1
00:00:52,376 --> 00:00:54,876
Qui va là ? Que voulez-vous ?
2
00:00:56,584 --> 00:00:58,126
- Aidez-moi…
- Alerte !
3
00:01:01,209 --> 00:01:03,084
Tu as attiré cette malédiction
4
00:01:04,126 --> 00:01:07,793
sur la maison d'Osman
lorsque tu as foulé le sol valaque.
5
00:01:10,834 --> 00:01:13,376
À présent, tu vas connaître la douleur
6
00:01:14,084 --> 00:01:18,334
d'être arraché à ta famille
7
00:01:20,168 --> 00:01:21,918
et de mourir seul.
8
00:01:22,418 --> 00:01:24,084
Vlad !
9
00:01:32,584 --> 00:01:33,751
Alerte !
10
00:01:35,543 --> 00:01:36,876
Alerte !
11
00:01:41,709 --> 00:01:43,001
Attention !
12
00:01:44,334 --> 00:01:46,334
Alerte !
13
00:01:48,418 --> 00:01:49,793
Alerte !
14
00:01:53,751 --> 00:01:55,459
Alerte !
15
00:01:55,543 --> 00:01:58,584
Après avoir traqué Vlad Dracula
pendant deux semaines,
16
00:01:58,668 --> 00:02:04,459
Mehmed II et son armée
se retrouvent pris dans un cauchemar
17
00:02:04,543 --> 00:02:06,418
au cœur de la forêt valaque.
18
00:02:24,209 --> 00:02:25,959
Ne les touchez surtout pas !
19
00:02:26,043 --> 00:02:27,043
Allons-y !
20
00:02:27,543 --> 00:02:31,209
L'ennemi attaque
le périmètre est du camp !
21
00:02:31,293 --> 00:02:32,751
Appelez tous les gardes !
22
00:03:24,918 --> 00:03:26,334
Que leur est-il arrivé ?
23
00:03:27,626 --> 00:03:28,543
C'est la peste.
24
00:03:32,584 --> 00:03:36,084
Nous avons trouvé
deux autres créatures dans le camp.
25
00:03:36,168 --> 00:03:37,334
Nous les avons tuées.
26
00:03:37,418 --> 00:03:40,043
Il peut y en avoir d'autres.
Fouillez partout.
27
00:03:40,126 --> 00:03:43,501
Utilise des lances et des arcs,
mais ne les touchez pas.
28
00:03:43,584 --> 00:03:45,084
Nous brûlerons les corps.
29
00:03:48,459 --> 00:03:50,001
C'est l'œuvre du diable.
30
00:03:58,876 --> 00:04:00,126
En effet.
31
00:04:03,168 --> 00:04:09,543
Nombre de légendes sont nées de l'invasion
de la Valachie par Mehmed en 1462.
32
00:04:09,626 --> 00:04:11,418
Selon l'une d'entre elles,
33
00:04:11,501 --> 00:04:15,584
Vlad Dracula a utilisé une arme biologique
contre les Ottomans
34
00:04:15,668 --> 00:04:19,293
pour ralentir leur marche
vers sa capitale, Târgovişte.
35
00:04:19,959 --> 00:04:24,334
{\an8}Vlad Dracula a ouvert ses prisons
et libéré des criminels endurcis
36
00:04:24,418 --> 00:04:28,709
{\an8}pour se mêler aux Ottomans
avec la tuberculose et la peste bubonique
37
00:04:28,793 --> 00:04:31,418
{\an8}afin d'infecter les soldats ottomans.
38
00:04:32,751 --> 00:04:35,376
{\an8}Je vois la peste comme une bombe atomique,
39
00:04:35,459 --> 00:04:40,918
{\an8}elle tue un grand nombre d'individus
en très peu de temps.
40
00:04:41,751 --> 00:04:43,876
Elle pouvait tuer très vite.
41
00:04:43,959 --> 00:04:48,751
Le taux de mortalité était
entre 30 et 60 %.
42
00:04:48,834 --> 00:04:52,918
Si la peste ou une autre épidémie
s'était répandue dans l'armée,
43
00:04:53,001 --> 00:04:54,584
ça aurait été dévastateur.
44
00:05:06,126 --> 00:05:07,043
Sultan,
45
00:05:09,293 --> 00:05:11,501
nous avons tué d'autres envahisseurs.
46
00:05:11,584 --> 00:05:13,918
Bien. Doublez la garde jusqu'au matin.
47
00:05:14,001 --> 00:05:16,793
Si quelqu'un se montre, tuez-le.
48
00:05:16,876 --> 00:05:17,876
Restez avec moi.
49
00:05:26,459 --> 00:05:27,334
Vlad est là.
50
00:05:29,834 --> 00:05:30,793
Vous l'avez vu ?
51
00:05:32,959 --> 00:05:34,043
J'en suis certain.
52
00:05:46,376 --> 00:05:48,126
TÂRGOVIŞTE - VALACHIE
LE DANUBE
53
00:05:48,209 --> 00:05:50,293
{\an8}En juin 1462,
54
00:05:50,376 --> 00:05:53,918
{\an8}la campagne de terreur de Vlad
ralentit les Ottomans
55
00:05:54,001 --> 00:05:58,043
{\an8}qui campent à 100 km
au sud-ouest de Târgovişte.
56
00:05:59,751 --> 00:06:03,959
Mais sans renforts,
l'Empaleur ne peut ralentir
57
00:06:04,043 --> 00:06:06,793
la machine de guerre de Mehmed
qu'un temps.
