1 00:00:07,084 --> 00:00:10,251 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:46,251 --> 00:00:47,293 Menzogne! 3 00:00:49,084 --> 00:00:51,043 - Mehmed! - No! 4 00:00:52,376 --> 00:00:54,876 Chi va là? Dichiara perché sei qui. 5 00:00:56,626 --> 00:00:58,626 - Aiutatemi… - Allarme! 6 00:01:01,209 --> 00:01:03,126 Hai scatenato questa maledizione 7 00:01:04,126 --> 00:01:07,793 sulla Casa di Osman quando hai messo piede sul suolo valacco. 8 00:01:10,834 --> 00:01:13,376 Ora conoscerai il dolore 9 00:01:14,084 --> 00:01:18,334 di venire strappato alla tua famiglia 10 00:01:20,168 --> 00:01:21,918 e di morire da solo. 11 00:01:22,418 --> 00:01:24,084 Vlad! 12 00:01:26,376 --> 00:01:27,543 Vlad. 13 00:01:29,668 --> 00:01:32,501 Vlad! 14 00:01:32,584 --> 00:01:33,751 Allarme! 15 00:01:35,543 --> 00:01:36,876 Allarme! 16 00:01:38,918 --> 00:01:39,918 Allarme! 17 00:01:41,709 --> 00:01:43,001 Attenzione! 18 00:01:44,334 --> 00:01:45,793 Allarme! 19 00:01:48,418 --> 00:01:49,793 Allarme! 20 00:01:50,959 --> 00:01:51,918 Allarme! 21 00:01:53,751 --> 00:01:55,459 Allarme! 22 00:01:55,543 --> 00:01:58,584 Dopo aver inseguito Vlad Dracula per due settimane, 23 00:01:58,668 --> 00:02:03,209 Mehmed II e il suo esercito invasore si ritrovano intrappolati in un incubo 24 00:02:03,293 --> 00:02:06,418 che prende vita nel cuore della foresta valacca. 25 00:02:24,209 --> 00:02:25,959 Non li dovete toccare! 26 00:02:26,043 --> 00:02:27,043 Andiamo! 27 00:02:27,543 --> 00:02:31,209 Siamo sotto attacco sul perimetro orientale dell'accampamento! 28 00:02:31,293 --> 00:02:32,751 Convoca il resto delle guardie! 29 00:03:24,918 --> 00:03:26,209 In nome di Dio, cosa… 30 00:03:27,626 --> 00:03:28,459 Peste. 31 00:03:32,584 --> 00:03:37,334 Abbiamo trovato altre due orrende creature nell'accampamento e le abbiamo uccise. 32 00:03:37,418 --> 00:03:38,834 Forse ce ne sono altri. 33 00:03:38,918 --> 00:03:40,043 Cercate in ogni tenda. 34 00:03:40,126 --> 00:03:41,543 Usate lance e archi, 35 00:03:41,626 --> 00:03:43,501 ma nessuno deve toccarli. 36 00:03:43,584 --> 00:03:45,043 Bruceremo i corpi. 37 00:03:48,459 --> 00:03:50,001 È opera del demonio. 38 00:03:58,876 --> 00:04:00,126 È davvero il demonio. 39 00:04:03,168 --> 00:04:09,543 Sono nate molte leggende sull'invasione della Valacchia da parte di Mehmed. 40 00:04:10,126 --> 00:04:15,584 Una racconta di come Vlad abbia lanciato un attacco biologico contro gli ottomani 41 00:04:15,668 --> 00:04:19,293 per rallentare la loro marcia verso la capitale, Târgovişte. 42 00:04:19,959 --> 00:04:24,334 {\an8}Vlad Dracula aprì le sue prigioni e rilasciò degli spietati criminali 43 00:04:24,418 --> 00:04:28,709 {\an8}malati di tubercolosi e peste bubbonica per andare tra gli ottomani 44 00:04:28,793 --> 00:04:31,418 {\an8}e infettare i soldati. 45 00:04:32,751 --> 00:04:35,376 {\an8}Penso alla peste come a una bomba atomica 46 00:04:35,459 --> 00:04:40,918 {\an8}che uccide un'alta percentuale di persone in un lasso di tempo molto breve. 47 00:04:41,751 --> 00:04:43,876 Uccideva molto in fretta. 48 00:04:43,959 --> 00:04:48,751 Parliamo di tassi di mortalità tra il 30 e il 60 percento. 49 00:04:48,834 --> 00:04:52,918 Se la peste o un'altra epidemia si fosse diffusa nell'esercito, 50 00:04:53,001 --> 00:04:54,584 sarebbe stata devastante. 51 00:05:06,126 --> 00:05:07,043 Sultano, 52 00:05:09,293 --> 00:05:11,501 abbiamo ucciso altri invasori. 53 00:05:11,584 --> 00:05:13,918 Bene. Raddoppiate la guardia per la notte. 54 00:05:14,001 --> 00:05:16,793 Qualsiasi cosa appaia, uccidetela. 55 00:05:16,876 --> 00:05:17,876 Tu resta con me. 56 00:05:26,459 --> 00:05:27,334 Vlad è qui. 57 00:05:29,834 --> 00:05:30,751 L'hai visto? 58 00:05:32,959 --> 00:05:34,043 Ne sono certo. 59 00:05:46,376 --> 00:05:48,126 VALACCHIA - IL FIUME DANUBIO 60 00:05:48,209 --> 00:05:50,376 {\an8}Nel giugno del 1462, 61 00:05:50,459 --> 00:05:53,918 {\an8}la campagna di terrore di Vlad rallenta temporaneamente gli ottomani, 62 00:05:54,001 --> 00:05:58,043 {\an8}accampati a 105 km a sud-ovest della capitale di Târgovişte. 