1 00:00:07,084 --> 00:00:10,251 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:52,376 --> 00:00:54,876 Quem é? Diga o que deseja. 3 00:00:56,626 --> 00:00:58,126 - Ajude-me… - Alarme! 4 00:01:01,209 --> 00:01:03,084 Você lançou uma maldição 5 00:01:04,126 --> 00:01:07,793 à Casa de Osmã assim que pisou em solo valáquio. 6 00:01:10,834 --> 00:01:13,376 Agora sentirá a dor 7 00:01:14,084 --> 00:01:18,334 de ser arrancado de sua família… 8 00:01:20,168 --> 00:01:21,918 e morrer sozinho. 9 00:01:22,418 --> 00:01:24,084 Vlad! 10 00:01:26,376 --> 00:01:27,543 Vlad! 11 00:01:29,293 --> 00:01:32,501 - Alarme! - Não! 12 00:01:32,584 --> 00:01:33,751 Alarme! 13 00:01:35,543 --> 00:01:36,876 Alarme! 14 00:01:38,918 --> 00:01:39,918 Alarme! 15 00:01:41,709 --> 00:01:43,001 Cuidado! 16 00:01:44,418 --> 00:01:46,084 Alarme! 17 00:01:48,418 --> 00:01:49,793 Alarme! 18 00:01:50,959 --> 00:01:51,918 Alarme! 19 00:01:53,751 --> 00:01:55,459 Alarme! 20 00:01:55,543 --> 00:01:58,084 Depois de perseguir Vlad Drácula por duas semanas, 21 00:01:58,168 --> 00:02:04,043 Maomé II e seu exército invasor enfrentaram um pesadelo que ganhou vida 22 00:02:04,543 --> 00:02:06,834 nas profundezas da floresta valáquia. 23 00:02:24,209 --> 00:02:25,959 Não toquem neles! 24 00:02:26,043 --> 00:02:27,043 Vamos! 25 00:02:27,543 --> 00:02:31,209 Estamos sob ataque no perímetro leste do acampamento! 26 00:02:31,293 --> 00:02:33,334 Chame o resto dos guardas! 27 00:03:24,918 --> 00:03:26,168 O que é isso? 28 00:03:27,626 --> 00:03:28,459 A peste. 29 00:03:32,584 --> 00:03:37,334 Encontramos mais dois malditos no acampamento e os matamos. 30 00:03:37,418 --> 00:03:38,834 Pode haver mais deles. 31 00:03:38,918 --> 00:03:40,043 Revistem tudo. 32 00:03:40,126 --> 00:03:41,543 Usem lanças e arcos, 33 00:03:41,626 --> 00:03:43,501 mas não toquem neles. 34 00:03:43,584 --> 00:03:45,043 Vamos queimar os corpos. 35 00:03:48,459 --> 00:03:50,001 Isso é obra do Diabo. 36 00:03:58,793 --> 00:04:00,126 É obra do Diabo mesmo. 37 00:04:03,168 --> 00:04:09,543 Muitas lendas surgiram sobre a invasão de Maomé à Valáquia em 1462. 38 00:04:10,126 --> 00:04:15,584 Dizem que Vlad Drácula fez um ataque biológico contra os otomanos 39 00:04:15,668 --> 00:04:19,293 para atrasar a chegada deles à capital, Târgovişte. 40 00:04:19,959 --> 00:04:24,334 {\an8}Vlad Drácula libertou prisioneiros perigosos 41 00:04:24,418 --> 00:04:28,709 que tinham tuberculose e peste bubônica 42 00:04:28,793 --> 00:04:31,418 para infectarem os soldados otomanos. 43 00:04:32,751 --> 00:04:35,376 A peste era como uma bomba atômica. 44 00:04:35,459 --> 00:04:40,918 {\an8}Ela matava muita gente em pouquíssimo tempo. 45 00:04:41,751 --> 00:04:43,876 Ela matava muito rápido. 46 00:04:43,959 --> 00:04:48,751 Estamos falando de uma taxa de mortalidade entre 30 e 60 por cento. 47 00:04:48,834 --> 00:04:52,918 Se a peste ou outra doença epidêmica se espalhasse ali, 48 00:04:53,001 --> 00:04:54,584 seria devastador. 49 00:05:06,126 --> 00:05:07,043 Sultão. 50 00:05:09,293 --> 00:05:11,501 Matamos mais invasores. 51 00:05:11,584 --> 00:05:13,918 Ótimo. Reforce a vigilância noturna. 52 00:05:14,001 --> 00:05:16,793 Se alguém ou algo aparecer, matem. 53 00:05:16,876 --> 00:05:17,876 Fique comigo. 54 00:05:26,418 --> 00:05:27,334 Vlad está aqui. 55 00:05:29,834 --> 00:05:30,751 O senhor o viu? 56 00:05:32,876 --> 00:05:34,084 Eu sei que ele está. 57 00:05:46,376 --> 00:05:48,126 {\an8}TÂRGOVIŞTE - VALÁQUIA - RIO DANÚBIO 58 00:05:48,209 --> 00:05:53,918 {\an8}Em junho de 1942, a campanha de terror de Vlad atrasa os otomanos, 59 00:05:54,001 --> 00:05:58,043 {\an8}que estão acampados a 104km a sudeste de Târgovişte. 60 00:05:59,751 --> 00:06:03,959 Mas, sem reforços, o Lorde Empalador só poderá 61 00:06:04,043 --> 00:06:06,834 manter a máquina de guerra de Maomé à distância. 62 00:06:10,209 --> 00:06:13,001 Se Corvino e os húngaros não chegarem logo… 63 00:06:14,418 --> 00:06:16,084 vão raspar nossos restos… 64 00:06:18,209 --> 00:06:20,001 das solas dos otomanos. 