1
00:00:07,084 --> 00:00:10,251
NETFLIX-SARJA
2
00:00:52,459 --> 00:00:54,876
Kuka siellä? Kerro asiasi.
3
00:00:56,626 --> 00:00:58,126
- Auttakaa.
- Hälytys!
4
00:01:01,209 --> 00:01:07,793
Langetit kirouksen Osmanien suvun ylle,
kun astuit Valakiaan.
5
00:01:11,001 --> 00:01:13,209
Saat kokea tuskan,
6
00:01:14,084 --> 00:01:18,334
kun joudut eroon perheestäsi -
7
00:01:20,168 --> 00:01:22,334
ja kuolet yksin.
8
00:01:22,418 --> 00:01:24,084
Vlad!
9
00:01:32,584 --> 00:01:33,751
Hälytys!
10
00:01:35,543 --> 00:01:36,876
Hälytys!
11
00:01:41,709 --> 00:01:43,001
Varokaa!
12
00:01:44,376 --> 00:01:45,834
Hälytys!
13
00:01:53,793 --> 00:01:55,459
Hälytys!
14
00:01:55,543 --> 00:01:58,584
Jahdattuaan Vlad Draculaa kaksi viikkoa -
15
00:01:58,668 --> 00:02:04,459
Mehmed armeijoineen
joutuu keskelle painajaista -
16
00:02:04,543 --> 00:02:06,584
syvällä Valakian metsissä.
17
00:02:24,251 --> 00:02:25,959
Älkää koskeko heihin!
18
00:02:26,043 --> 00:02:27,043
Herätkää!
19
00:02:27,543 --> 00:02:31,209
Leiriin hyökätään idästä!
20
00:02:31,293 --> 00:02:32,751
Kutsukaa loput vartijat!
21
00:03:24,918 --> 00:03:26,168
Mitä Jumalan nimeen?
22
00:03:27,668 --> 00:03:28,501
Rutto.
23
00:03:32,584 --> 00:03:37,334
Leiristä löytyi vielä kaksi.
Surmasimme heidät.
24
00:03:37,418 --> 00:03:40,001
Heitä voi olla enemmänkin.
Tutkikaa teltat.
25
00:03:40,084 --> 00:03:43,501
Käyttäkää keihäitä ja jousia.
Älkää koskeko käsin.
26
00:03:43,584 --> 00:03:45,043
Poltamme ruumiit.
27
00:03:48,584 --> 00:03:50,001
Paholaisen tekosia.
28
00:03:58,876 --> 00:04:00,126
Paholaisen hyvinkin.
29
00:04:03,168 --> 00:04:09,543
Valakian valloituksesta
syntyi monenlaisia legendoja.
30
00:04:10,126 --> 00:04:15,584
Yhden mukaan
Vlad Dracula kävi biologista sotaa -
31
00:04:15,668 --> 00:04:19,293
hidastaakseen
vihollisen marssia kohti Târgoviştea.
32
00:04:20,001 --> 00:04:26,876
{\an8}Vlad päästi vankiloistaan rikollisia,
joilla oli tuberkuloosi tai rutto,
33
00:04:26,959 --> 00:04:31,418
{\an8}ja lähetti heidät
tartuttamaan ottomaanien sotilaita.
34
00:04:32,751 --> 00:04:35,376
{\an8}Rutto on kuin atomipommi.
35
00:04:35,459 --> 00:04:40,918
{\an8}Se tappaa lyhyessä ajassa
suuren prosenttiosuuden väestöstä.
36
00:04:41,751 --> 00:04:43,876
Se voi tappaa nopeasti.
37
00:04:43,959 --> 00:04:48,793
Kuolleisuus on 30 - 60 prosenttia.
38
00:04:48,876 --> 00:04:54,584
Jos armeijassa levisi tautiepidemia,
seuraukset olivat tuhoisat.
39
00:05:06,126 --> 00:05:07,043
Sulttaani,
40
00:05:09,293 --> 00:05:11,501
hyökkääjiä on surmattu lisää.
41
00:05:11,584 --> 00:05:16,793
Kaksoisvartiot loppuyöksi.
Tappakaa kaikki, mikä liikkuu.
42
00:05:16,876 --> 00:05:17,876
Pysykää luonani.
43
00:05:26,459 --> 00:05:27,418
Vlad on täällä.
44
00:05:29,834 --> 00:05:30,793
Näittekö hänet?
45
00:05:33,043 --> 00:05:34,209
Olen varma siitä.
46
00:05:46,376 --> 00:05:48,126
VALAKIA
TONAVA
47
00:05:48,209 --> 00:05:53,834
{\an8}Vladin terrorikampanja
hidastaa ottomaaneja.
48
00:05:53,918 --> 00:05:58,043
{\an8}Kesäkuussa 1462 armeija on sata kilometriä
Târgoviştesta lounaaseen.
49
00:05:59,793 --> 00:06:06,751
Ilman apua Seivästäjä voi jarruttaa
Mehmedin sotakoneistoa vain vähän aikaa.
50
00:06:10,293 --> 00:06:13,001
Jos Corvinus ei tule pian,
51
00:06:14,584 --> 00:06:15,959
meidät saa raaputtaa -
52
00:06:18,293 --> 00:06:20,084
ottomaanien saappaanpohjista.
53
00:06:25,126 --> 00:06:28,918
Saitteko puhuttua ystävällemme leirissä?