63 00:05:59,751 --> 00:06:03,959 Ma senza rinforzi, l'Impalatore non potrà più tenere a bada per molto 64 00:06:04,043 --> 00:06:06,793 la potente macchina da guerra di Mehmed. 65 00:06:10,209 --> 00:06:13,001 Se Corvino e gli ungheresi non arrivano presto, 66 00:06:14,501 --> 00:06:15,876 ci raschieranno… 67 00:06:18,209 --> 00:06:20,001 dagli stivali degli ottomani. 68 00:06:25,084 --> 00:06:28,876 Sei riuscito a parlare con il nostro amico all'accampamento? 69 00:06:31,418 --> 00:06:32,251 No. 70 00:06:35,709 --> 00:06:36,543 Tuttavia, 71 00:06:37,668 --> 00:06:41,626 ho scoperto che il sultano ha quattro guardie fuori dalla sua tenda 72 00:06:43,626 --> 00:06:45,751 e altre piazzate nelle vicinanze. 73 00:06:47,209 --> 00:06:49,334 Ma li abbiamo spaventati per bene. 74 00:06:51,959 --> 00:06:55,459 Mehmed e i suoi uomini non dormiranno molto, stanotte. 75 00:07:08,334 --> 00:07:11,251 Usa queste povere anime come armi. 76 00:07:14,543 --> 00:07:16,543 Come può sperare di vincere così? 77 00:07:18,251 --> 00:07:19,543 È un diversivo. 78 00:07:21,209 --> 00:07:22,584 Sta prendendo tempo. 79 00:07:24,543 --> 00:07:25,793 Dobbiamo affrettarci. 80 00:07:30,084 --> 00:07:34,459 Tra i soldati si parla sempre di più di demoni e jinn. 81 00:07:35,876 --> 00:07:38,043 Pensano che questa terra sia maledetta. 82 00:07:40,001 --> 00:07:41,709 Abbi fede, Mahmud Pascià. 83 00:07:42,709 --> 00:07:44,084 Ho sempre un piano. 84 00:07:46,376 --> 00:07:48,209 E la tua incolumità, sultano? 85 00:07:49,584 --> 00:07:53,501 TI prego, prendi metà dell'esercito e torna a Istanbul. 86 00:07:54,209 --> 00:07:56,584 Con 30.000 soldati, finiremo Vlad. 87 00:08:04,251 --> 00:08:09,709 Il Profeta dice: "Scappa dal lebbroso come scapperesti dal leone", 88 00:08:11,918 --> 00:08:13,668 ma io non scapperò da Vlad. 89 00:08:17,501 --> 00:08:22,168 Il suo destino e il mio sono legati. 90 00:08:23,793 --> 00:08:24,709 Per sempre. 91 00:08:26,918 --> 00:08:29,709 Perché passiamo il pomeriggio in questo sotterraneo ammuffito? 92 00:08:30,918 --> 00:08:36,293 {\an8}BIBLIOTECA IMPERIALE OTTOMANA 14 ANNI PRIMA 93 00:08:38,376 --> 00:08:40,209 Dovremmo addestrarci. 94 00:08:40,293 --> 00:08:42,501 Ieri l'abbiamo fatto fino a sanguinare. 95 00:08:43,043 --> 00:08:46,418 Dobbiamo anche allenare la mente e pensare al futuro. 96 00:08:47,043 --> 00:08:50,209 Tuo padre mi libererà presto per reclamare il mio trono in Valacchia. 97 00:08:50,293 --> 00:08:51,959 Quello è il mio futuro. 98 00:08:52,043 --> 00:08:54,918 Motivo in più per sapere cosa ti riserva la sorte. 99 00:09:07,584 --> 00:09:10,668 Il nostro destino è scritto qui. L'Iliade. 100 00:09:11,251 --> 00:09:12,709 Di cosa stai parlando? 101 00:09:13,209 --> 00:09:14,501 Bibliomanzia. 102 00:09:17,126 --> 00:09:19,459 La bibliomanzia era usata dagli ottomani 103 00:09:19,543 --> 00:09:22,668 e da molte altre culture nel mondo medievale 104 00:09:22,751 --> 00:09:24,251 per predire il futuro. 105 00:09:24,959 --> 00:09:29,459 {\an8}Nell'Islam è proibito prevedere il futuro. 106 00:09:29,543 --> 00:09:32,626 {\an8}Significa cercare di predire la volontà di Dio 107 00:09:32,709 --> 00:09:34,334 {\an8}e solo Dio può conoscerla. 108 00:09:34,418 --> 00:09:38,251 E uno dei modi per aggirare l'aspetto eretico 109 00:09:38,334 --> 00:09:42,001 della chiaroveggenza è usare diversi tipi di libri 110 00:09:42,084 --> 00:09:43,418 per predire il futuro. 111 00:09:43,501 --> 00:09:48,293 Si apriva il libro su una pagina qualsiasi 112 00:09:48,376 --> 00:09:52,084 e poi l'occhio veniva attratto da una particolare riga o verso. 113 00:09:52,168 --> 00:09:55,959 Qualsiasi cosa fosse scritta in quella riga o verso 114 00:09:56,043 --> 00:09:58,668 indicava ciò che sarebbe accaduto. 115 00:10:25,459 --> 00:10:29,334 "Che io non muoia ingloriosamente e senza lottare. 116 00:10:31,251 --> 00:10:35,668 Lasciate che faccia qualcosa di grande, prima, che venga raccontato in futuro." 117 00:10:40,501 --> 00:10:41,334 Tocca a te. 118 00:11:03,251 --> 00:11:05,834 "Mi è odioso come le Porte dell'Ade 119 00:11:06,501 --> 00:11:08,959 quell'uomo che nel cuore ha una cosa 120 00:11:09,501 --> 00:11:11,793 e ne dice un'altra." 