1
00:00:07,084 --> 00:00:10,251
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:52,376 --> 00:00:54,876
Quem é? Diga o que deseja.
3
00:00:56,626 --> 00:00:58,126
- Ajude-me…
- Alarme!
4
00:01:01,209 --> 00:01:03,084
Você lançou uma maldição
5
00:01:04,126 --> 00:01:07,793
à Casa de Osmã
assim que pisou em solo valáquio.
6
00:01:10,834 --> 00:01:13,376
Agora sentirá a dor
7
00:01:14,084 --> 00:01:18,334
de ser arrancado de sua família…
8
00:01:20,168 --> 00:01:21,918
e morrer sozinho.
9
00:01:22,418 --> 00:01:24,084
Vlad!
10
00:01:26,376 --> 00:01:27,543
Vlad!
11
00:01:29,293 --> 00:01:32,501
- Alarme!
- Não!
12
00:01:32,584 --> 00:01:33,751
Alarme!
13
00:01:35,543 --> 00:01:36,876
Alarme!
14
00:01:38,918 --> 00:01:39,918
Alarme!
15
00:01:41,709 --> 00:01:43,001
Cuidado!
16
00:01:44,418 --> 00:01:46,084
Alarme!
17
00:01:48,418 --> 00:01:49,793
Alarme!
18
00:01:50,959 --> 00:01:51,918
Alarme!
19
00:01:53,751 --> 00:01:55,459
Alarme!
20
00:01:55,543 --> 00:01:58,084
Depois de perseguir Vlad Drácula
por duas semanas,
21
00:01:58,168 --> 00:02:04,043
Maomé II e seu exército invasor
enfrentaram um pesadelo que ganhou vida
22
00:02:04,543 --> 00:02:06,834
nas profundezas da floresta valáquia.
23
00:02:24,209 --> 00:02:25,959
Não toquem neles!
24
00:02:26,043 --> 00:02:27,043
Vamos!
25
00:02:27,543 --> 00:02:31,209
Estamos sob ataque
no perímetro leste do acampamento!
26
00:02:31,293 --> 00:02:33,334
Chame o resto dos guardas!
27
00:03:24,918 --> 00:03:26,168
O que é isso?
28
00:03:27,626 --> 00:03:28,459
A peste.
29
00:03:32,584 --> 00:03:37,334
Encontramos mais dois malditos
no acampamento e os matamos.
30
00:03:37,418 --> 00:03:38,834
Pode haver mais deles.
31
00:03:38,918 --> 00:03:40,043
Revistem tudo.
32
00:03:40,126 --> 00:03:41,543
Usem lanças e arcos,
33
00:03:41,626 --> 00:03:43,501
mas não toquem neles.
34
00:03:43,584 --> 00:03:45,043
Vamos queimar os corpos.
35
00:03:48,459 --> 00:03:50,001
Isso é obra do Diabo.
36
00:03:58,793 --> 00:04:00,126
É obra do Diabo mesmo.
37
00:04:03,168 --> 00:04:09,543
Muitas lendas surgiram sobre a invasão
de Maomé à Valáquia em 1462.
38
00:04:10,126 --> 00:04:15,584
Dizem que Vlad Drácula fez
um ataque biológico contra os otomanos
39
00:04:15,668 --> 00:04:19,293
para atrasar a chegada deles
à capital, Târgovişte.
40
00:04:19,959 --> 00:04:24,334
{\an8}Vlad Drácula libertou
prisioneiros perigosos
41
00:04:24,418 --> 00:04:28,709
que tinham tuberculose e peste bubônica
42
00:04:28,793 --> 00:04:31,418
para infectarem os soldados otomanos.
43
00:04:32,751 --> 00:04:35,376
A peste era como uma bomba atômica.
44
00:04:35,459 --> 00:04:40,918
{\an8}Ela matava muita gente
em pouquíssimo tempo.
45
00:04:41,751 --> 00:04:43,876
Ela matava muito rápido.
46
00:04:43,959 --> 00:04:48,751
Estamos falando de uma taxa
de mortalidade entre 30 e 60 por cento.
47
00:04:48,834 --> 00:04:52,918
Se a peste ou outra doença epidêmica
se espalhasse ali,
48
00:04:53,001 --> 00:04:54,584
seria devastador.
49
00:05:06,126 --> 00:05:07,043
Sultão.
50
00:05:09,293 --> 00:05:11,501
Matamos mais invasores.
51
00:05:11,584 --> 00:05:13,918
Ótimo. Reforce a vigilância noturna.
52
00:05:14,001 --> 00:05:16,793
Se alguém ou algo aparecer, matem.
53
00:05:16,876 --> 00:05:17,876
Fique comigo.
54
00:05:26,418 --> 00:05:27,334
Vlad está aqui.
55
00:05:29,834 --> 00:05:30,751
O senhor o viu?
56
00:05:32,876 --> 00:05:34,084
Eu sei que ele está.
57
00:05:46,376 --> 00:05:48,126
{\an8}TÂRGOVIŞTE - VALÁQUIA - RIO DANÚBIO
58
00:05:48,209 --> 00:05:53,918
{\an8}Em junho de 1942, a campanha de terror
de Vlad atrasa os otomanos,
59
00:05:54,001 --> 00:05:58,043
{\an8}que estão acampados a 104km
a sudeste de Târgovişte.
60
00:05:59,751 --> 00:06:03,959
Mas, sem reforços,
o Lorde Empalador só poderá
61
00:06:04,043 --> 00:06:06,834
manter a máquina de guerra
de Maomé à distância.
