1
00:00:07,084 --> 00:00:10,251
UNA SERIE NETFLIX
2
00:00:46,251 --> 00:00:47,293
Menzogne!
3
00:00:49,084 --> 00:00:51,043
- Mehmed!
- No!
4
00:00:52,376 --> 00:00:54,876
Chi va là? Dichiara perché sei qui.
5
00:00:56,626 --> 00:00:58,626
- Aiutatemi…
- Allarme!
6
00:01:01,209 --> 00:01:03,126
Hai scatenato questa maledizione
7
00:01:04,126 --> 00:01:07,793
sulla Casa di Osman
quando hai messo piede sul suolo valacco.
8
00:01:10,834 --> 00:01:13,376
Ora conoscerai il dolore
9
00:01:14,084 --> 00:01:18,334
di venire strappato alla tua famiglia
10
00:01:20,168 --> 00:01:21,918
e di morire da solo.
11
00:01:22,418 --> 00:01:24,084
Vlad!
12
00:01:26,376 --> 00:01:27,543
Vlad.
13
00:01:29,668 --> 00:01:32,501
Vlad!
14
00:01:32,584 --> 00:01:33,751
Allarme!
15
00:01:35,543 --> 00:01:36,876
Allarme!
16
00:01:38,918 --> 00:01:39,918
Allarme!
17
00:01:41,709 --> 00:01:43,001
Attenzione!
18
00:01:44,334 --> 00:01:45,793
Allarme!
19
00:01:48,418 --> 00:01:49,793
Allarme!
20
00:01:50,959 --> 00:01:51,918
Allarme!
21
00:01:53,751 --> 00:01:55,459
Allarme!
22
00:01:55,543 --> 00:01:58,584
Dopo aver inseguito Vlad Dracula
per due settimane,
23
00:01:58,668 --> 00:02:03,209
Mehmed II e il suo esercito invasore
si ritrovano intrappolati in un incubo
24
00:02:03,293 --> 00:02:06,418
che prende vita
nel cuore della foresta valacca.
25
00:02:24,209 --> 00:02:25,959
Non li dovete toccare!
26
00:02:26,043 --> 00:02:27,043
Andiamo!
27
00:02:27,543 --> 00:02:31,209
Siamo sotto attacco
sul perimetro orientale dell'accampamento!
28
00:02:31,293 --> 00:02:32,751
Convoca il resto delle guardie!
29
00:03:24,918 --> 00:03:26,209
In nome di Dio, cosa…
30
00:03:27,626 --> 00:03:28,459
Peste.
31
00:03:32,584 --> 00:03:37,334
Abbiamo trovato altre due orrende creature
nell'accampamento e le abbiamo uccise.
32
00:03:37,418 --> 00:03:38,834
Forse ce ne sono altri.
33
00:03:38,918 --> 00:03:40,043
Cercate in ogni tenda.
34
00:03:40,126 --> 00:03:41,543
Usate lance e archi,
35
00:03:41,626 --> 00:03:43,501
ma nessuno deve toccarli.
36
00:03:43,584 --> 00:03:45,043
Bruceremo i corpi.
37
00:03:48,459 --> 00:03:50,001
È opera del demonio.
38
00:03:58,876 --> 00:04:00,126
È davvero il demonio.
39
00:04:03,168 --> 00:04:09,543
Sono nate molte leggende sull'invasione
della Valacchia da parte di Mehmed.
40
00:04:10,126 --> 00:04:15,584
Una racconta di come Vlad abbia lanciato
un attacco biologico contro gli ottomani
41
00:04:15,668 --> 00:04:19,293
per rallentare la loro marcia
verso la capitale, Târgovişte.
42
00:04:19,959 --> 00:04:24,334
{\an8}Vlad Dracula aprì le sue prigioni
e rilasciò degli spietati criminali
43
00:04:24,418 --> 00:04:28,709
{\an8}malati di tubercolosi e peste bubbonica
per andare tra gli ottomani
44
00:04:28,793 --> 00:04:31,418
{\an8}e infettare i soldati.
45
00:04:32,751 --> 00:04:35,376
{\an8}Penso alla peste come a una bomba atomica
46
00:04:35,459 --> 00:04:40,918
{\an8}che uccide un'alta percentuale di persone
in un lasso di tempo molto breve.
47
00:04:41,751 --> 00:04:43,876
Uccideva molto in fretta.
48
00:04:43,959 --> 00:04:48,751
Parliamo di tassi di mortalità
tra il 30 e il 60 percento.
49
00:04:48,834 --> 00:04:52,918
Se la peste o un'altra epidemia
si fosse diffusa nell'esercito,
50
00:04:53,001 --> 00:04:54,584
sarebbe stata devastante.
51
00:05:06,126 --> 00:05:07,043
Sultano,
52
00:05:09,293 --> 00:05:11,501
abbiamo ucciso altri invasori.
53
00:05:11,584 --> 00:05:13,918
Bene. Raddoppiate la guardia per la notte.
54
00:05:14,001 --> 00:05:16,793
Qualsiasi cosa appaia, uccidetela.
55
00:05:16,876 --> 00:05:17,876
Tu resta con me.
56
00:05:26,459 --> 00:05:27,334
Vlad è qui.
57
00:05:29,834 --> 00:05:30,751
L'hai visto?
58
00:05:32,959 --> 00:05:34,043
Ne sono certo.
59
00:05:46,376 --> 00:05:48,126
VALACCHIA - IL FIUME DANUBIO
60
00:05:48,209 --> 00:05:50,376
{\an8}Nel giugno del 1462,
61
00:05:50,459 --> 00:05:53,918
{\an8}la campagna di terrore di Vlad
rallenta temporaneamente gli ottomani,
62
00:05:54,001 --> 00:05:58,043
{\an8}accampati a 105 km a sud-ovest
della capitale di Târgovişte.