121 00:11:18,793 --> 00:11:20,418 Quando avrai il tuo regno, 122 00:11:23,918 --> 00:11:25,209 cosa avrai nel cuore? 123 00:11:27,834 --> 00:11:29,668 Metti in dubbio la mia lealtà? 124 00:11:32,084 --> 00:11:35,043 Ti sto chiedendo quale famiglia sceglierai. 125 00:11:36,876 --> 00:11:39,084 Farò ciò che è meglio per la Valacchia. 126 00:11:40,918 --> 00:11:44,126 Se ci mettesse ai lati opposti del campo di battaglia… 127 00:11:47,293 --> 00:11:48,918 Speriamo che non accada. 128 00:11:50,334 --> 00:11:51,834 Ma se il giorno arriverà, 129 00:11:52,876 --> 00:11:55,918 farò tutto ciò che è in mio potere per distruggerti. 130 00:12:03,918 --> 00:12:07,668 "Lealtà" è una parola che ha un grande peso, no? 131 00:12:07,751 --> 00:12:09,543 Ma si dimentica con facilità 132 00:12:09,626 --> 00:12:14,793 e questo vale sia per la vita di Mehmed che per quella di Vlad. 133 00:12:14,876 --> 00:12:19,626 Entrambi si sentono traditi da varie figure cruciali della loro vita, 134 00:12:19,709 --> 00:12:24,918 che si tratti di membri della famiglia, consiglieri, generali o alleati. 135 00:12:25,001 --> 00:12:29,459 È la natura parallela dei viaggi di Mehmed e Vlad 136 00:12:29,543 --> 00:12:31,751 che rendono questa storia avvincente. 137 00:12:31,834 --> 00:12:38,001 {\an8}Probabilmente c'erano divergenze personali tra Vlad e Mehmed. 138 00:12:38,084 --> 00:12:41,668 Per quanto ne so, erano molto simili. 139 00:12:41,751 --> 00:12:44,543 Erano leader forti. Entrambi giovani. 140 00:12:44,626 --> 00:12:47,459 Erano guerrieri. Volevano governare. 141 00:12:55,209 --> 00:12:56,459 Quattordici anni dopo, 142 00:12:56,543 --> 00:13:01,459 Vlad porta avanti nell'ombra una guerriglia sempre più disperata, 143 00:13:02,334 --> 00:13:04,376 sperando di demoralizzare gli ottomani 144 00:13:07,751 --> 00:13:09,918 e di rallentare la marcia di Mehmed verso nord 145 00:13:12,334 --> 00:13:14,376 prima di scomparire di nuovo. 146 00:13:27,209 --> 00:13:31,084 {\an8}PALAZZO IMPERIALE OTTOMANO 147 00:13:31,168 --> 00:13:33,459 {\an8}Altrove, si intensifica la caccia 148 00:13:33,543 --> 00:13:37,209 {\an8}alle spie di Vlad nel palazzo imperiale. 149 00:13:51,043 --> 00:13:53,334 - Sono felice di vederti. - Oh, cielo. 150 00:13:53,418 --> 00:13:55,626 Sono tornata il prima possibile. 151 00:13:59,418 --> 00:14:00,501 È stato terribile. 152 00:14:02,168 --> 00:14:03,376 E il principe? 153 00:14:04,168 --> 00:14:06,834 Scosso, ma illeso. 154 00:14:09,043 --> 00:14:11,043 Hai ancora il mio regalo? 155 00:14:13,959 --> 00:14:15,793 Lo porto sempre con me. 156 00:14:15,876 --> 00:14:16,918 Bene. 157 00:14:17,668 --> 00:14:22,501 Se gli assassini sono ancora nascosti nel palazzo, io li troverò. 158 00:14:25,126 --> 00:14:26,834 Hai notizie di Mehmed? 159 00:14:27,876 --> 00:14:31,418 Hanno attraversato il Danubio, ma non so altro. 160 00:14:35,668 --> 00:14:37,418 Non preoccuparti per Mehmed. 161 00:14:38,293 --> 00:14:40,876 Non ha eguali sul campo di battaglia. 162 00:14:43,543 --> 00:14:47,418 E ricorda: se non riesci a tagliargli la gola, 163 00:14:48,334 --> 00:14:50,501 infila la lama tra le costole 164 00:14:51,543 --> 00:14:52,543 e ruotala. 165 00:14:54,793 --> 00:14:59,001 {\an8}Non molti conoscono il ruolo che svolgono le madri 166 00:14:59,084 --> 00:15:01,584 {\an8}dei principi della dinastia ottomana. 167 00:15:01,668 --> 00:15:03,793 Innanzitutto, proteggono i figli. 168 00:15:04,376 --> 00:15:09,793 Gulbahar Hatun ricoprì questo ruolo e lasciò un'eredità, in quel senso. 169 00:15:10,793 --> 00:15:14,251 L'harem veniva chiamato il "Sultanato delle donne". 170 00:15:14,334 --> 00:15:15,709 {\an8}Il regno delle donne, 171 00:15:15,793 --> 00:15:20,293 in cui le madri dei sultani svolgevano un ruolo molto importante. 172 00:15:20,376 --> 00:15:24,959 Si diceva che governassero l'impero da dietro le quinte. 173 00:15:27,834 --> 00:15:31,293 C'è un lupo tra le nostre mura. Dobbiamo dargli la caccia. 