1 00:00:52,376 --> 00:00:54,876 Qui va là ? Que voulez-vous ? 2 00:00:56,584 --> 00:00:58,126 - Aidez-moi… - Alerte ! 3 00:01:01,209 --> 00:01:03,084 Tu as attiré cette malédiction 4 00:01:04,126 --> 00:01:07,793 sur la maison d'Osman lorsque tu as foulé le sol valaque. 5 00:01:10,834 --> 00:01:13,376 À présent, tu vas connaître la douleur 6 00:01:14,084 --> 00:01:18,334 d'être arraché à ta famille 7 00:01:20,168 --> 00:01:21,918 et de mourir seul. 8 00:01:22,418 --> 00:01:24,084 Vlad ! 9 00:01:32,584 --> 00:01:33,751 Alerte ! 10 00:01:35,543 --> 00:01:36,876 Alerte ! 11 00:01:41,709 --> 00:01:43,001 Attention ! 12 00:01:44,334 --> 00:01:46,334 Alerte ! 13 00:01:48,418 --> 00:01:49,793 Alerte ! 14 00:01:53,751 --> 00:01:55,459 Alerte ! 15 00:01:55,543 --> 00:01:58,584 Après avoir traqué Vlad Dracula pendant deux semaines, 16 00:01:58,668 --> 00:02:04,459 Mehmed II et son armée se retrouvent pris dans un cauchemar 17 00:02:04,543 --> 00:02:06,418 au cœur de la forêt valaque. 18 00:02:24,209 --> 00:02:25,959 Ne les touchez surtout pas ! 19 00:02:26,043 --> 00:02:27,043 Allons-y ! 20 00:02:27,543 --> 00:02:31,209 L'ennemi attaque le périmètre est du camp ! 21 00:02:31,293 --> 00:02:32,751 Appelez tous les gardes ! 22 00:03:24,918 --> 00:03:26,334 Que leur est-il arrivé ? 23 00:03:27,626 --> 00:03:28,543 C'est la peste. 24 00:03:32,584 --> 00:03:36,084 Nous avons trouvé deux autres créatures dans le camp. 25 00:03:36,168 --> 00:03:37,334 Nous les avons tuées. 26 00:03:37,418 --> 00:03:40,043 Il peut y en avoir d'autres. Fouillez partout. 27 00:03:40,126 --> 00:03:43,501 Utilise des lances et des arcs, mais ne les touchez pas. 28 00:03:43,584 --> 00:03:45,084 Nous brûlerons les corps. 29 00:03:48,459 --> 00:03:50,001 C'est l'œuvre du diable. 30 00:03:58,876 --> 00:04:00,126 En effet. 31 00:04:03,168 --> 00:04:09,543 Nombre de légendes sont nées de l'invasion de la Valachie par Mehmed en 1462. 32 00:04:09,626 --> 00:04:11,418 Selon l'une d'entre elles, 33 00:04:11,501 --> 00:04:15,584 Vlad Dracula a utilisé une arme biologique contre les Ottomans 34 00:04:15,668 --> 00:04:19,293 pour ralentir leur marche vers sa capitale, Târgovişte. 35 00:04:19,959 --> 00:04:24,334 {\an8}Vlad Dracula a ouvert ses prisons et libéré des criminels endurcis 36 00:04:24,418 --> 00:04:28,709 {\an8}pour se mêler aux Ottomans avec la tuberculose et la peste bubonique 37 00:04:28,793 --> 00:04:31,418 {\an8}afin d'infecter les soldats ottomans. 38 00:04:32,751 --> 00:04:35,376 {\an8}Je vois la peste comme une bombe atomique, 39 00:04:35,459 --> 00:04:40,918 {\an8}elle tue un grand nombre d'individus en très peu de temps. 40 00:04:41,751 --> 00:04:43,876 Elle pouvait tuer très vite. 41 00:04:43,959 --> 00:04:48,751 Le taux de mortalité était entre 30 et 60 %. 42 00:04:48,834 --> 00:04:52,918 Si la peste ou une autre épidémie s'était répandue dans l'armée, 43 00:04:53,001 --> 00:04:54,584 ça aurait été dévastateur. 44 00:05:06,126 --> 00:05:07,043 Sultan, 45 00:05:09,293 --> 00:05:11,501 nous avons tué d'autres envahisseurs. 46 00:05:11,584 --> 00:05:13,918 Bien. Doublez la garde jusqu'au matin. 47 00:05:14,001 --> 00:05:16,793 Si quelqu'un se montre, tuez-le. 48 00:05:16,876 --> 00:05:17,876 Restez avec moi. 49 00:05:26,459 --> 00:05:27,334 Vlad est là. 50 00:05:29,834 --> 00:05:30,793 Vous l'avez vu ? 51 00:05:32,959 --> 00:05:34,043 J'en suis certain. 52 00:05:46,376 --> 00:05:48,126 TÂRGOVIŞTE - VALACHIE LE DANUBE 53 00:05:48,209 --> 00:05:50,293 {\an8}En juin 1462, 54 00:05:50,376 --> 00:05:53,918 {\an8}la campagne de terreur de Vlad ralentit les Ottomans 55 00:05:54,001 --> 00:05:58,043 {\an8}qui campent à 100 km au sud-ouest de Târgovişte. 56 00:05:59,751 --> 00:06:03,959 Mais sans renforts, l'Empaleur ne peut ralentir 57 00:06:04,043 --> 00:06:06,793 la machine de guerre de Mehmed qu'un temps. 58 00:06:10,168 --> 00:06:13,001 Si Corvin et les Hongrois n'arrivent pas bientôt, 59 00:06:14,501 --> 00:06:16,459 on raclera ce qu'il reste de nous 60 00:06:18,209 --> 00:06:20,001 des bottes des Ottomans. 