54
00:06:31,418 --> 00:06:32,251
En.
55
00:06:35,709 --> 00:06:41,751
Sain kuitenkin selville, että
sulttaanin telttaa vartioi neljä miestä,
56
00:06:43,668 --> 00:06:45,668
ja lisää vartijoita on lähistöllä.
57
00:06:47,334 --> 00:06:49,209
Pelästytimme heidät kunnolla.
58
00:06:52,043 --> 00:06:55,293
Mehmed miehineen ei nuku tänään.
59
00:07:08,376 --> 00:07:11,293
Hän käyttää ihmisparkoja aseena.
60
00:07:14,584 --> 00:07:16,584
Kuvitteleeko hän voittavansa näin?
61
00:07:18,251 --> 00:07:19,584
Tämä on harhautus.
62
00:07:21,334 --> 00:07:22,584
Hän pelaa aikaa.
63
00:07:24,584 --> 00:07:25,918
On edettävä nopeammin.
64
00:07:30,126 --> 00:07:34,459
Sotilaat puhuvat demoneista ja džinneista.
65
00:07:35,876 --> 00:07:38,126
He uskovat, että tämä maa on kirottu.
66
00:07:40,126 --> 00:07:41,959
Luottakaa minuun, Mahmud pašša.
67
00:07:42,793 --> 00:07:44,459
Minulla on aina suunnitelma.
68
00:07:46,459 --> 00:07:48,126
Entä oma turvallisuutenne?
69
00:07:49,584 --> 00:07:53,501
Ottakaa puolet armeijasta
ja palatkaa Istanbuliin.
70
00:07:54,209 --> 00:07:56,668
30 000 sotilasta riittää
Vladin lopettamiseen.
71
00:08:04,293 --> 00:08:09,709
Profeetan mukaan spitaalista
on paettava kuin leijonaa,
72
00:08:11,959 --> 00:08:13,834
mutta minä en pakene Vladia.
73
00:08:17,501 --> 00:08:22,168
Kohtalomme ovat kietoutuneet yhteen.
74
00:08:23,793 --> 00:08:24,793
Ikuisesti.
75
00:08:27,043 --> 00:08:29,709
Miksi vietämme iltapäivän
tomuisessa tyrmässä?
76
00:08:30,918 --> 00:08:36,334
{\an8}OTTOMAANIEN KIRJASTO
14 VUOTTA AIEMMIN
77
00:08:38,501 --> 00:08:42,334
- Pitäisi olla miekkailemassa.
- Miekkailimme eilen kätemme verille.
78
00:08:43,043 --> 00:08:46,418
Pitää myös harjoittaa mieltä
ja ajatella tulevaisuutta.
79
00:08:47,043 --> 00:08:50,209
Isäsi vapauttaa minut,
ja saan Valakian haltuuni.
80
00:08:50,293 --> 00:08:52,001
Se on tulevaisuuteni.
81
00:08:52,084 --> 00:08:54,584
On siis syytä tietää,
mitä kohtalosi lupaa.
82
00:09:07,584 --> 00:09:10,668
Ilias kertoo meille kohtalomme.
83
00:09:11,251 --> 00:09:12,543
Mitä sinä tarkoitat?
84
00:09:13,209 --> 00:09:14,501
Kirjoista ennustamista.
85
00:09:17,126 --> 00:09:22,668
Kirjoista ennustamista
käytettiin laajalti keskiajalla -
86
00:09:22,751 --> 00:09:24,418
tulevaisuuden ennustamiseen.
87
00:09:24,959 --> 00:09:29,459
{\an8}Islam kieltää ennustamisen,
88
00:09:29,543 --> 00:09:32,584
{\an8}koska siinä yritetään
ennustaa Jumalan tahto.
89
00:09:32,668 --> 00:09:34,334
{\an8}Vain Jumala tuntee Jumalan tahdon.
90
00:09:34,418 --> 00:09:39,418
Ennustamisen kerettiläisyydestä
pääsi ympäri,
91
00:09:39,501 --> 00:09:43,418
jos antoi kirjan kertoa tulevaisuuden.
92
00:09:43,501 --> 00:09:45,959
Kirjan annettiin avautua itsestään.
93
00:09:46,043 --> 00:09:48,293
Esille tulleella sivulla -
94
00:09:48,376 --> 00:09:53,584
katseen annettiin langeta
sattumanvaraisesti johonkin kohtaan.
95
00:09:53,668 --> 00:09:58,668
Mitä tahansa se kohta sanoi
oli viittaus tulevaan.
96
00:10:25,459 --> 00:10:29,334
"Älä anna minun kuolla helposti
ja vailla kunniaa,
97
00:10:31,209 --> 00:10:35,626
vaan anna minun tehdä jotain suurta
ja tarinoiden arvoista."
98
00:10:40,501 --> 00:10:41,334
Sinun vuorosi.
99
00:11:03,334 --> 00:11:05,834
"Yli kuolemankin vihaan häntä,
100
00:11:06,501 --> 00:11:11,793
joka pitää yhtä totuutta sydämessään
ja puhuu toista."
101
00:11:18,793 --> 00:11:20,168
Kun saat valtakuntasi,
102
00:11:23,918 --> 00:11:25,209
mitä sydämesi tuntee?
103
00:11:27,876 --> 00:11:29,709
Kyseenalaistatko uskollisuuteni?