65 00:06:25,084 --> 00:06:28,876 Conseguiu falar com nosso amigo no acampamento? 66 00:06:31,418 --> 00:06:32,251 Não. 67 00:06:35,626 --> 00:06:36,501 No entanto, 68 00:06:37,668 --> 00:06:41,626 soube que o sultão tem quatro guardas na entrada da barraca… 69 00:06:43,626 --> 00:06:45,751 além de mais homens ao redor. 70 00:06:47,209 --> 00:06:49,334 Mas parece que os assustamos. 71 00:06:51,959 --> 00:06:55,459 Acho que Maomé e os homens dele não vão dormir hoje. 72 00:07:08,334 --> 00:07:11,251 Ele usa essas pobres almas como armas. 73 00:07:14,543 --> 00:07:16,543 Como ele espera vencer assim? 74 00:07:18,251 --> 00:07:19,543 É uma distração. 75 00:07:21,209 --> 00:07:22,584 Ele quer ganhar tempo. 76 00:07:24,543 --> 00:07:25,793 Devemos nos apressar. 77 00:07:30,084 --> 00:07:34,459 Os soldados estão comentando sobre demônios e gênios. 78 00:07:35,793 --> 00:07:38,168 Eles acham que esta terra é amaldiçoada. 79 00:07:40,001 --> 00:07:41,709 Tenha fé, Mahmud Paxá. 80 00:07:42,709 --> 00:07:44,084 Sempre tenho um plano. 81 00:07:46,376 --> 00:07:48,209 E a sua segurança, sultão? 82 00:07:49,584 --> 00:07:53,501 Imploro para que volte a Istambul com metade do exército. 83 00:07:54,209 --> 00:07:56,584 Com 30 mil soldados, aniquilaremos Vlad. 84 00:08:04,251 --> 00:08:09,709 O Profeta disse: "Fuja do leproso como fugiria de um leão"… 85 00:08:11,918 --> 00:08:13,668 mas não vou fugir do Vlad. 86 00:08:17,501 --> 00:08:22,168 O destino dele e o meu estão ligados. 87 00:08:23,793 --> 00:08:24,709 Para sempre. 88 00:08:26,918 --> 00:08:29,709 Por que passamos a tarde nesta masmorra velha? 89 00:08:30,918 --> 00:08:36,293 {\an8}BIBLIOTECA IMPERIAL OTOMANA 14 ANOS ANTES 90 00:08:38,376 --> 00:08:40,209 Deveríamos estar treinando. 91 00:08:40,293 --> 00:08:42,543 Treinamos até as mãos sangrarem ontem. 92 00:08:43,043 --> 00:08:46,418 É preciso treinar a mente e pensar no futuro também. 93 00:08:47,043 --> 00:08:50,209 Seu pai logo me libertará para eu assumir o trono na Valáquia. 94 00:08:50,293 --> 00:08:51,959 Esse é o meu futuro. 95 00:08:52,043 --> 00:08:54,876 Outro motivo para saber o que o destino reserva. 96 00:09:07,584 --> 00:09:10,668 Nosso destino pode ser encontrado em Ilíada. 97 00:09:11,251 --> 00:09:12,709 Do que está falando? 98 00:09:13,209 --> 00:09:14,501 Bibliomancia. 99 00:09:17,126 --> 00:09:19,459 A bibliomancia era usada pelos otomanos 100 00:09:19,543 --> 00:09:22,668 e muitas outras culturas no mundo medieval 101 00:09:22,751 --> 00:09:24,251 para adivinhar o futuro. 102 00:09:24,959 --> 00:09:29,459 {\an8}No Islã, é proibido adivinhar o futuro, 103 00:09:29,543 --> 00:09:32,626 {\an8}porque isso envolve prever a vontade do Senhor, 104 00:09:32,709 --> 00:09:34,334 {\an8}algo que só Ele conhece. 105 00:09:34,418 --> 00:09:39,293 Uma das formas de contornar o lado herege da adivinhação 106 00:09:39,376 --> 00:09:43,418 era usando livros diferentes para prever o futuro. 107 00:09:43,501 --> 00:09:48,293 Eles abriam o livro em uma página qualquer 108 00:09:48,376 --> 00:09:50,876 e deixavam os olhos serem atraídos 109 00:09:50,959 --> 00:09:53,584 para uma frase ou verso específico. 110 00:09:53,668 --> 00:09:55,959 O que estivesse escrito ali seria 111 00:09:56,043 --> 00:09:58,668 uma indicação do que poderia acontecer. 112 00:10:25,459 --> 00:10:29,334 "Que eu não morra sem luta e sem glória. 113 00:10:31,251 --> 00:10:35,668 Que eu antes faça algo grandioso que será conhecido para sempre." 114 00:10:40,459 --> 00:10:41,293 Sua vez. 115 00:11:03,251 --> 00:11:05,834 "Tão odioso quando os portões do Hades 116 00:11:06,501 --> 00:11:08,959 é o homem que tem algo no coração, 117 00:11:09,501 --> 00:11:11,793 mas diz outra coisa." 118 00:11:18,751 --> 00:11:20,418 Quando você tiver seu reino… 119 00:11:23,876 --> 00:11:25,209 o que terá no coração? 120 00:11:27,793 --> 00:11:29,751 Está questionando minha lealdade? 