174 00:15:46,626 --> 00:15:51,709 {\an8}INVASIONE DELLA VALACCHIA GIORNO 10 175 00:15:51,793 --> 00:15:56,209 {\an8}Mehmed ha spinto il suo esercito a 70 km da Târgovişte, 176 00:15:56,834 --> 00:16:00,084 {\an8}ma la campagna lampo di Vlad, giocata nell'ombra, 177 00:16:00,168 --> 00:16:02,376 {\an8}ha lasciato le truppe del sultano in agitazione. 178 00:16:04,376 --> 00:16:09,584 Così come le voci sulle spie di Vlad che operano all'interno dell'accampamento. 179 00:16:34,584 --> 00:16:38,001 Radu, lui è Luca Rares, 180 00:16:38,084 --> 00:16:41,168 un boiardo di una delle famiglie più antiche di Bucarest. 181 00:16:43,043 --> 00:16:45,584 Principe Radu. 182 00:16:46,918 --> 00:16:50,668 L'ultima volta che ti ho visto, eri solo un ragazzino 183 00:16:50,751 --> 00:16:54,376 che rincorreva il padre e i fratelli maggiori. 184 00:16:55,668 --> 00:16:57,918 Era tanto tempo fa. 185 00:17:02,334 --> 00:17:06,418 Io e il sultano ci stiamo confrontando 186 00:17:06,501 --> 00:17:09,668 tramite intermediari da molti mesi, ormai. 187 00:17:09,751 --> 00:17:15,959 Da quando tuo fratello ha scatenato questa guerra sconsiderata. 188 00:17:16,043 --> 00:17:17,751 Ora abbiamo un nemico comune. 189 00:17:23,418 --> 00:17:29,293 La Valacchia ha goduto di un lungo e redditizio rapporto 190 00:17:29,376 --> 00:17:32,001 con gli ottomani e con i nostri vicini, 191 00:17:32,084 --> 00:17:38,209 ma le provocazioni del principe Vlad hanno distrutto il nostro commercio. 192 00:17:38,293 --> 00:17:41,793 Il Paese muore di fame a causa della sua guerra. 193 00:17:42,543 --> 00:17:45,043 Non posso controllare mio fratello. 194 00:17:45,126 --> 00:17:47,626 Ma molto presto… 195 00:17:49,543 --> 00:17:51,209 avrai il suo trono. 196 00:17:53,418 --> 00:17:59,293 So che tra i boiardi e la tua famiglia non corre buon sangue. 197 00:17:59,959 --> 00:18:02,584 Sono fuggito dal banchetto pasquale 198 00:18:02,668 --> 00:18:08,293 in cui tuo fratello ha messo sulle picche molti dei miei amici e le loro famiglie 199 00:18:09,793 --> 00:18:14,418 per poi esporli come spaventapasseri fuori dalle mura della città. 200 00:18:16,209 --> 00:18:19,043 Forse temeva il loro tradimento 201 00:18:19,126 --> 00:18:25,376 e sapeva che se non avesse fatto nulla ci sarebbe stata la sua testa sulle mura. 202 00:18:31,834 --> 00:18:34,543 Il tempo stringe, quindi arriverò al punto. 203 00:18:35,501 --> 00:18:39,293 Quel giorno, Vlad Ţepeş ha ucciso molti dei suoi nemici, 204 00:18:40,043 --> 00:18:45,001 ma così facendo ne ha creati molti altri. 205 00:18:46,918 --> 00:18:52,084 Ci sono persone potenti, proprio come me, 206 00:18:53,084 --> 00:18:55,834 disposte a sostenere il tuo regno 207 00:18:56,418 --> 00:19:02,043 se ucciderai tuo fratello. 208 00:19:14,876 --> 00:19:16,626 Ma se fallirai, 209 00:19:17,459 --> 00:19:24,459 ci saremo io e te infilzati sopra le mura di Târgovişte. 210 00:19:40,334 --> 00:19:41,876 Quell'uomo è una serpe. 211 00:19:46,668 --> 00:19:48,459 Perché non ne sapevo nulla? 212 00:19:48,543 --> 00:19:52,459 Ricorda con chi stai parlando, principe Radu. 213 00:19:52,543 --> 00:19:55,501 Luca Rares e i suoi amici sono la feccia 214 00:19:56,459 --> 00:20:00,418 che ha aiutato gli ungheresi a uccidere mio padre e mio fratello, Mircea. 215 00:20:00,501 --> 00:20:01,959 Non possiamo fidarci. 216 00:20:02,043 --> 00:20:06,584 La sola cosa di cui mi fido è il loro amore per il denaro. 217 00:20:07,709 --> 00:20:11,043 Supera persino il loro odio per la Casa dei Drăculeşti. 218 00:20:12,209 --> 00:20:16,709 Fa' di loro i tuoi alleati e Vlad non avrà nessuno a cui rivolgersi. 219 00:20:17,376 --> 00:20:20,793 Il loro potere diventerà il tuo potere. 220 00:20:23,084 --> 00:20:27,793 Io posso aiutarti a prendere il trono, ma i boiardi possono aiutarti a tenerlo. 221 00:20:34,168 --> 00:20:37,376 Ma prima, dobbiamo stanare tuo fratello. 222 00:20:45,251 --> 00:20:47,376 Siamo a cinque giorni dalla capitale 223 00:20:47,459 --> 00:20:49,668 e Vlad diventa sempre più disperato. 224 00:20:51,459 --> 00:20:54,334 È più pericoloso quando è messo alle strette. 225 00:20:54,418 --> 00:20:57,251 È per questo che dobbiamo stanarlo e ucciderlo 226 00:20:57,334 --> 00:20:59,334 prima che arrivino gli ungheresi. 