104
00:11:32,209 --> 00:11:35,168
Kumman suvun valitset?
105
00:11:36,876 --> 00:11:39,001
Teen, mikä on parasta Valakialle.
106
00:11:40,959 --> 00:11:44,126
Jos joudumme sen vuoksi eri puolille…
107
00:11:47,334 --> 00:11:48,918
Toivotaan, ettei niin käy.
108
00:11:50,459 --> 00:11:55,418
Jos se päivä koittaa,
teen kaikkeni tuhotakseni sinut.
109
00:12:03,918 --> 00:12:09,543
Uskollisuus on painava sana,
mutta se on myös helppo unohtaa.
110
00:12:09,626 --> 00:12:14,793
Sekä Mehmed että Vlad kokivat sen.
111
00:12:14,876 --> 00:12:19,626
Molemmat kokivat joutuneensa petetyiksi.
112
00:12:19,709 --> 00:12:24,918
Perheenjäsenet, neuvonantajat,
kenraalit tai liittolaiset pettivät.
113
00:12:25,001 --> 00:12:29,459
Mehmedin ja Vladin
elämäntarinoiden rinnakkaisuus -
114
00:12:29,543 --> 00:12:31,751
tekee tarinasta mielenkiintoisen.
115
00:12:31,834 --> 00:12:38,001
{\an8}Ehkä Mehmedin ja Vladin välillä oli eroja.
116
00:12:38,084 --> 00:12:41,668
Minun silmissäni
he näyttävät samankaltaisilta.
117
00:12:41,751 --> 00:12:44,543
He olivat vahvoja ja nuoria johtajia.
118
00:12:44,626 --> 00:12:47,459
Molemmat olivat sotureita
ja halusivat hallita.
119
00:12:55,209 --> 00:13:01,376
Neljätoista vuotta myöhemmin Vlad jatkaa
yhä epätoivoisempaa guerilla-kampanjaa.
120
00:13:02,334 --> 00:13:04,376
Hän pyrkii lannistamaan ottomaanit -
121
00:13:07,751 --> 00:13:09,918
ja hidastamaan heitä,
122
00:13:12,334 --> 00:13:14,376
ja katoaa sitten varjoihin.
123
00:13:27,209 --> 00:13:31,084
{\an8}OTTOMAANIEN PALATSI
124
00:13:31,168 --> 00:13:37,209
{\an8}Samaan aikaan Vladin vakoojia
etsitään palatsista.
125
00:13:51,084 --> 00:13:55,626
- Ihana nähdä teidät.
- Palasin niin pian kuin saatoin.
126
00:13:59,418 --> 00:14:00,501
Se oli kauheaa.
127
00:14:02,251 --> 00:14:03,376
Entä prinssi?
128
00:14:04,168 --> 00:14:06,834
Järkyttynyt, mutta kunnossa.
129
00:14:09,043 --> 00:14:11,043
Onko teillä yhä lahja, jonka annoin?
130
00:14:14,043 --> 00:14:16,793
- Se on aina vyölläni.
- Hyvä.
131
00:14:17,668 --> 00:14:22,501
Löydän salamurhaajat,
jos he piileskelevät palatsissa.
132
00:14:25,168 --> 00:14:26,834
Onko uutisia Mehmedistä?
133
00:14:28,001 --> 00:14:31,418
He ovat ylittäneet Tonavan.
Muuta en tiedä.
134
00:14:35,668 --> 00:14:37,376
Ei pidä huolehtia Mehmedistä.
135
00:14:38,376 --> 00:14:40,876
Hänen veroistaan soturia ei ole.
136
00:14:43,626 --> 00:14:47,418
Jos ei voi viiltää kurkkua auki,
137
00:14:48,376 --> 00:14:52,418
voi työntää veitsen kylkiluiden väliin
ja vääntää.
138
00:14:54,793 --> 00:14:59,001
{\an8}Monet eivät tiedä
kuninkaallisten äitien roolista -
139
00:14:59,084 --> 00:15:01,584
{\an8}ottomaanien dynastiassa.
140
00:15:01,668 --> 00:15:03,793
Ensinnäkin he suojelivat poikiaan.
141
00:15:04,376 --> 00:15:09,793
Gulbahar Hatun toimi niin,
ja jätti siten perinnön jälkeensä.
142
00:15:10,876 --> 00:15:14,251
Haaremia sanottiin
"naisten sulttaanikunnaksi".
143
00:15:14,334 --> 00:15:20,293
{\an8}Naiset hallitsivat,
ja sulttaanien äideillä oli tärkeä rooli.
144
00:15:20,376 --> 00:15:24,959
He hallitsivat valtakuntaa verhon takaa.
145
00:15:27,834 --> 00:15:31,126
Muurien sisällä on susi.
Hänet on löydettävä.
146
00:15:46,626 --> 00:15:48,793
{\an8}VALAKIAN VALTAUS
147
00:15:48,876 --> 00:15:51,793
{\an8}KYMMENES PÄIVÄ
148
00:15:51,876 --> 00:15:56,209
{\an8}Mehmed on
70 kilometrin päässä Târgoviştesta,
149
00:15:56,959 --> 00:16:02,376
{\an8}mutta Vlad Draculan varjokampanja
on saanut sulttaanin joukot varuilleen.
150
00:16:04,376 --> 00:16:09,459
Myös Vladin vakoojista huhutaan.