61 00:06:25,084 --> 00:06:28,876 Vous avez pu parler à notre ami du camp ? 62 00:06:35,709 --> 00:06:36,543 Par contre, 63 00:06:37,668 --> 00:06:41,626 j'ai découvert que le sultan avait quatre gardes devant sa tente 64 00:06:43,626 --> 00:06:45,876 et d'autres hommes postés à proximité. 65 00:06:47,209 --> 00:06:49,334 On dirait qu'on les a bien effrayés. 66 00:06:51,959 --> 00:06:55,459 Je doute que Mehmed et ses hommes dorment bien ce soir. 67 00:07:08,334 --> 00:07:11,251 Il utilise ces pauvres âmes comme des armes. 68 00:07:14,543 --> 00:07:16,793 Comment peut-il espérer gagner ainsi ? 69 00:07:18,251 --> 00:07:19,543 C'est une diversion. 70 00:07:21,209 --> 00:07:22,584 Il gagne du temps. 71 00:07:24,543 --> 00:07:25,793 On doit accélérer. 72 00:07:30,084 --> 00:07:34,459 Les soldats parlent de plus en plus de démons et de djinns. 73 00:07:35,876 --> 00:07:38,043 Ils croient cette terre maudite. 74 00:07:40,001 --> 00:07:41,709 Garde la foi, Mahmoud Pacha. 75 00:07:42,709 --> 00:07:44,084 J'ai toujours un plan. 76 00:07:46,376 --> 00:07:48,376 Et votre propre sécurité, sultan ? 77 00:07:49,584 --> 00:07:53,501 Je vous supplie de rentrer à Istanbul avec la moitié de l'armée. 78 00:07:54,209 --> 00:07:56,876 Nous pouvons achever Vlad avec 30 000 soldats. 79 00:08:04,251 --> 00:08:09,709 Le Prophète a dit : "Fuis le lépreux comme tu fuis devant un lion." 80 00:08:11,918 --> 00:08:13,668 Mais je ne fuirai pas Vlad. 81 00:08:17,501 --> 00:08:22,168 Son destin et le mien sont liés. 82 00:08:23,793 --> 00:08:24,709 À jamais. 83 00:08:26,918 --> 00:08:29,709 Pourquoi on passe l'après-midi dans ce vieux donjon ? 84 00:08:30,918 --> 00:08:36,293 {\an8}BIBLIOTHÈQUE IMPÉRIALE OTTOMANE 14 ANS PLUS TÔT 85 00:08:38,376 --> 00:08:40,209 On devrait s'entraîner. 86 00:08:40,293 --> 00:08:42,501 Hier, on l'a fait jusqu'au sang. 87 00:08:43,043 --> 00:08:46,418 Tu dois aussi développer ton esprit et penser à l'avenir. 88 00:08:47,043 --> 00:08:50,209 Ton père va me libérer pour récupérer mon trône en Valachie. 89 00:08:50,293 --> 00:08:51,959 C'est ça, mon avenir. 90 00:08:52,043 --> 00:08:55,251 Raison de plus pour savoir ce que le destin te réserve. 91 00:09:07,584 --> 00:09:10,668 Nous pouvons trouver notre destinée dans l'Iliade. 92 00:09:11,251 --> 00:09:12,709 De quoi tu parles ? 93 00:09:13,209 --> 00:09:14,501 De bibliomancie. 94 00:09:17,126 --> 00:09:19,459 La bibliomancie était courante chez les Ottomans 95 00:09:19,543 --> 00:09:24,251 et bien d'autres cultures médiévales pour prédire l'avenir. 96 00:09:24,959 --> 00:09:29,459 {\an8}Mais en islam, il est interdit de prédire l'avenir, 97 00:09:29,543 --> 00:09:32,626 {\an8}car ce serait essayer de prédire la volonté de Dieu, 98 00:09:32,709 --> 00:09:34,334 {\an8}et seul Dieu la connaît. 99 00:09:34,418 --> 00:09:39,209 L'un des moyens de contourner l'aspect hérétique de la divination 100 00:09:39,293 --> 00:09:42,001 est d'utiliser différents types de livres 101 00:09:42,084 --> 00:09:43,418 pour prédire l'avenir. 102 00:09:43,501 --> 00:09:48,293 Ils laissaient le livre s'ouvrir à n'importe quelle page. 103 00:09:48,376 --> 00:09:53,584 L'œil était immédiatement attiré par une ligne ou un verset. 104 00:09:53,668 --> 00:09:58,668 Cette ligne ou ce verset indiquait ce qui allait vous arriver. 105 00:10:25,459 --> 00:10:29,334 "Je ne mourrai point sans gloire, comme un lâche, 106 00:10:31,251 --> 00:10:35,668 "mais j'accomplirai des exploits qu'apprendront les générations à venir." 107 00:10:40,501 --> 00:10:41,334 À toi. 108 00:11:03,251 --> 00:11:05,834 "Je hais autant que les portes de l'enfer 109 00:11:06,501 --> 00:11:09,418 "l'homme qui cache sa pensée au fond du cœur, 110 00:11:09,501 --> 00:11:11,793 "et qui dit le contraire." 111 00:11:18,793 --> 00:11:20,418 Quand tu auras ton royaume, 112 00:11:23,918 --> 00:11:25,293 où ira ton cœur ? 113 00:11:27,834 --> 00:11:29,668 Tu doutes de ma loyauté ? 114 00:11:32,084 --> 00:11:35,043 Je te demande quelle famille tu choisiras. 