121 00:11:32,084 --> 00:11:35,043 Só perguntei qual família escolherá. 122 00:11:36,751 --> 00:11:39,084 Farei o que for melhor para a Valáquia. 123 00:11:40,918 --> 00:11:44,126 Se isso nos colocar em lados opostos na guerra um dia… 124 00:11:47,209 --> 00:11:48,918 Espero que isso não aconteça. 125 00:11:50,334 --> 00:11:51,834 Mas, se isso acontecer, 126 00:11:52,876 --> 00:11:55,918 farei tudo ao meu alcance para destruí-lo. 127 00:12:03,918 --> 00:12:07,668 A lealdade é uma palavra que tem muita importância, não é? 128 00:12:07,751 --> 00:12:09,543 Mas é facilmente descartada. 129 00:12:09,626 --> 00:12:14,793 Foi o que aconteceu tanto na vida do Maomé quanto na do Vlad. 130 00:12:14,876 --> 00:12:19,626 Eles se sentiram traídos por pessoas essenciais em suas vidas, 131 00:12:19,709 --> 00:12:24,918 sejam membros da família, conselheiros, generais e aliados. 132 00:12:25,001 --> 00:12:29,459 É a natureza paralela nas vidas de Maomé e Vlad 133 00:12:29,543 --> 00:12:31,751 que tornam essa história interessante. 134 00:12:31,834 --> 00:12:38,001 {\an8}Talvez houvesse diferenças pessoais entre Vlad e Maomé. 135 00:12:38,084 --> 00:12:41,668 Até onde sei, eles eram muito parecidos. 136 00:12:41,751 --> 00:12:44,543 Eles eram líderes fortes e jovens. 137 00:12:44,626 --> 00:12:47,459 Eram guerreiros que queriam governar. 138 00:12:55,209 --> 00:12:56,459 Quatorze anos depois, 139 00:12:56,543 --> 00:13:01,251 Vlad iniciou uma campanha desesperada de guerrilha das sombras 140 00:13:02,334 --> 00:13:04,959 com a intenção de desmoralizar os otomanos… 141 00:13:07,751 --> 00:13:09,918 e atrasar a marcha de Maomé… 142 00:13:12,334 --> 00:13:14,376 antes de desaparecer novamente. 143 00:13:27,209 --> 00:13:31,084 {\an8}O PALÁCIO IMPERIAL OTOMANO 144 00:13:31,168 --> 00:13:33,459 {\an8}Em outros lugares, a caça pelos agentes de Vlad 145 00:13:33,543 --> 00:13:37,209 se intensificava no palácio imperial. 146 00:13:51,043 --> 00:13:53,334 - Que bom vê-la! - Minha nossa! 147 00:13:53,418 --> 00:13:55,626 Voltei assim que pude. 148 00:13:59,418 --> 00:14:00,501 Foi horrível. 149 00:14:02,168 --> 00:14:03,376 E o príncipe? 150 00:14:04,168 --> 00:14:06,418 Está abalado, mas ileso. 151 00:14:09,043 --> 00:14:11,043 Ainda tem o presente que dei? 152 00:14:13,959 --> 00:14:15,793 Nunca sai do meu lado. 153 00:14:15,876 --> 00:14:16,918 Ótimo. 154 00:14:17,668 --> 00:14:20,626 Se os assassinos ainda estiverem no palácio, 155 00:14:21,251 --> 00:14:22,501 vou encontrá-los. 156 00:14:25,126 --> 00:14:26,834 Tem notícias de Maomé? 157 00:14:27,876 --> 00:14:31,418 Tudo o que sei é que o exército já cruzou o Danúbio. 158 00:14:35,668 --> 00:14:37,418 Não se preocupe com Maomé. 159 00:14:38,293 --> 00:14:40,876 Não há ninguém como ele em batalha. 160 00:14:43,543 --> 00:14:47,418 Lembre-se: se não conseguir cortar a garganta da pessoa, 161 00:14:48,334 --> 00:14:50,543 enfie a lâmina entre as costelas dela 162 00:14:51,543 --> 00:14:52,543 e gire. 163 00:14:54,793 --> 00:14:59,001 {\an8}Pouco se sabe sobre o papel das mães reais 164 00:14:59,084 --> 00:15:01,584 {\an8}dos príncipes da dinastia otomana. 165 00:15:01,668 --> 00:15:03,793 Proteger o filho é essencial. 166 00:15:04,376 --> 00:15:09,793 Gülbahar Hatun cumpriu esse papel e deixou um legado nesse sentido. 167 00:15:10,793 --> 00:15:14,251 O harém era chamado de "Sultanato das Mulheres". 168 00:15:14,334 --> 00:15:20,293 {\an8}Era o reino das mulheres, onde as mães dos sultões eram essenciais. 169 00:15:20,376 --> 00:15:24,959 Elas governavam o império por trás das cortinas. 170 00:15:27,834 --> 00:15:31,293 Há um lobo aqui dentro. Devemos caçá-lo. 171 00:15:46,626 --> 00:15:48,668 {\an8}INVASÃO DA VALÁQUIA 172 00:15:48,751 --> 00:15:51,709 {\an8}10º DIA 173 00:15:51,793 --> 00:15:56,209 {\an8}Maomé levou o exército a 72km de Târgovişte, 174 00:15:56,834 --> 00:16:00,084 {\an8}mas a campanha de guerrilha de Vlad Drácula 175 00:16:00,168 --> 00:16:02,376 {\an8}levou as tropas do sultão ao limite. 