151
00:16:34,668 --> 00:16:41,168
Radu, tässä on pajari Luca Rares
Bukarestin vanhimmasta suvusta.
152
00:16:43,126 --> 00:16:45,584
Prinssi Radu,
153
00:16:47,001 --> 00:16:48,793
kun viimeksi näimme,
154
00:16:48,876 --> 00:16:54,376
olitte pieni poika
joka juoksi isänsä ja veljiensä perässä.
155
00:16:55,751 --> 00:16:57,918
Siitä on kauan.
156
00:17:02,418 --> 00:17:06,418
Olen neuvotellut sulttaanin kanssa -
157
00:17:06,501 --> 00:17:09,668
jo kuukausien ajan.
158
00:17:10,251 --> 00:17:15,959
Siitä lähtien, kun veljenne aloitti
tämän onnettoman sodan.
159
00:17:16,043 --> 00:17:17,918
Meillä on yhteinen vihollinen.
160
00:17:23,501 --> 00:17:29,293
Valakialla on ollut
pitkä ja tuottoisa suhde -
161
00:17:29,376 --> 00:17:32,001
ottomaanien ja muiden naapureiden kanssa.
162
00:17:32,084 --> 00:17:38,209
Prinssi Vladin provokaatiot
ovat tuhonneet kauppasuhteet.
163
00:17:38,293 --> 00:17:41,793
Maa näkee nälkää hänen sotansa takia.
164
00:17:42,543 --> 00:17:45,043
En voi hallita veljeäni.
165
00:17:45,126 --> 00:17:47,626
Mutta saatte pian -
166
00:17:49,584 --> 00:17:51,251
hänen kruununsa.
167
00:17:53,459 --> 00:17:59,293
Tiedän, että pajarien ja perheenne välillä
on pahaa verta.
168
00:18:00,001 --> 00:18:02,584
Selvisin pääsiäisjuhlista,
169
00:18:02,668 --> 00:18:08,293
joissa veljenne seivästi
monet ystävistäni perheineen -
170
00:18:09,876 --> 00:18:14,418
ja esitteli heitä kuin variksenpelättimiä.
171
00:18:16,293 --> 00:18:19,043
Ehkä hän pelkäsi petosta,
172
00:18:19,126 --> 00:18:25,209
ja uskoi itse joutuvansa seivästetyksi.
173
00:18:31,876 --> 00:18:34,543
Aikaa on vähän, joten käyn asiaan.
174
00:18:35,501 --> 00:18:39,293
Vlad Ţepeş surmasi silloin
monta vihollistaan,
175
00:18:40,043 --> 00:18:45,001
mutta loi samalla uusia.
176
00:18:46,918 --> 00:18:52,084
Monet kaltaiseni voimakkaat miehet -
177
00:18:53,084 --> 00:18:55,834
tukevat teitä,
178
00:18:56,418 --> 00:19:02,043
jos tapatte veljenne.
179
00:19:14,959 --> 00:19:16,626
Jos epäonnistutte,
180
00:19:17,459 --> 00:19:24,459
saamme roikkua yhdessä
Târgovişten muureilla.
181
00:19:40,334 --> 00:19:41,876
Tuo mies on käärme.
182
00:19:46,751 --> 00:19:48,459
Miksei minulle kerrottu?
183
00:19:48,543 --> 00:19:52,459
Muistakaa, kenelle puhutte, prinssi Radu.
184
00:19:52,543 --> 00:19:55,501
Luca Rares ja hänen ystävänsä
ovat saastaa,
185
00:19:56,543 --> 00:20:00,418
jotka auttoivat unkarilaisia
surmaamaan isäni ja veljeni Mircean.
186
00:20:00,501 --> 00:20:06,418
- Heihin ei voi luottaa.
- Luotan vain heidän rahanhimoonsa.
187
00:20:07,709 --> 00:20:11,043
Se ylittää jopa heidän inhonsa
Dráculeştin sukua kohtaan.
188
00:20:12,251 --> 00:20:16,709
Jos he ovat liittolaisianne,
Vlad jää ansaan.
189
00:20:17,376 --> 00:20:20,793
Saatte heidän voimansa itsellenne.
190
00:20:23,168 --> 00:20:27,918
Voin auttaa teidät valtaistuimelle,
mutta pajarit auttavat pysymään sillä.
191
00:20:34,168 --> 00:20:37,376
Ensin meidän on
houkuteltava veljenne piilostaan.
192
00:20:45,251 --> 00:20:49,376
Pääkaupunkiin on viiden päivän marssi.
Vlad on yhä epätoivoisempi.
193
00:20:51,459 --> 00:20:54,334
Veljeni on vaarallinen,
kun hän on ansassa.
194
00:20:54,418 --> 00:20:59,334
Siksi hänet pitää saada esiin
ennen kuin unkarilaiset tulevat.
195
00:21:01,751 --> 00:21:02,918
Miten?
196
00:21:04,668 --> 00:21:05,501
Te.
197
00:21:08,793 --> 00:21:11,001
En taida nyt ymmärtää.
198
00:21:11,084 --> 00:21:13,918
Painostan Vladia
marssimalla kohti Târgoviştea.
199
00:21:15,084 --> 00:21:20,168
Te saatte hänet esiin
viemällä sen, mitä hän eniten rakastaa.
200
00:21:26,459 --> 00:21:27,793
Prinsessa Anastasian.