115 00:11:36,876 --> 00:11:39,209 J'agirai dans l'intérêt de la Valachie. 116 00:11:40,918 --> 00:11:44,126 Si cela fait de nous des adversaires un jour… 117 00:11:47,293 --> 00:11:49,084 Espérons ne pas en arriver là. 118 00:11:50,334 --> 00:11:52,001 Mais si cela devait arriver, 119 00:11:52,876 --> 00:11:55,918 je ferais tout ce qui est en mon pouvoir pour te détruire. 120 00:12:03,918 --> 00:12:09,543 La loyauté est un concept qui a du poids. Mais c'est facile de l'abandonner, 121 00:12:09,626 --> 00:12:14,793 et ça s'est appliqué à la vie de Mehmed comme à celle de Vlad. 122 00:12:14,876 --> 00:12:19,876 Ils se sentent tous les deux trahis par des personnalités cruciales, 123 00:12:19,959 --> 00:12:24,918 qu'il s'agisse de membres de la famille, de conseillers, de généraux ou d'alliés. 124 00:12:25,001 --> 00:12:29,459 C'est le parallèle entre les parcours de Mehmed et de Vlad 125 00:12:29,543 --> 00:12:31,751 qui rend cette histoire fascinante. 126 00:12:31,834 --> 00:12:38,001 {\an8}Il y avait peut-être des différences de personnalité entre Vlad et Mehmed. 127 00:12:38,084 --> 00:12:41,668 Mais d'après ce que je sais, ils se ressemblaient beaucoup. 128 00:12:41,751 --> 00:12:44,543 C'étaient des dirigeants forts et jeunes. 129 00:12:44,626 --> 00:12:47,459 C'étaient des guerriers qui voulaient régner. 130 00:12:55,209 --> 00:13:00,126 Quatorze ans plus tard, Vlad mène une guérilla de plus en plus désespérée 131 00:13:00,209 --> 00:13:04,376 depuis les ombres, espérant démoraliser les Ottomans 132 00:13:07,751 --> 00:13:10,293 et ralentir la marche de Mehmed vers le nord 133 00:13:12,334 --> 00:13:14,376 avant de disparaître à nouveau. 134 00:13:27,209 --> 00:13:31,084 {\an8}PALAIS IMPÉRIAL OTTOMAN 135 00:13:31,168 --> 00:13:37,209 {\an8}Ailleurs, on continue à chasser les espions de Vlad au palais impérial. 136 00:13:51,043 --> 00:13:55,626 - Quel bonheur de vous voir. - Ma chère. J'ai fait au plus vite. 137 00:13:59,418 --> 00:14:00,501 C'était horrible. 138 00:14:02,168 --> 00:14:03,376 Et le prince ? 139 00:14:04,168 --> 00:14:06,834 Il est secoué, mais il n'a rien. 140 00:14:09,043 --> 00:14:11,043 Vous avez toujours mon cadeau ? 141 00:14:13,959 --> 00:14:15,793 Je le porte toujours. 142 00:14:15,876 --> 00:14:16,918 Tant mieux. 143 00:14:17,668 --> 00:14:22,501 Si les assassins sont encore au palais, je les trouverai. 144 00:14:25,126 --> 00:14:26,834 Des nouvelles de Mehmed ? 145 00:14:27,876 --> 00:14:31,418 Ils ont traversé le Danube, je n'en sais pas plus. 146 00:14:35,668 --> 00:14:37,668 Ne vous en faites pas pour Mehmed. 147 00:14:38,293 --> 00:14:40,876 Il est sans égal sur le champ de bataille. 148 00:14:43,543 --> 00:14:47,418 Et souvenez-vous, si vous ne pouvez pas les égorger, 149 00:14:48,334 --> 00:14:50,501 glissez la lame entre leurs côtes 150 00:14:51,543 --> 00:14:52,543 et tournez. 151 00:14:54,793 --> 00:14:59,001 {\an8}Peu de gens connaissent le rôle que jouaient ces mères royales 152 00:14:59,084 --> 00:15:01,584 {\an8}des princes de la dynastie ottomanes. 153 00:15:01,668 --> 00:15:03,793 Elles protégeaient toujours leurs fils. 154 00:15:04,376 --> 00:15:09,793 Gülbahar Hatun a joué ce rôle, et elle a laissé un héritage. 155 00:15:10,793 --> 00:15:14,251 On appelait le harem le "sultanat des femmes". 156 00:15:14,334 --> 00:15:20,293 {\an8}Le règne des femmes, où les mères des sultans jouaient un rôle capital. 157 00:15:20,376 --> 00:15:24,959 On dit qu'elles dirigeaient l'empire dans l'ombre. 158 00:15:27,834 --> 00:15:31,293 Il y a un loup dans nos murs. Nous devons le traquer. 159 00:15:46,626 --> 00:15:48,668 {\an8}INVASION DE LA VALACHIE 160 00:15:48,751 --> 00:15:51,709 {\an8}DIXIÈME JOUR 161 00:15:51,793 --> 00:15:56,209 {\an8}Avec son armée, Mehmed est parvenu à 70 km de Târgovişte, 162 00:15:56,834 --> 00:16:02,376 {\an8}mais la guérilla de Vlad Dracula a affecté le moral des troupes du sultan. 163 00:16:04,376 --> 00:16:09,584 Et on racontait que des espions de Vlad rodaient dans le camp. 164 00:16:34,584 --> 00:16:38,001 Radu, voici Luca Rares, 165 00:16:38,084 --> 00:16:41,168 un boyard d'une des plus vieilles familles de Bucarest. 