63
00:05:59,751 --> 00:06:03,959
Ma senza rinforzi, l'Impalatore
non potrà più tenere a bada per molto
64
00:06:04,043 --> 00:06:06,793
la potente macchina da guerra di Mehmed.
65
00:06:10,209 --> 00:06:13,001
Se Corvino e gli ungheresi
non arrivano presto,
66
00:06:14,501 --> 00:06:15,876
ci raschieranno…
67
00:06:18,209 --> 00:06:20,001
dagli stivali degli ottomani.
68
00:06:25,084 --> 00:06:28,876
Sei riuscito a parlare
con il nostro amico all'accampamento?
69
00:06:31,418 --> 00:06:32,251
No.
70
00:06:35,709 --> 00:06:36,543
Tuttavia,
71
00:06:37,668 --> 00:06:41,626
ho scoperto che il sultano
ha quattro guardie fuori dalla sua tenda
72
00:06:43,626 --> 00:06:45,751
e altre piazzate nelle vicinanze.
73
00:06:47,209 --> 00:06:49,334
Ma li abbiamo spaventati per bene.
74
00:06:51,959 --> 00:06:55,459
Mehmed e i suoi uomini
non dormiranno molto, stanotte.
75
00:07:08,334 --> 00:07:11,251
Usa queste povere anime come armi.
76
00:07:14,543 --> 00:07:16,543
Come può sperare di vincere così?
77
00:07:18,251 --> 00:07:19,543
È un diversivo.
78
00:07:21,209 --> 00:07:22,584
Sta prendendo tempo.
79
00:07:24,543 --> 00:07:25,793
Dobbiamo affrettarci.
80
00:07:30,084 --> 00:07:34,459
Tra i soldati si parla sempre di più
di demoni e jinn.
81
00:07:35,876 --> 00:07:38,043
Pensano che questa terra sia maledetta.
82
00:07:40,001 --> 00:07:41,709
Abbi fede, Mahmud Pascià.
83
00:07:42,709 --> 00:07:44,084
Ho sempre un piano.
84
00:07:46,376 --> 00:07:48,209
E la tua incolumità, sultano?
85
00:07:49,584 --> 00:07:53,501
TI prego, prendi metà dell'esercito
e torna a Istanbul.
86
00:07:54,209 --> 00:07:56,584
Con 30.000 soldati, finiremo Vlad.
87
00:08:04,251 --> 00:08:09,709
Il Profeta dice: "Scappa dal lebbroso
come scapperesti dal leone",
88
00:08:11,918 --> 00:08:13,668
ma io non scapperò da Vlad.
89
00:08:17,501 --> 00:08:22,168
Il suo destino e il mio sono legati.
90
00:08:23,793 --> 00:08:24,709
Per sempre.
91
00:08:26,918 --> 00:08:29,709
Perché passiamo il pomeriggio
in questo sotterraneo ammuffito?
92
00:08:30,918 --> 00:08:36,293
{\an8}BIBLIOTECA IMPERIALE OTTOMANA
14 ANNI PRIMA
93
00:08:38,376 --> 00:08:40,209
Dovremmo addestrarci.
94
00:08:40,293 --> 00:08:42,501
Ieri l'abbiamo fatto fino a sanguinare.
95
00:08:43,043 --> 00:08:46,418
Dobbiamo anche allenare la mente
e pensare al futuro.
96
00:08:47,043 --> 00:08:50,209
Tuo padre mi libererà presto
per reclamare il mio trono in Valacchia.
97
00:08:50,293 --> 00:08:51,959
Quello è il mio futuro.
98
00:08:52,043 --> 00:08:54,918
Motivo in più per sapere
cosa ti riserva la sorte.
99
00:09:07,584 --> 00:09:10,668
Il nostro destino è scritto qui. L'Iliade.
100
00:09:11,251 --> 00:09:12,709
Di cosa stai parlando?
101
00:09:13,209 --> 00:09:14,501
Bibliomanzia.
102
00:09:17,126 --> 00:09:19,459
La bibliomanzia era usata dagli ottomani
103
00:09:19,543 --> 00:09:22,668
e da molte altre culture
nel mondo medievale
104
00:09:22,751 --> 00:09:24,251
per predire il futuro.
105
00:09:24,959 --> 00:09:29,459
{\an8}Nell'Islam è proibito prevedere il futuro.
106
00:09:29,543 --> 00:09:32,626
{\an8}Significa cercare di predire
la volontà di Dio
107
00:09:32,709 --> 00:09:34,334
{\an8}e solo Dio può conoscerla.
108
00:09:34,418 --> 00:09:38,251
E uno dei modi
per aggirare l'aspetto eretico
109
00:09:38,334 --> 00:09:42,001
della chiaroveggenza
è usare diversi tipi di libri
110
00:09:42,084 --> 00:09:43,418
per predire il futuro.
111
00:09:43,501 --> 00:09:48,293
Si apriva il libro su una pagina qualsiasi
112
00:09:48,376 --> 00:09:52,084
e poi l'occhio veniva attratto
da una particolare riga o verso.
113
00:09:52,168 --> 00:09:55,959
Qualsiasi cosa fosse scritta
in quella riga o verso
114
00:09:56,043 --> 00:09:58,668
indicava ciò che sarebbe accaduto.
115
00:10:25,459 --> 00:10:29,334
"Che io non muoia ingloriosamente
e senza lottare.
116
00:10:31,251 --> 00:10:35,668
Lasciate che faccia qualcosa di grande,
prima, che venga raccontato in futuro."
117
00:10:40,501 --> 00:10:41,334
Tocca a te.