176 00:16:04,376 --> 00:16:09,584 Também havia rumores de espiões de Vlad no acampamento. 177 00:16:34,584 --> 00:16:38,001 Radu, esse é Luca Rares, 178 00:16:38,084 --> 00:16:41,168 um boiardo de uma das famílias mais tradicionais de Bucareste. 179 00:16:43,043 --> 00:16:45,584 Príncipe Radu. 180 00:16:46,918 --> 00:16:50,668 Quando o vi pela última vez, era apenas um garotinho 181 00:16:50,751 --> 00:16:54,334 que corria atrás de seu pai e de seus irmãos. 182 00:16:55,668 --> 00:16:57,501 Faz muito tempo. 183 00:17:02,334 --> 00:17:06,418 O sultão e eu conversamos 184 00:17:06,501 --> 00:17:09,668 através de intermediários há muitos meses. 185 00:17:09,751 --> 00:17:15,959 Desde que seu irmão começou esta guerra imprudente… 186 00:17:16,043 --> 00:17:17,751 Temos um inimigo em comum. 187 00:17:23,418 --> 00:17:29,293 A Valáquia tem uma relação longa e lucrativa 188 00:17:29,376 --> 00:17:32,001 com os otomanos e nossos vizinhos, 189 00:17:32,084 --> 00:17:38,209 mas as provocações do príncipe Vlad destruíram nosso comércio. 190 00:17:38,293 --> 00:17:41,793 O país passa fome por causa da guerra dele. 191 00:17:42,543 --> 00:17:45,043 Não posso controlar meu irmão. 192 00:17:45,126 --> 00:17:47,626 Mas logo assumirá… 193 00:17:49,543 --> 00:17:51,209 o trono dele. 194 00:17:53,418 --> 00:17:59,293 Sei que há muito rancor entre os boiardos e sua família. 195 00:17:59,959 --> 00:18:02,584 Eu fugi do banquete de Páscoa 196 00:18:02,668 --> 00:18:08,293 no qual seu irmão empalou meus amigos e as famílias deles 197 00:18:09,793 --> 00:18:14,418 e os exibiu como espantalhos nos arredores da cidade. 198 00:18:16,209 --> 00:18:19,043 Talvez ele temesse a traição 199 00:18:19,126 --> 00:18:25,376 e soubesse que a cabeça dele estaria em uma estaca se não fizesse nada. 200 00:18:31,834 --> 00:18:34,543 O tempo é curto, então vou direto ao ponto. 201 00:18:35,501 --> 00:18:39,293 Vlad Ţepeş matou muitos inimigos naquele dia, 202 00:18:40,043 --> 00:18:41,918 mas, ao fazer o que fez, 203 00:18:43,001 --> 00:18:45,001 criou mais inimigos ainda. 204 00:18:46,918 --> 00:18:52,084 São pessoas poderosas como eu, 205 00:18:53,084 --> 00:18:55,834 que estão dispostas a apoiar seu reinado 206 00:18:56,418 --> 00:19:02,043 se você matar o seu irmão. 207 00:19:14,876 --> 00:19:16,626 Mas, se falhar, 208 00:19:17,459 --> 00:19:24,459 nós dois seremos pendurados nas muralhas de Târgovişte. 209 00:19:40,334 --> 00:19:41,876 Aquele homem é uma cobra. 210 00:19:46,668 --> 00:19:48,459 Por que não me avisou disso? 211 00:19:48,543 --> 00:19:52,459 Não esqueça com quem está falando, príncipe Radu. 212 00:19:52,543 --> 00:19:55,501 Luca Rares e os amigos dele são escória 213 00:19:56,459 --> 00:20:00,418 e ajudaram os húngaros a matar meu pai e meu irmão Mircea. 214 00:20:00,501 --> 00:20:01,959 Eles não são confiáveis. 215 00:20:02,043 --> 00:20:06,584 Eu só confio no amor que eles têm pelo dinheiro. 216 00:20:07,709 --> 00:20:11,043 Excede até mesmo o ódio que eles têm pela Casa dos Drăculeşti. 217 00:20:12,209 --> 00:20:16,709 Se os transformar em aliados, Vlad não terá a quem recorrer. 218 00:20:17,376 --> 00:20:20,793 O poder deles será o seu poder. 219 00:20:23,084 --> 00:20:27,793 Posso ajudá-lo a assumir o trono, mas os boiardos o ajudarão a se manter lá. 220 00:20:34,168 --> 00:20:37,376 Mas temos que tirar seu irmão do esconderijo primeiro. 221 00:20:45,251 --> 00:20:47,376 Estamos a cinco dias da capital, 222 00:20:47,459 --> 00:20:49,668 e Vlad está ficando mais desesperado. 223 00:20:51,418 --> 00:20:54,334 Meu irmão é mais perigoso quando está encurralado. 224 00:20:54,418 --> 00:20:57,251 Por isso devemos atraí-lo e acabar com ele 225 00:20:57,334 --> 00:20:59,334 antes que os húngaros apareçam. 226 00:21:01,751 --> 00:21:02,918 Como faremos isso? 227 00:21:04,668 --> 00:21:05,501 Você. 228 00:21:08,793 --> 00:21:11,001 Não sei se entendi, sultão. 