166 00:16:43,043 --> 00:16:45,584 Prince Radu, 167 00:16:46,918 --> 00:16:50,668 la dernière fois que je vous ai vu, vous n'étiez qu'un jeune garçon 168 00:16:50,751 --> 00:16:54,376 qui courait après son père et ses grands frères. 169 00:16:55,668 --> 00:16:57,918 C'était il y a longtemps. 170 00:17:02,334 --> 00:17:06,418 Le sultan et moi avons conversé 171 00:17:06,501 --> 00:17:09,668 depuis des mois par le biais d'intermédiaires. 172 00:17:09,751 --> 00:17:15,959 Puisque votre frère a déclaré cette guerre malavisée, 173 00:17:16,043 --> 00:17:17,751 nous avons un ennemi commun. 174 00:17:23,418 --> 00:17:29,293 La Valachie entretient depuis longtemps une relation lucrative 175 00:17:29,376 --> 00:17:32,001 avec les Ottomans et nos voisins, 176 00:17:32,084 --> 00:17:38,209 mais les provocations du prince Vlad ont endommagé notre commerce. 177 00:17:38,293 --> 00:17:41,793 Le pays meurt de faim à cause de sa guerre. 178 00:17:42,543 --> 00:17:45,043 Je ne peux pas contrôler mon frère. 179 00:17:45,126 --> 00:17:47,626 Mais vous serez bientôt 180 00:17:49,543 --> 00:17:51,209 assis sur son trône. 181 00:17:53,418 --> 00:17:59,293 Je sais qu'il y a du ressentiment entre les boyards et votre famille. 182 00:17:59,959 --> 00:18:02,584 J'ai échappé au banquet de Pâques 183 00:18:02,668 --> 00:18:08,293 où votre frère a embroché nombre de mes amis et de leurs familles 184 00:18:09,793 --> 00:18:14,418 pour les exposer comme des épouvantails à l'extérieur des murs de la ville. 185 00:18:16,209 --> 00:18:19,043 Il craignait peut-être qu'ils le trahissent 186 00:18:19,126 --> 00:18:25,376 et savait que s'il ne faisait rien, ce serait lui dont la tête serait exposée. 187 00:18:31,834 --> 00:18:34,543 Le temps presse, j'en viens au fait. 188 00:18:35,501 --> 00:18:39,293 Vlad Ţepeş a tué beaucoup de ses ennemis ce jour-là, 189 00:18:40,043 --> 00:18:45,001 mais il s'en est fait beaucoup d'autres. 190 00:18:46,918 --> 00:18:52,084 Il y a des gens puissants, comme moi, 191 00:18:53,084 --> 00:18:55,834 qui sont prêts à soutenir votre règne 192 00:18:56,418 --> 00:19:02,043 si vous tuez votre frère. 193 00:19:14,876 --> 00:19:16,626 Mais si vous échouez, 194 00:19:17,459 --> 00:19:24,459 ce sera vous et moi qui seront pendus aux murs de Târgovişte. 195 00:19:40,334 --> 00:19:41,876 Cet homme est un serpent. 196 00:19:46,668 --> 00:19:48,459 Pourquoi ne m'a-t-on rien dit ? 197 00:19:48,543 --> 00:19:52,459 N'oublie pas à qui tu t'adresses, prince Radu. 198 00:19:52,543 --> 00:19:55,501 Luca Rares et ses amis sont les vauriens 199 00:19:56,459 --> 00:20:00,418 qui ont aidé les Hongrois à tuer mon père et mon frère, Mircea. 200 00:20:00,501 --> 00:20:01,959 Ils ne sont pas fiables. 201 00:20:02,043 --> 00:20:06,584 Je ne fais confiance qu'à leur amour de l'argent. 202 00:20:07,709 --> 00:20:11,043 Il dépasse même leur haine de la famille des Drăculeşti. 203 00:20:12,209 --> 00:20:16,709 Allie-toi avec eux et Vlad n'aura nulle part où aller. 204 00:20:17,376 --> 00:20:20,793 Leur pouvoir sera le tien. 205 00:20:23,084 --> 00:20:27,793 Je peux t'aider à prendre le trône, les boyards peuvent t'aider à le garder. 206 00:20:34,168 --> 00:20:37,376 Nous devons faire sortir ton frère de sa cachette. 207 00:20:45,251 --> 00:20:49,876 Nous sommes à cinq jours de la capitale et Vlad est plus aux abois chaque jour. 208 00:20:51,459 --> 00:20:54,334 C'est quand il est coincé qu'il est le plus dangereux. 209 00:20:54,418 --> 00:20:57,251 C'est pourquoi nous devons l'attirer et l'achever 210 00:20:57,334 --> 00:20:59,876 avant que les Hongrois ne viennent l'aider. 211 00:21:01,751 --> 00:21:02,918 Comment faire ? 212 00:21:04,668 --> 00:21:05,501 Avec toi. 213 00:21:08,793 --> 00:21:11,001 Je ne suis pas sûr de comprendre. 214 00:21:11,084 --> 00:21:14,293 Je ferai pression sur Vlad en marchant vers Târgovişte 215 00:21:15,001 --> 00:21:17,168 et tu le feras sortir de sa cachette 216 00:21:17,251 --> 00:21:20,168 en lui prenant la seule chose qu'il aime autant que son trône. 