326
00:28:33,668 --> 00:28:38,334
Poate că a fost și una, și alta,
a rămas acolo ca garanție pentru otomani,
327
00:28:38,418 --> 00:28:43,459
totuși, părea să-i placă
viața de la curtea otomană,
328
00:28:43,543 --> 00:28:47,168
cu tot farmecul și puterea
pe care le presupunea.
329
00:28:52,459 --> 00:28:54,834
Familia e cel mai de preț dar
pe care îl avem.
330
00:28:57,126 --> 00:28:58,876
Loialitatea e totul.
331
00:29:04,668 --> 00:29:06,001
Alteță, suntem gata.
332
00:29:11,209 --> 00:29:14,709
{\an8}PALATUL IMPERIAL OTOMAN
333
00:29:30,168 --> 00:29:32,834
E cam târziu să umbli prin palat.
334
00:29:32,918 --> 00:29:34,584
Îmi cer scuze.
335
00:29:35,168 --> 00:29:37,918
Poate că Gulbahar Hatun vrea puțină apă
336
00:29:38,001 --> 00:29:41,334
înainte să se retragă la culcare.
337
00:29:42,668 --> 00:29:45,418
Nu mai are nevoie de nimic în seara asta.
338
00:29:48,501 --> 00:29:49,459
Da, doamnă.
339
00:29:56,543 --> 00:29:59,876
La 650 km de palatul imperial,
340
00:30:00,584 --> 00:30:05,293
în timp ce otomanii continuau
să înainteze cu greu spre Târgoviște,
341
00:30:07,834 --> 00:30:11,876
un sentiment de neliniște
cuprinsese armata lui Mehmet.
342
00:30:14,001 --> 00:30:17,584
Oștenii otomani se împuținau întruna,
în urma atacurilor-fulger.
343
00:30:17,668 --> 00:30:20,251
{\an8}Noaptea, oricine era în afara taberei
344
00:30:20,334 --> 00:30:21,834
{\an8}dispărea pe neașteptate.
345
00:30:21,918 --> 00:30:23,043
Era groază pură.
346
00:30:43,793 --> 00:30:47,251
Pașă Mahmud, dă-i jos imediat!
347
00:31:01,293 --> 00:31:07,001
{\an8}PERIFERIA CASTELULUI DE LA POENARI
LA 65 KM SPRE SUD-EST DE TÂRGOVIȘTE
348
00:31:13,001 --> 00:31:15,251
Vom ajunge la scurt timp după răsărit.
349
00:31:17,501 --> 00:31:21,543
Iscoadele noastre spun că e
o mică unitate de gărzi la Poenari.
350
00:31:25,751 --> 00:31:29,084
Prințesa Anastasia
nu trebuie să pățească nimic.
351
00:31:31,793 --> 00:31:33,543
O voi captura personal.
352
00:31:37,584 --> 00:31:41,709
Alteță, când ți-ai văzut fratele
ultima dată?
353
00:31:49,126 --> 00:31:50,209
Acum zece ani.
354
00:31:53,293 --> 00:31:55,918
Eu nu mi-am văzut fratele de la nouă ani.
355
00:31:57,334 --> 00:31:59,668
Când am fost luat
pentru armata sultanului.
356
00:32:06,459 --> 00:32:08,126
Dar asta e familia mea acum.
357
00:32:10,251 --> 00:32:12,168
Suntem copiii Cuceritorului
358
00:32:13,084 --> 00:32:17,084
și vom sacrifica totul
pentru a-i aduce onoare și glorie.
359
00:32:22,709 --> 00:32:24,709
Chiar și pe fratele meu.
360
00:32:32,584 --> 00:32:34,584
{\an8}TABĂRA OTOMANĂ
LA 50 KM DE TÂRGOVIȘTE
361
00:32:34,668 --> 00:32:37,751
{\an8}Armata lui Mehmet
se apropia de Târgoviște.
362
00:32:38,668 --> 00:32:41,084
Dacă te mai atingi de mâncarea mea,
îți tai mâna!
363
00:32:41,168 --> 00:32:42,334
Dă-mi drumul!
364
00:32:42,418 --> 00:32:44,876
Dar tensiunea era tot mai mare
în tabăra otomană,
365
00:32:44,959 --> 00:32:48,084
unde hrana și apa erau tot mai puține.