118
00:11:03,251 --> 00:11:05,834
"Mi è odioso come le Porte dell'Ade
119
00:11:06,501 --> 00:11:08,959
quell'uomo che nel cuore ha una cosa
120
00:11:09,501 --> 00:11:11,793
e ne dice un'altra."
121
00:11:18,793 --> 00:11:20,418
Quando avrai il tuo regno,
122
00:11:23,918 --> 00:11:25,209
cosa avrai nel cuore?
123
00:11:27,834 --> 00:11:29,668
Metti in dubbio la mia lealtà?
124
00:11:32,084 --> 00:11:35,043
Ti sto chiedendo
quale famiglia sceglierai.
125
00:11:36,876 --> 00:11:39,084
Farò ciò che è meglio per la Valacchia.
126
00:11:40,918 --> 00:11:44,126
Se ci mettesse ai lati opposti
del campo di battaglia…
127
00:11:47,293 --> 00:11:48,918
Speriamo che non accada.
128
00:11:50,334 --> 00:11:51,834
Ma se il giorno arriverà,
129
00:11:52,876 --> 00:11:55,918
farò tutto ciò che è in mio potere
per distruggerti.
130
00:12:03,918 --> 00:12:07,668
"Lealtà" è una parola
che ha un grande peso, no?
131
00:12:07,751 --> 00:12:09,543
Ma si dimentica con facilità
132
00:12:09,626 --> 00:12:14,793
e questo vale sia per la vita di Mehmed
che per quella di Vlad.
133
00:12:14,876 --> 00:12:19,626
Entrambi si sentono traditi
da varie figure cruciali della loro vita,
134
00:12:19,709 --> 00:12:24,918
che si tratti di membri della famiglia,
consiglieri, generali o alleati.
135
00:12:25,001 --> 00:12:29,459
È la natura parallela
dei viaggi di Mehmed e Vlad
136
00:12:29,543 --> 00:12:31,751
che rendono questa storia avvincente.
137
00:12:31,834 --> 00:12:38,001
{\an8}Probabilmente c'erano divergenze personali
tra Vlad e Mehmed.
138
00:12:38,084 --> 00:12:41,668
Per quanto ne so, erano molto simili.
139
00:12:41,751 --> 00:12:44,543
Erano leader forti. Entrambi giovani.
140
00:12:44,626 --> 00:12:47,459
Erano guerrieri. Volevano governare.
141
00:12:55,209 --> 00:12:56,459
Quattordici anni dopo,
142
00:12:56,543 --> 00:13:01,459
Vlad porta avanti nell'ombra
una guerriglia sempre più disperata,
143
00:13:02,334 --> 00:13:04,376
sperando di demoralizzare gli ottomani
144
00:13:07,751 --> 00:13:09,918
e di rallentare
la marcia di Mehmed verso nord
145
00:13:12,334 --> 00:13:14,376
prima di scomparire di nuovo.
146
00:13:27,209 --> 00:13:31,084
{\an8}PALAZZO IMPERIALE OTTOMANO
147
00:13:31,168 --> 00:13:33,459
{\an8}Altrove, si intensifica la caccia
148
00:13:33,543 --> 00:13:37,209
{\an8}alle spie di Vlad nel palazzo imperiale.
149
00:13:51,043 --> 00:13:53,334
- Sono felice di vederti.
- Oh, cielo.
150
00:13:53,418 --> 00:13:55,626
Sono tornata il prima possibile.
151
00:13:59,418 --> 00:14:00,501
È stato terribile.
152
00:14:02,168 --> 00:14:03,376
E il principe?
153
00:14:04,168 --> 00:14:06,834
Scosso, ma illeso.
154
00:14:09,043 --> 00:14:11,043
Hai ancora il mio regalo?
155
00:14:13,959 --> 00:14:15,793
Lo porto sempre con me.
156
00:14:15,876 --> 00:14:16,918
Bene.
157
00:14:17,668 --> 00:14:22,501
Se gli assassini sono ancora
nascosti nel palazzo, io li troverò.
158
00:14:25,126 --> 00:14:26,834
Hai notizie di Mehmed?
159
00:14:27,876 --> 00:14:31,418
Hanno attraversato il Danubio,
ma non so altro.
160
00:14:35,668 --> 00:14:37,418
Non preoccuparti per Mehmed.
161
00:14:38,293 --> 00:14:40,876
Non ha eguali sul campo di battaglia.
162
00:14:43,543 --> 00:14:47,418
E ricorda:
se non riesci a tagliargli la gola,
163
00:14:48,334 --> 00:14:50,501
infila la lama tra le costole
164
00:14:51,543 --> 00:14:52,543
e ruotala.
165
00:14:54,793 --> 00:14:59,001
{\an8}Non molti conoscono
il ruolo che svolgono le madri
166
00:14:59,084 --> 00:15:01,584
{\an8}dei principi della dinastia ottomana.
167
00:15:01,668 --> 00:15:03,793
Innanzitutto, proteggono i figli.
168
00:15:04,376 --> 00:15:09,793
Gulbahar Hatun ricoprì questo ruolo
e lasciò un'eredità, in quel senso.
169
00:15:10,793 --> 00:15:14,251
L'harem veniva chiamato
il "Sultanato delle donne".
170
00:15:14,334 --> 00:15:15,709
{\an8}Il regno delle donne,
171
00:15:15,793 --> 00:15:20,293
in cui le madri dei sultani
svolgevano un ruolo molto importante.
172
00:15:20,376 --> 00:15:24,959
Si diceva che governassero l'impero
da dietro le quinte.
173
00:15:27,834 --> 00:15:31,293
C'è un lupo tra le nostre mura.
Dobbiamo dargli la caccia.