62
00:06:10,209 --> 00:06:13,001
Se Corvino e os húngaros
não chegarem logo…
63
00:06:14,418 --> 00:06:16,084
vão raspar nossos restos…
64
00:06:18,209 --> 00:06:20,001
das solas dos otomanos.
65
00:06:25,084 --> 00:06:28,876
Conseguiu falar
com nosso amigo no acampamento?
66
00:06:31,418 --> 00:06:32,251
Não.
67
00:06:35,626 --> 00:06:36,501
No entanto,
68
00:06:37,668 --> 00:06:41,626
soube que o sultão tem
quatro guardas na entrada da barraca…
69
00:06:43,626 --> 00:06:45,751
além de mais homens ao redor.
70
00:06:47,209 --> 00:06:49,334
Mas parece que os assustamos.
71
00:06:51,959 --> 00:06:55,459
Acho que Maomé e os homens dele
não vão dormir hoje.
72
00:07:08,334 --> 00:07:11,251
Ele usa essas pobres almas como armas.
73
00:07:14,543 --> 00:07:16,543
Como ele espera vencer assim?
74
00:07:18,251 --> 00:07:19,543
É uma distração.
75
00:07:21,209 --> 00:07:22,584
Ele quer ganhar tempo.
76
00:07:24,543 --> 00:07:25,793
Devemos nos apressar.
77
00:07:30,084 --> 00:07:34,459
Os soldados estão comentando
sobre demônios e gênios.
78
00:07:35,793 --> 00:07:38,168
Eles acham que esta terra é amaldiçoada.
79
00:07:40,001 --> 00:07:41,709
Tenha fé, Mahmud Paxá.
80
00:07:42,709 --> 00:07:44,084
Sempre tenho um plano.
81
00:07:46,376 --> 00:07:48,209
E a sua segurança, sultão?
82
00:07:49,584 --> 00:07:53,501
Imploro para que volte a Istambul
com metade do exército.
83
00:07:54,209 --> 00:07:56,584
Com 30 mil soldados, aniquilaremos Vlad.
84
00:08:04,251 --> 00:08:09,709
O Profeta disse: "Fuja do leproso
como fugiria de um leão"…
85
00:08:11,918 --> 00:08:13,668
mas não vou fugir do Vlad.
86
00:08:17,501 --> 00:08:22,168
O destino dele e o meu estão ligados.
87
00:08:23,793 --> 00:08:24,709
Para sempre.
88
00:08:26,918 --> 00:08:29,709
Por que passamos a tarde
nesta masmorra velha?
89
00:08:30,918 --> 00:08:36,293
{\an8}BIBLIOTECA IMPERIAL OTOMANA
14 ANOS ANTES
90
00:08:38,376 --> 00:08:40,209
Deveríamos estar treinando.
91
00:08:40,293 --> 00:08:42,543
Treinamos até as mãos sangrarem ontem.
92
00:08:43,043 --> 00:08:46,418
É preciso treinar a mente
e pensar no futuro também.
93
00:08:47,043 --> 00:08:50,209
Seu pai logo me libertará
para eu assumir o trono na Valáquia.
94
00:08:50,293 --> 00:08:51,959
Esse é o meu futuro.
95
00:08:52,043 --> 00:08:54,876
Outro motivo para saber
o que o destino reserva.
96
00:09:07,584 --> 00:09:10,668
Nosso destino pode
ser encontrado em Ilíada.
97
00:09:11,251 --> 00:09:12,709
Do que está falando?
98
00:09:13,209 --> 00:09:14,501
Bibliomancia.
99
00:09:17,126 --> 00:09:19,459
A bibliomancia era usada pelos otomanos
100
00:09:19,543 --> 00:09:22,668
e muitas outras culturas no mundo medieval
101
00:09:22,751 --> 00:09:24,251
para adivinhar o futuro.
102
00:09:24,959 --> 00:09:29,459
{\an8}No Islã, é proibido adivinhar o futuro,
103
00:09:29,543 --> 00:09:32,626
{\an8}porque isso envolve prever
a vontade do Senhor,
104
00:09:32,709 --> 00:09:34,334
{\an8}algo que só Ele conhece.
105
00:09:34,418 --> 00:09:39,293
Uma das formas de contornar
o lado herege da adivinhação
106
00:09:39,376 --> 00:09:43,418
era usando livros diferentes
para prever o futuro.
107
00:09:43,501 --> 00:09:48,293
Eles abriam o livro em uma página qualquer
108
00:09:48,376 --> 00:09:50,876
e deixavam os olhos serem atraídos
109
00:09:50,959 --> 00:09:53,584
para uma frase ou verso específico.
110
00:09:53,668 --> 00:09:55,959
O que estivesse escrito ali seria
111
00:09:56,043 --> 00:09:58,668
uma indicação do que poderia acontecer.
112
00:10:25,459 --> 00:10:29,334
"Que eu não morra sem luta e sem glória.
113
00:10:31,251 --> 00:10:35,668
Que eu antes faça algo grandioso
que será conhecido para sempre."
114
00:10:40,459 --> 00:10:41,293
Sua vez.
115
00:11:03,251 --> 00:11:05,834
"Tão odioso quando os portões do Hades
116
00:11:06,501 --> 00:11:08,959
é o homem que tem algo no coração,
117
00:11:09,501 --> 00:11:11,793
mas diz outra coisa."
118
00:11:18,751 --> 00:11:20,418
Quando você tiver seu reino…
119
00:11:23,876 --> 00:11:25,209
o que terá no coração?