229 00:21:11,084 --> 00:21:13,918 Vou seguir até Târgovişte e pressionar Vlad, 230 00:21:15,001 --> 00:21:17,084 enquanto você o tira do esconderijo 231 00:21:17,168 --> 00:21:20,168 tomando a única coisa que ele ama mais que o trono. 232 00:21:26,459 --> 00:21:27,793 A princesa Anastasia? 233 00:21:32,793 --> 00:21:34,293 - Quando ele souber… - É. 234 00:21:36,168 --> 00:21:40,126 Ele ficará furioso, e essa será a ruína dele. 235 00:21:43,668 --> 00:21:48,334 A princesa Anastasia não deve ser ferida. Por isso você deve ir. 236 00:21:53,751 --> 00:21:54,751 Claro. 237 00:21:54,834 --> 00:21:57,918 Você sairá esta noite com uma unidade de janissários. 238 00:21:58,001 --> 00:22:02,043 Nossos espiões disseram que a princesa está no castelo Poenari. 239 00:22:03,418 --> 00:22:05,376 Que será seu castelo em breve. 240 00:22:10,543 --> 00:22:16,751 {\an8}PALÁCIO IMPERIAL OTOMANO 14 ANOS ANTES 241 00:22:17,501 --> 00:22:20,834 Em 1448, 14 anos antes, 242 00:22:20,918 --> 00:22:25,251 os otomanos se preparavam para libertar Vlad Drácula, com 17 anos, 243 00:22:25,334 --> 00:22:27,668 para lutar pelo trono na Valáquia, 244 00:22:27,751 --> 00:22:31,126 colocando o destino do irmão caçula em jogo. 245 00:22:33,001 --> 00:22:33,834 Radu? 246 00:22:34,543 --> 00:22:35,959 Preciso do seu conselho. 247 00:22:46,918 --> 00:22:51,001 Vlad me deu até amanhã para decidir se vou com ele à Valáquia 248 00:22:51,084 --> 00:22:52,626 para lutar pelo trono. 249 00:22:54,793 --> 00:22:57,126 Sei que deveria ir, mas… 250 00:22:58,834 --> 00:22:59,876 Tem medo dele? 251 00:23:01,459 --> 00:23:04,043 Quando ele está com medo, vê inimigos por toda parte. 252 00:23:06,543 --> 00:23:09,084 E se ele me vir como o inimigo um dia? 253 00:23:10,043 --> 00:23:11,543 Como um rival pelo trono? 254 00:23:12,543 --> 00:23:13,918 É isso que você quer? 255 00:23:15,251 --> 00:23:16,251 O trono? 256 00:23:18,126 --> 00:23:20,126 Maomé governará o mundo um dia, 257 00:23:20,626 --> 00:23:23,251 e Vlad governará a Valáquia. 258 00:23:25,084 --> 00:23:26,584 Não há lugar para mim. 259 00:23:30,876 --> 00:23:34,918 Eu era um pouco mais velha que você quando cheguei aqui. 260 00:23:36,043 --> 00:23:38,626 Uma princesa cristã da Sérvia 261 00:23:39,501 --> 00:23:41,293 que não sabia em quem confiar. 262 00:23:42,126 --> 00:23:44,418 Mas fui tratada com gentileza 263 00:23:45,334 --> 00:23:48,418 e descobri que a família tem muitas formas 264 00:23:49,001 --> 00:23:52,334 e que a lealdade é mais profunda 265 00:23:52,418 --> 00:23:54,959 que o sangue que corre em nossas veias. 266 00:23:58,918 --> 00:24:01,168 Somos sua família, Radu. 267 00:24:02,918 --> 00:24:06,209 Vlad escolherá o caminho dele. 268 00:24:07,126 --> 00:24:09,459 Assim como você deve escolher o seu. 269 00:24:14,209 --> 00:24:18,043 {\an8}Achamos que viver em um palácio 270 00:24:18,126 --> 00:24:23,043 {\an8}rodeado de luxos era ter uma vida boa, tranquila. 271 00:24:23,126 --> 00:24:24,876 Só que não era bem assim. 272 00:24:25,376 --> 00:24:28,834 Os governantes descobriam logo cedo 273 00:24:29,376 --> 00:24:31,793 que estavam no meio de intrigas. 274 00:24:31,876 --> 00:24:36,209 Um passo em falso poderia custar o trono, a vida e a liberdade deles. 275 00:24:36,293 --> 00:24:38,751 Não era um jogo nada fácil. 276 00:24:43,334 --> 00:24:45,334 Quando a invasão entrou na 3ª semana, 277 00:24:45,418 --> 00:24:49,709 a pressão ininterrupta de Maomé atingiu Vlad. 278 00:24:49,793 --> 00:24:53,209 Ele havia perdido centenas de homens nas batalhas contra os otomanos 279 00:24:53,293 --> 00:24:55,293 e se viu liderando um exército 280 00:24:55,376 --> 00:24:59,209 que estava sem comida e precisava dos reforços da Hungria. 281 00:24:59,834 --> 00:25:01,876 Vlad estava exausto. 282 00:25:01,959 --> 00:25:05,876 {\an8}Por ter criado a política de terra arrasada contra Maomé, 283 00:25:05,959 --> 00:25:10,251 ele acabou ficando sem comida para seu exército também. 