1 00:00:07,084 --> 00:00:10,251 NETFLIX-SARJA 2 00:00:52,459 --> 00:00:54,876 Kuka siellä? Kerro asiasi. 3 00:00:56,626 --> 00:00:58,126 - Auttakaa. - Hälytys! 4 00:01:01,209 --> 00:01:07,793 Langetit kirouksen Osmanien suvun ylle, kun astuit Valakiaan. 5 00:01:11,001 --> 00:01:13,209 Saat kokea tuskan, 6 00:01:14,084 --> 00:01:18,334 kun joudut eroon perheestäsi - 7 00:01:20,168 --> 00:01:22,334 ja kuolet yksin. 8 00:01:22,418 --> 00:01:24,084 Vlad! 9 00:01:32,584 --> 00:01:33,751 Hälytys! 10 00:01:35,543 --> 00:01:36,876 Hälytys! 11 00:01:41,709 --> 00:01:43,001 Varokaa! 12 00:01:44,376 --> 00:01:45,834 Hälytys! 13 00:01:53,793 --> 00:01:55,459 Hälytys! 14 00:01:55,543 --> 00:01:58,584 Jahdattuaan Vlad Draculaa kaksi viikkoa - 15 00:01:58,668 --> 00:02:04,459 Mehmed armeijoineen joutuu keskelle painajaista - 16 00:02:04,543 --> 00:02:06,584 syvällä Valakian metsissä. 17 00:02:24,251 --> 00:02:25,959 Älkää koskeko heihin! 18 00:02:26,043 --> 00:02:27,043 Herätkää! 19 00:02:27,543 --> 00:02:31,209 Leiriin hyökätään idästä! 20 00:02:31,293 --> 00:02:32,751 Kutsukaa loput vartijat! 21 00:03:24,918 --> 00:03:26,168 Mitä Jumalan nimeen? 22 00:03:27,668 --> 00:03:28,501 Rutto. 23 00:03:32,584 --> 00:03:37,334 Leiristä löytyi vielä kaksi. Surmasimme heidät. 24 00:03:37,418 --> 00:03:40,001 Heitä voi olla enemmänkin. Tutkikaa teltat. 25 00:03:40,084 --> 00:03:43,501 Käyttäkää keihäitä ja jousia. Älkää koskeko käsin. 26 00:03:43,584 --> 00:03:45,043 Poltamme ruumiit. 27 00:03:48,584 --> 00:03:50,001 Paholaisen tekosia. 28 00:03:58,876 --> 00:04:00,126 Paholaisen hyvinkin. 29 00:04:03,168 --> 00:04:09,543 Valakian valloituksesta syntyi monenlaisia legendoja. 30 00:04:10,126 --> 00:04:15,584 Yhden mukaan Vlad Dracula kävi biologista sotaa - 31 00:04:15,668 --> 00:04:19,293 hidastaakseen vihollisen marssia kohti Târgoviştea. 32 00:04:20,001 --> 00:04:26,876 {\an8}Vlad päästi vankiloistaan rikollisia, joilla oli tuberkuloosi tai rutto, 33 00:04:26,959 --> 00:04:31,418 {\an8}ja lähetti heidät tartuttamaan ottomaanien sotilaita. 34 00:04:32,751 --> 00:04:35,376 {\an8}Rutto on kuin atomipommi. 35 00:04:35,459 --> 00:04:40,918 {\an8}Se tappaa lyhyessä ajassa suuren prosenttiosuuden väestöstä. 36 00:04:41,751 --> 00:04:43,876 Se voi tappaa nopeasti. 37 00:04:43,959 --> 00:04:48,793 Kuolleisuus on 30 - 60 prosenttia. 38 00:04:48,876 --> 00:04:54,584 Jos armeijassa levisi tautiepidemia, seuraukset olivat tuhoisat. 39 00:05:06,126 --> 00:05:07,043 Sulttaani, 40 00:05:09,293 --> 00:05:11,501 hyökkääjiä on surmattu lisää. 41 00:05:11,584 --> 00:05:16,793 Kaksoisvartiot loppuyöksi. Tappakaa kaikki, mikä liikkuu. 42 00:05:16,876 --> 00:05:17,876 Pysykää luonani. 43 00:05:26,459 --> 00:05:27,418 Vlad on täällä. 44 00:05:29,834 --> 00:05:30,793 Näittekö hänet? 45 00:05:33,043 --> 00:05:34,209 Olen varma siitä. 46 00:05:46,376 --> 00:05:48,126 VALAKIA TONAVA 47 00:05:48,209 --> 00:05:53,834 {\an8}Vladin terrorikampanja hidastaa ottomaaneja. 48 00:05:53,918 --> 00:05:58,043 {\an8}Kesäkuussa 1462 armeija on sata kilometriä Târgoviştesta lounaaseen. 49 00:05:59,793 --> 00:06:06,751 Ilman apua Seivästäjä voi jarruttaa Mehmedin sotakoneistoa vain vähän aikaa. 