120
00:11:27,793 --> 00:11:29,751
Está questionando minha lealdade?
121
00:11:32,084 --> 00:11:35,043
Só perguntei qual família escolherá.
122
00:11:36,751 --> 00:11:39,084
Farei o que for melhor para a Valáquia.
123
00:11:40,918 --> 00:11:44,126
Se isso nos colocar
em lados opostos na guerra um dia…
124
00:11:47,209 --> 00:11:48,918
Espero que isso não aconteça.
125
00:11:50,334 --> 00:11:51,834
Mas, se isso acontecer,
126
00:11:52,876 --> 00:11:55,918
farei tudo ao meu alcance para destruí-lo.
127
00:12:03,918 --> 00:12:07,668
A lealdade é uma palavra
que tem muita importância, não é?
128
00:12:07,751 --> 00:12:09,543
Mas é facilmente descartada.
129
00:12:09,626 --> 00:12:14,793
Foi o que aconteceu tanto na vida
do Maomé quanto na do Vlad.
130
00:12:14,876 --> 00:12:19,626
Eles se sentiram traídos
por pessoas essenciais em suas vidas,
131
00:12:19,709 --> 00:12:24,918
sejam membros da família,
conselheiros, generais e aliados.
132
00:12:25,001 --> 00:12:29,459
É a natureza paralela
nas vidas de Maomé e Vlad
133
00:12:29,543 --> 00:12:31,751
que tornam essa história interessante.
134
00:12:31,834 --> 00:12:38,001
{\an8}Talvez houvesse diferenças pessoais
entre Vlad e Maomé.
135
00:12:38,084 --> 00:12:41,668
Até onde sei, eles eram muito parecidos.
136
00:12:41,751 --> 00:12:44,543
Eles eram líderes fortes e jovens.
137
00:12:44,626 --> 00:12:47,459
Eram guerreiros que queriam governar.
138
00:12:55,209 --> 00:12:56,459
Quatorze anos depois,
139
00:12:56,543 --> 00:13:01,251
Vlad iniciou uma campanha desesperada
de guerrilha das sombras
140
00:13:02,334 --> 00:13:04,959
com a intenção
de desmoralizar os otomanos…
141
00:13:07,751 --> 00:13:09,918
e atrasar a marcha de Maomé…
142
00:13:12,334 --> 00:13:14,376
antes de desaparecer novamente.
143
00:13:27,209 --> 00:13:31,084
{\an8}O PALÁCIO IMPERIAL OTOMANO
144
00:13:31,168 --> 00:13:33,459
{\an8}Em outros lugares,
a caça pelos agentes de Vlad
145
00:13:33,543 --> 00:13:37,209
se intensificava no palácio imperial.
146
00:13:51,043 --> 00:13:53,334
- Que bom vê-la!
- Minha nossa!
147
00:13:53,418 --> 00:13:55,626
Voltei assim que pude.
148
00:13:59,418 --> 00:14:00,501
Foi horrível.
149
00:14:02,168 --> 00:14:03,376
E o príncipe?
150
00:14:04,168 --> 00:14:06,418
Está abalado, mas ileso.
151
00:14:09,043 --> 00:14:11,043
Ainda tem o presente que dei?
152
00:14:13,959 --> 00:14:15,793
Nunca sai do meu lado.
153
00:14:15,876 --> 00:14:16,918
Ótimo.
154
00:14:17,668 --> 00:14:20,626
Se os assassinos
ainda estiverem no palácio,
155
00:14:21,251 --> 00:14:22,501
vou encontrá-los.
156
00:14:25,126 --> 00:14:26,834
Tem notícias de Maomé?
157
00:14:27,876 --> 00:14:31,418
Tudo o que sei é que o exército
já cruzou o Danúbio.
158
00:14:35,668 --> 00:14:37,418
Não se preocupe com Maomé.
159
00:14:38,293 --> 00:14:40,876
Não há ninguém como ele em batalha.
160
00:14:43,543 --> 00:14:47,418
Lembre-se: se não conseguir
cortar a garganta da pessoa,
161
00:14:48,334 --> 00:14:50,543
enfie a lâmina entre as costelas dela
162
00:14:51,543 --> 00:14:52,543
e gire.
163
00:14:54,793 --> 00:14:59,001
{\an8}Pouco se sabe sobre o papel das mães reais
164
00:14:59,084 --> 00:15:01,584
{\an8}dos príncipes da dinastia otomana.
165
00:15:01,668 --> 00:15:03,793
Proteger o filho é essencial.
166
00:15:04,376 --> 00:15:09,793
Gülbahar Hatun cumpriu esse papel
e deixou um legado nesse sentido.
167
00:15:10,793 --> 00:15:14,251
O harém era chamado
de "Sultanato das Mulheres".
168
00:15:14,334 --> 00:15:20,293
{\an8}Era o reino das mulheres,
onde as mães dos sultões eram essenciais.
169
00:15:20,376 --> 00:15:24,959
Elas governavam o império
por trás das cortinas.
170
00:15:27,834 --> 00:15:31,293
Há um lobo aqui dentro. Devemos caçá-lo.
171
00:15:46,626 --> 00:15:48,668
{\an8}INVASÃO DA VALÁQUIA
172
00:15:48,751 --> 00:15:51,709
{\an8}10º DIA
173
00:15:51,793 --> 00:15:56,209
{\an8}Maomé levou o exército
a 72km de Târgovişte,
174
00:15:56,834 --> 00:16:00,084
{\an8}mas a campanha de guerrilha
de Vlad Drácula
175
00:16:00,168 --> 00:16:02,376
{\an8}levou as tropas do sultão ao limite.