174
00:15:46,626 --> 00:15:51,709
{\an8}INVASIONE DELLA VALACCHIA
GIORNO 10
175
00:15:51,793 --> 00:15:56,209
{\an8}Mehmed ha spinto il suo esercito
a 70 km da Târgovişte,
176
00:15:56,834 --> 00:16:00,084
{\an8}ma la campagna lampo di Vlad,
giocata nell'ombra,
177
00:16:00,168 --> 00:16:02,376
{\an8}ha lasciato le truppe del sultano
in agitazione.
178
00:16:04,376 --> 00:16:09,584
Così come le voci sulle spie di Vlad
che operano all'interno dell'accampamento.
179
00:16:34,584 --> 00:16:38,001
Radu, lui è Luca Rares,
180
00:16:38,084 --> 00:16:41,168
un boiardo di una delle famiglie
più antiche di Bucarest.
181
00:16:43,043 --> 00:16:45,584
Principe Radu.
182
00:16:46,918 --> 00:16:50,668
L'ultima volta che ti ho visto,
eri solo un ragazzino
183
00:16:50,751 --> 00:16:54,376
che rincorreva il padre
e i fratelli maggiori.
184
00:16:55,668 --> 00:16:57,918
Era tanto tempo fa.
185
00:17:02,334 --> 00:17:06,418
Io e il sultano ci stiamo confrontando
186
00:17:06,501 --> 00:17:09,668
tramite intermediari
da molti mesi, ormai.
187
00:17:09,751 --> 00:17:15,959
Da quando tuo fratello
ha scatenato questa guerra sconsiderata.
188
00:17:16,043 --> 00:17:17,751
Ora abbiamo un nemico comune.
189
00:17:23,418 --> 00:17:29,293
La Valacchia ha goduto
di un lungo e redditizio rapporto
190
00:17:29,376 --> 00:17:32,001
con gli ottomani e con i nostri vicini,
191
00:17:32,084 --> 00:17:38,209
ma le provocazioni del principe Vlad
hanno distrutto il nostro commercio.
192
00:17:38,293 --> 00:17:41,793
Il Paese muore di fame
a causa della sua guerra.
193
00:17:42,543 --> 00:17:45,043
Non posso controllare mio fratello.
194
00:17:45,126 --> 00:17:47,626
Ma molto presto…
195
00:17:49,543 --> 00:17:51,209
avrai il suo trono.
196
00:17:53,418 --> 00:17:59,293
So che tra i boiardi e la tua famiglia
non corre buon sangue.
197
00:17:59,959 --> 00:18:02,584
Sono fuggito dal banchetto pasquale
198
00:18:02,668 --> 00:18:08,293
in cui tuo fratello ha messo sulle picche
molti dei miei amici e le loro famiglie
199
00:18:09,793 --> 00:18:14,418
per poi esporli come spaventapasseri
fuori dalle mura della città.
200
00:18:16,209 --> 00:18:19,043
Forse temeva il loro tradimento
201
00:18:19,126 --> 00:18:25,376
e sapeva che se non avesse fatto nulla
ci sarebbe stata la sua testa sulle mura.
202
00:18:31,834 --> 00:18:34,543
Il tempo stringe,
quindi arriverò al punto.
203
00:18:35,501 --> 00:18:39,293
Quel giorno, Vlad Ţepeş
ha ucciso molti dei suoi nemici,
204
00:18:40,043 --> 00:18:45,001
ma così facendo ne ha creati molti altri.
205
00:18:46,918 --> 00:18:52,084
Ci sono persone potenti, proprio come me,
206
00:18:53,084 --> 00:18:55,834
disposte a sostenere il tuo regno
207
00:18:56,418 --> 00:19:02,043
se ucciderai tuo fratello.
208
00:19:14,876 --> 00:19:16,626
Ma se fallirai,
209
00:19:17,459 --> 00:19:24,459
ci saremo io e te
infilzati sopra le mura di Târgovişte.
210
00:19:40,334 --> 00:19:41,876
Quell'uomo è una serpe.
211
00:19:46,668 --> 00:19:48,459
Perché non ne sapevo nulla?
212
00:19:48,543 --> 00:19:52,459
Ricorda con chi stai parlando,
principe Radu.
213
00:19:52,543 --> 00:19:55,501
Luca Rares e i suoi amici sono la feccia
214
00:19:56,459 --> 00:20:00,418
che ha aiutato gli ungheresi a uccidere
mio padre e mio fratello, Mircea.
215
00:20:00,501 --> 00:20:01,959
Non possiamo fidarci.
216
00:20:02,043 --> 00:20:06,584
La sola cosa di cui mi fido
è il loro amore per il denaro.
217
00:20:07,709 --> 00:20:11,043
Supera persino il loro odio
per la Casa dei Drăculeşti.
218
00:20:12,209 --> 00:20:16,709
Fa' di loro i tuoi alleati
e Vlad non avrà nessuno a cui rivolgersi.
219
00:20:17,376 --> 00:20:20,793
Il loro potere diventerà il tuo potere.
220
00:20:23,084 --> 00:20:27,793
Io posso aiutarti a prendere il trono,
ma i boiardi possono aiutarti a tenerlo.
221
00:20:34,168 --> 00:20:37,376
Ma prima, dobbiamo stanare tuo fratello.
222
00:20:45,251 --> 00:20:47,376
Siamo a cinque giorni dalla capitale
223
00:20:47,459 --> 00:20:49,668
e Vlad diventa sempre più disperato.
224
00:20:51,459 --> 00:20:54,334
È più pericoloso
quando è messo alle strette.
225
00:20:54,418 --> 00:20:57,251
È per questo
che dobbiamo stanarlo e ucciderlo
226
00:20:57,334 --> 00:20:59,334
prima che arrivino gli ungheresi.