217 00:21:26,459 --> 00:21:27,876 La princesse Anastasia ? 218 00:21:32,793 --> 00:21:34,293 - Quand il l'apprendra… - Oui. 219 00:21:36,168 --> 00:21:40,126 Il deviendra fou de rage, et ce sera justement sa perte. 220 00:21:43,668 --> 00:21:48,334 Il ne doit rien arriver à la princesse. C'est pourquoi tu dois t'en charger. 221 00:21:53,751 --> 00:21:54,751 Bien sûr. 222 00:21:54,834 --> 00:21:57,918 Vous partirez ce soir avec une unité de janissaires. 223 00:21:58,001 --> 00:22:02,043 Selon nos espions, la princesse est à la citadelle de Vlad à Poenari. 224 00:22:03,418 --> 00:22:05,376 La citadelle sera bientôt à vous. 225 00:22:10,543 --> 00:22:13,334 {\an8}PALAIS IMPÉRIAL OTTOMAN 226 00:22:13,418 --> 00:22:16,751 {\an8}14 ANS PLUS TÔT 227 00:22:17,501 --> 00:22:20,834 Quatorze ans plus tôt, en 1448, 228 00:22:20,918 --> 00:22:25,251 les Ottomans se préparent à libérer Vlad Dracula, 17 ans, 229 00:22:25,334 --> 00:22:31,126 pour qu'il se batte pour le trône valaque, laissant le destin de son cadet en jeu. 230 00:22:33,001 --> 00:22:35,751 - Radu ? - J'ai besoin de vos conseils. 231 00:22:46,918 --> 00:22:51,001 Vlad m'a donné jusqu'à demain pour décider si je vais aller en Valachie 232 00:22:51,084 --> 00:22:52,793 pour me battre pour le trône. 233 00:22:54,793 --> 00:22:57,126 Je sais que je devrais y aller, mais… 234 00:22:58,834 --> 00:22:59,876 Il te fait peur ? 235 00:23:01,459 --> 00:23:04,501 Quand il est en colère, il voit des ennemis partout. 236 00:23:06,543 --> 00:23:11,543 Et s'il me voyait un jour ainsi ? Comme un rival pour le trône ? 237 00:23:12,543 --> 00:23:13,918 Le désires-tu ? 238 00:23:15,251 --> 00:23:16,251 Le trône ? 239 00:23:18,043 --> 00:23:20,126 Un jour, Mehmed régnera sur le monde 240 00:23:20,626 --> 00:23:23,459 et Vlad régnera sur la Valachie. 241 00:23:25,084 --> 00:23:26,918 Il n'y a pas de place pour moi. 242 00:23:30,876 --> 00:23:34,918 Quand je suis arrivée ici, j'étais à peine plus vieille que toi. 243 00:23:36,043 --> 00:23:38,626 Une princesse chrétienne de Serbie. 244 00:23:39,543 --> 00:23:41,501 J'ignorais à qui faire confiance, 245 00:23:42,126 --> 00:23:44,418 mais on m'a traitée avec compassion 246 00:23:45,334 --> 00:23:48,918 et j'ai découvert que la famille revêt bien des formes. 247 00:23:49,001 --> 00:23:52,334 Cette loyauté est bien plus profonde 248 00:23:52,418 --> 00:23:54,959 que celle du sang qui coule dans tes veines. 249 00:23:58,918 --> 00:24:01,168 Nous sommes ta famille, Radu. 250 00:24:02,918 --> 00:24:06,209 Vlad choisira sa propre voie. 251 00:24:07,126 --> 00:24:09,459 Tout comme tu dois choisir la tienne. 252 00:24:14,209 --> 00:24:18,043 {\an8}On s'imagine que vivre dans un palais 253 00:24:18,126 --> 00:24:22,001 {\an8}avec tout ce luxe, c'est la dolce vita. 254 00:24:22,084 --> 00:24:24,876 Mais c'était loin d'être le cas. 255 00:24:25,376 --> 00:24:28,834 Ces souverains se retrouvaient dès leur plus jeune âge 256 00:24:29,376 --> 00:24:31,793 mêlés à ces intrigues de cour. 257 00:24:31,876 --> 00:24:34,501 Un faux pas pouvait leur coûter leur trône, 258 00:24:34,584 --> 00:24:36,209 la vie, leur liberté. 259 00:24:36,293 --> 00:24:38,751 C'est un jeu complexe. 260 00:24:43,334 --> 00:24:45,334 À la troisième semaine de l'invasion, 261 00:24:45,418 --> 00:24:49,709 la pression incessante de Mehmed commence à peser sur Vlad. 262 00:24:49,793 --> 00:24:53,209 Il a perdu des centaines d'hommes dans des escarmouches 263 00:24:53,293 --> 00:24:55,293 se retrouve à la tête d'une armée 264 00:24:55,376 --> 00:24:59,209 qui a désespérément besoin de vivres et des renforts hongrois. 265 00:24:59,834 --> 00:25:01,876 Vlad était épuisé. 266 00:25:01,959 --> 00:25:05,876 {\an8}Il avait mené une campagne de terre brûlée contre Mehmed, 267 00:25:05,959 --> 00:25:10,251 {\an8}et il n'avait nulle part où se fournir en nourriture. 268 00:25:11,334 --> 00:25:13,459 Il n'y avait nulle part où aller. 