176
00:16:04,376 --> 00:16:09,584
Também havia rumores
de espiões de Vlad no acampamento.
177
00:16:34,584 --> 00:16:38,001
Radu, esse é Luca Rares,
178
00:16:38,084 --> 00:16:41,168
um boiardo de uma das famílias
mais tradicionais de Bucareste.
179
00:16:43,043 --> 00:16:45,584
Príncipe Radu.
180
00:16:46,918 --> 00:16:50,668
Quando o vi pela última vez,
era apenas um garotinho
181
00:16:50,751 --> 00:16:54,334
que corria atrás de seu pai
e de seus irmãos.
182
00:16:55,668 --> 00:16:57,501
Faz muito tempo.
183
00:17:02,334 --> 00:17:06,418
O sultão e eu conversamos
184
00:17:06,501 --> 00:17:09,668
através de intermediários há muitos meses.
185
00:17:09,751 --> 00:17:15,959
Desde que seu irmão começou
esta guerra imprudente…
186
00:17:16,043 --> 00:17:17,751
Temos um inimigo em comum.
187
00:17:23,418 --> 00:17:29,293
A Valáquia tem
uma relação longa e lucrativa
188
00:17:29,376 --> 00:17:32,001
com os otomanos e nossos vizinhos,
189
00:17:32,084 --> 00:17:38,209
mas as provocações do príncipe Vlad
destruíram nosso comércio.
190
00:17:38,293 --> 00:17:41,793
O país passa fome
por causa da guerra dele.
191
00:17:42,543 --> 00:17:45,043
Não posso controlar meu irmão.
192
00:17:45,126 --> 00:17:47,626
Mas logo assumirá…
193
00:17:49,543 --> 00:17:51,209
o trono dele.
194
00:17:53,418 --> 00:17:59,293
Sei que há muito rancor
entre os boiardos e sua família.
195
00:17:59,959 --> 00:18:02,584
Eu fugi do banquete de Páscoa
196
00:18:02,668 --> 00:18:08,293
no qual seu irmão empalou
meus amigos e as famílias deles
197
00:18:09,793 --> 00:18:14,418
e os exibiu como espantalhos
nos arredores da cidade.
198
00:18:16,209 --> 00:18:19,043
Talvez ele temesse a traição
199
00:18:19,126 --> 00:18:25,376
e soubesse que a cabeça dele estaria
em uma estaca se não fizesse nada.
200
00:18:31,834 --> 00:18:34,543
O tempo é curto,
então vou direto ao ponto.
201
00:18:35,501 --> 00:18:39,293
Vlad Ţepeş matou
muitos inimigos naquele dia,
202
00:18:40,043 --> 00:18:41,918
mas, ao fazer o que fez,
203
00:18:43,001 --> 00:18:45,001
criou mais inimigos ainda.
204
00:18:46,918 --> 00:18:52,084
São pessoas poderosas como eu,
205
00:18:53,084 --> 00:18:55,834
que estão dispostas a apoiar seu reinado
206
00:18:56,418 --> 00:19:02,043
se você matar o seu irmão.
207
00:19:14,876 --> 00:19:16,626
Mas, se falhar,
208
00:19:17,459 --> 00:19:24,459
nós dois seremos pendurados
nas muralhas de Târgovişte.
209
00:19:40,334 --> 00:19:41,876
Aquele homem é uma cobra.
210
00:19:46,668 --> 00:19:48,459
Por que não me avisou disso?
211
00:19:48,543 --> 00:19:52,459
Não esqueça com quem está falando,
príncipe Radu.
212
00:19:52,543 --> 00:19:55,501
Luca Rares e os amigos dele são escória
213
00:19:56,459 --> 00:20:00,418
e ajudaram os húngaros
a matar meu pai e meu irmão Mircea.
214
00:20:00,501 --> 00:20:01,959
Eles não são confiáveis.
215
00:20:02,043 --> 00:20:06,584
Eu só confio no amor
que eles têm pelo dinheiro.
216
00:20:07,709 --> 00:20:11,043
Excede até mesmo o ódio
que eles têm pela Casa dos Drăculeşti.
217
00:20:12,209 --> 00:20:16,709
Se os transformar em aliados,
Vlad não terá a quem recorrer.
218
00:20:17,376 --> 00:20:20,793
O poder deles será o seu poder.
219
00:20:23,084 --> 00:20:27,793
Posso ajudá-lo a assumir o trono,
mas os boiardos o ajudarão a se manter lá.
220
00:20:34,168 --> 00:20:37,376
Mas temos que tirar
seu irmão do esconderijo primeiro.
221
00:20:45,251 --> 00:20:47,376
Estamos a cinco dias da capital,
222
00:20:47,459 --> 00:20:49,668
e Vlad está ficando mais desesperado.
223
00:20:51,418 --> 00:20:54,334
Meu irmão é mais perigoso
quando está encurralado.
224
00:20:54,418 --> 00:20:57,251
Por isso devemos atraí-lo e acabar com ele
225
00:20:57,334 --> 00:20:59,334
antes que os húngaros apareçam.
226
00:21:01,751 --> 00:21:02,918
Como faremos isso?
227
00:21:04,668 --> 00:21:05,501
Você.
228
00:21:08,793 --> 00:21:11,001
Não sei se entendi, sultão.