366
00:32:48,168 --> 00:32:49,043
Nemernicule!
367
00:32:49,126 --> 00:32:53,834
Zvonurile despre alianța armatei maghiare
cu Vlad erau tot mai răspândite.
368
00:33:01,293 --> 00:33:04,043
Maiestate, voiai să mă vezi?
369
00:33:07,334 --> 00:33:08,168
Da.
370
00:33:12,709 --> 00:33:16,793
În seara asta, am văzut doi bărbați
371
00:33:18,001 --> 00:33:21,376
bătându-se ca niște câini
pentru o bucățică de carne.
372
00:33:22,251 --> 00:33:25,501
Am văzut o armată lipsită de viață,
373
00:33:25,584 --> 00:33:28,418
cu inima împietrită,
pregătită pentru înfrângere.
374
00:33:29,251 --> 00:33:33,209
Maiestate, oamenii noștri
sunt obosiți și flămânzi.
375
00:33:43,251 --> 00:33:46,293
Pașă Mahmud, nu ai fost cu mine
la Constantinopol.
376
00:33:47,751 --> 00:33:48,584
Nu, Maiestate.
377
00:33:52,376 --> 00:33:55,084
Mergând prin noroi și sânge
până la genunchi
378
00:33:56,834 --> 00:34:02,376
și văzând trupurile oamenilor mei
în afara zidurilor, săptămâni la rând,
379
00:34:04,918 --> 00:34:08,543
am simțit teamă și epuizare
mai mult ca niciodată.
380
00:34:12,001 --> 00:34:13,084
Pirații
381
00:34:16,043 --> 00:34:17,043
și Giustiniani
382
00:34:19,334 --> 00:34:23,126
nu comiteau faptele atroce
cu care se mândrește Vlad.
383
00:34:27,834 --> 00:34:32,668
Dar te asigur că a fost un coșmar în sine.
384
00:34:36,459 --> 00:34:39,709
Am văzut coșmarul ăsta
pe chipurile oamenilor mei.
385
00:34:40,959 --> 00:34:45,751
De fiecare dată, din ce în ce mai puțini
se întorceau din luptă.
386
00:34:51,126 --> 00:34:52,751
Dar ai triumfat, Maiestate.
387
00:34:53,418 --> 00:34:54,251
Da.
388
00:34:56,626 --> 00:34:59,043
Deoarece cauza mea era dreaptă
389
00:34:59,126 --> 00:35:03,043
și jurasem că voi cuceri Constantinopolul.
390
00:35:04,043 --> 00:35:07,293
Așa cum am jurat
să-l pedepsesc pe Vlad pentru trădare.
391
00:35:09,459 --> 00:35:11,668
Am pierdut ore prețioase azi,
392
00:35:12,168 --> 00:35:14,418
iar amenințarea maghiară e reală acum.
393
00:35:15,959 --> 00:35:17,793
Nu mai avem timp.
394
00:35:18,418 --> 00:35:22,251
Mâine, parcurgem ultima etapă
până la Târgoviște.
395
00:35:23,084 --> 00:35:25,834
Adună oamenii dimineață,
înainte să plecăm!
396
00:35:25,918 --> 00:35:28,626
Vreau să știe exact ce e în joc.
397
00:35:35,168 --> 00:35:39,251
{\an8}POENARI, CASTELUL LUI VLAD DRĂCULEA
398
00:36:19,251 --> 00:36:26,043
Azi, soarele va arde ca focurile iadului
deasupra capetelor noastre,
399
00:36:26,126 --> 00:36:29,376
așa cum a ars în ultimele 12 zile!
400
00:36:35,709 --> 00:36:38,751
Știu că suferiți de foame și de sete
401
00:36:39,584 --> 00:36:43,293
și că răul ne asediază din toate părțile.
402
00:36:43,376 --> 00:36:44,709
Dar nu vă temeți!
403
00:36:46,001 --> 00:36:49,793
Ziua răfuielii neîndurătoare
vine pentru dușmanii noștri!
404
00:37:00,876 --> 00:37:04,126
Vlad Drăculea nu mai are unde să fugă.
405
00:37:04,209 --> 00:37:06,209
Se ascunde ca un șobolan!