227
00:21:01,751 --> 00:21:02,918
Come ci riusciremo?
228
00:21:04,668 --> 00:21:05,501
Grazie a te.
229
00:21:08,793 --> 00:21:11,001
Non credo di aver capito, sultano.
230
00:21:11,084 --> 00:21:13,918
Farò pressione su Vlad
marciando su Târgovişte,
231
00:21:15,001 --> 00:21:17,168
mentre tu lo stanerai
232
00:21:17,251 --> 00:21:20,168
prendendo l'unica cosa
che ama quanto il trono.
233
00:21:26,459 --> 00:21:27,793
La principessa Anastasia?
234
00:21:32,793 --> 00:21:34,293
- Quando scoprirà…
- Sì.
235
00:21:36,168 --> 00:21:40,126
Diventerà furioso
e questo sarà la sua rovina.
236
00:21:43,668 --> 00:21:48,334
Alla principessa non sarà fatto del male.
Per questo devi andare tu.
237
00:21:53,751 --> 00:21:54,751
Certo.
238
00:21:54,834 --> 00:21:57,918
Partirai stanotte
con un'unità di giannizzeri.
239
00:21:58,001 --> 00:22:02,043
Le spie dicono che la principessa
è al castello di Vlad a Poenari.
240
00:22:03,418 --> 00:22:05,376
Presto sarà il tuo castello.
241
00:22:10,543 --> 00:22:16,751
{\an8}PALAZZO IMPERIALE OTTOMANO
14 ANNI PRIMA
242
00:22:17,501 --> 00:22:20,834
Quattordici anni prima, nel 1448,
243
00:22:20,918 --> 00:22:25,251
gli ottomani si preparano a rilasciare
il diciassettenne Vlad Dracula
244
00:22:25,334 --> 00:22:27,668
perché combatta per il trono in Valacchia,
245
00:22:27,751 --> 00:22:31,126
lasciando in bilico
il destino di suo fratello minore.
246
00:22:33,001 --> 00:22:33,834
Radu?
247
00:22:34,543 --> 00:22:35,751
Mi serve un consiglio.
248
00:22:46,918 --> 00:22:51,001
Vlad mi ha dato fino a domani per decidere
se andare con lui in Valacchia
249
00:22:51,084 --> 00:22:52,626
e combattere per il trono.
250
00:22:54,793 --> 00:22:57,126
So che dovrei andare, ma…
251
00:22:58,834 --> 00:22:59,876
Lo temi?
252
00:23:01,459 --> 00:23:04,043
Quando è arrabbiato, vede nemici ovunque.
253
00:23:06,543 --> 00:23:09,084
E se un giorno vedesse me come nemico?
254
00:23:10,084 --> 00:23:11,543
Un rivale per il trono?
255
00:23:12,543 --> 00:23:13,918
È questo ciò che vuoi?
256
00:23:15,251 --> 00:23:16,251
Il trono?
257
00:23:18,043 --> 00:23:23,459
Un giorno, Mehmed governerà il mondo,
mentre Vlad governerà la Valacchia.
258
00:23:25,084 --> 00:23:26,584
Non c'è posto per me.
259
00:23:30,876 --> 00:23:34,918
Quando sono arrivata qui,
ero di poco più grande di te.
260
00:23:36,043 --> 00:23:38,626
Una principessa cristiana della Serbia,
261
00:23:39,543 --> 00:23:41,293
incerta su chi fidarsi,
262
00:23:42,126 --> 00:23:44,418
ma sono stata trattata con gentilezza
263
00:23:45,334 --> 00:23:48,418
e ho scoperto che la famiglia
assume molte forme
264
00:23:49,001 --> 00:23:52,334
e che la lealtà ha radici ben più profonde
265
00:23:52,418 --> 00:23:54,959
del sangue che scorre nelle vene.
266
00:23:58,918 --> 00:24:01,168
Noi siamo la tua famiglia, Radu.
267
00:24:02,918 --> 00:24:06,209
Vlad sceglierà la sua strada.
268
00:24:07,126 --> 00:24:09,459
Così come tu devi scegliere la tua.
269
00:24:14,209 --> 00:24:18,043
{\an8}Noi pensiamo che vivere in un palazzo,
270
00:24:18,126 --> 00:24:22,001
{\an8}con tutti quei lussi,
sia solo una bella vita,
271
00:24:22,084 --> 00:24:24,876
una vita semplice, ma non era così.
272
00:24:25,376 --> 00:24:28,834
Fin da piccoli, questi sovrani
si ritrovavano coinvolti
273
00:24:29,376 --> 00:24:31,793
nel bel mezzo degli intrighi di corte.
274
00:24:31,876 --> 00:24:36,209
Un passo falso poteva costargli il trono,
la vita, la libertà.
275
00:24:36,293 --> 00:24:38,751
Non era un gioco facile a cui giocare.
276
00:24:43,334 --> 00:24:45,334
Nella terza settimana d'invasione,
277
00:24:45,418 --> 00:24:49,709
la pressione incessante di Mehmed
ha un forte impatto su Vlad.
278
00:24:49,793 --> 00:24:53,209
Ha perso centinaia di uomini
negli scontri con gli ottomani
279
00:24:53,293 --> 00:24:55,293
e si ritrova a guidare un esercito
280
00:24:55,376 --> 00:24:59,209
che ha un estremo bisogno
di cibo e rinforzi dall'Ungheria.
281
00:24:59,834 --> 00:25:01,876
Vlad era esausto.
282
00:25:01,959 --> 00:25:05,876
{\an8}Aveva attuato la tattica
della terra bruciata contro Mehmed
283
00:25:05,959 --> 00:25:10,251
{\an8}e adesso non aveva un posto
in cui potesse procurarsi del cibo.