229
00:21:11,084 --> 00:21:13,918
Vou seguir até Târgovişte
e pressionar Vlad,
230
00:21:15,001 --> 00:21:17,084
enquanto você o tira do esconderijo
231
00:21:17,168 --> 00:21:20,168
tomando a única coisa
que ele ama mais que o trono.
232
00:21:26,459 --> 00:21:27,793
A princesa Anastasia?
233
00:21:32,793 --> 00:21:34,293
- Quando ele souber…
- É.
234
00:21:36,168 --> 00:21:40,126
Ele ficará furioso,
e essa será a ruína dele.
235
00:21:43,668 --> 00:21:48,334
A princesa Anastasia não deve ser ferida.
Por isso você deve ir.
236
00:21:53,751 --> 00:21:54,751
Claro.
237
00:21:54,834 --> 00:21:57,918
Você sairá esta noite
com uma unidade de janissários.
238
00:21:58,001 --> 00:22:02,043
Nossos espiões disseram
que a princesa está no castelo Poenari.
239
00:22:03,418 --> 00:22:05,376
Que será seu castelo em breve.
240
00:22:10,543 --> 00:22:16,751
{\an8}PALÁCIO IMPERIAL OTOMANO
14 ANOS ANTES
241
00:22:17,501 --> 00:22:20,834
Em 1448, 14 anos antes,
242
00:22:20,918 --> 00:22:25,251
os otomanos se preparavam
para libertar Vlad Drácula, com 17 anos,
243
00:22:25,334 --> 00:22:27,668
para lutar pelo trono na Valáquia,
244
00:22:27,751 --> 00:22:31,126
colocando o destino
do irmão caçula em jogo.
245
00:22:33,001 --> 00:22:33,834
Radu?
246
00:22:34,543 --> 00:22:35,959
Preciso do seu conselho.
247
00:22:46,918 --> 00:22:51,001
Vlad me deu até amanhã
para decidir se vou com ele à Valáquia
248
00:22:51,084 --> 00:22:52,626
para lutar pelo trono.
249
00:22:54,793 --> 00:22:57,126
Sei que deveria ir, mas…
250
00:22:58,834 --> 00:22:59,876
Tem medo dele?
251
00:23:01,459 --> 00:23:04,043
Quando ele está com medo,
vê inimigos por toda parte.
252
00:23:06,543 --> 00:23:09,084
E se ele me vir como o inimigo um dia?
253
00:23:10,043 --> 00:23:11,543
Como um rival pelo trono?
254
00:23:12,543 --> 00:23:13,918
É isso que você quer?
255
00:23:15,251 --> 00:23:16,251
O trono?
256
00:23:18,126 --> 00:23:20,126
Maomé governará o mundo um dia,
257
00:23:20,626 --> 00:23:23,251
e Vlad governará a Valáquia.
258
00:23:25,084 --> 00:23:26,584
Não há lugar para mim.
259
00:23:30,876 --> 00:23:34,918
Eu era um pouco mais velha
que você quando cheguei aqui.
260
00:23:36,043 --> 00:23:38,626
Uma princesa cristã da Sérvia
261
00:23:39,501 --> 00:23:41,293
que não sabia em quem confiar.
262
00:23:42,126 --> 00:23:44,418
Mas fui tratada com gentileza
263
00:23:45,334 --> 00:23:48,418
e descobri que a família tem muitas formas
264
00:23:49,001 --> 00:23:52,334
e que a lealdade é mais profunda
265
00:23:52,418 --> 00:23:54,959
que o sangue que corre em nossas veias.
266
00:23:58,918 --> 00:24:01,168
Somos sua família, Radu.
267
00:24:02,918 --> 00:24:06,209
Vlad escolherá o caminho dele.
268
00:24:07,126 --> 00:24:09,459
Assim como você deve escolher o seu.
269
00:24:14,209 --> 00:24:18,043
{\an8}Achamos que viver em um palácio
270
00:24:18,126 --> 00:24:23,043
{\an8}rodeado de luxos
era ter uma vida boa, tranquila.
271
00:24:23,126 --> 00:24:24,876
Só que não era bem assim.
272
00:24:25,376 --> 00:24:28,834
Os governantes descobriam logo cedo
273
00:24:29,376 --> 00:24:31,793
que estavam no meio de intrigas.
274
00:24:31,876 --> 00:24:36,209
Um passo em falso poderia custar
o trono, a vida e a liberdade deles.
275
00:24:36,293 --> 00:24:38,751
Não era um jogo nada fácil.
276
00:24:43,334 --> 00:24:45,334
Quando a invasão entrou na 3ª semana,
277
00:24:45,418 --> 00:24:49,709
a pressão ininterrupta
de Maomé atingiu Vlad.
278
00:24:49,793 --> 00:24:53,209
Ele havia perdido centenas de homens
nas batalhas contra os otomanos
279
00:24:53,293 --> 00:24:55,293
e se viu liderando um exército
280
00:24:55,376 --> 00:24:59,209
que estava sem comida
e precisava dos reforços da Hungria.
281
00:24:59,834 --> 00:25:01,876
Vlad estava exausto.
282
00:25:01,959 --> 00:25:05,876
{\an8}Por ter criado
a política de terra arrasada contra Maomé,
283
00:25:05,959 --> 00:25:10,251
ele acabou ficando sem comida
para seu exército também.
284
00:25:11,334 --> 00:25:13,459
Não havia mais para onde ir.
285
00:25:14,251 --> 00:25:17,834
Ele se tornou prisioneiro
de sua própria estratégia.