58
00:06:10,168 --> 00:06:13,001
Si Corvin et les Hongrois
n'arrivent pas bientôt,
59
00:06:14,501 --> 00:06:16,459
on raclera ce qu'il reste de nous
60
00:06:18,209 --> 00:06:20,001
des bottes des Ottomans.
61
00:06:25,084 --> 00:06:28,876
Vous avez pu parler
à notre ami du camp ?
62
00:06:35,709 --> 00:06:36,543
Par contre,
63
00:06:37,668 --> 00:06:41,626
j'ai découvert que le sultan avait
quatre gardes devant sa tente
64
00:06:43,626 --> 00:06:45,876
et d'autres hommes postés à proximité.
65
00:06:47,209 --> 00:06:49,334
On dirait qu'on les a bien effrayés.
66
00:06:51,959 --> 00:06:55,459
Je doute que Mehmed et ses hommes
dorment bien ce soir.
67
00:07:08,334 --> 00:07:11,251
Il utilise ces pauvres âmes
comme des armes.
68
00:07:14,543 --> 00:07:16,793
Comment peut-il espérer gagner ainsi ?
69
00:07:18,251 --> 00:07:19,543
C'est une diversion.
70
00:07:21,209 --> 00:07:22,584
Il gagne du temps.
71
00:07:24,543 --> 00:07:25,793
On doit accélérer.
72
00:07:30,084 --> 00:07:34,459
Les soldats parlent de plus en plus
de démons et de djinns.
73
00:07:35,876 --> 00:07:38,043
Ils croient cette terre maudite.
74
00:07:40,001 --> 00:07:41,709
Garde la foi, Mahmoud Pacha.
75
00:07:42,709 --> 00:07:44,084
J'ai toujours un plan.
76
00:07:46,376 --> 00:07:48,376
Et votre propre sécurité, sultan ?
77
00:07:49,584 --> 00:07:53,501
Je vous supplie de rentrer à Istanbul
avec la moitié de l'armée.
78
00:07:54,209 --> 00:07:56,876
Nous pouvons achever Vlad
avec 30 000 soldats.
79
00:08:04,251 --> 00:08:09,709
Le Prophète a dit : "Fuis le lépreux
comme tu fuis devant un lion."
80
00:08:11,918 --> 00:08:13,668
Mais je ne fuirai pas Vlad.
81
00:08:17,501 --> 00:08:22,168
Son destin et le mien sont liés.
82
00:08:23,793 --> 00:08:24,709
À jamais.
83
00:08:26,918 --> 00:08:29,709
Pourquoi on passe l'après-midi
dans ce vieux donjon ?
84
00:08:30,918 --> 00:08:36,293
{\an8}BIBLIOTHÈQUE IMPÉRIALE OTTOMANE
14 ANS PLUS TÔT
85
00:08:38,376 --> 00:08:40,209
On devrait s'entraîner.
86
00:08:40,293 --> 00:08:42,501
Hier, on l'a fait jusqu'au sang.
87
00:08:43,043 --> 00:08:46,418
Tu dois aussi développer ton esprit
et penser à l'avenir.
88
00:08:47,043 --> 00:08:50,209
Ton père va me libérer
pour récupérer mon trône en Valachie.
89
00:08:50,293 --> 00:08:51,959
C'est ça, mon avenir.
90
00:08:52,043 --> 00:08:55,251
Raison de plus pour savoir
ce que le destin te réserve.
91
00:09:07,584 --> 00:09:10,668
Nous pouvons trouver notre destinée
dans l'Iliade.
92
00:09:11,251 --> 00:09:12,709
De quoi tu parles ?
93
00:09:13,209 --> 00:09:14,501
De bibliomancie.
94
00:09:17,126 --> 00:09:19,459
La bibliomancie était courante
chez les Ottomans
95
00:09:19,543 --> 00:09:24,251
et bien d'autres cultures médiévales
pour prédire l'avenir.
96
00:09:24,959 --> 00:09:29,459
{\an8}Mais en islam,
il est interdit de prédire l'avenir,
97
00:09:29,543 --> 00:09:32,626
{\an8}car ce serait essayer
de prédire la volonté de Dieu,
98
00:09:32,709 --> 00:09:34,334
{\an8}et seul Dieu la connaît.
99
00:09:34,418 --> 00:09:39,209
L'un des moyens de contourner
l'aspect hérétique de la divination
100
00:09:39,293 --> 00:09:42,001
est d'utiliser différents types de livres
101
00:09:42,084 --> 00:09:43,418
pour prédire l'avenir.
102
00:09:43,501 --> 00:09:48,293
Ils laissaient le livre
s'ouvrir à n'importe quelle page.
103
00:09:48,376 --> 00:09:53,584
L'œil était immédiatement attiré
par une ligne ou un verset.
104
00:09:53,668 --> 00:09:58,668
Cette ligne ou ce verset indiquait
ce qui allait vous arriver.
105
00:10:25,459 --> 00:10:29,334
"Je ne mourrai point sans gloire,
comme un lâche,
106
00:10:31,251 --> 00:10:35,668
"mais j'accomplirai des exploits
qu'apprendront les générations à venir."
107
00:10:40,501 --> 00:10:41,334
À toi.
108
00:11:03,251 --> 00:11:05,834
"Je hais autant que les portes de l'enfer
109
00:11:06,501 --> 00:11:09,418
"l'homme qui cache sa pensée
au fond du cœur,
110
00:11:09,501 --> 00:11:11,793
"et qui dit le contraire."
111
00:11:18,793 --> 00:11:20,418
Quand tu auras ton royaume,
112
00:11:23,918 --> 00:11:25,293
où ira ton cœur ?