50 00:06:10,293 --> 00:06:13,001 Jos Corvinus ei tule pian, 51 00:06:14,584 --> 00:06:15,959 meidät saa raaputtaa - 52 00:06:18,293 --> 00:06:20,084 ottomaanien saappaanpohjista. 53 00:06:25,126 --> 00:06:28,918 Saitteko puhuttua ystävällemme leirissä? 54 00:06:31,418 --> 00:06:32,251 En. 55 00:06:35,709 --> 00:06:41,751 Sain kuitenkin selville, että sulttaanin telttaa vartioi neljä miestä, 56 00:06:43,668 --> 00:06:45,668 ja lisää vartijoita on lähistöllä. 57 00:06:47,334 --> 00:06:49,209 Pelästytimme heidät kunnolla. 58 00:06:52,043 --> 00:06:55,293 Mehmed miehineen ei nuku tänään. 59 00:07:08,376 --> 00:07:11,293 Hän käyttää ihmisparkoja aseena. 60 00:07:14,584 --> 00:07:16,584 Kuvitteleeko hän voittavansa näin? 61 00:07:18,251 --> 00:07:19,584 Tämä on harhautus. 62 00:07:21,334 --> 00:07:22,584 Hän pelaa aikaa. 63 00:07:24,584 --> 00:07:25,918 On edettävä nopeammin. 64 00:07:30,126 --> 00:07:34,459 Sotilaat puhuvat demoneista ja džinneista. 65 00:07:35,876 --> 00:07:38,126 He uskovat, että tämä maa on kirottu. 66 00:07:40,126 --> 00:07:41,959 Luottakaa minuun, Mahmud pašša. 67 00:07:42,793 --> 00:07:44,459 Minulla on aina suunnitelma. 68 00:07:46,459 --> 00:07:48,126 Entä oma turvallisuutenne? 69 00:07:49,584 --> 00:07:53,501 Ottakaa puolet armeijasta ja palatkaa Istanbuliin. 70 00:07:54,209 --> 00:07:56,668 30 000 sotilasta riittää Vladin lopettamiseen. 71 00:08:04,293 --> 00:08:09,709 Profeetan mukaan spitaalista on paettava kuin leijonaa, 72 00:08:11,959 --> 00:08:13,834 mutta minä en pakene Vladia. 73 00:08:17,501 --> 00:08:22,168 Kohtalomme ovat kietoutuneet yhteen. 74 00:08:23,793 --> 00:08:24,793 Ikuisesti. 75 00:08:27,043 --> 00:08:29,709 Miksi vietämme iltapäivän tomuisessa tyrmässä? 76 00:08:30,918 --> 00:08:36,334 {\an8}OTTOMAANIEN KIRJASTO 14 VUOTTA AIEMMIN 77 00:08:38,501 --> 00:08:42,334 - Pitäisi olla miekkailemassa. - Miekkailimme eilen kätemme verille. 78 00:08:43,043 --> 00:08:46,418 Pitää myös harjoittaa mieltä ja ajatella tulevaisuutta. 79 00:08:47,043 --> 00:08:50,209 Isäsi vapauttaa minut, ja saan Valakian haltuuni. 80 00:08:50,293 --> 00:08:52,001 Se on tulevaisuuteni. 81 00:08:52,084 --> 00:08:54,584 On siis syytä tietää, mitä kohtalosi lupaa. 82 00:09:07,584 --> 00:09:10,668 Ilias kertoo meille kohtalomme. 83 00:09:11,251 --> 00:09:12,543 Mitä sinä tarkoitat? 84 00:09:13,209 --> 00:09:14,501 Kirjoista ennustamista. 85 00:09:17,126 --> 00:09:22,668 Kirjoista ennustamista käytettiin laajalti keskiajalla - 86 00:09:22,751 --> 00:09:24,418 tulevaisuuden ennustamiseen. 87 00:09:24,959 --> 00:09:29,459 {\an8}Islam kieltää ennustamisen, 88 00:09:29,543 --> 00:09:32,584 {\an8}koska siinä yritetään ennustaa Jumalan tahto. 89 00:09:32,668 --> 00:09:34,334 {\an8}Vain Jumala tuntee Jumalan tahdon. 90 00:09:34,418 --> 00:09:39,418 Ennustamisen kerettiläisyydestä pääsi ympäri, 91 00:09:39,501 --> 00:09:43,418 jos antoi kirjan kertoa tulevaisuuden. 92 00:09:43,501 --> 00:09:45,959 Kirjan annettiin avautua itsestään. 93 00:09:46,043 --> 00:09:48,293 Esille tulleella sivulla - 94 00:09:48,376 --> 00:09:53,584 katseen annettiin langeta sattumanvaraisesti johonkin kohtaan. 