286
00:25:21,793 --> 00:25:27,334
{\an8}ACAMPAMENTO OTOMANO
A 80KM DE TÂRGOVIŞTE
287
00:25:27,834 --> 00:25:30,376
Estão se preparando para sair pela manhã.
288
00:25:30,459 --> 00:25:32,418
Vamos atacá-los com uma pequena unidade.
289
00:25:33,251 --> 00:25:37,293
Atrasem-nos.
Lembrem Maomé que estamos por perto.
290
00:25:38,834 --> 00:25:40,001
- Príncipe?
- Sim?
291
00:25:40,668 --> 00:25:42,418
Uma mensagem da fronteira.
292
00:25:51,959 --> 00:25:52,876
Alguma notícia?
293
00:26:01,543 --> 00:26:04,334
Batedores húngaros
foram vistos na Valáquia.
294
00:26:08,209 --> 00:26:09,584
Talvez o senhor volte
295
00:26:09,668 --> 00:26:12,334
com a princesa Anastasia
no início do inverno.
296
00:26:12,418 --> 00:26:13,293
Batedores!
297
00:26:16,584 --> 00:26:19,834
Mande uma unidade
para encontrá-los e ver se virão mais.
298
00:26:21,376 --> 00:26:24,584
Enquanto o rei se arrasta,
estamos ficando sem tempo!
299
00:26:24,668 --> 00:26:28,084
Príncipe, os húngaros
finalmente atenderam ao chamado.
300
00:26:28,168 --> 00:26:31,001
- Era o que o senhor esperava.
- Alguns batedores não bastam!
301
00:26:43,584 --> 00:26:45,293
Hoje é apenas um treinamento…
302
00:26:47,501 --> 00:26:51,084
mas esses canhões logo vão atingir
as muralhas de Târgovişte.
303
00:26:53,751 --> 00:26:56,334
Não deixarei Maomé tomar a capital.
304
00:26:58,459 --> 00:27:00,543
Ele já tirou muita coisa de mim!
305
00:27:02,876 --> 00:27:06,126
Se quisermos chegar à estrada
ao anoitecer, devemos partir.
306
00:27:08,209 --> 00:27:10,126
{\an8}PALÁCIO IMPERIAL OTOMANO
14 ANOS ANTES
307
00:27:10,209 --> 00:27:12,834
{\an8}- Hamza Bey, viu meu irmão?
- Não, príncipe.
308
00:27:14,751 --> 00:27:16,209
{\an8}Quatorze anos antes,
309
00:27:16,293 --> 00:27:20,626
o jovem Vlad Drácula fazia
os preparativos finais para ir à Valáquia
310
00:27:20,709 --> 00:27:23,043
para lutar pelo trono vago,
311
00:27:23,876 --> 00:27:27,709
uma posição para a qual os otomanos
o prepararam por anos.
312
00:27:29,376 --> 00:27:30,709
Vim vê-lo partir.
313
00:27:31,293 --> 00:27:32,334
Quanta gentileza!
314
00:27:34,918 --> 00:27:38,751
Meu pai lhe deu Hamza Bey
e alguns de nossos melhores soldados.
315
00:27:39,418 --> 00:27:41,584
O trono será seu até o outono.
316
00:27:42,168 --> 00:27:46,543
Mas, caso as coisas não deem certo,
vocês têm meu irmão.
317
00:27:47,126 --> 00:27:49,834
Radu escolheu ficar aqui
por vontade própria.
318
00:27:49,918 --> 00:27:53,668
Ele é a única família que tenho,
e vocês o mantêm como um cachorrinho.
319
00:27:53,751 --> 00:27:56,876
Estamos lhe dando soldados
para assumir o trono.
320
00:27:56,959 --> 00:27:57,834
Príncipe!
321
00:27:59,876 --> 00:28:00,834
Devemos ir.
322
00:28:06,709 --> 00:28:11,293
Mandarei notícias do meu progresso
da Valáquia, irmão Maomé.
323
00:28:22,626 --> 00:28:24,584
Vlad foi enviado
324
00:28:24,668 --> 00:28:27,209
para cuidar da parte política
e deixou Radu.
325
00:28:27,293 --> 00:28:30,334
Não está claro se ele fez isso
porque quis.
326
00:28:30,418 --> 00:28:33,584
Não sabemos se ele ficou na corte
como refém ou hóspede.
327
00:28:33,668 --> 00:28:38,334
Talvez um pouco dos dois.
Ele pode ter sido um seguro dos otomanos.
328
00:28:38,418 --> 00:28:43,459
Também pode ter aceitado bem
a vida na corte otomana
329
00:28:43,543 --> 00:28:47,168
e toda a atração e poder que isso trouxe.
330
00:28:52,459 --> 00:28:54,834
A família é nosso maior presente.
331
00:28:57,126 --> 00:28:58,876
A lealdade é tudo.
332
00:29:04,668 --> 00:29:06,251
Príncipe Radu, estamos prontos.
333
00:29:11,209 --> 00:29:14,709
{\an8}PALÁCIO IMPERIAL OTOMANO
334
00:29:30,168 --> 00:29:32,834
Está tarde para vaguear pelo palácio.
335
00:29:32,918 --> 00:29:34,584
Peço desculpas.
336
00:29:35,168 --> 00:29:37,918
Achei que Gülbahar Hatun gostaria
de tomar água
337
00:29:38,001 --> 00:29:41,334
antes de se retirar para dormir.