201
00:21:32,793 --> 00:21:34,501
- Kun hän saa tietää…
- Aivan.
202
00:21:36,168 --> 00:21:40,126
Hän raivostuu, ja se on hänen loppunsa.
203
00:21:43,709 --> 00:21:48,376
Prinsessa Anastasiaa ei saa vahingoittaa.
Siksi tehtävä kuuluu teille.
204
00:21:53,793 --> 00:21:54,751
Ilman muuta.
205
00:21:54,834 --> 00:21:57,918
Lähdette pimeän tullen
janitsaarien kanssa.
206
00:21:58,001 --> 00:22:02,043
Vakoojiemme mukaan
prinsessa on Vladin linnassa Poenarissa.
207
00:22:03,418 --> 00:22:05,376
Pian se on teidän linnanne.
208
00:22:10,543 --> 00:22:11,834
{\an8}OTTOMAANIEN PALATSI
209
00:22:11,918 --> 00:22:16,751
{\an8}14 VUOTTA AIEMMIN
210
00:22:17,501 --> 00:22:20,834
Neljätoista vuotta aiemmin vuonna 1448 -
211
00:22:20,918 --> 00:22:25,251
ottomaanit valmistautuivat vapauttamaan
17-vuotiaan Vlad Draculan.
212
00:22:25,334 --> 00:22:27,668
Hänen oli määrä tavoitella
Valakian kruunua.
213
00:22:27,751 --> 00:22:31,126
Hänen nuorempi veljensä
jäi oman onnensa nojaan.
214
00:22:33,001 --> 00:22:33,834
Radu.
215
00:22:34,584 --> 00:22:35,876
Tarvitsen neuvojanne.
216
00:22:46,918 --> 00:22:52,459
Vlad antoi huomiseen aikaa päättää,
lähdenkö sotimaan Valakiaan.
217
00:22:54,793 --> 00:22:57,126
Tiedän, että pitäisi mennä, mutta…
218
00:22:58,834 --> 00:22:59,876
Pelkäätkö häntä?
219
00:23:01,459 --> 00:23:04,043
Vihaisena hän näkee vihollisia kaikkialla.
220
00:23:06,543 --> 00:23:11,543
Mitä jos hän näkee minut vihollisena,
joka pyrkii valtaistuimelle?
221
00:23:12,543 --> 00:23:13,918
Sitäkö haluat?
222
00:23:15,251 --> 00:23:16,251
Valtaistuimen.
223
00:23:18,168 --> 00:23:23,376
Mehmed hallitsee jonain päivänä maailmaa,
ja Vlad hallitsee Valakiaa.
224
00:23:25,084 --> 00:23:26,501
Minulle ei ole paikkaa.
225
00:23:30,876 --> 00:23:34,918
Olin vain vähän sinua vanhempi,
kun tulin tänne.
226
00:23:36,084 --> 00:23:38,626
Olin kristitty prinsessa Serbiasta,
227
00:23:39,543 --> 00:23:41,293
enkä tiennyt kehen luottaa.
228
00:23:42,168 --> 00:23:44,418
Minua kohdeltiin hyvin,
229
00:23:45,334 --> 00:23:48,418
ja ymmärsin,
että perhe voi saada monia muotoja.
230
00:23:49,001 --> 00:23:54,543
Uskollisuus on tärkeämpää
kuin suonissasi virtaava veri.
231
00:23:59,001 --> 00:24:01,168
Olemme perheesi, Radu.
232
00:24:02,918 --> 00:24:06,209
Vlad valitsee oman polkunsa.
233
00:24:07,126 --> 00:24:09,293
Sinun on valittava omasi.
234
00:24:14,209 --> 00:24:18,043
{\an8}Palatsissa eläminen -
235
00:24:18,126 --> 00:24:22,001
{\an8}voi vaikuttaa
lumotulta ja helpolta elämältä.
236
00:24:22,084 --> 00:24:24,876
{\an8}Mutta ei se ollut vain makeaa elämää.
237
00:24:25,376 --> 00:24:31,793
Hallitsijat olivat nuoresta asti
mukana hovin juonittelussa.
238
00:24:31,876 --> 00:24:36,209
Yksikin väärä siirto saattoi maksaa
kruunun, hengen tai vapauden.
239
00:24:36,293 --> 00:24:38,751
Sitä peliä oli vaikea pelata.
240
00:24:43,418 --> 00:24:49,709
Valloitussotaa on sodittu kolme viikkoa,
ja Mehmedin ylläpitämä paine alkaa tuntua.
241
00:24:49,793 --> 00:24:53,209
Vlad on menettänyt
satoja miehiä kahnauksissa,
242
00:24:53,293 --> 00:24:59,209
ja hänen armeijansa tarvitsee kipeästi
ruokaa ja tukijoukkoja Unkarista.
243
00:24:59,876 --> 00:25:01,876
Vlad oli uupunut.
244
00:25:01,959 --> 00:25:05,876
{\an8}Hän oli käyttänyt
poltetun maan taktiikkaa,
245
00:25:05,959 --> 00:25:10,251
{\an8}eikä hänellä nyt ollut ruokaa itselleen.
246
00:25:11,334 --> 00:25:13,459
Ei ollut enää minne mennä.
247
00:25:14,251 --> 00:25:17,834
Hänestä tuli oman
poltetun maan taktiikkansa vanki.