227 00:21:01,751 --> 00:21:02,918 Come ci riusciremo? 228 00:21:04,668 --> 00:21:05,501 Grazie a te. 229 00:21:08,793 --> 00:21:11,001 Non credo di aver capito, sultano. 230 00:21:11,084 --> 00:21:13,918 Farò pressione su Vlad marciando su Târgovişte, 231 00:21:15,001 --> 00:21:17,168 mentre tu lo stanerai 232 00:21:17,251 --> 00:21:20,168 prendendo l'unica cosa che ama quanto il trono. 233 00:21:26,459 --> 00:21:27,793 La principessa Anastasia? 234 00:21:32,793 --> 00:21:34,293 - Quando scoprirà… - Sì. 235 00:21:36,168 --> 00:21:40,126 Diventerà furioso e questo sarà la sua rovina. 236 00:21:43,668 --> 00:21:48,334 Alla principessa non sarà fatto del male. Per questo devi andare tu. 237 00:21:53,751 --> 00:21:54,751 Certo. 238 00:21:54,834 --> 00:21:57,918 Partirai stanotte con un'unità di giannizzeri. 239 00:21:58,001 --> 00:22:02,043 Le spie dicono che la principessa è al castello di Vlad a Poenari. 240 00:22:03,418 --> 00:22:05,376 Presto sarà il tuo castello. 241 00:22:10,543 --> 00:22:16,751 {\an8}PALAZZO IMPERIALE OTTOMANO 14 ANNI PRIMA 242 00:22:17,501 --> 00:22:20,834 Quattordici anni prima, nel 1448, 243 00:22:20,918 --> 00:22:25,251 gli ottomani si preparano a rilasciare il diciassettenne Vlad Dracula 244 00:22:25,334 --> 00:22:27,668 perché combatta per il trono in Valacchia, 245 00:22:27,751 --> 00:22:31,126 lasciando in bilico il destino di suo fratello minore. 246 00:22:33,001 --> 00:22:33,834 Radu? 247 00:22:34,543 --> 00:22:35,751 Mi serve un consiglio. 248 00:22:46,918 --> 00:22:51,001 Vlad mi ha dato fino a domani per decidere se andare con lui in Valacchia 249 00:22:51,084 --> 00:22:52,626 e combattere per il trono. 250 00:22:54,793 --> 00:22:57,126 So che dovrei andare, ma… 251 00:22:58,834 --> 00:22:59,876 Lo temi? 252 00:23:01,459 --> 00:23:04,043 Quando è arrabbiato, vede nemici ovunque. 253 00:23:06,543 --> 00:23:09,084 E se un giorno vedesse me come nemico? 254 00:23:10,084 --> 00:23:11,543 Un rivale per il trono? 255 00:23:12,543 --> 00:23:13,918 È questo ciò che vuoi? 256 00:23:15,251 --> 00:23:16,251 Il trono? 257 00:23:18,043 --> 00:23:23,459 Un giorno, Mehmed governerà il mondo, mentre Vlad governerà la Valacchia. 258 00:23:25,084 --> 00:23:26,584 Non c'è posto per me. 259 00:23:30,876 --> 00:23:34,918 Quando sono arrivata qui, ero di poco più grande di te. 260 00:23:36,043 --> 00:23:38,626 Una principessa cristiana della Serbia, 261 00:23:39,543 --> 00:23:41,293 incerta su chi fidarsi, 262 00:23:42,126 --> 00:23:44,418 ma sono stata trattata con gentilezza 263 00:23:45,334 --> 00:23:48,418 e ho scoperto che la famiglia assume molte forme 264 00:23:49,001 --> 00:23:52,334 e che la lealtà ha radici ben più profonde 265 00:23:52,418 --> 00:23:54,959 del sangue che scorre nelle vene. 266 00:23:58,918 --> 00:24:01,168 Noi siamo la tua famiglia, Radu. 267 00:24:02,918 --> 00:24:06,209 Vlad sceglierà la sua strada. 268 00:24:07,126 --> 00:24:09,459 Così come tu devi scegliere la tua. 269 00:24:14,209 --> 00:24:18,043 {\an8}Noi pensiamo che vivere in un palazzo, 270 00:24:18,126 --> 00:24:22,001 {\an8}con tutti quei lussi, sia solo una bella vita, 271 00:24:22,084 --> 00:24:24,876 una vita semplice, ma non era così. 272 00:24:25,376 --> 00:24:28,834 Fin da piccoli, questi sovrani si ritrovavano coinvolti 273 00:24:29,376 --> 00:24:31,793 nel bel mezzo degli intrighi di corte. 274 00:24:31,876 --> 00:24:36,209 Un passo falso poteva costargli il trono, la vita, la libertà. 275 00:24:36,293 --> 00:24:38,751 Non era un gioco facile a cui giocare. 276 00:24:43,334 --> 00:24:45,334 Nella terza settimana d'invasione, 277 00:24:45,418 --> 00:24:49,709 la pressione incessante di Mehmed ha un forte impatto su Vlad. 278 00:24:49,793 --> 00:24:53,209 Ha perso centinaia di uomini negli scontri con gli ottomani 279 00:24:53,293 --> 00:24:55,293 e si ritrova a guidare un esercito 280 00:24:55,376 --> 00:24:59,209 che ha un estremo bisogno di cibo e rinforzi dall'Ungheria. 281 00:24:59,834 --> 00:25:01,876 Vlad era esausto. 