113
00:11:27,834 --> 00:11:29,668
Tu doutes de ma loyauté ?
114
00:11:32,084 --> 00:11:35,043
Je te demande
quelle famille tu choisiras.
115
00:11:36,876 --> 00:11:39,209
J'agirai dans l'intérêt de la Valachie.
116
00:11:40,918 --> 00:11:44,126
Si cela fait de nous
des adversaires un jour…
117
00:11:47,293 --> 00:11:49,084
Espérons ne pas en arriver là.
118
00:11:50,334 --> 00:11:52,001
Mais si cela devait arriver,
119
00:11:52,876 --> 00:11:55,918
je ferais tout ce qui est en mon pouvoir
pour te détruire.
120
00:12:03,918 --> 00:12:09,543
La loyauté est un concept qui a du poids.
Mais c'est facile de l'abandonner,
121
00:12:09,626 --> 00:12:14,793
et ça s'est appliqué
à la vie de Mehmed comme à celle de Vlad.
122
00:12:14,876 --> 00:12:19,876
Ils se sentent tous les deux trahis
par des personnalités cruciales,
123
00:12:19,959 --> 00:12:24,918
qu'il s'agisse de membres de la famille,
de conseillers, de généraux ou d'alliés.
124
00:12:25,001 --> 00:12:29,459
C'est le parallèle
entre les parcours de Mehmed et de Vlad
125
00:12:29,543 --> 00:12:31,751
qui rend cette histoire fascinante.
126
00:12:31,834 --> 00:12:38,001
{\an8}Il y avait peut-être des différences
de personnalité entre Vlad et Mehmed.
127
00:12:38,084 --> 00:12:41,668
Mais d'après ce que je sais,
ils se ressemblaient beaucoup.
128
00:12:41,751 --> 00:12:44,543
C'étaient des dirigeants forts et jeunes.
129
00:12:44,626 --> 00:12:47,459
C'étaient des guerriers
qui voulaient régner.
130
00:12:55,209 --> 00:13:00,126
Quatorze ans plus tard, Vlad mène
une guérilla de plus en plus désespérée
131
00:13:00,209 --> 00:13:04,376
depuis les ombres,
espérant démoraliser les Ottomans
132
00:13:07,751 --> 00:13:10,293
et ralentir la marche de Mehmed
vers le nord
133
00:13:12,334 --> 00:13:14,376
avant de disparaître à nouveau.
134
00:13:27,209 --> 00:13:31,084
{\an8}PALAIS IMPÉRIAL OTTOMAN
135
00:13:31,168 --> 00:13:37,209
{\an8}Ailleurs, on continue à chasser
les espions de Vlad au palais impérial.
136
00:13:51,043 --> 00:13:55,626
- Quel bonheur de vous voir.
- Ma chère. J'ai fait au plus vite.
137
00:13:59,418 --> 00:14:00,501
C'était horrible.
138
00:14:02,168 --> 00:14:03,376
Et le prince ?
139
00:14:04,168 --> 00:14:06,834
Il est secoué, mais il n'a rien.
140
00:14:09,043 --> 00:14:11,043
Vous avez toujours mon cadeau ?
141
00:14:13,959 --> 00:14:15,793
Je le porte toujours.
142
00:14:15,876 --> 00:14:16,918
Tant mieux.
143
00:14:17,668 --> 00:14:22,501
Si les assassins sont encore au palais,
je les trouverai.
144
00:14:25,126 --> 00:14:26,834
Des nouvelles de Mehmed ?
145
00:14:27,876 --> 00:14:31,418
Ils ont traversé le Danube,
je n'en sais pas plus.
146
00:14:35,668 --> 00:14:37,668
Ne vous en faites pas pour Mehmed.
147
00:14:38,293 --> 00:14:40,876
Il est sans égal sur le champ de bataille.
148
00:14:43,543 --> 00:14:47,418
Et souvenez-vous,
si vous ne pouvez pas les égorger,
149
00:14:48,334 --> 00:14:50,501
glissez la lame entre leurs côtes
150
00:14:51,543 --> 00:14:52,543
et tournez.
151
00:14:54,793 --> 00:14:59,001
{\an8}Peu de gens connaissent le rôle
que jouaient ces mères royales
152
00:14:59,084 --> 00:15:01,584
{\an8}des princes de la dynastie ottomanes.
153
00:15:01,668 --> 00:15:03,793
Elles protégeaient toujours leurs fils.
154
00:15:04,376 --> 00:15:09,793
Gülbahar Hatun a joué ce rôle,
et elle a laissé un héritage.
155
00:15:10,793 --> 00:15:14,251
On appelait le harem
le "sultanat des femmes".
156
00:15:14,334 --> 00:15:20,293
{\an8}Le règne des femmes, où les mères
des sultans jouaient un rôle capital.
157
00:15:20,376 --> 00:15:24,959
On dit qu'elles dirigeaient l'empire
dans l'ombre.
158
00:15:27,834 --> 00:15:31,293
Il y a un loup dans nos murs.
Nous devons le traquer.
159
00:15:46,626 --> 00:15:48,668
{\an8}INVASION DE LA VALACHIE
160
00:15:48,751 --> 00:15:51,709
{\an8}DIXIÈME JOUR
161
00:15:51,793 --> 00:15:56,209
{\an8}Avec son armée,
Mehmed est parvenu à 70 km de Târgovişte,
162
00:15:56,834 --> 00:16:02,376
{\an8}mais la guérilla de Vlad Dracula
a affecté le moral des troupes du sultan.