248
00:25:21,793 --> 00:25:27,334
{\an8}OTTOMAANIEN LEIRI
80 KILOMETRIÄ TÂRGOVIŞTEEN
249
00:25:27,834 --> 00:25:29,959
He valmistautuvat lähtemään aamulla.
250
00:25:30,459 --> 00:25:32,418
Iskemme pienellä yksiköllä.
251
00:25:33,251 --> 00:25:37,293
Hidastamme heitä
ja muistutamme läsnäolostamme.
252
00:25:38,918 --> 00:25:40,084
- Prinssi.
- Niin?
253
00:25:40,668 --> 00:25:42,418
Viesti rajalta.
254
00:25:52,043 --> 00:25:52,876
Uutisiako?
255
00:26:01,543 --> 00:26:04,459
Valakiassa on nähty
unkarilaisten tiedustelijoita.
256
00:26:08,251 --> 00:26:12,334
Ehkä palaatte prinsessa Anastasian luo
jo ennen sydäntalvea.
257
00:26:12,418 --> 00:26:13,376
Tiedustelijoita!
258
00:26:16,709 --> 00:26:19,709
Lähettäkää yksikkö kysymään,
onko lisää tulossa.
259
00:26:21,376 --> 00:26:24,584
Kuningas hidastelee,
kun meiltä loppuu aika.
260
00:26:24,668 --> 00:26:28,084
Unkarilaiset vastaavat vihdoin kutsuun.
261
00:26:28,168 --> 00:26:31,001
- Tätä odotitte.
- Tiedustelijat eivät tee armeijaa!
262
00:26:43,584 --> 00:26:45,293
Tänään vasta harjoitellaan,
263
00:26:47,626 --> 00:26:50,876
mutta pian tykit suunnataan
Târgovişten muureihin.
264
00:26:53,751 --> 00:26:56,334
Mehmed ei saa vallata pääkaupunkiani.
265
00:26:58,501 --> 00:27:00,543
Hän on vienyt jo tarpeeksi.
266
00:27:03,001 --> 00:27:06,126
Lähdetään,
että ehdimme tielle ennen pimeää.
267
00:27:08,209 --> 00:27:10,168
{\an8}OTTOMAANIEN PALATSI
14 VUOTTA AIEMMIN
268
00:27:10,209 --> 00:27:12,834
{\an8}- Hamza bey, oletteko nähnyt veljeäni?
- En ole.
269
00:27:14,751 --> 00:27:20,626
{\an8}Neljätoista vuotta aiemmin Vlad Dracula
valmisteli lähtöään Valakiaan.
270
00:27:20,709 --> 00:27:23,043
{\an8}Hän aikoi taistella kruunusta.
271
00:27:23,876 --> 00:27:27,709
{\an8}Ottomaanit olivat
kouluttaneet häntä siihen vuosien ajan.
272
00:27:29,376 --> 00:27:32,376
- Tulin saattamaan sinut matkaan.
- Kovin ystävällistä.
273
00:27:34,959 --> 00:27:38,751
Isäni antoi sinulle Hamza beyn
ja parhaat sotilaamme.
274
00:27:39,418 --> 00:27:41,584
Valtaistuin on sinun syksyn tullen.
275
00:27:42,168 --> 00:27:46,543
Sinulla on veljeni vakuutena.
276
00:27:47,168 --> 00:27:49,834
Radu on päättänyt jäädä omasta tahdostaan.
277
00:27:49,918 --> 00:27:53,668
Hän on ainoa perheenjäseneni,
ja pidätte häntä kuin lemmikkiä.
278
00:27:53,751 --> 00:27:56,918
Saat meiltä sotilaat valloitukseesi.
279
00:27:57,001 --> 00:27:57,834
Prinssi.
280
00:27:59,959 --> 00:28:01,126
Meidän pitää mennä.
281
00:28:06,751 --> 00:28:11,293
Lähetän raportteja etenemisestäni,
veli Mehmed.
282
00:28:22,751 --> 00:28:27,209
Vlad lähetetään tärkeälle retkelle
ja Radu jää jälkeen.
283
00:28:27,293 --> 00:28:30,334
Ei ole selvää,
tekikö Radu niin vapaaehtoisesti -
284
00:28:30,418 --> 00:28:33,584
vai pidettiinkö häntä panttivankina.
285
00:28:33,668 --> 00:28:38,334
On mahdollista,
että hän oli lisävakuus ottomaaneille,
286
00:28:38,418 --> 00:28:43,459
ja että samalla hän piti
ottomaanien hovielämästä -
287
00:28:43,543 --> 00:28:47,168
ja sen tarjoamasta vallasta.
288
00:28:52,459 --> 00:28:54,834
Oma suku on kallein omaisuutemme.
289
00:28:57,209 --> 00:28:58,626
Lojaalius on tärkeintä.
290
00:29:04,751 --> 00:29:06,251
Prinssi Radu, olemme valmiit.
291
00:29:11,209 --> 00:29:14,709
{\an8}OTTOMAANIEN PALATSI
292
00:29:30,168 --> 00:29:32,834
Olet liikkeellä kovin myöhään.
293
00:29:32,918 --> 00:29:34,543
Pyydän anteeksi.
294
00:29:35,459 --> 00:29:41,334
Ajattelin, että Gulbahar Hatun
haluaisi vettä ennen levolle käymistään.
295
00:29:42,668 --> 00:29:45,501
Hän ei tarvitse mitään.