282 00:25:01,959 --> 00:25:05,876 {\an8}Aveva attuato la tattica della terra bruciata contro Mehmed 283 00:25:05,959 --> 00:25:10,251 {\an8}e adesso non aveva un posto in cui potesse procurarsi del cibo. 284 00:25:11,334 --> 00:25:13,459 Non poteva andare da nessuna parte. 285 00:25:14,251 --> 00:25:17,834 Diventò prigioniero della sua stessa terra bruciata. 286 00:25:21,793 --> 00:25:27,376 {\an8}ACCAMPAMENTO OTTOMANO A 80 KM DA TÂRGOVIŞTE 287 00:25:27,834 --> 00:25:29,959 Si preparano per partire al mattino. 288 00:25:30,459 --> 00:25:32,418 Colpiremo con una piccola unità. 289 00:25:33,251 --> 00:25:37,293 Rallentiamoli un po'. Ricordiamo a Mehmed che siamo ancora qui. 290 00:25:38,834 --> 00:25:40,001 - Principe. - Sì? 291 00:25:40,668 --> 00:25:42,418 Un messaggio dal confine. 292 00:25:52,043 --> 00:25:52,876 Novità? 293 00:26:01,543 --> 00:26:04,334 Sono stati avvistati esploratori ungheresi in Valacchia. 294 00:26:08,209 --> 00:26:12,334 Forse tornerai dalla principessa Anastasia per l'inizio dell'inverno. 295 00:26:12,418 --> 00:26:13,293 Esploratori! 296 00:26:16,709 --> 00:26:19,834 Manda un'unità per vedere se ne arrivano altri. 297 00:26:21,376 --> 00:26:24,584 Il re la tira per le lunghe, ma noi non abbiamo tempo! 298 00:26:24,668 --> 00:26:28,084 Principe, gli ungheresi ci hanno finalmente risposto. 299 00:26:28,168 --> 00:26:31,001 - È quello che aspettavi. - Sono esploratori, non un esercito! 300 00:26:43,584 --> 00:26:45,293 Oggi è un'esercitazione, 301 00:26:47,584 --> 00:26:51,001 ma presto quei cannoni attaccheranno le mura di Târgovişte. 302 00:26:53,751 --> 00:26:56,334 Non lascerò che Mehmed prenda la capitale. 303 00:26:58,334 --> 00:27:00,543 Mi hanno già tolto abbastanza. 304 00:27:02,918 --> 00:27:06,126 Dobbiamo partire presto se vogliamo prendere la strada principale. 305 00:27:08,209 --> 00:27:10,168 {\an8}PALAZZO IMPERIALE OTTOMANO 14 ANNI PRIMA 306 00:27:10,209 --> 00:27:12,834 {\an8}- Hamza Bey, hai visto mio fratello? - No, principe. 307 00:27:14,751 --> 00:27:16,209 {\an8}Quattordici anni prima, 308 00:27:16,293 --> 00:27:20,626 {\an8}Il giovane Vlad Dracula si prepara per andare in Valacchia 309 00:27:20,709 --> 00:27:23,043 {\an8}e lottare per il trono ora vacante, 310 00:27:23,876 --> 00:27:27,709 {\an8}posizione per la quale gli ottomani l'hanno preparato per anni. 311 00:27:29,376 --> 00:27:30,709 Volevo salutarti. 312 00:27:31,293 --> 00:27:32,334 Come sei gentile. 313 00:27:34,918 --> 00:27:38,751 Mio padre ti ha dato Hamza Bey e alcuni dei nostri migliori soldati. 314 00:27:39,418 --> 00:27:41,584 Il trono sarà tuo entro l'autunno. 315 00:27:42,168 --> 00:27:46,543 Ma hai mio fratello, se le cose non dovessero andare bene. 316 00:27:47,126 --> 00:27:49,834 È stato Radu a scegliere di restare qui. 317 00:27:49,918 --> 00:27:53,668 È l'unica famiglia che ho e tu ne fai un animale da compagnia. 318 00:27:53,751 --> 00:27:56,959 Ti stiamo dando dei soldati per prendere il trono. 319 00:27:57,043 --> 00:27:58,418 Principe. 320 00:27:59,876 --> 00:28:01,251 Dovremmo andare. 321 00:28:06,709 --> 00:28:11,293 Invierò aggiornamenti sui miei progressi dalla Valacchia, fratello Mehmed. 322 00:28:22,626 --> 00:28:27,209 Vlad viene mandato a occuparsi di affari politici e Radu resta indietro. 323 00:28:27,293 --> 00:28:30,334 Non è chiaro se sia stato volontario o meno, 324 00:28:30,418 --> 00:28:33,584 se sia rimasto un ostaggio o se sia stata una sua scelta. 325 00:28:33,668 --> 00:28:38,334 Forse sono vere entrambe le cose. È lì come garanzia per gli ottomani, 326 00:28:38,418 --> 00:28:43,459 ma si è anche adattato piuttosto bene alla vita di corte ottomana, 327 00:28:43,543 --> 00:28:47,168 a tutte le sue attrattive e al potere che ne deriva. 328 00:28:52,459 --> 00:28:54,834 La famiglia è il nostro dono più caro. 329 00:28:57,126 --> 00:28:58,876 La fedeltà è tutto. 330 00:29:04,668 --> 00:29:06,168 Principe Radu, siamo pronti. 331 00:29:11,209 --> 00:29:14,709 {\an8}PALAZZO IMPERIALE OTTOMANO 332 00:29:30,168 --> 00:29:32,834 È un po' tardi per girovagare per il palazzo. 333 00:29:32,918 --> 00:29:34,584 Le mie scuse. 334 00:29:35,168 --> 00:29:41,334 Pensavo che Gulbahar Hatun volesse dell'acqua fresca prima di ritirarsi. 