163
00:16:04,376 --> 00:16:09,584
Et on racontait que des espions de Vlad
rodaient dans le camp.
164
00:16:34,584 --> 00:16:38,001
Radu, voici Luca Rares,
165
00:16:38,084 --> 00:16:41,168
un boyard d'une des plus vieilles familles
de Bucarest.
166
00:16:43,043 --> 00:16:45,584
Prince Radu,
167
00:16:46,918 --> 00:16:50,668
la dernière fois que je vous ai vu,
vous n'étiez qu'un jeune garçon
168
00:16:50,751 --> 00:16:54,376
qui courait après son père
et ses grands frères.
169
00:16:55,668 --> 00:16:57,918
C'était il y a longtemps.
170
00:17:02,334 --> 00:17:06,418
Le sultan et moi avons conversé
171
00:17:06,501 --> 00:17:09,668
depuis des mois
par le biais d'intermédiaires.
172
00:17:09,751 --> 00:17:15,959
Puisque votre frère a déclaré
cette guerre malavisée,
173
00:17:16,043 --> 00:17:17,751
nous avons un ennemi commun.
174
00:17:23,418 --> 00:17:29,293
La Valachie entretient depuis longtemps
une relation lucrative
175
00:17:29,376 --> 00:17:32,001
avec les Ottomans et nos voisins,
176
00:17:32,084 --> 00:17:38,209
mais les provocations du prince Vlad
ont endommagé notre commerce.
177
00:17:38,293 --> 00:17:41,793
Le pays meurt de faim
à cause de sa guerre.
178
00:17:42,543 --> 00:17:45,043
Je ne peux pas contrôler mon frère.
179
00:17:45,126 --> 00:17:47,626
Mais vous serez bientôt
180
00:17:49,543 --> 00:17:51,209
assis sur son trône.
181
00:17:53,418 --> 00:17:59,293
Je sais qu'il y a du ressentiment
entre les boyards et votre famille.
182
00:17:59,959 --> 00:18:02,584
J'ai échappé au banquet de Pâques
183
00:18:02,668 --> 00:18:08,293
où votre frère a embroché
nombre de mes amis et de leurs familles
184
00:18:09,793 --> 00:18:14,418
pour les exposer comme des épouvantails
à l'extérieur des murs de la ville.
185
00:18:16,209 --> 00:18:19,043
Il craignait peut-être
qu'ils le trahissent
186
00:18:19,126 --> 00:18:25,376
et savait que s'il ne faisait rien,
ce serait lui dont la tête serait exposée.
187
00:18:31,834 --> 00:18:34,543
Le temps presse, j'en viens au fait.
188
00:18:35,501 --> 00:18:39,293
Vlad Ţepeş a tué
beaucoup de ses ennemis ce jour-là,
189
00:18:40,043 --> 00:18:45,001
mais il s'en est fait beaucoup d'autres.
190
00:18:46,918 --> 00:18:52,084
Il y a des gens puissants, comme moi,
191
00:18:53,084 --> 00:18:55,834
qui sont prêts à soutenir votre règne
192
00:18:56,418 --> 00:19:02,043
si vous tuez votre frère.
193
00:19:14,876 --> 00:19:16,626
Mais si vous échouez,
194
00:19:17,459 --> 00:19:24,459
ce sera vous et moi qui seront pendus
aux murs de Târgovişte.
195
00:19:40,334 --> 00:19:41,876
Cet homme est un serpent.
196
00:19:46,668 --> 00:19:48,459
Pourquoi ne m'a-t-on rien dit ?
197
00:19:48,543 --> 00:19:52,459
N'oublie pas à qui tu t'adresses,
prince Radu.
198
00:19:52,543 --> 00:19:55,501
Luca Rares et ses amis sont les vauriens
199
00:19:56,459 --> 00:20:00,418
qui ont aidé les Hongrois
à tuer mon père et mon frère, Mircea.
200
00:20:00,501 --> 00:20:01,959
Ils ne sont pas fiables.
201
00:20:02,043 --> 00:20:06,584
Je ne fais confiance
qu'à leur amour de l'argent.
202
00:20:07,709 --> 00:20:11,043
Il dépasse même leur haine
de la famille des Drăculeşti.
203
00:20:12,209 --> 00:20:16,709
Allie-toi avec eux
et Vlad n'aura nulle part où aller.
204
00:20:17,376 --> 00:20:20,793
Leur pouvoir sera le tien.
205
00:20:23,084 --> 00:20:27,793
Je peux t'aider à prendre le trône,
les boyards peuvent t'aider à le garder.
206
00:20:34,168 --> 00:20:37,376
Nous devons faire sortir
ton frère de sa cachette.
207
00:20:45,251 --> 00:20:49,876
Nous sommes à cinq jours de la capitale
et Vlad est plus aux abois chaque jour.
208
00:20:51,459 --> 00:20:54,334
C'est quand il est coincé
qu'il est le plus dangereux.
209
00:20:54,418 --> 00:20:57,251
C'est pourquoi
nous devons l'attirer et l'achever
210
00:20:57,334 --> 00:20:59,876
avant que les Hongrois
ne viennent l'aider.
211
00:21:01,751 --> 00:21:02,918
Comment faire ?
212
00:21:04,668 --> 00:21:05,501
Avec toi.
213
00:21:08,793 --> 00:21:11,001
Je ne suis pas sûr de comprendre.
214
00:21:11,084 --> 00:21:14,293
Je ferai pression sur Vlad
en marchant vers Târgovişte
215
00:21:15,001 --> 00:21:17,168
et tu le feras sortir de sa cachette
216
00:21:17,251 --> 00:21:20,168
en lui prenant la seule chose
qu'il aime autant que son trône.