269 00:25:14,251 --> 00:25:17,834 Il est devenu prisonnier de sa propre politique de la terre brûlée. 270 00:25:21,793 --> 00:25:27,376 {\an8}CAMP OTTOMAN À 80 KM DE TÂRGOVIŞTE 271 00:25:27,834 --> 00:25:30,376 Ils se préparent à partir demain matin. 272 00:25:30,459 --> 00:25:32,418 Frappons avec une petite unité. 273 00:25:33,251 --> 00:25:37,293 Cela les ralentira et rappellera notre présence à Mehmed. 274 00:25:38,834 --> 00:25:40,001 - Prince. - Oui ? 275 00:25:40,668 --> 00:25:42,418 Un message de la frontière. 276 00:25:52,043 --> 00:25:52,959 Des nouvelles ? 277 00:26:01,543 --> 00:26:04,543 Des éclaireurs hongrois ont été repérés en Valachie. 278 00:26:08,209 --> 00:26:12,334 Vous retrouverez peut-être la princesse d'ici au début de l'hiver. 279 00:26:12,418 --> 00:26:13,376 Des éclaireurs ! 280 00:26:16,709 --> 00:26:20,043 Envoie une unité à leur rencontre pour voir si d'autres sont en chemin. 281 00:26:21,376 --> 00:26:24,584 Le roi traîne les pieds et nous manquons de temps ! 282 00:26:24,668 --> 00:26:28,084 Mon prince, les Hongrois ont enfin répondu à l'appel. 283 00:26:28,168 --> 00:26:31,001 - C'est ce que vous vouliez. - Ce n'est pas une armée ! 284 00:26:43,584 --> 00:26:45,584 Aujourd'hui, c'est l'entraînement, 285 00:26:47,584 --> 00:26:51,168 mais ces canons seront bientôt braqués sur les murs de Târgovişte. 286 00:26:53,751 --> 00:26:56,668 Je ne peux pas laisser Mehmed prendre la capitale. 287 00:26:58,334 --> 00:27:00,543 Il m'a déjà assez pris. 288 00:27:02,918 --> 00:27:06,126 Partons vite si on veut rejoindre la route d'ici la nuit. 289 00:27:08,209 --> 00:27:10,168 {\an8}PALAIS IMPÉRIAL 14 ANS PLUS TÔT 290 00:27:10,209 --> 00:27:12,834 {\an8}- Hamza, tu as vu mon frère ? - Non, Prince. 291 00:27:14,751 --> 00:27:16,209 {\an8}Quatorze ans plus tôt, 292 00:27:16,293 --> 00:27:20,626 {\an8}le jeune Vlad Dracula fait les derniers préparatifs pour la Valachie, 293 00:27:20,709 --> 00:27:23,043 {\an8}où il se battra pour le trône vacant 294 00:27:23,876 --> 00:27:27,709 {\an8}que les Ottomans l'ont préparé pendant des années à occuper. 295 00:27:29,376 --> 00:27:32,376 - Je suis venu te voir partir. - Comme c'est gentil. 296 00:27:34,918 --> 00:27:39,334 Mon père t'a donné Hamza Bey et quelques-uns de nos meilleurs soldats. 297 00:27:39,418 --> 00:27:41,584 Le trône sera à toi à l'automne. 298 00:27:42,168 --> 00:27:46,543 Mais vous avez mon frère, au cas où ça ne marcherait pas. 299 00:27:47,126 --> 00:27:49,834 Radu a choisi de rester ici de son plein gré. 300 00:27:49,918 --> 00:27:53,668 Il est toute la famille qui me reste et vous le gardez comme un animal. 301 00:27:53,751 --> 00:27:56,959 Nous te donnons des soldats pour prendre le trône. 302 00:27:57,043 --> 00:27:58,418 Prince, 303 00:27:59,876 --> 00:28:01,251 il est temps de partir. 304 00:28:06,709 --> 00:28:11,293 J'enverrai des nouvelles de Valachie, frère Mehmed. 305 00:28:22,626 --> 00:28:24,584 On envoie Vlad conduire 306 00:28:24,668 --> 00:28:27,209 son importante mission, et Radu ne le suit pas. 307 00:28:27,293 --> 00:28:30,334 On ignore s'il reste volontairement ou non, 308 00:28:30,418 --> 00:28:33,584 s'il demeure un otage ou s'il a choisi de rester. 309 00:28:33,668 --> 00:28:38,334 Peut-être un peu des deux. Il sert d'assurance aux Ottomans, 310 00:28:38,418 --> 00:28:43,459 mais semble avoir pris goût à la vie à la cour ottomane 311 00:28:43,543 --> 00:28:47,168 et à tous les bénéfices et le pouvoir qui vont avec. 312 00:28:52,459 --> 00:28:54,834 La famille est notre bien le plus précieux. 313 00:28:57,126 --> 00:28:58,876 La loyauté avant tout. 314 00:29:04,668 --> 00:29:06,501 Prince Radu, nous sommes prêts. 315 00:29:11,209 --> 00:29:14,709 {\an8}PALAIS IMPÉRIAL OTTOMAN 316 00:29:30,168 --> 00:29:32,834 Il est un peu tard pour errer dans le palais. 317 00:29:32,918 --> 00:29:34,584 Mes excuses. 318 00:29:35,168 --> 00:29:37,918 J'ai pensé que Gülbahar Hatun voudrait de l'eau 319 00:29:38,001 --> 00:29:41,334 avant de se retirer pour la soirée. 