335 00:29:42,668 --> 00:29:45,418 Non avrà bisogno di nient'altro questa sera. 336 00:29:48,501 --> 00:29:49,459 Sì, mia signora. 337 00:29:56,543 --> 00:29:59,876 A più di 600 chilometri dal palazzo imperiale, 338 00:30:00,584 --> 00:30:05,293 mentre gli ottomani continuano la marcia a nord verso Târgovişte, 339 00:30:07,834 --> 00:30:11,876 un crescente senso d'inquietudine incombe su Mehmed e le sue truppe. 340 00:30:14,001 --> 00:30:17,584 Le truppe ottomane subiscono costanti attacchi lampo. 341 00:30:17,668 --> 00:30:20,251 E di notte, chi è al di fuori delle trincee, 342 00:30:20,334 --> 00:30:21,834 scompare all'improvviso. 343 00:30:21,918 --> 00:30:23,043 È terrore puro. 344 00:30:43,793 --> 00:30:47,251 Mahmud Pascià, tira giù i corpi. Subito. 345 00:31:01,293 --> 00:31:07,001 {\an8}NEI DINTORNI DEL CASTELLO DI POENARI 60 KM A SUD-EST DI TÂRGOVIŞTE 346 00:31:13,001 --> 00:31:15,126 Arriveremo poco dopo l'alba. 347 00:31:17,501 --> 00:31:21,543 Le nostre spie dicono che a Poenari c'è solo una piccola unità di guardie. 348 00:31:25,668 --> 00:31:29,084 Alla principessa Anastasia non dev'essere fatto alcun male. 349 00:31:31,751 --> 00:31:33,543 La catturerò personalmente. 350 00:31:37,501 --> 00:31:41,709 Principe, quand'è stata l'ultima volta che hai visto tuo fratello? 351 00:31:49,126 --> 00:31:50,209 Dieci anni fa. 352 00:31:53,209 --> 00:31:55,918 Io non vedo il mio da quando avevo nove anni. 353 00:31:57,334 --> 00:31:59,668 Quando mi hanno preso per l'esercito del sultano. 354 00:32:06,459 --> 00:32:08,043 Ma questa è la mia famiglia ora. 355 00:32:10,251 --> 00:32:12,168 Siamo i figli di Fatih 356 00:32:13,084 --> 00:32:17,084 e sacrificheremo tutto per portargli onore e gloria. 357 00:32:22,709 --> 00:32:24,709 Perfino il mio stesso fratello. 358 00:32:32,584 --> 00:32:34,501 {\an8}ACCAMPAMENTO OTTOMANO A 50 KM DA TÂRGOVIŞTE 359 00:32:34,584 --> 00:32:37,751 {\an8}Mentre l'esercito di Mehmed si avvicina a Târgovişte… 360 00:32:38,668 --> 00:32:41,084 Tocca di nuovo il mio cibo e ti taglio la mano! 361 00:32:41,168 --> 00:32:42,334 Lasciami andare! 362 00:32:42,418 --> 00:32:44,751 …scoppiano tensioni nell'accampamento, 363 00:32:44,834 --> 00:32:48,084 dove cibo e acqua scarseggiano sempre di più… 364 00:32:48,168 --> 00:32:49,043 Bastardo! 365 00:32:49,126 --> 00:32:53,834 …e le voci che l'esercito ungherese si unisca a Vlad continuano a crescere. 366 00:33:01,293 --> 00:33:04,043 Sultano, volevi vedermi? 367 00:33:07,334 --> 00:33:08,168 Sì. 368 00:33:12,626 --> 00:33:16,709 Stasera ho visto due uomini 369 00:33:17,876 --> 00:33:21,376 litigare come cani per un pezzo di carne. 370 00:33:22,209 --> 00:33:28,084 Ho visto un esercito privo di vita, senza cuore, pronto alla sconfitta. 371 00:33:29,251 --> 00:33:33,209 Sultano, i nostri uomini sono stanchi e affamati. 372 00:33:43,209 --> 00:33:46,293 Mahmud Pascià, tu non eri con me a Costantinopoli. 373 00:33:47,751 --> 00:33:48,584 No, sultano. 374 00:33:52,334 --> 00:33:55,084 Immerso fino alle ginocchia in fango e sangue 375 00:33:56,793 --> 00:34:02,376 e tra i corpi dei miei uomini all'esterno di quelle imponenti mura per settimane, 376 00:34:04,918 --> 00:34:08,543 ho affrontato una paura e una stanchezza mai provata prima. 377 00:34:12,001 --> 00:34:13,168 Il pirata, 378 00:34:15,918 --> 00:34:17,168 Giustiniani, 379 00:34:19,334 --> 00:34:23,126 non si dedicava ai macabri teatrini che piacciono tanto a Vlad. 380 00:34:27,834 --> 00:34:32,668 Ma ti assicuro che era un incubo di per sé. 381 00:34:36,459 --> 00:34:39,709 Vedevo quell'incubo sui volti dei miei uomini. 382 00:34:40,959 --> 00:34:45,751 Ogni volta, erano sempre di meno a tornare dopo aver combattuto contro di lui. 383 00:34:51,126 --> 00:34:52,751 Ma hai trionfato, sultano. 384 00:34:53,418 --> 00:34:54,251 Sì. 385 00:34:56,626 --> 00:34:59,043 Perché la mia era una giusta causa 386 00:34:59,126 --> 00:35:03,043 e perché avevo giurato che avrei conquistato Costantinopoli. 387 00:35:04,043 --> 00:35:07,168 Così come ho giurato di punire Vlad per il suo tradimento. 