217
00:21:26,459 --> 00:21:27,876
La princesse Anastasia ?
218
00:21:32,793 --> 00:21:34,293
- Quand il l'apprendra…
- Oui.
219
00:21:36,168 --> 00:21:40,126
Il deviendra fou de rage,
et ce sera justement sa perte.
220
00:21:43,668 --> 00:21:48,334
Il ne doit rien arriver à la princesse.
C'est pourquoi tu dois t'en charger.
221
00:21:53,751 --> 00:21:54,751
Bien sûr.
222
00:21:54,834 --> 00:21:57,918
Vous partirez ce soir avec
une unité de janissaires.
223
00:21:58,001 --> 00:22:02,043
Selon nos espions, la princesse
est à la citadelle de Vlad à Poenari.
224
00:22:03,418 --> 00:22:05,376
La citadelle sera bientôt à vous.
225
00:22:10,543 --> 00:22:13,334
{\an8}PALAIS IMPÉRIAL OTTOMAN
226
00:22:13,418 --> 00:22:16,751
{\an8}14 ANS PLUS TÔT
227
00:22:17,501 --> 00:22:20,834
Quatorze ans plus tôt, en 1448,
228
00:22:20,918 --> 00:22:25,251
les Ottomans se préparent à
libérer Vlad Dracula, 17 ans,
229
00:22:25,334 --> 00:22:31,126
pour qu'il se batte pour le trône valaque,
laissant le destin de son cadet en jeu.
230
00:22:33,001 --> 00:22:35,751
- Radu ?
- J'ai besoin de vos conseils.
231
00:22:46,918 --> 00:22:51,001
Vlad m'a donné jusqu'à demain
pour décider si je vais aller en Valachie
232
00:22:51,084 --> 00:22:52,793
pour me battre pour le trône.
233
00:22:54,793 --> 00:22:57,126
Je sais que je devrais y aller, mais…
234
00:22:58,834 --> 00:22:59,876
Il te fait peur ?
235
00:23:01,459 --> 00:23:04,501
Quand il est en colère,
il voit des ennemis partout.
236
00:23:06,543 --> 00:23:11,543
Et s'il me voyait un jour ainsi ?
Comme un rival pour le trône ?
237
00:23:12,543 --> 00:23:13,918
Le désires-tu ?
238
00:23:15,251 --> 00:23:16,251
Le trône ?
239
00:23:18,043 --> 00:23:20,126
Un jour,
Mehmed régnera sur le monde
240
00:23:20,626 --> 00:23:23,459
et Vlad régnera sur la Valachie.
241
00:23:25,084 --> 00:23:26,918
Il n'y a pas de place pour moi.
242
00:23:30,876 --> 00:23:34,918
Quand je suis arrivée ici,
j'étais à peine plus vieille que toi.
243
00:23:36,043 --> 00:23:38,626
Une princesse chrétienne de Serbie.
244
00:23:39,543 --> 00:23:41,501
J'ignorais à qui faire confiance,
245
00:23:42,126 --> 00:23:44,418
mais on m'a traitée avec compassion
246
00:23:45,334 --> 00:23:48,918
et j'ai découvert
que la famille revêt bien des formes.
247
00:23:49,001 --> 00:23:52,334
Cette loyauté est bien plus profonde
248
00:23:52,418 --> 00:23:54,959
que celle du sang
qui coule dans tes veines.
249
00:23:58,918 --> 00:24:01,168
Nous sommes ta famille, Radu.
250
00:24:02,918 --> 00:24:06,209
Vlad choisira sa propre voie.
251
00:24:07,126 --> 00:24:09,459
Tout comme tu dois choisir la tienne.
252
00:24:14,209 --> 00:24:18,043
{\an8}On s'imagine que vivre dans un palais
253
00:24:18,126 --> 00:24:22,001
{\an8}avec tout ce luxe,
c'est la dolce vita.
254
00:24:22,084 --> 00:24:24,876
Mais c'était loin d'être le cas.
255
00:24:25,376 --> 00:24:28,834
Ces souverains se retrouvaient
dès leur plus jeune âge
256
00:24:29,376 --> 00:24:31,793
mêlés à ces intrigues de cour.
257
00:24:31,876 --> 00:24:34,501
Un faux pas
pouvait leur coûter leur trône,
258
00:24:34,584 --> 00:24:36,209
la vie, leur liberté.
259
00:24:36,293 --> 00:24:38,751
C'est un jeu complexe.
260
00:24:43,334 --> 00:24:45,334
À la troisième semaine de l'invasion,
261
00:24:45,418 --> 00:24:49,709
la pression incessante de Mehmed
commence à peser sur Vlad.
262
00:24:49,793 --> 00:24:53,209
Il a perdu des centaines d'hommes
dans des escarmouches
263
00:24:53,293 --> 00:24:55,293
se retrouve à la tête d'une armée
264
00:24:55,376 --> 00:24:59,209
qui a désespérément besoin
de vivres et des renforts hongrois.
265
00:24:59,834 --> 00:25:01,876
Vlad était épuisé.
266
00:25:01,959 --> 00:25:05,876
{\an8}Il avait mené une campagne
de terre brûlée contre Mehmed,
267
00:25:05,959 --> 00:25:10,251
{\an8}et il n'avait nulle part
où se fournir en nourriture.
268
00:25:11,334 --> 00:25:13,459
Il n'y avait nulle part où aller.
269
00:25:14,251 --> 00:25:17,834
Il est devenu prisonnier
de sa propre politique de la terre brûlée.