320 00:29:42,668 --> 00:29:45,418 Elle n'aura plus besoin de rien ce soir. 321 00:29:48,501 --> 00:29:49,459 Bien, Madame. 322 00:29:56,543 --> 00:29:59,876 À 650 kilomètres du palais impérial, 323 00:30:00,584 --> 00:30:05,293 que les Ottomans poursuivent leur chemin épuisant vers Târgovişte, 324 00:30:07,834 --> 00:30:11,876 un malaise grandissant gagne Mehmed et ses troupes. 325 00:30:14,001 --> 00:30:17,584 Les troupes ottomanes subissent des attaques rapides et fréquentes. 326 00:30:17,668 --> 00:30:20,251 La nuit, ceux à l'extérieur des tranchées 327 00:30:20,334 --> 00:30:21,834 commencent à disparaître. 328 00:30:21,918 --> 00:30:23,043 C'est la terreur. 329 00:30:43,793 --> 00:30:47,251 Mahmoud Pacha, qu'on les décroche immédiatement. 330 00:31:01,293 --> 00:31:07,001 {\an8}PÉRIPHÉRIE DE LA CITADELLE DE POENARI 65 KM AU SUD-EST DE TÂRGOVIŞTE 331 00:31:13,001 --> 00:31:15,418 On arrivera peu après le lever du soleil. 332 00:31:17,501 --> 00:31:21,543 Selon nos espions, il n'y a que quelques gardes à Poenari. 333 00:31:25,668 --> 00:31:29,084 Qu'aucun mal ne soit fait à la princesse Anastasia. 334 00:31:31,751 --> 00:31:33,709 Je la capturerai personnellement. 335 00:31:37,501 --> 00:31:41,709 Prince Radu, quand avez-vous vu votre frère pour la dernière fois ? 336 00:31:49,126 --> 00:31:50,209 Il y a dix ans. 337 00:31:53,209 --> 00:31:55,918 Je n'ai pas vu mon frère depuis mes neuf ans. 338 00:31:57,334 --> 00:31:59,668 Quand j'ai rejoint l'armée du sultan. 339 00:32:06,459 --> 00:32:08,043 Mais ma famille est ici. 340 00:32:10,251 --> 00:32:12,209 Nous sommes les enfants de Fatih, 341 00:32:13,084 --> 00:32:17,084 et nous sacrifierons tout pour lui apporter honneur et gloire. 342 00:32:22,709 --> 00:32:24,709 Même mon propre frère. 343 00:32:32,584 --> 00:32:34,459 {\an8}CAMP OTTOMAN À 50 KM DE TÂRGOVIŞTE 344 00:32:34,543 --> 00:32:37,751 {\an8}Alors que l'armée de Mehmed se rapproche de Târgovişte… 345 00:32:38,668 --> 00:32:41,084 Touche mon repas et je te coupe la main ! 346 00:32:41,168 --> 00:32:42,334 Lâche-moi ! 347 00:32:42,418 --> 00:32:44,751 … la tension monte dans le camp ottoman 348 00:32:44,834 --> 00:32:48,084 où on manque de plus en plus de nourriture et d'eau. 349 00:32:48,168 --> 00:32:49,043 Bâtard ! 350 00:32:49,126 --> 00:32:53,918 Et il commence à se raconter que l'armée hongroise a rejoint Vlad. 351 00:33:01,293 --> 00:33:04,043 Sultan, vous vouliez me voir ? 352 00:33:12,626 --> 00:33:16,709 Ce soir, j'ai vu deux hommes 353 00:33:17,876 --> 00:33:21,376 se battre comme des chiens pour un bout de viande. 354 00:33:22,209 --> 00:33:26,793 J'ai vu une armée sans vie, sans motivation. 355 00:33:26,876 --> 00:33:28,209 Prêts pour la défaite. 356 00:33:29,251 --> 00:33:33,209 Sultan, nos hommes sont fatigués et affamés. 357 00:33:43,209 --> 00:33:46,459 Mahmoud Pacha, tu n'étais pas avec moi à Constantinople. 358 00:33:47,751 --> 00:33:48,584 Non, Sultan. 359 00:33:52,334 --> 00:33:55,084 Dans la boue et le sang jusqu'aux genoux, 360 00:33:56,793 --> 00:34:02,376 parmi les corps de mes hommes, à l'extérieur de ces murs immenses, 361 00:34:04,918 --> 00:34:08,543 j'ai affronté une peur et un épuisement sans précédent. 362 00:34:12,001 --> 00:34:17,043 Les pirates et Giustiniani, 363 00:34:19,334 --> 00:34:23,126 n'avaient pas le cruel sens de la mise en scène de Vlad. 364 00:34:27,834 --> 00:34:32,668 Mais je peux t'assurer que lui aussi était un cauchemar incarné. 365 00:34:36,459 --> 00:34:39,709 J'ai vu ce cauchemar sur le visage de mes hommes. 366 00:34:40,959 --> 00:34:45,751 De moins en moins d'entre eux revenaient du combat dans les douves. 367 00:34:51,126 --> 00:34:52,751 Mais vous avez triomphé. 368 00:34:53,418 --> 00:34:54,251 Oui. 369 00:34:56,626 --> 00:34:59,043 Parce que ma cause était juste 370 00:34:59,126 --> 00:35:03,043 et que j'avais fait le serment de prendre Constantinople. 371 00:35:04,043 --> 00:35:07,543 Tout comme j'ai fait serment de punir Vlad pour sa trahison. 