388 00:35:09,459 --> 00:35:11,668 Oggi abbiamo perso ore preziose 389 00:35:12,168 --> 00:35:14,418 e la minaccia ungherese è reale. 390 00:35:15,959 --> 00:35:17,793 Non abbiamo più tempo. 391 00:35:18,418 --> 00:35:22,251 Domani, daremo il via all'avanzata finale verso Târgovişte. 392 00:35:23,043 --> 00:35:25,751 Raduna gli uomini domattina prima di partire. 393 00:35:25,834 --> 00:35:28,626 Voglio che sappiano esattamente cosa c'è in gioco. 394 00:35:35,168 --> 00:35:39,251 {\an8}POENARI CASTELLO DI VLAD DRACULA 395 00:36:19,251 --> 00:36:26,043 Oggi, quel terribile sole brucerà come il fuoco dell'inferno sopra di noi, 396 00:36:26,126 --> 00:36:29,376 proprio come ha fatto negli ultimi 12 giorni. 397 00:36:35,709 --> 00:36:38,751 So che avete sete e fame 398 00:36:39,584 --> 00:36:43,293 e che siamo assediati dal male da ogni lato. 399 00:36:43,376 --> 00:36:44,709 Ma non temete! 400 00:36:45,959 --> 00:36:49,793 Una resa dei conti grande e crudele è in arrivo per i nostri nemici! 401 00:37:00,876 --> 00:37:04,126 Vlad Dracula non ha più un posto dove scappare. 402 00:37:04,209 --> 00:37:06,209 Si nasconde come un ratto! 403 00:37:06,876 --> 00:37:11,293 Davanti alle mura di Târgovişte, assaggerà l'acciaio delle nostre spade, 404 00:37:11,376 --> 00:37:14,584 indietreggiando di fronte al boato dei nostri cannoni! 405 00:37:19,709 --> 00:37:22,001 Noi vendicheremo Hamza Bey! 406 00:37:23,293 --> 00:37:28,376 Noi vendicheremo tutti i nostri fratelli, sorelle e figli 407 00:37:28,459 --> 00:37:32,334 che abbiamo perso in questo posto dimenticato da Dio! 408 00:37:32,418 --> 00:37:33,501 Andiamo! 409 00:37:47,668 --> 00:37:54,168 Distruggeremo l'Impalatore e spalancheremo le porte dell'Europa! 410 00:37:58,168 --> 00:38:04,084 Buda, Vienna, Roma, il mondo! 411 00:38:05,251 --> 00:38:10,418 Fatih! 412 00:38:10,501 --> 00:38:17,334 Fatih! 413 00:38:17,418 --> 00:38:23,501 Fatih! 414 00:38:30,418 --> 00:38:33,876 Trovate la principessa Anastasia! Trovatela! 415 00:38:38,126 --> 00:38:40,001 Principessa, torna nella tua stanza! 416 00:39:40,501 --> 00:39:41,334 Andate. 417 00:39:49,293 --> 00:39:51,584 Piccolo Radu. 418 00:39:59,626 --> 00:40:01,459 Sono qui per proteggerti. 419 00:40:04,918 --> 00:40:08,834 Se vieni con me, ti prometto che non ti sarà fatto alcun male. 420 00:40:11,209 --> 00:40:16,043 Sei venuto a prendere il regno di Vlad e ora anche sua moglie? 421 00:40:18,793 --> 00:40:20,459 Non ho mai voluto tutto questo. 422 00:40:20,543 --> 00:40:24,251 È una bugia! È tutto ciò che hai sempre desiderato. 423 00:40:28,293 --> 00:40:31,334 Sei debole. Un codardo! 424 00:40:35,001 --> 00:40:36,043 Non sei un uomo. 425 00:40:37,459 --> 00:40:41,293 Non meriti di chiamare Vlad tuo fratello. 426 00:40:44,959 --> 00:40:46,584 Ho cercato di salvare Vlad. 427 00:40:48,418 --> 00:40:50,501 Non doveva finire così. 428 00:40:53,918 --> 00:40:54,751 Vlad è morto? 429 00:41:00,126 --> 00:41:04,501 E lo sarai anche tu se non vieni subito via con me. 430 00:41:11,834 --> 00:41:13,334 Non ti sarà fatto nulla. 431 00:41:14,501 --> 00:41:15,501 L'ho promesso. 432 00:41:25,084 --> 00:41:26,501 Anch'io ho fatto una promessa. 433 00:41:28,543 --> 00:41:29,543 No! 434 00:41:45,751 --> 00:41:49,251 Sultano, devi vedere questo. 435 00:41:52,918 --> 00:41:54,584 Il sigillo di Vlad Dracula. 436 00:41:55,626 --> 00:42:00,501 È stato trovato nella tenda di Radu. Purtroppo, non abbiamo trovato la lettera. 437 00:42:04,293 --> 00:42:05,584 Che rimanga tra noi. 438 00:42:05,668 --> 00:42:07,543 Dobbiamo fare qualcosa. 439 00:42:07,626 --> 00:42:10,126 Mi occuperò di lui personalmente. 440 00:42:33,459 --> 00:42:34,293 Principe Vlad. 441 00:42:34,793 --> 00:42:35,668 Che cosa c'è? 442 00:42:37,168 --> 00:42:39,959 Gli ottomani sono arrivati a Poenari. 443 00:42:42,584 --> 00:42:43,418 Anastasia? 444 00:42:50,501 --> 00:42:51,334 Lei è… 445 00:42:55,001 --> 00:42:56,334 È morta. 446 00:43:09,168 --> 00:43:10,001 Principe… 447 00:43:12,376 --> 00:43:13,834 È stato… 448 00:43:21,084 --> 00:43:22,668 Mehmed! 449 00:47:26,626 --> 00:47:31,668 Sottotitoli: Carmen Langellotti