338
00:29:42,668 --> 00:29:45,418
Ela não precisará de mais nada hoje.
339
00:29:48,501 --> 00:29:49,459
Sim, milady.
340
00:29:56,543 --> 00:29:59,876
A 640km do palácio imperial,
341
00:30:00,584 --> 00:30:05,293
os otomanos continuavam
sua difícil marcha até Târgovişte,
342
00:30:07,834 --> 00:30:11,876
e um crescente mal-estar
tomava Maomé e suas tropas.
343
00:30:14,001 --> 00:30:17,584
As tropas otomanas
foram atacadas constantemente.
344
00:30:17,668 --> 00:30:20,251
{\an8}À noite, quem estivesse
fora das trincheiras
345
00:30:20,334 --> 00:30:21,834
{\an8}desaparecia de repente.
346
00:30:21,918 --> 00:30:23,043
Era um terror.
347
00:30:43,793 --> 00:30:47,251
Mahmud Paxá, tire-os dali.
348
00:31:01,293 --> 00:31:07,001
{\an8}ARREDORES DO CASTELO POENARI
A 64KM AO SUDESTE DE TÂRGOVIŞTE
349
00:31:13,001 --> 00:31:15,126
Chegaremos depois do anoitecer.
350
00:31:17,501 --> 00:31:21,543
Os espiões disseram que há
um pequeno grupo de guardas em Poenari.
351
00:31:25,668 --> 00:31:29,084
Não machuquem a princesa Anastasia.
352
00:31:31,751 --> 00:31:33,543
Vou capturá-la pessoalmente.
353
00:31:37,501 --> 00:31:38,584
Príncipe Radu,
354
00:31:39,793 --> 00:31:42,043
quando foi a última vez que viu seu irmão?
355
00:31:49,126 --> 00:31:50,209
Há dez anos.
356
00:31:53,209 --> 00:31:55,918
Não vejo meu irmão desde os nove anos.
357
00:31:57,334 --> 00:31:59,668
Quanto o exército do sultão me levou.
358
00:32:06,459 --> 00:32:08,293
Mas esta é minha família agora.
359
00:32:10,251 --> 00:32:12,168
Somos os filhos do fatih
360
00:32:13,084 --> 00:32:17,084
e sacrificaremos tudo
para trazer honra e glória a ele.
361
00:32:22,709 --> 00:32:24,709
Até meu próprio irmão.
362
00:32:32,584 --> 00:32:34,459
{\an8}ACAMPAMENTO OTOMANO
A 48KM DE TÂRGOVIŞTE
363
00:32:34,543 --> 00:32:37,751
{\an8}Conforme Maomé se aproxima de Târgovişte…
364
00:32:38,668 --> 00:32:41,084
Toque minha comida, e cortarei sua mão!
365
00:32:41,168 --> 00:32:42,334
Solte-me!
366
00:32:42,418 --> 00:32:44,751
…a tensão aumenta no lado otomano,
367
00:32:44,834 --> 00:32:48,084
onde comida e água estão mais escassas…
368
00:32:48,168 --> 00:32:49,043
Desgraçado!
369
00:32:49,126 --> 00:32:53,834
…e o boatos da chegada do exército húngaro
não paravam de crescer.
370
00:33:01,293 --> 00:33:04,043
Sultão, queria me ver?
371
00:33:07,334 --> 00:33:08,168
Queria.
372
00:33:12,626 --> 00:33:16,709
Vi dois homens esta noite
373
00:33:17,876 --> 00:33:21,376
lutando como cães por um bife.
374
00:33:22,209 --> 00:33:26,793
Vi um exército sem vida, sem coração.
375
00:33:26,876 --> 00:33:28,084
Preparado para a derrota.
376
00:33:29,251 --> 00:33:33,209
Sultão, nossos homens
estão cansados e famintos.
377
00:33:43,209 --> 00:33:46,293
Mahmud Paxá, você não estava comigo
em Constantinopla.
378
00:33:47,751 --> 00:33:48,584
Não, sultão.
379
00:33:52,334 --> 00:33:55,084
Eu estava com sangue e lama até os joelhos
380
00:33:56,793 --> 00:34:02,376
e vi os corpos de meus homens
nos arredores da cidade por semanas.
381
00:34:04,918 --> 00:34:08,543
Enfrentei um medo e exaustão
que nunca imaginei que existisse.
382
00:34:12,001 --> 00:34:17,043
O pirata Giustiniani
383
00:34:19,334 --> 00:34:23,126
não chegou perto
desse teatro assustador do Vlad.
384
00:34:27,834 --> 00:34:32,668
Mas garanto
que ele era um pesadelo por si só.
385
00:34:36,459 --> 00:34:39,709
Vi o terror no rosto de meus homens.
386
00:34:40,959 --> 00:34:45,751
A cada dia, menos homens voltavam
da batalha contra ele no fosso.
387
00:34:51,084 --> 00:34:52,751
E o senhor triunfou, sultão.
388
00:34:53,418 --> 00:34:54,251
Sim.
389
00:34:56,626 --> 00:34:59,043
Porque minha causa era justa
390
00:34:59,126 --> 00:35:03,043
e eu havia jurado
que tomaria Constantinopla.
391
00:35:04,043 --> 00:35:07,168
Assim como jurei punir Vlad por traição.
392
00:35:09,459 --> 00:35:11,668
Perdemos horas valiosas hoje,
393
00:35:12,168 --> 00:35:14,418
e a ameaça húngara se tornou real.
394
00:35:15,959 --> 00:35:17,793
Estamos ficando sem tempo.