406
00:37:06,876 --> 00:37:11,293
La zidurile orașului Târgoviște,
va simți tăișul săbiilor noastre
407
00:37:11,376 --> 00:37:14,584
și se va pleca asurzit
de puternicele noastre tunuri!
408
00:37:19,709 --> 00:37:22,001
Îl vom răzbuna pe Hamza Bei!
409
00:37:23,293 --> 00:37:28,376
Îi vom răzbuna
pe toți frații, surorile și copiii
410
00:37:28,459 --> 00:37:32,334
pe care i-am pierdut
în acest loc uitat de Allah!
411
00:37:32,418 --> 00:37:33,501
Să mergem!
412
00:37:47,668 --> 00:37:54,168
Îl vom distruge pe Vlad Țepeș
și vom deschide larg porțile Europei!
413
00:37:58,168 --> 00:38:04,084
Buda, Viena, Roma, toată lumea!
414
00:38:05,251 --> 00:38:10,418
Cuceritorul!
415
00:38:10,501 --> 00:38:17,334
Cuceritorul!
416
00:38:17,418 --> 00:38:23,501
Cuceritorul!
417
00:38:30,418 --> 00:38:33,876
Găsiți-o pe prințesa Anastasia!
418
00:38:38,126 --> 00:38:40,001
Prințesă, du-te în camera ta!
419
00:39:40,501 --> 00:39:41,584
Lăsați-ne singuri!
420
00:39:49,376 --> 00:39:51,584
Micul Radu.
421
00:39:59,626 --> 00:40:01,459
Am venit să te protejez.
422
00:40:04,918 --> 00:40:08,834
Dacă vii cu mine,
îți promit că nu vei păți nimic.
423
00:40:11,209 --> 00:40:16,043
Ai venit să iei regatul lui Vlad
și acum și pe soția lui?
424
00:40:18,793 --> 00:40:20,459
N-am vrut niciodată asta.
425
00:40:20,543 --> 00:40:24,251
Minți! Asta e tot ce ți-ai dorit!
426
00:40:28,293 --> 00:40:31,334
Ești slab. Un laș!
427
00:40:35,001 --> 00:40:36,376
Nu te poți numi bărbat.
428
00:40:37,459 --> 00:40:41,293
Nu meriți să-ți fie Vlad frate.
429
00:40:44,959 --> 00:40:46,584
Am încercat să-l salvez.
430
00:40:48,418 --> 00:40:50,501
Nu trebuia să se termine așa.
431
00:40:53,918 --> 00:40:54,751
Vlad e mort?
432
00:41:00,126 --> 00:41:04,501
Vei muri și tu
dacă nu pleci cu mine acum.
433
00:41:11,834 --> 00:41:13,334
Nu vei păți nimic rău.
434
00:41:14,501 --> 00:41:15,501
I-am promis.
435
00:41:25,084 --> 00:41:26,501
Și eu am promis.
436
00:41:28,543 --> 00:41:29,543
Nu!
437
00:41:45,751 --> 00:41:49,251
Maiestate, trebuie să vezi ceva.
438
00:41:53,084 --> 00:41:54,751
Sigiliul lui Vlad Drăculea.
439
00:41:55,626 --> 00:42:00,501
A fost găsit în cortul lui Radu.
Din păcate, nu am găsit scrisoarea.
440
00:42:04,251 --> 00:42:07,626
- Să rămână între noi.
- Maiestate, trebuie să facem ceva.
441
00:42:07,709 --> 00:42:10,126
O să mă ocup personal de el.
442
00:42:33,459 --> 00:42:34,293
Alteță!
443
00:42:34,793 --> 00:42:35,668
Ce e?
444
00:42:37,168 --> 00:42:39,959
Otomanii au ajuns la Poenari.
445
00:42:42,584 --> 00:42:43,418
Anastasia?
446
00:42:50,501 --> 00:42:51,376
Ea…
447
00:42:55,001 --> 00:42:56,418
e moartă.
448
00:43:09,168 --> 00:43:10,001
Alteță…
449
00:43:12,376 --> 00:43:13,834
A fost…
450
00:43:21,084 --> 00:43:22,668
Mehmet!
451
00:47:26,626 --> 00:47:31,668
Subtitrarea: Simona Pascu