284 00:25:11,334 --> 00:25:13,459 Não havia mais para onde ir. 285 00:25:14,251 --> 00:25:17,834 Ele se tornou prisioneiro de sua própria estratégia. 286 00:25:21,793 --> 00:25:27,334 {\an8}ACAMPAMENTO OTOMANO A 80KM DE TÂRGOVIŞTE 287 00:25:27,834 --> 00:25:30,376 Estão se preparando para sair pela manhã. 288 00:25:30,459 --> 00:25:32,418 Vamos atacá-los com uma pequena unidade. 289 00:25:33,251 --> 00:25:37,293 Atrasem-nos. Lembrem Maomé que estamos por perto. 290 00:25:38,834 --> 00:25:40,001 - Príncipe? - Sim? 291 00:25:40,668 --> 00:25:42,418 Uma mensagem da fronteira. 292 00:25:51,959 --> 00:25:52,876 Alguma notícia? 293 00:26:01,543 --> 00:26:04,334 Batedores húngaros foram vistos na Valáquia. 294 00:26:08,209 --> 00:26:09,584 Talvez o senhor volte 295 00:26:09,668 --> 00:26:12,334 com a princesa Anastasia no início do inverno. 296 00:26:12,418 --> 00:26:13,293 Batedores! 297 00:26:16,584 --> 00:26:19,834 Mande uma unidade para encontrá-los e ver se virão mais. 298 00:26:21,376 --> 00:26:24,584 Enquanto o rei se arrasta, estamos ficando sem tempo! 299 00:26:24,668 --> 00:26:28,084 Príncipe, os húngaros finalmente atenderam ao chamado. 300 00:26:28,168 --> 00:26:31,001 - Era o que o senhor esperava. - Alguns batedores não bastam! 301 00:26:43,584 --> 00:26:45,293 Hoje é apenas um treinamento… 302 00:26:47,501 --> 00:26:51,084 mas esses canhões logo vão atingir as muralhas de Târgovişte. 303 00:26:53,751 --> 00:26:56,334 Não deixarei Maomé tomar a capital. 304 00:26:58,459 --> 00:27:00,543 Ele já tirou muita coisa de mim! 305 00:27:02,876 --> 00:27:06,126 Se quisermos chegar à estrada ao anoitecer, devemos partir. 306 00:27:08,209 --> 00:27:10,126 {\an8}PALÁCIO IMPERIAL OTOMANO 14 ANOS ANTES 307 00:27:10,209 --> 00:27:12,834 {\an8}- Hamza Bey, viu meu irmão? - Não, príncipe. 308 00:27:14,751 --> 00:27:16,209 {\an8}Quatorze anos antes, 309 00:27:16,293 --> 00:27:20,626 o jovem Vlad Drácula fazia os preparativos finais para ir à Valáquia 310 00:27:20,709 --> 00:27:23,043 para lutar pelo trono vago, 311 00:27:23,876 --> 00:27:27,709 uma posição para a qual os otomanos o prepararam por anos. 312 00:27:29,376 --> 00:27:30,709 Vim vê-lo partir. 313 00:27:31,293 --> 00:27:32,334 Quanta gentileza! 314 00:27:34,918 --> 00:27:38,751 Meu pai lhe deu Hamza Bey e alguns de nossos melhores soldados. 315 00:27:39,418 --> 00:27:41,584 O trono será seu até o outono. 316 00:27:42,168 --> 00:27:46,543 Mas, caso as coisas não deem certo, vocês têm meu irmão. 317 00:27:47,126 --> 00:27:49,834 Radu escolheu ficar aqui por vontade própria. 318 00:27:49,918 --> 00:27:53,668 Ele é a única família que tenho, e vocês o mantêm como um cachorrinho. 319 00:27:53,751 --> 00:27:56,876 Estamos lhe dando soldados para assumir o trono. 320 00:27:56,959 --> 00:27:57,834 Príncipe! 321 00:27:59,876 --> 00:28:00,834 Devemos ir. 322 00:28:06,709 --> 00:28:11,293 Mandarei notícias do meu progresso da Valáquia, irmão Maomé. 323 00:28:22,626 --> 00:28:24,584 Vlad foi enviado 324 00:28:24,668 --> 00:28:27,209 para cuidar da parte política e deixou Radu. 325 00:28:27,293 --> 00:28:30,334 Não está claro se ele fez isso porque quis. 326 00:28:30,418 --> 00:28:33,584 Não sabemos se ele ficou na corte como refém ou hóspede. 327 00:28:33,668 --> 00:28:38,334 Talvez um pouco dos dois. Ele pode ter sido um seguro dos otomanos. 328 00:28:38,418 --> 00:28:43,459 Também pode ter aceitado bem a vida na corte otomana 329 00:28:43,543 --> 00:28:47,168 e toda a atração e poder que isso trouxe. 330 00:28:52,459 --> 00:28:54,834 A família é nosso maior presente. 331 00:28:57,126 --> 00:28:58,876 A lealdade é tudo. 332 00:29:04,668 --> 00:29:06,251 Príncipe Radu, estamos prontos. 333 00:29:11,209 --> 00:29:14,709 {\an8}PALÁCIO IMPERIAL OTOMANO 334 00:29:30,168 --> 00:29:32,834 Está tarde para vaguear pelo palácio. 335 00:29:32,918 --> 00:29:34,584 Peço desculpas. 336 00:29:35,168 --> 00:29:37,918 Achei que Gülbahar Hatun gostaria de tomar água 337 00:29:38,001 --> 00:29:41,334 antes de se retirar para dormir. 