270
00:25:21,793 --> 00:25:27,376
{\an8}CAMP OTTOMAN
À 80 KM DE TÂRGOVIŞTE
271
00:25:27,834 --> 00:25:30,376
Ils se préparent à partir demain matin.
272
00:25:30,459 --> 00:25:32,418
Frappons avec une petite unité.
273
00:25:33,251 --> 00:25:37,293
Cela les ralentira
et rappellera notre présence à Mehmed.
274
00:25:38,834 --> 00:25:40,001
- Prince.
- Oui ?
275
00:25:40,668 --> 00:25:42,418
Un message de la frontière.
276
00:25:52,043 --> 00:25:52,959
Des nouvelles ?
277
00:26:01,543 --> 00:26:04,543
Des éclaireurs hongrois
ont été repérés en Valachie.
278
00:26:08,209 --> 00:26:12,334
Vous retrouverez peut-être la princesse
d'ici au début de l'hiver.
279
00:26:12,418 --> 00:26:13,376
Des éclaireurs !
280
00:26:16,709 --> 00:26:20,043
Envoie une unité à leur rencontre
pour voir si d'autres sont en chemin.
281
00:26:21,376 --> 00:26:24,584
Le roi traîne les pieds
et nous manquons de temps !
282
00:26:24,668 --> 00:26:28,084
Mon prince, les Hongrois
ont enfin répondu à l'appel.
283
00:26:28,168 --> 00:26:31,001
- C'est ce que vous vouliez.
- Ce n'est pas une armée !
284
00:26:43,584 --> 00:26:45,584
Aujourd'hui, c'est l'entraînement,
285
00:26:47,584 --> 00:26:51,168
mais ces canons seront bientôt braqués
sur les murs de Târgovişte.
286
00:26:53,751 --> 00:26:56,668
Je ne peux pas laisser Mehmed
prendre la capitale.
287
00:26:58,334 --> 00:27:00,543
Il m'a déjà assez pris.
288
00:27:02,918 --> 00:27:06,126
Partons vite si on veut rejoindre
la route d'ici la nuit.
289
00:27:08,209 --> 00:27:10,168
{\an8}PALAIS IMPÉRIAL
14 ANS PLUS TÔT
290
00:27:10,209 --> 00:27:12,834
{\an8}- Hamza, tu as vu mon frère ?
- Non, Prince.
291
00:27:14,751 --> 00:27:16,209
{\an8}Quatorze ans plus tôt,
292
00:27:16,293 --> 00:27:20,626
{\an8}le jeune Vlad Dracula fait
les derniers préparatifs pour la Valachie,
293
00:27:20,709 --> 00:27:23,043
{\an8}où il se battra pour le trône vacant
294
00:27:23,876 --> 00:27:27,709
{\an8}que les Ottomans l'ont préparé
pendant des années à occuper.
295
00:27:29,376 --> 00:27:32,376
- Je suis venu te voir partir.
- Comme c'est gentil.
296
00:27:34,918 --> 00:27:39,334
Mon père t'a donné Hamza Bey
et quelques-uns de nos meilleurs soldats.
297
00:27:39,418 --> 00:27:41,584
Le trône sera à toi à l'automne.
298
00:27:42,168 --> 00:27:46,543
Mais vous avez mon frère,
au cas où ça ne marcherait pas.
299
00:27:47,126 --> 00:27:49,834
Radu a choisi de rester ici
de son plein gré.
300
00:27:49,918 --> 00:27:53,668
Il est toute la famille qui me reste
et vous le gardez comme un animal.
301
00:27:53,751 --> 00:27:56,959
Nous te donnons des soldats
pour prendre le trône.
302
00:27:57,043 --> 00:27:58,418
Prince,
303
00:27:59,876 --> 00:28:01,251
il est temps de partir.
304
00:28:06,709 --> 00:28:11,293
J'enverrai des nouvelles de Valachie,
frère Mehmed.
305
00:28:22,626 --> 00:28:24,584
On envoie Vlad conduire
306
00:28:24,668 --> 00:28:27,209
son importante mission,
et Radu ne le suit pas.
307
00:28:27,293 --> 00:28:30,334
On ignore
s'il reste volontairement ou non,
308
00:28:30,418 --> 00:28:33,584
s'il demeure un otage
ou s'il a choisi de rester.
309
00:28:33,668 --> 00:28:38,334
Peut-être un peu des deux.
Il sert d'assurance aux Ottomans,
310
00:28:38,418 --> 00:28:43,459
mais semble avoir pris goût
à la vie à la cour ottomane
311
00:28:43,543 --> 00:28:47,168
et à tous les bénéfices
et le pouvoir qui vont avec.
312
00:28:52,459 --> 00:28:54,834
La famille
est notre bien le plus précieux.
313
00:28:57,126 --> 00:28:58,876
La loyauté avant tout.
314
00:29:04,668 --> 00:29:06,501
Prince Radu, nous sommes prêts.
315
00:29:11,209 --> 00:29:14,709
{\an8}PALAIS IMPÉRIAL OTTOMAN
316
00:29:30,168 --> 00:29:32,834
Il est un peu tard
pour errer dans le palais.
317
00:29:32,918 --> 00:29:34,584
Mes excuses.
318
00:29:35,168 --> 00:29:37,918
J'ai pensé que Gülbahar Hatun
voudrait de l'eau
319
00:29:38,001 --> 00:29:41,334
avant de se retirer pour la soirée.
320
00:29:42,668 --> 00:29:45,418
Elle n'aura plus besoin de rien ce soir.
321
00:29:48,501 --> 00:29:49,459
Bien, Madame.