296
00:29:48,584 --> 00:29:49,543
Kyllä, rouva.
297
00:29:56,626 --> 00:29:59,876
640 kilometrin päässä hovista -
298
00:30:00,626 --> 00:30:05,334
ottomaanit jatkavat
raskasta marssiaan kohti Târgoviştea.
299
00:30:07,834 --> 00:30:11,876
Mehmedin joukot ovat rauhattomia.
300
00:30:14,084 --> 00:30:17,584
Ottomaaneja kuolee jatkuvasti
yllätysiskuissa.
301
00:30:17,668 --> 00:30:21,834
{\an8}Öisin kuka tahansa
leirin ulkopuolelle eksyvä voi kadota.
302
00:30:21,918 --> 00:30:23,043
Silkkaa kauhua.
303
00:30:43,876 --> 00:30:47,126
Mahmud pašša, irrottakaa heidät heti.
304
00:31:01,293 --> 00:31:07,001
{\an8}POENARIN LINNAN LÄHISTÖLLÄ
65 KILOMETRIÄ TÂRGOVIŞTESTA
305
00:31:13,043 --> 00:31:15,168
Olemme perillä aamunkoiton jälkeen.
306
00:31:17,543 --> 00:31:21,543
Vakoojien mukaan
Poenarissa on vain muutama vartija.
307
00:31:25,751 --> 00:31:29,084
Prinsessa Anastasiaa ei saa vahingoittaa.
308
00:31:31,834 --> 00:31:33,626
Otan hänet kiinni itse.
309
00:31:37,584 --> 00:31:41,793
Kauanko siitä on,
kun viimeksi näitte veljenne?
310
00:31:49,168 --> 00:31:50,251
Kymmenen vuotta.
311
00:31:53,376 --> 00:31:56,001
Minä näin veljeni
viimeksi yhdeksänvuotiaana.
312
00:31:57,418 --> 00:31:59,501
Minut vietiin sulttaanin armeijaan.
313
00:32:06,543 --> 00:32:08,043
Tämä on nyt perheeni.
314
00:32:10,293 --> 00:32:12,043
Olemme sulttaanin lapsia.
315
00:32:13,168 --> 00:32:17,168
Uhraamme kaiken
hänen kunniansa ja loistonsa vuoksi.
316
00:32:22,793 --> 00:32:24,793
Jopa oman veljeni.
317
00:32:32,584 --> 00:32:34,626
{\an8}OTTOMAANIEN LEIRI
318
00:32:34,709 --> 00:32:37,751
{\an8}Mehmedin armeija lähestyy Târgoviştea.
319
00:32:38,584 --> 00:32:41,084
Jos kosket ruokaani,
leikkaan sinulta käden!
320
00:32:41,168 --> 00:32:42,334
Päästä irti!
321
00:32:42,418 --> 00:32:48,084
Ottomaanien leirissä on rauhatonta
ruoan- ja vedenpuutteen vuoksi.
322
00:32:48,168 --> 00:32:49,043
Paskiainen!
323
00:32:49,126 --> 00:32:53,834
Huhut unkarilaisista kiihtyvät.
324
00:33:01,334 --> 00:33:04,084
Sulttaani, kutsuitteko?
325
00:33:07,376 --> 00:33:08,209
Kyllä.
326
00:33:12,668 --> 00:33:16,793
Näin, kuinka kaksi miestä -
327
00:33:17,918 --> 00:33:21,376
taisteli pienestä lihanpalasta.
328
00:33:22,251 --> 00:33:26,793
Näin elottoman ja toivottoman armeijan.
329
00:33:26,876 --> 00:33:28,209
Se on valmis tappioon.
330
00:33:29,251 --> 00:33:33,209
Miehet ovat väsyneitä ja nälkäisiä.
331
00:33:43,251 --> 00:33:46,334
Ette ollut kanssani Konstantinopolissa.
332
00:33:47,793 --> 00:33:48,626
En ollut.
333
00:33:52,334 --> 00:33:55,084
Seisoin polvia myöten mudassa ja veressä.
334
00:33:56,793 --> 00:34:02,376
Miesteni ruumiit
kasautuivat muurien ulkopuolelle.
335
00:34:04,918 --> 00:34:08,626
Tunsin ennen kokematonta
pelkoa ja väsymystä.
336
00:34:12,001 --> 00:34:17,043
Merirosvo Giustiniani -
337
00:34:19,376 --> 00:34:23,334
ei alentunut temppuihin,
joista Vlad pitää.
338
00:34:27,834 --> 00:34:32,668
Hän oli omanlaisensa painajainen.
339
00:34:36,459 --> 00:34:39,876
Näin sen painajaisen miesteni kasvoissa.
340
00:34:40,959 --> 00:34:45,751
Kerta kerralta
harvempi palasi taistelukentältä.
341
00:34:51,126 --> 00:34:52,751
Voititte silti, sulttaani.
342
00:34:53,418 --> 00:34:54,251
Kyllä.
343
00:34:56,626 --> 00:34:59,043
Olin oikeamielisellä asialla,
344
00:34:59,126 --> 00:35:03,043
ja olin vannonut
valloittavani Konstantinopolin.
345
00:35:04,043 --> 00:35:07,209
Samoin olen vannonut rankaisevani Vladia.
346
00:35:09,459 --> 00:35:14,418
Kallisarvoisia tunteja on valunut hukkaan,
ja unkarilaisten uhka on todellinen.