338 00:29:42,668 --> 00:29:45,418 Ela não precisará de mais nada hoje. 339 00:29:48,501 --> 00:29:49,459 Sim, milady. 340 00:29:56,543 --> 00:29:59,876 A 640km do palácio imperial, 341 00:30:00,584 --> 00:30:05,293 os otomanos continuavam sua difícil marcha até Târgovişte, 342 00:30:07,834 --> 00:30:11,876 e um crescente mal-estar tomava Maomé e suas tropas. 343 00:30:14,001 --> 00:30:17,584 As tropas otomanas foram atacadas constantemente. 344 00:30:17,668 --> 00:30:20,251 {\an8}À noite, quem estivesse fora das trincheiras 345 00:30:20,334 --> 00:30:21,834 {\an8}desaparecia de repente. 346 00:30:21,918 --> 00:30:23,043 Era um terror. 347 00:30:43,793 --> 00:30:47,251 Mahmud Paxá, tire-os dali. 348 00:31:01,293 --> 00:31:07,001 {\an8}ARREDORES DO CASTELO POENARI A 64KM AO SUDESTE DE TÂRGOVIŞTE 349 00:31:13,001 --> 00:31:15,126 Chegaremos depois do anoitecer. 350 00:31:17,501 --> 00:31:21,543 Os espiões disseram que há um pequeno grupo de guardas em Poenari. 351 00:31:25,668 --> 00:31:29,084 Não machuquem a princesa Anastasia. 352 00:31:31,751 --> 00:31:33,543 Vou capturá-la pessoalmente. 353 00:31:37,501 --> 00:31:38,584 Príncipe Radu, 354 00:31:39,793 --> 00:31:42,043 quando foi a última vez que viu seu irmão? 355 00:31:49,126 --> 00:31:50,209 Há dez anos. 356 00:31:53,209 --> 00:31:55,918 Não vejo meu irmão desde os nove anos. 357 00:31:57,334 --> 00:31:59,668 Quanto o exército do sultão me levou. 358 00:32:06,459 --> 00:32:08,293 Mas esta é minha família agora. 359 00:32:10,251 --> 00:32:12,168 Somos os filhos do fatih 360 00:32:13,084 --> 00:32:17,084 e sacrificaremos tudo para trazer honra e glória a ele. 361 00:32:22,709 --> 00:32:24,709 Até meu próprio irmão. 362 00:32:32,584 --> 00:32:34,459 {\an8}ACAMPAMENTO OTOMANO A 48KM DE TÂRGOVIŞTE 363 00:32:34,543 --> 00:32:37,751 {\an8}Conforme Maomé se aproxima de Târgovişte… 364 00:32:38,668 --> 00:32:41,084 Toque minha comida, e cortarei sua mão! 365 00:32:41,168 --> 00:32:42,334 Solte-me! 366 00:32:42,418 --> 00:32:44,751 …a tensão aumenta no lado otomano, 367 00:32:44,834 --> 00:32:48,084 onde comida e água estão mais escassas… 368 00:32:48,168 --> 00:32:49,043 Desgraçado! 369 00:32:49,126 --> 00:32:53,834 …e o boatos da chegada do exército húngaro não paravam de crescer. 370 00:33:01,293 --> 00:33:04,043 Sultão, queria me ver? 371 00:33:07,334 --> 00:33:08,168 Queria. 372 00:33:12,626 --> 00:33:16,709 Vi dois homens esta noite 373 00:33:17,876 --> 00:33:21,376 lutando como cães por um bife. 374 00:33:22,209 --> 00:33:26,793 Vi um exército sem vida, sem coração. 375 00:33:26,876 --> 00:33:28,084 Preparado para a derrota. 376 00:33:29,251 --> 00:33:33,209 Sultão, nossos homens estão cansados e famintos. 377 00:33:43,209 --> 00:33:46,293 Mahmud Paxá, você não estava comigo em Constantinopla. 378 00:33:47,751 --> 00:33:48,584 Não, sultão. 379 00:33:52,334 --> 00:33:55,084 Eu estava com sangue e lama até os joelhos 380 00:33:56,793 --> 00:34:02,376 e vi os corpos de meus homens nos arredores da cidade por semanas. 381 00:34:04,918 --> 00:34:08,543 Enfrentei um medo e exaustão que nunca imaginei que existisse. 382 00:34:12,001 --> 00:34:17,043 O pirata Giustiniani 383 00:34:19,334 --> 00:34:23,126 não chegou perto desse teatro assustador do Vlad. 384 00:34:27,834 --> 00:34:32,668 Mas garanto que ele era um pesadelo por si só. 385 00:34:36,459 --> 00:34:39,709 Vi o terror no rosto de meus homens. 386 00:34:40,959 --> 00:34:45,751 A cada dia, menos homens voltavam da batalha contra ele no fosso. 387 00:34:51,084 --> 00:34:52,751 E o senhor triunfou, sultão. 388 00:34:53,418 --> 00:34:54,251 Sim. 389 00:34:56,626 --> 00:34:59,043 Porque minha causa era justa 390 00:34:59,126 --> 00:35:03,043 e eu havia jurado que tomaria Constantinopla. 391 00:35:04,043 --> 00:35:07,168 Assim como jurei punir Vlad por traição. 