395
00:35:18,418 --> 00:35:22,251
Amanhã, começaremos
o ataque final em direção a Târgovişte.
396
00:35:23,043 --> 00:35:25,751
Reúna os homens pela manhã
antes de partirmos.
397
00:35:25,834 --> 00:35:28,626
Quero que eles saibam o que está em risco.
398
00:35:35,168 --> 00:35:39,251
{\an8}POENARI
CASTELO DE VLAD DRÁCULA
399
00:36:19,251 --> 00:36:23,084
Hoje, esse sol terrível queimará
400
00:36:23,168 --> 00:36:26,043
sobre nossas cabeças
como o fogo do Inferno,
401
00:36:26,126 --> 00:36:29,376
assim como queimou nos últimos 12 dias.
402
00:36:35,709 --> 00:36:38,751
Sei que estão com fome e sede,
403
00:36:39,584 --> 00:36:43,293
e que o mal nos cerca por toda parte.
404
00:36:43,376 --> 00:36:44,709
Mas não temam!
405
00:36:45,959 --> 00:36:49,793
Um enorme acerto de contas
virá para nossos inimigos!
406
00:37:00,876 --> 00:37:04,126
Vlad Drácula não tem para onde fugir.
407
00:37:04,209 --> 00:37:06,209
Ele se esconde como um rato!
408
00:37:06,876 --> 00:37:11,293
Nas muralhas de Târgovişte,
ele sentirá o gosto de nossas espadas
409
00:37:11,376 --> 00:37:14,584
e se esconderá
diante do rugido de nossos canhões!
410
00:37:19,709 --> 00:37:22,001
Vamos vingar Hamza Bey!
411
00:37:23,293 --> 00:37:28,376
Vamos vingar nossos irmãos,
irmãs e crianças
412
00:37:28,459 --> 00:37:32,334
que perdemos
neste lugar esquecido por Deus!
413
00:37:32,418 --> 00:37:33,501
Vamos!
414
00:37:47,668 --> 00:37:54,168
Destruiremos o Lorde Empalador
e abriremos os portões da Europa!
415
00:37:58,168 --> 00:38:04,084
Buda, Viena, Roma, o mundo!
416
00:38:05,251 --> 00:38:10,418
Fatih!
417
00:38:10,501 --> 00:38:17,334
Fatih!
418
00:38:17,418 --> 00:38:23,501
Fatih!
419
00:38:30,418 --> 00:38:33,876
Encontrem a princesa Anastasia!
Encontrem-na!
420
00:38:38,126 --> 00:38:40,001
Princesa, volte para o seu quarto!
421
00:39:40,501 --> 00:39:41,334
Deixe-nos.
422
00:39:49,293 --> 00:39:51,584
Pequeno Radu.
423
00:39:59,626 --> 00:40:01,459
Estou aqui para protegê-la.
424
00:40:04,918 --> 00:40:08,834
Se vier comigo,
prometo que não será ferida.
425
00:40:11,209 --> 00:40:16,043
Você veio buscar o reino do Vlad
e agora quer a esposa dele?
426
00:40:18,793 --> 00:40:20,459
Nunca quis nada disso.
427
00:40:20,543 --> 00:40:24,251
Que mentira!
Isso é o que você sempre quis!
428
00:40:28,293 --> 00:40:31,334
Você é fraco. É um covarde!
429
00:40:35,001 --> 00:40:36,043
Você não é homem.
430
00:40:37,459 --> 00:40:41,293
Não merece chamar Vlad de irmão.
431
00:40:44,959 --> 00:40:46,584
Tentei salvar o Vlad.
432
00:40:48,418 --> 00:40:50,501
Não precisava terminar assim.
433
00:40:53,876 --> 00:40:54,876
Vlad está morto?
434
00:41:00,126 --> 00:41:04,501
E você também morrerá
se não vier comigo agora.
435
00:41:11,834 --> 00:41:13,334
Ninguém a machucará.
436
00:41:14,501 --> 00:41:15,501
Eu prometi a ele.
437
00:41:25,084 --> 00:41:26,501
Também fiz uma promessa.
438
00:41:28,543 --> 00:41:29,543
Não!
439
00:41:45,751 --> 00:41:49,251
Sultão, o senhor precisa ver isso.
440
00:41:52,918 --> 00:41:54,584
É o selo de Vlad Drácula.
441
00:41:55,626 --> 00:42:00,501
Estava na barraca do Radu.
Não encontramos a carta, infelizmente.
442
00:42:04,293 --> 00:42:05,584
Isso fica entre nós.
443
00:42:05,668 --> 00:42:07,543
Sultão, precisamos fazer algo.
444
00:42:07,626 --> 00:42:10,126
Vou cuidar dele pessoalmente.
445
00:42:33,459 --> 00:42:34,293
Príncipe Vlad.
446
00:42:34,793 --> 00:42:35,668
O que foi?
447
00:42:37,168 --> 00:42:39,959
Os otomanos foram a Poenari.
448
00:42:42,584 --> 00:42:43,418
E a Anastasia?
449
00:42:50,501 --> 00:42:51,334
Ela está…
450
00:42:55,001 --> 00:42:56,334
Ela está morta.
451
00:43:09,168 --> 00:43:10,001
Príncipe…
452
00:43:12,376 --> 00:43:13,834
Foi o…
453
00:43:21,084 --> 00:43:22,668
Maomé!
454
00:47:26,751 --> 00:47:29,751
Legendas: Viviam Oliveira