347
00:35:15,959 --> 00:35:17,793
Aika loppuu.
348
00:35:18,418 --> 00:35:22,376
Huomenna aloitamme
viimeisen marssin kohti Târgoviştea.
349
00:35:23,126 --> 00:35:25,751
Kootkaa miehet aamulla ennen lähtöä.
350
00:35:25,834 --> 00:35:28,626
Haluan että he tietävät, mistä on kyse.
351
00:35:35,168 --> 00:35:39,251
{\an8}POENARI
VLAD DRACULAN LINNA
352
00:36:19,251 --> 00:36:26,043
Tänään aurinko paahtaa meitä
helvetin tulien lailla,
353
00:36:26,126 --> 00:36:29,376
kuten se on paahtanut viimeiset 12 päivää.
354
00:36:35,709 --> 00:36:38,751
Tiedän, että teillä on jano ja nälkä,
355
00:36:39,584 --> 00:36:43,293
ja että paha piirittää meitä.
356
00:36:43,376 --> 00:36:44,918
Mutta pelko pois!
357
00:36:46,084 --> 00:36:49,793
Vihollisemme saavat tuta kostomme!
358
00:37:00,876 --> 00:37:06,209
Vlad Draculalla ei ole enää pakopaikkaa.
Hän piileksii kuin rotta!
359
00:37:06,959 --> 00:37:11,293
Târgovişten muureilla hän saa maistaa
miekkojemme terästä -
360
00:37:11,376 --> 00:37:14,584
ja kyyristellä tykkitulemme alla!
361
00:37:19,709 --> 00:37:22,001
Kostamme Hamza beyn puolesta!
362
00:37:23,293 --> 00:37:28,501
Kostamme veljiemme,
sisariemme ja lastemme puolesta,
363
00:37:28,584 --> 00:37:32,334
jotka menetimme täällä!
364
00:37:32,418 --> 00:37:33,501
Mennään!
365
00:37:47,668 --> 00:37:54,168
Tuhoamme Seivästäjäruhtinaan
ja murskaamme Euroopan portit!
366
00:37:58,168 --> 00:38:04,084
Buda, Wien, Rooma, maailma!
367
00:38:05,251 --> 00:38:10,418
Fatih!
368
00:38:30,418 --> 00:38:33,834
Etsikää prinsessa Anastasia!
369
00:38:38,126 --> 00:38:40,084
Prinsessa, palatkaa huoneeseenne!
370
00:39:40,501 --> 00:39:41,418
Menkää.
371
00:39:49,376 --> 00:39:51,584
Pikku Radu.
372
00:39:59,709 --> 00:40:01,459
Tulin suojelemaan teitä.
373
00:40:04,918 --> 00:40:08,834
Lupaan, ettei teitä vahingoiteta.
374
00:40:11,209 --> 00:40:16,126
Haluatteko viedä Vladilta
sekä kuningaskunnan että vaimon?
375
00:40:18,834 --> 00:40:20,459
En halunnut tätä.
376
00:40:20,543 --> 00:40:24,251
Valetta! Ette ole muuta halunnutkaan.
377
00:40:28,293 --> 00:40:31,334
Olette heikko ja pelkuri!
378
00:40:35,001 --> 00:40:36,126
Vähemmän kuin mies.
379
00:40:37,501 --> 00:40:41,293
Ette ansaitse kutsua Vladia veljeksenne.
380
00:40:45,043 --> 00:40:46,668
Yritin pelastaa Vladin.
381
00:40:48,418 --> 00:40:50,501
Tämän ei tarvitse päättyä näin.
382
00:40:53,918 --> 00:40:55,001
Onko Vlad kuollut?
383
00:41:00,251 --> 00:41:04,501
Tekin kuolette, jos ette tule mukaani.
384
00:41:11,834 --> 00:41:13,251
Teitä ei vahingoiteta.
385
00:41:14,543 --> 00:41:15,543
Lupasin sen.
386
00:41:25,126 --> 00:41:26,543
Minäkin lupasin.
387
00:41:28,543 --> 00:41:29,543
Ei!
388
00:41:45,793 --> 00:41:49,293
Sulttaani, katsokaa tätä.
389
00:41:53,084 --> 00:41:54,751
Vlad Draculan sinetti.
390
00:41:55,668 --> 00:42:00,501
Se löytyi Radun teltasta.
Kirjettä ei löydetty.
391
00:42:04,293 --> 00:42:07,543
- Pidetään tieto salassa.
- Meidän on tehtävä jotain.
392
00:42:07,626 --> 00:42:10,126
Hoidan hänet henkilökohtaisesti.
393
00:42:33,459 --> 00:42:35,709
- Prinssi Vlad.
- Mitä nyt?
394
00:42:37,168 --> 00:42:39,959
Ottomaanit tulivat Poenariin.
395
00:42:42,584 --> 00:42:43,418
Anastasia.
396
00:42:50,418 --> 00:42:51,251
Hän…
397
00:42:55,084 --> 00:42:56,418
Hän kuoli.
398
00:43:09,168 --> 00:43:10,001
Prinssi.
399
00:43:12,418 --> 00:43:13,584
Se oli…
400
00:43:21,084 --> 00:43:22,668
Mehmed!
401
00:47:26,626 --> 00:47:31,668
Tekstitys: Aino Tolme