372 00:35:09,459 --> 00:35:12,084 Aujourd'hui, nous avons perdu un temps précieux 373 00:35:12,168 --> 00:35:14,418 et la menace hongroise se concrétise. 374 00:35:15,959 --> 00:35:17,793 Nous manquons de temps. 375 00:35:18,418 --> 00:35:22,251 Demain, nous entamerons notre marche finale sur Târgovişte. 376 00:35:23,043 --> 00:35:25,751 Rassemble les hommes avant le départ. 377 00:35:25,834 --> 00:35:28,626 Ils doivent comprendre ce qui est en jeu. 378 00:35:35,168 --> 00:35:39,251 {\an8}POENARI LA CITADELLE DE VLAD DRACULA 379 00:36:19,251 --> 00:36:26,043 Aujourd'hui, ce terrible soleil va brûler comme le feu de l'enfer sur nos têtes, 380 00:36:26,126 --> 00:36:29,376 comme il l'a fait ces 12 derniers jours. 381 00:36:35,709 --> 00:36:38,751 Vous avez soif, vous avez faim, je le sais. 382 00:36:39,584 --> 00:36:43,293 Le mal nous assiège de toutes parts. 383 00:36:43,376 --> 00:36:44,709 Mais n'ayez crainte ! 384 00:36:45,959 --> 00:36:49,793 Un jugement sévère et impitoyable va s'abattre sur nos ennemis ! 385 00:37:00,876 --> 00:37:04,126 Vlad Dracula n'a nulle part où s'enfuir. 386 00:37:04,209 --> 00:37:06,209 Il se cache comme un rat ! 387 00:37:06,876 --> 00:37:11,293 Aux murs de Târgovişte, il goûtera l'acier de nos épées 388 00:37:11,376 --> 00:37:14,584 et tremblera devant le rugissement de nos puissants canons ! 389 00:37:19,709 --> 00:37:22,001 Nous vengerons Hamza Bey ! 390 00:37:23,293 --> 00:37:28,376 Nous vengerons nos frères, nos sœurs et nos enfants 391 00:37:28,459 --> 00:37:32,334 que nous avons perdus dans ce lieu maudit ! 392 00:37:32,418 --> 00:37:33,501 Allons-y ! 393 00:37:47,668 --> 00:37:54,168 Nous détruirons l'Empaleur et ouvrirons les portes de l'Europe ! 394 00:37:58,168 --> 00:38:04,084 Buda, Vienne, Rome, le monde entier ! 395 00:38:05,251 --> 00:38:10,418 Fatih ! 396 00:38:30,418 --> 00:38:33,876 Trouvez la princesse Anastasia ! Trouvez-la ! 397 00:38:38,126 --> 00:38:40,001 Princesse, dans votre chambre ! 398 00:39:40,501 --> 00:39:41,334 Laissez-nous. 399 00:39:49,293 --> 00:39:51,584 Petit Radu. 400 00:39:59,626 --> 00:40:01,459 Je suis là pour vous protéger. 401 00:40:04,918 --> 00:40:08,834 Si vous venez avec moi, il ne vous sera fait aucun mal. 402 00:40:11,209 --> 00:40:16,043 Tu viens prendre le royaume de Vlad, et maintenant sa femme ? 403 00:40:18,793 --> 00:40:20,459 Je n'ai jamais voulu tout ça. 404 00:40:20,543 --> 00:40:24,251 Mensonge ! C'est tout ce dont tu as toujours rêvé ! 405 00:40:28,293 --> 00:40:29,584 Tu es faible. 406 00:40:30,293 --> 00:40:31,334 Tu es lâche ! 407 00:40:35,001 --> 00:40:36,418 Tu es moins qu'un homme. 408 00:40:37,459 --> 00:40:41,293 Tu ne mérites pas d'appeler Vlad ton frère. 409 00:40:44,959 --> 00:40:46,584 J'ai essayé de sauver Vlad. 410 00:40:48,418 --> 00:40:50,501 Ça ne devait pas finir comme ça. 411 00:40:53,918 --> 00:40:54,834 Vlad est mort ? 412 00:41:00,126 --> 00:41:04,501 Et vous le serez bientôt aussi si vous ne me suivez pas. 413 00:41:11,834 --> 00:41:13,501 Aucun mal ne vous sera fait. 414 00:41:14,501 --> 00:41:15,709 Je le lui ai promis. 415 00:41:25,084 --> 00:41:27,376 Moi aussi, j'ai fait une promesse. 416 00:41:45,751 --> 00:41:49,251 Sultan, vous devez voir ça. 417 00:41:52,918 --> 00:41:54,584 Le sceau de Vlad Dracula. 418 00:41:55,626 --> 00:42:00,501 On l'a découvert dans la tente de Radu. Mais nous n'avons pas trouvé la lettre. 419 00:42:04,293 --> 00:42:05,584 Ça reste entre nous. 420 00:42:05,668 --> 00:42:07,543 Sultan, nous devons agir. 421 00:42:07,626 --> 00:42:10,126 Je m'occuperai de lui personnellement. 422 00:42:33,459 --> 00:42:34,293 Prince Vlad. 423 00:42:34,793 --> 00:42:35,668 Quoi ? 424 00:42:37,168 --> 00:42:39,959 Les Ottomans sont venus à Poenari. 425 00:42:42,584 --> 00:42:43,418 Anastasia ? 426 00:42:50,501 --> 00:42:51,626 Elle… 427 00:42:55,001 --> 00:42:57,001 Elle est morte. 428 00:43:09,168 --> 00:43:10,001 Prince… 429 00:43:12,376 --> 00:43:13,834 C'était… 430 00:43:21,084 --> 00:43:23,334 Mehmed ! 431 00:47:26,626 --> 00:47:31,668 Sous-titres : Alban Beysson