284
00:25:11,334 --> 00:25:13,459
Non poteva andare da nessuna parte.
285
00:25:14,251 --> 00:25:17,834
Diventò prigioniero
della sua stessa terra bruciata.
286
00:25:21,793 --> 00:25:27,376
{\an8}ACCAMPAMENTO OTTOMANO
A 80 KM DA TÂRGOVIŞTE
287
00:25:27,834 --> 00:25:29,959
Si preparano per partire al mattino.
288
00:25:30,459 --> 00:25:32,418
Colpiremo con una piccola unità.
289
00:25:33,251 --> 00:25:37,293
Rallentiamoli un po'.
Ricordiamo a Mehmed che siamo ancora qui.
290
00:25:38,834 --> 00:25:40,001
- Principe.
- Sì?
291
00:25:40,668 --> 00:25:42,418
Un messaggio dal confine.
292
00:25:52,043 --> 00:25:52,876
Novità?
293
00:26:01,543 --> 00:26:04,334
Sono stati avvistati
esploratori ungheresi in Valacchia.
294
00:26:08,209 --> 00:26:12,334
Forse tornerai dalla principessa Anastasia
per l'inizio dell'inverno.
295
00:26:12,418 --> 00:26:13,293
Esploratori!
296
00:26:16,709 --> 00:26:19,834
Manda un'unità
per vedere se ne arrivano altri.
297
00:26:21,376 --> 00:26:24,584
Il re la tira per le lunghe,
ma noi non abbiamo tempo!
298
00:26:24,668 --> 00:26:28,084
Principe, gli ungheresi
ci hanno finalmente risposto.
299
00:26:28,168 --> 00:26:31,001
- È quello che aspettavi.
- Sono esploratori, non un esercito!
300
00:26:43,584 --> 00:26:45,293
Oggi è un'esercitazione,
301
00:26:47,584 --> 00:26:51,001
ma presto quei cannoni
attaccheranno le mura di Târgovişte.
302
00:26:53,751 --> 00:26:56,334
Non lascerò che Mehmed prenda la capitale.
303
00:26:58,334 --> 00:27:00,543
Mi hanno già tolto abbastanza.
304
00:27:02,918 --> 00:27:06,126
Dobbiamo partire presto
se vogliamo prendere la strada principale.
305
00:27:08,209 --> 00:27:10,168
{\an8}PALAZZO IMPERIALE OTTOMANO
14 ANNI PRIMA
306
00:27:10,209 --> 00:27:12,834
{\an8}- Hamza Bey, hai visto mio fratello?
- No, principe.
307
00:27:14,751 --> 00:27:16,209
{\an8}Quattordici anni prima,
308
00:27:16,293 --> 00:27:20,626
{\an8}Il giovane Vlad Dracula
si prepara per andare in Valacchia
309
00:27:20,709 --> 00:27:23,043
{\an8}e lottare per il trono ora vacante,
310
00:27:23,876 --> 00:27:27,709
{\an8}posizione per la quale gli ottomani
l'hanno preparato per anni.
311
00:27:29,376 --> 00:27:30,709
Volevo salutarti.
312
00:27:31,293 --> 00:27:32,334
Come sei gentile.
313
00:27:34,918 --> 00:27:38,751
Mio padre ti ha dato Hamza Bey
e alcuni dei nostri migliori soldati.
314
00:27:39,418 --> 00:27:41,584
Il trono sarà tuo entro l'autunno.
315
00:27:42,168 --> 00:27:46,543
Ma hai mio fratello,
se le cose non dovessero andare bene.
316
00:27:47,126 --> 00:27:49,834
È stato Radu a scegliere di restare qui.
317
00:27:49,918 --> 00:27:53,668
È l'unica famiglia che ho
e tu ne fai un animale da compagnia.
318
00:27:53,751 --> 00:27:56,959
Ti stiamo dando dei soldati
per prendere il trono.
319
00:27:57,043 --> 00:27:58,418
Principe.
320
00:27:59,876 --> 00:28:01,251
Dovremmo andare.
321
00:28:06,709 --> 00:28:11,293
Invierò aggiornamenti sui miei progressi
dalla Valacchia, fratello Mehmed.
322
00:28:22,626 --> 00:28:27,209
Vlad viene mandato a occuparsi
di affari politici e Radu resta indietro.
323
00:28:27,293 --> 00:28:30,334
Non è chiaro
se sia stato volontario o meno,
324
00:28:30,418 --> 00:28:33,584
se sia rimasto un ostaggio
o se sia stata una sua scelta.
325
00:28:33,668 --> 00:28:38,334
Forse sono vere entrambe le cose.
È lì come garanzia per gli ottomani,
326
00:28:38,418 --> 00:28:43,459
ma si è anche adattato piuttosto bene
alla vita di corte ottomana,
327
00:28:43,543 --> 00:28:47,168
a tutte le sue attrattive
e al potere che ne deriva.
328
00:28:52,459 --> 00:28:54,834
La famiglia è il nostro dono più caro.
329
00:28:57,126 --> 00:28:58,876
La fedeltà è tutto.
330
00:29:04,668 --> 00:29:06,168
Principe Radu, siamo pronti.
331
00:29:11,209 --> 00:29:14,709
{\an8}PALAZZO IMPERIALE OTTOMANO
332
00:29:30,168 --> 00:29:32,834
È un po' tardi
per girovagare per il palazzo.
333
00:29:32,918 --> 00:29:34,584
Le mie scuse.
334
00:29:35,168 --> 00:29:41,334
Pensavo che Gulbahar Hatun volesse
dell'acqua fresca prima di ritirarsi.
335
00:29:42,668 --> 00:29:45,418
Non avrà bisogno di nient'altro
questa sera.