322
00:29:56,543 --> 00:29:59,876
À 650 kilomètres du palais impérial,
323
00:30:00,584 --> 00:30:05,293
que les Ottomans poursuivent
leur chemin épuisant vers Târgovişte,
324
00:30:07,834 --> 00:30:11,876
un malaise grandissant
gagne Mehmed et ses troupes.
325
00:30:14,001 --> 00:30:17,584
Les troupes ottomanes subissent
des attaques rapides et fréquentes.
326
00:30:17,668 --> 00:30:20,251
La nuit,
ceux à l'extérieur des tranchées
327
00:30:20,334 --> 00:30:21,834
commencent à disparaître.
328
00:30:21,918 --> 00:30:23,043
C'est la terreur.
329
00:30:43,793 --> 00:30:47,251
Mahmoud Pacha,
qu'on les décroche immédiatement.
330
00:31:01,293 --> 00:31:07,001
{\an8}PÉRIPHÉRIE DE LA CITADELLE DE POENARI
65 KM AU SUD-EST DE TÂRGOVIŞTE
331
00:31:13,001 --> 00:31:15,418
On arrivera peu après le lever du soleil.
332
00:31:17,501 --> 00:31:21,543
Selon nos espions,
il n'y a que quelques gardes à Poenari.
333
00:31:25,668 --> 00:31:29,084
Qu'aucun mal ne soit fait
à la princesse Anastasia.
334
00:31:31,751 --> 00:31:33,709
Je la capturerai personnellement.
335
00:31:37,501 --> 00:31:41,709
Prince Radu, quand avez-vous vu
votre frère pour la dernière fois ?
336
00:31:49,126 --> 00:31:50,209
Il y a dix ans.
337
00:31:53,209 --> 00:31:55,918
Je n'ai pas vu mon frère
depuis mes neuf ans.
338
00:31:57,334 --> 00:31:59,668
Quand j'ai rejoint l'armée du sultan.
339
00:32:06,459 --> 00:32:08,043
Mais ma famille est ici.
340
00:32:10,251 --> 00:32:12,209
Nous sommes les enfants de Fatih,
341
00:32:13,084 --> 00:32:17,084
et nous sacrifierons tout
pour lui apporter honneur et gloire.
342
00:32:22,709 --> 00:32:24,709
Même mon propre frère.
343
00:32:32,584 --> 00:32:34,459
{\an8}CAMP OTTOMAN
À 50 KM DE TÂRGOVIŞTE
344
00:32:34,543 --> 00:32:37,751
{\an8}Alors que l'armée de Mehmed
se rapproche de Târgovişte…
345
00:32:38,668 --> 00:32:41,084
Touche mon repas
et je te coupe la main !
346
00:32:41,168 --> 00:32:42,334
Lâche-moi !
347
00:32:42,418 --> 00:32:44,751
… la tension monte dans le camp ottoman
348
00:32:44,834 --> 00:32:48,084
où on manque de plus en plus
de nourriture et d'eau.
349
00:32:48,168 --> 00:32:49,043
Bâtard !
350
00:32:49,126 --> 00:32:53,918
Et il commence à se raconter
que l'armée hongroise a rejoint Vlad.
351
00:33:01,293 --> 00:33:04,043
Sultan, vous vouliez me voir ?
352
00:33:12,626 --> 00:33:16,709
Ce soir, j'ai vu deux hommes
353
00:33:17,876 --> 00:33:21,376
se battre comme des chiens
pour un bout de viande.
354
00:33:22,209 --> 00:33:26,793
J'ai vu une armée sans vie,
sans motivation.
355
00:33:26,876 --> 00:33:28,209
Prêts pour la défaite.
356
00:33:29,251 --> 00:33:33,209
Sultan,
nos hommes sont fatigués et affamés.
357
00:33:43,209 --> 00:33:46,459
Mahmoud Pacha,
tu n'étais pas avec moi à Constantinople.
358
00:33:47,751 --> 00:33:48,584
Non, Sultan.
359
00:33:52,334 --> 00:33:55,084
Dans la boue et le sang
jusqu'aux genoux,
360
00:33:56,793 --> 00:34:02,376
parmi les corps de mes hommes,
à l'extérieur de ces murs immenses,
361
00:34:04,918 --> 00:34:08,543
j'ai affronté une peur
et un épuisement sans précédent.
362
00:34:12,001 --> 00:34:17,043
Les pirates et Giustiniani,
363
00:34:19,334 --> 00:34:23,126
n'avaient pas
le cruel sens de la mise en scène de Vlad.
364
00:34:27,834 --> 00:34:32,668
Mais je peux t'assurer
que lui aussi était un cauchemar incarné.
365
00:34:36,459 --> 00:34:39,709
J'ai vu ce cauchemar
sur le visage de mes hommes.
366
00:34:40,959 --> 00:34:45,751
De moins en moins d'entre eux
revenaient du combat dans les douves.
367
00:34:51,126 --> 00:34:52,751
Mais vous avez triomphé.
368
00:34:53,418 --> 00:34:54,251
Oui.
369
00:34:56,626 --> 00:34:59,043
Parce que ma cause était juste
370
00:34:59,126 --> 00:35:03,043
et que j'avais fait le serment
de prendre Constantinople.
371
00:35:04,043 --> 00:35:07,543
Tout comme j'ai fait serment
de punir Vlad pour sa trahison.
372
00:35:09,459 --> 00:35:12,084
Aujourd'hui,
nous avons perdu un temps précieux
373
00:35:12,168 --> 00:35:14,418
et la menace hongroise se concrétise.