392 00:35:09,459 --> 00:35:11,668 Perdemos horas valiosas hoje, 393 00:35:12,168 --> 00:35:14,418 e a ameaça húngara se tornou real. 394 00:35:15,959 --> 00:35:17,793 Estamos ficando sem tempo. 395 00:35:18,418 --> 00:35:22,251 Amanhã, começaremos o ataque final em direção a Târgovişte. 396 00:35:23,043 --> 00:35:25,751 Reúna os homens pela manhã antes de partirmos. 397 00:35:25,834 --> 00:35:28,626 Quero que eles saibam o que está em risco. 398 00:35:35,168 --> 00:35:39,251 {\an8}POENARI CASTELO DE VLAD DRÁCULA 399 00:36:19,251 --> 00:36:23,084 Hoje, esse sol terrível queimará 400 00:36:23,168 --> 00:36:26,043 sobre nossas cabeças como o fogo do Inferno, 401 00:36:26,126 --> 00:36:29,376 assim como queimou nos últimos 12 dias. 402 00:36:35,709 --> 00:36:38,751 Sei que estão com fome e sede, 403 00:36:39,584 --> 00:36:43,293 e que o mal nos cerca por toda parte. 404 00:36:43,376 --> 00:36:44,709 Mas não temam! 405 00:36:45,959 --> 00:36:49,793 Um enorme acerto de contas virá para nossos inimigos! 406 00:37:00,876 --> 00:37:04,126 Vlad Drácula não tem para onde fugir. 407 00:37:04,209 --> 00:37:06,209 Ele se esconde como um rato! 408 00:37:06,876 --> 00:37:11,293 Nas muralhas de Târgovişte, ele sentirá o gosto de nossas espadas 409 00:37:11,376 --> 00:37:14,584 e se esconderá diante do rugido de nossos canhões! 410 00:37:19,709 --> 00:37:22,001 Vamos vingar Hamza Bey! 411 00:37:23,293 --> 00:37:28,376 Vamos vingar nossos irmãos, irmãs e crianças 412 00:37:28,459 --> 00:37:32,334 que perdemos neste lugar esquecido por Deus! 413 00:37:32,418 --> 00:37:33,501 Vamos! 414 00:37:47,668 --> 00:37:54,168 Destruiremos o Lorde Empalador e abriremos os portões da Europa! 415 00:37:58,168 --> 00:38:04,084 Buda, Viena, Roma, o mundo! 416 00:38:05,251 --> 00:38:10,418 Fatih! 417 00:38:10,501 --> 00:38:17,334 Fatih! 418 00:38:17,418 --> 00:38:23,501 Fatih! 419 00:38:30,418 --> 00:38:33,876 Encontrem a princesa Anastasia! Encontrem-na! 420 00:38:38,126 --> 00:38:40,001 Princesa, volte para o seu quarto! 421 00:39:40,501 --> 00:39:41,334 Deixe-nos. 422 00:39:49,293 --> 00:39:51,584 Pequeno Radu. 423 00:39:59,626 --> 00:40:01,459 Estou aqui para protegê-la. 424 00:40:04,918 --> 00:40:08,834 Se vier comigo, prometo que não será ferida. 425 00:40:11,209 --> 00:40:16,043 Você veio buscar o reino do Vlad e agora quer a esposa dele? 426 00:40:18,793 --> 00:40:20,459 Nunca quis nada disso. 427 00:40:20,543 --> 00:40:24,251 Que mentira! Isso é o que você sempre quis! 428 00:40:28,293 --> 00:40:31,334 Você é fraco. É um covarde! 429 00:40:35,001 --> 00:40:36,043 Você não é homem. 430 00:40:37,459 --> 00:40:41,293 Não merece chamar Vlad de irmão. 431 00:40:44,959 --> 00:40:46,584 Tentei salvar o Vlad. 432 00:40:48,418 --> 00:40:50,501 Não precisava terminar assim. 433 00:40:53,876 --> 00:40:54,876 Vlad está morto? 434 00:41:00,126 --> 00:41:04,501 E você também morrerá se não vier comigo agora. 435 00:41:11,834 --> 00:41:13,334 Ninguém a machucará. 436 00:41:14,501 --> 00:41:15,501 Eu prometi a ele. 437 00:41:25,084 --> 00:41:26,501 Também fiz uma promessa. 438 00:41:28,543 --> 00:41:29,543 Não! 439 00:41:45,751 --> 00:41:49,251 Sultão, o senhor precisa ver isso. 440 00:41:52,918 --> 00:41:54,584 É o selo de Vlad Drácula. 441 00:41:55,626 --> 00:42:00,501 Estava na barraca do Radu. Não encontramos a carta, infelizmente. 442 00:42:04,293 --> 00:42:05,584 Isso fica entre nós. 443 00:42:05,668 --> 00:42:07,543 Sultão, precisamos fazer algo. 444 00:42:07,626 --> 00:42:10,126 Vou cuidar dele pessoalmente. 445 00:42:33,459 --> 00:42:34,293 Príncipe Vlad. 446 00:42:34,793 --> 00:42:35,668 O que foi? 447 00:42:37,168 --> 00:42:39,959 Os otomanos foram a Poenari. 448 00:42:42,584 --> 00:42:43,418 E a Anastasia? 449 00:42:50,501 --> 00:42:51,334 Ela está… 450 00:42:55,001 --> 00:42:56,334 Ela está morta. 451 00:43:09,168 --> 00:43:10,001 Príncipe… 452 00:43:12,376 --> 00:43:13,834 Foi o… 453 00:43:21,084 --> 00:43:22,668 Maomé! 454 00:47:26,751 --> 00:47:29,751 Legendas: Viviam Oliveira