336
00:29:48,501 --> 00:29:49,459
Sì, mia signora.
337
00:29:56,543 --> 00:29:59,876
A più di 600 chilometri
dal palazzo imperiale,
338
00:30:00,584 --> 00:30:05,293
mentre gli ottomani continuano
la marcia a nord verso Târgovişte,
339
00:30:07,834 --> 00:30:11,876
un crescente senso d'inquietudine
incombe su Mehmed e le sue truppe.
340
00:30:14,001 --> 00:30:17,584
Le truppe ottomane
subiscono costanti attacchi lampo.
341
00:30:17,668 --> 00:30:20,251
E di notte,
chi è al di fuori delle trincee,
342
00:30:20,334 --> 00:30:21,834
scompare all'improvviso.
343
00:30:21,918 --> 00:30:23,043
È terrore puro.
344
00:30:43,793 --> 00:30:47,251
Mahmud Pascià, tira giù i corpi. Subito.
345
00:31:01,293 --> 00:31:07,001
{\an8}NEI DINTORNI DEL CASTELLO DI POENARI
60 KM A SUD-EST DI TÂRGOVIŞTE
346
00:31:13,001 --> 00:31:15,126
Arriveremo poco dopo l'alba.
347
00:31:17,501 --> 00:31:21,543
Le nostre spie dicono che a Poenari
c'è solo una piccola unità di guardie.
348
00:31:25,668 --> 00:31:29,084
Alla principessa Anastasia
non dev'essere fatto alcun male.
349
00:31:31,751 --> 00:31:33,543
La catturerò personalmente.
350
00:31:37,501 --> 00:31:41,709
Principe, quand'è stata l'ultima volta
che hai visto tuo fratello?
351
00:31:49,126 --> 00:31:50,209
Dieci anni fa.
352
00:31:53,209 --> 00:31:55,918
Io non vedo il mio
da quando avevo nove anni.
353
00:31:57,334 --> 00:31:59,668
Quando mi hanno preso
per l'esercito del sultano.
354
00:32:06,459 --> 00:32:08,043
Ma questa è la mia famiglia ora.
355
00:32:10,251 --> 00:32:12,168
Siamo i figli di Fatih
356
00:32:13,084 --> 00:32:17,084
e sacrificheremo tutto
per portargli onore e gloria.
357
00:32:22,709 --> 00:32:24,709
Perfino il mio stesso fratello.
358
00:32:32,584 --> 00:32:34,501
{\an8}ACCAMPAMENTO OTTOMANO
A 50 KM DA TÂRGOVIŞTE
359
00:32:34,584 --> 00:32:37,751
{\an8}Mentre l'esercito di Mehmed
si avvicina a Târgovişte…
360
00:32:38,668 --> 00:32:41,084
Tocca di nuovo il mio cibo
e ti taglio la mano!
361
00:32:41,168 --> 00:32:42,334
Lasciami andare!
362
00:32:42,418 --> 00:32:44,751
…scoppiano tensioni nell'accampamento,
363
00:32:44,834 --> 00:32:48,084
dove cibo e acqua scarseggiano
sempre di più…
364
00:32:48,168 --> 00:32:49,043
Bastardo!
365
00:32:49,126 --> 00:32:53,834
…e le voci che l'esercito ungherese
si unisca a Vlad continuano a crescere.
366
00:33:01,293 --> 00:33:04,043
Sultano, volevi vedermi?
367
00:33:07,334 --> 00:33:08,168
Sì.
368
00:33:12,626 --> 00:33:16,709
Stasera ho visto due uomini
369
00:33:17,876 --> 00:33:21,376
litigare come cani per un pezzo di carne.
370
00:33:22,209 --> 00:33:28,084
Ho visto un esercito privo di vita,
senza cuore, pronto alla sconfitta.
371
00:33:29,251 --> 00:33:33,209
Sultano, i nostri uomini
sono stanchi e affamati.
372
00:33:43,209 --> 00:33:46,293
Mahmud Pascià,
tu non eri con me a Costantinopoli.
373
00:33:47,751 --> 00:33:48,584
No, sultano.
374
00:33:52,334 --> 00:33:55,084
Immerso fino alle ginocchia
in fango e sangue
375
00:33:56,793 --> 00:34:02,376
e tra i corpi dei miei uomini all'esterno
di quelle imponenti mura per settimane,
376
00:34:04,918 --> 00:34:08,543
ho affrontato una paura
e una stanchezza mai provata prima.
377
00:34:12,001 --> 00:34:13,168
Il pirata,
378
00:34:15,918 --> 00:34:17,168
Giustiniani,
379
00:34:19,334 --> 00:34:23,126
non si dedicava ai macabri teatrini
che piacciono tanto a Vlad.
380
00:34:27,834 --> 00:34:32,668
Ma ti assicuro
che era un incubo di per sé.
381
00:34:36,459 --> 00:34:39,709
Vedevo quell'incubo
sui volti dei miei uomini.
382
00:34:40,959 --> 00:34:45,751
Ogni volta, erano sempre di meno a tornare
dopo aver combattuto contro di lui.
383
00:34:51,126 --> 00:34:52,751
Ma hai trionfato, sultano.
384
00:34:53,418 --> 00:34:54,251
Sì.
385
00:34:56,626 --> 00:34:59,043
Perché la mia era una giusta causa
386
00:34:59,126 --> 00:35:03,043
e perché avevo giurato
che avrei conquistato Costantinopoli.
387
00:35:04,043 --> 00:35:07,168
Così come ho giurato
di punire Vlad per il suo tradimento.
388
00:35:09,459 --> 00:35:11,668
Oggi abbiamo perso ore preziose
389
00:35:12,168 --> 00:35:14,418
e la minaccia ungherese è reale.