374
00:35:15,959 --> 00:35:17,793
Nous manquons de temps.
375
00:35:18,418 --> 00:35:22,251
Demain, nous entamerons
notre marche finale sur Târgovişte.
376
00:35:23,043 --> 00:35:25,751
Rassemble les hommes avant le départ.
377
00:35:25,834 --> 00:35:28,626
Ils doivent comprendre ce qui est en jeu.
378
00:35:35,168 --> 00:35:39,251
{\an8}POENARI
LA CITADELLE DE VLAD DRACULA
379
00:36:19,251 --> 00:36:26,043
Aujourd'hui, ce terrible soleil va brûler
comme le feu de l'enfer sur nos têtes,
380
00:36:26,126 --> 00:36:29,376
comme il l'a fait ces 12 derniers jours.
381
00:36:35,709 --> 00:36:38,751
Vous avez soif, vous avez faim,
je le sais.
382
00:36:39,584 --> 00:36:43,293
Le mal nous assiège de toutes parts.
383
00:36:43,376 --> 00:36:44,709
Mais n'ayez crainte !
384
00:36:45,959 --> 00:36:49,793
Un jugement sévère et impitoyable
va s'abattre sur nos ennemis !
385
00:37:00,876 --> 00:37:04,126
Vlad Dracula n'a nulle part où s'enfuir.
386
00:37:04,209 --> 00:37:06,209
Il se cache comme un rat !
387
00:37:06,876 --> 00:37:11,293
Aux murs de Târgovişte,
il goûtera l'acier de nos épées
388
00:37:11,376 --> 00:37:14,584
et tremblera devant le rugissement
de nos puissants canons !
389
00:37:19,709 --> 00:37:22,001
Nous vengerons Hamza Bey !
390
00:37:23,293 --> 00:37:28,376
Nous vengerons
nos frères, nos sœurs et nos enfants
391
00:37:28,459 --> 00:37:32,334
que nous avons perdus
dans ce lieu maudit !
392
00:37:32,418 --> 00:37:33,501
Allons-y !
393
00:37:47,668 --> 00:37:54,168
Nous détruirons l'Empaleur
et ouvrirons les portes de l'Europe !
394
00:37:58,168 --> 00:38:04,084
Buda, Vienne, Rome, le monde entier !
395
00:38:05,251 --> 00:38:10,418
Fatih !
396
00:38:30,418 --> 00:38:33,876
Trouvez la princesse Anastasia !
Trouvez-la !
397
00:38:38,126 --> 00:38:40,001
Princesse, dans votre chambre !
398
00:39:40,501 --> 00:39:41,334
Laissez-nous.
399
00:39:49,293 --> 00:39:51,584
Petit Radu.
400
00:39:59,626 --> 00:40:01,459
Je suis là pour vous protéger.
401
00:40:04,918 --> 00:40:08,834
Si vous venez avec moi,
il ne vous sera fait aucun mal.
402
00:40:11,209 --> 00:40:16,043
Tu viens prendre le royaume de Vlad,
et maintenant sa femme ?
403
00:40:18,793 --> 00:40:20,459
Je n'ai jamais voulu tout ça.
404
00:40:20,543 --> 00:40:24,251
Mensonge !
C'est tout ce dont tu as toujours rêvé !
405
00:40:28,293 --> 00:40:29,584
Tu es faible.
406
00:40:30,293 --> 00:40:31,334
Tu es lâche !
407
00:40:35,001 --> 00:40:36,418
Tu es moins qu'un homme.
408
00:40:37,459 --> 00:40:41,293
Tu ne mérites pas
d'appeler Vlad ton frère.
409
00:40:44,959 --> 00:40:46,584
J'ai essayé de sauver Vlad.
410
00:40:48,418 --> 00:40:50,501
Ça ne devait pas finir comme ça.
411
00:40:53,918 --> 00:40:54,834
Vlad est mort ?
412
00:41:00,126 --> 00:41:04,501
Et vous le serez bientôt aussi
si vous ne me suivez pas.
413
00:41:11,834 --> 00:41:13,501
Aucun mal ne vous sera fait.
414
00:41:14,501 --> 00:41:15,709
Je le lui ai promis.
415
00:41:25,084 --> 00:41:27,376
Moi aussi, j'ai fait une promesse.
416
00:41:45,751 --> 00:41:49,251
Sultan, vous devez voir ça.
417
00:41:52,918 --> 00:41:54,584
Le sceau de Vlad Dracula.
418
00:41:55,626 --> 00:42:00,501
On l'a découvert dans la tente de Radu.
Mais nous n'avons pas trouvé la lettre.
419
00:42:04,293 --> 00:42:05,584
Ça reste entre nous.
420
00:42:05,668 --> 00:42:07,543
Sultan, nous devons agir.
421
00:42:07,626 --> 00:42:10,126
Je m'occuperai de lui personnellement.
422
00:42:33,459 --> 00:42:34,293
Prince Vlad.
423
00:42:34,793 --> 00:42:35,668
Quoi ?
424
00:42:37,168 --> 00:42:39,959
Les Ottomans sont venus à Poenari.
425
00:42:42,584 --> 00:42:43,418
Anastasia ?
426
00:42:50,501 --> 00:42:51,626
Elle…
427
00:42:55,001 --> 00:42:57,001
Elle est morte.
428
00:43:09,168 --> 00:43:10,001
Prince…
429
00:43:12,376 --> 00:43:13,834
C'était…
430
00:43:21,084 --> 00:43:23,334
Mehmed !
431
00:47:26,626 --> 00:47:31,668
Sous-titres : Alban Beysson