390
00:35:15,959 --> 00:35:17,793
Non abbiamo più tempo.
391
00:35:18,418 --> 00:35:22,251
Domani, daremo il via
all'avanzata finale verso Târgovişte.
392
00:35:23,043 --> 00:35:25,751
Raduna gli uomini domattina
prima di partire.
393
00:35:25,834 --> 00:35:28,626
Voglio che sappiano esattamente
cosa c'è in gioco.
394
00:35:35,168 --> 00:35:39,251
{\an8}POENARI
CASTELLO DI VLAD DRACULA
395
00:36:19,251 --> 00:36:26,043
Oggi, quel terribile sole brucerà
come il fuoco dell'inferno sopra di noi,
396
00:36:26,126 --> 00:36:29,376
proprio come ha fatto
negli ultimi 12 giorni.
397
00:36:35,709 --> 00:36:38,751
So che avete sete e fame
398
00:36:39,584 --> 00:36:43,293
e che siamo assediati dal male
da ogni lato.
399
00:36:43,376 --> 00:36:44,709
Ma non temete!
400
00:36:45,959 --> 00:36:49,793
Una resa dei conti grande e crudele
è in arrivo per i nostri nemici!
401
00:37:00,876 --> 00:37:04,126
Vlad Dracula
non ha più un posto dove scappare.
402
00:37:04,209 --> 00:37:06,209
Si nasconde come un ratto!
403
00:37:06,876 --> 00:37:11,293
Davanti alle mura di Târgovişte,
assaggerà l'acciaio delle nostre spade,
404
00:37:11,376 --> 00:37:14,584
indietreggiando di fronte al boato
dei nostri cannoni!
405
00:37:19,709 --> 00:37:22,001
Noi vendicheremo Hamza Bey!
406
00:37:23,293 --> 00:37:28,376
Noi vendicheremo
tutti i nostri fratelli, sorelle e figli
407
00:37:28,459 --> 00:37:32,334
che abbiamo perso
in questo posto dimenticato da Dio!
408
00:37:32,418 --> 00:37:33,501
Andiamo!
409
00:37:47,668 --> 00:37:54,168
Distruggeremo l'Impalatore
e spalancheremo le porte dell'Europa!
410
00:37:58,168 --> 00:38:04,084
Buda, Vienna, Roma, il mondo!
411
00:38:05,251 --> 00:38:10,418
Fatih!
412
00:38:10,501 --> 00:38:17,334
Fatih!
413
00:38:17,418 --> 00:38:23,501
Fatih!
414
00:38:30,418 --> 00:38:33,876
Trovate la principessa Anastasia!
Trovatela!
415
00:38:38,126 --> 00:38:40,001
Principessa, torna nella tua stanza!
416
00:39:40,501 --> 00:39:41,334
Andate.
417
00:39:49,293 --> 00:39:51,584
Piccolo Radu.
418
00:39:59,626 --> 00:40:01,459
Sono qui per proteggerti.
419
00:40:04,918 --> 00:40:08,834
Se vieni con me, ti prometto
che non ti sarà fatto alcun male.
420
00:40:11,209 --> 00:40:16,043
Sei venuto a prendere il regno di Vlad
e ora anche sua moglie?
421
00:40:18,793 --> 00:40:20,459
Non ho mai voluto tutto questo.
422
00:40:20,543 --> 00:40:24,251
È una bugia!
È tutto ciò che hai sempre desiderato.
423
00:40:28,293 --> 00:40:31,334
Sei debole. Un codardo!
424
00:40:35,001 --> 00:40:36,043
Non sei un uomo.
425
00:40:37,459 --> 00:40:41,293
Non meriti di chiamare Vlad tuo fratello.
426
00:40:44,959 --> 00:40:46,584
Ho cercato di salvare Vlad.
427
00:40:48,418 --> 00:40:50,501
Non doveva finire così.
428
00:40:53,918 --> 00:40:54,751
Vlad è morto?
429
00:41:00,126 --> 00:41:04,501
E lo sarai anche tu
se non vieni subito via con me.
430
00:41:11,834 --> 00:41:13,334
Non ti sarà fatto nulla.
431
00:41:14,501 --> 00:41:15,501
L'ho promesso.
432
00:41:25,084 --> 00:41:26,501
Anch'io ho fatto una promessa.
433
00:41:28,543 --> 00:41:29,543
No!
434
00:41:45,751 --> 00:41:49,251
Sultano, devi vedere questo.
435
00:41:52,918 --> 00:41:54,584
Il sigillo di Vlad Dracula.
436
00:41:55,626 --> 00:42:00,501
È stato trovato nella tenda di Radu.
Purtroppo, non abbiamo trovato la lettera.
437
00:42:04,293 --> 00:42:05,584
Che rimanga tra noi.
438
00:42:05,668 --> 00:42:07,543
Dobbiamo fare qualcosa.
439
00:42:07,626 --> 00:42:10,126
Mi occuperò di lui personalmente.
440
00:42:33,459 --> 00:42:34,293
Principe Vlad.
441
00:42:34,793 --> 00:42:35,668
Che cosa c'è?
442
00:42:37,168 --> 00:42:39,959
Gli ottomani sono arrivati a Poenari.
443
00:42:42,584 --> 00:42:43,418
Anastasia?
444
00:42:50,501 --> 00:42:51,334
Lei è…
445
00:42:55,001 --> 00:42:56,334
È morta.
446
00:43:09,168 --> 00:43:10,001
Principe…
447
00:43:12,376 --> 00:43:13,834
È stato…
448
00:43:21,084 --> 00:43:22,668
Mehmed!
449
00:47:26,626 --> 00:47:31,668
Sottotitoli: Carmen Langellotti