95 00:09:53,668 --> 00:09:58,668 Mitä tahansa se kohta sanoi oli viittaus tulevaan. 96 00:10:25,459 --> 00:10:29,334 "Älä anna minun kuolla helposti ja vailla kunniaa, 97 00:10:31,209 --> 00:10:35,626 vaan anna minun tehdä jotain suurta ja tarinoiden arvoista." 98 00:10:40,501 --> 00:10:41,334 Sinun vuorosi. 99 00:11:03,334 --> 00:11:05,834 "Yli kuolemankin vihaan häntä, 100 00:11:06,501 --> 00:11:11,793 joka pitää yhtä totuutta sydämessään ja puhuu toista." 101 00:11:18,793 --> 00:11:20,168 Kun saat valtakuntasi, 102 00:11:23,918 --> 00:11:25,209 mitä sydämesi tuntee? 103 00:11:27,876 --> 00:11:29,709 Kyseenalaistatko uskollisuuteni? 104 00:11:32,209 --> 00:11:35,168 Kumman suvun valitset? 105 00:11:36,876 --> 00:11:39,001 Teen, mikä on parasta Valakialle. 106 00:11:40,959 --> 00:11:44,126 Jos joudumme sen vuoksi eri puolille… 107 00:11:47,334 --> 00:11:48,918 Toivotaan, ettei niin käy. 108 00:11:50,459 --> 00:11:55,418 Jos se päivä koittaa, teen kaikkeni tuhotakseni sinut. 109 00:12:03,918 --> 00:12:09,543 Uskollisuus on painava sana, mutta se on myös helppo unohtaa. 110 00:12:09,626 --> 00:12:14,793 Sekä Mehmed että Vlad kokivat sen. 111 00:12:14,876 --> 00:12:19,626 Molemmat kokivat joutuneensa petetyiksi. 112 00:12:19,709 --> 00:12:24,918 Perheenjäsenet, neuvonantajat, kenraalit tai liittolaiset pettivät. 113 00:12:25,001 --> 00:12:29,459 Mehmedin ja Vladin elämäntarinoiden rinnakkaisuus - 114 00:12:29,543 --> 00:12:31,751 tekee tarinasta mielenkiintoisen. 115 00:12:31,834 --> 00:12:38,001 {\an8}Ehkä Mehmedin ja Vladin välillä oli eroja. 116 00:12:38,084 --> 00:12:41,668 Minun silmissäni he näyttävät samankaltaisilta. 117 00:12:41,751 --> 00:12:44,543 He olivat vahvoja ja nuoria johtajia. 118 00:12:44,626 --> 00:12:47,459 Molemmat olivat sotureita ja halusivat hallita. 119 00:12:55,209 --> 00:13:01,376 Neljätoista vuotta myöhemmin Vlad jatkaa yhä epätoivoisempaa guerilla-kampanjaa. 120 00:13:02,334 --> 00:13:04,376 Hän pyrkii lannistamaan ottomaanit - 121 00:13:07,751 --> 00:13:09,918 ja hidastamaan heitä, 122 00:13:12,334 --> 00:13:14,376 ja katoaa sitten varjoihin. 123 00:13:27,209 --> 00:13:31,084 {\an8}OTTOMAANIEN PALATSI 124 00:13:31,168 --> 00:13:37,209 {\an8}Samaan aikaan Vladin vakoojia etsitään palatsista. 125 00:13:51,084 --> 00:13:55,626 - Ihana nähdä teidät. - Palasin niin pian kuin saatoin. 126 00:13:59,418 --> 00:14:00,501 Se oli kauheaa. 127 00:14:02,251 --> 00:14:03,376 Entä prinssi? 128 00:14:04,168 --> 00:14:06,834 Järkyttynyt, mutta kunnossa. 129 00:14:09,043 --> 00:14:11,043 Onko teillä yhä lahja, jonka annoin? 130 00:14:14,043 --> 00:14:16,793 - Se on aina vyölläni. - Hyvä. 131 00:14:17,668 --> 00:14:22,501 Löydän salamurhaajat, jos he piileskelevät palatsissa. 132 00:14:25,168 --> 00:14:26,834 Onko uutisia Mehmedistä? 133 00:14:28,001 --> 00:14:31,418 He ovat ylittäneet Tonavan. Muuta en tiedä. 134 00:14:35,668 --> 00:14:37,376 Ei pidä huolehtia Mehmedistä. 135 00:14:38,376 --> 00:14:40,876 Hänen veroistaan soturia ei ole. 136 00:14:43,626 --> 00:14:47,418 Jos ei voi viiltää kurkkua auki, 137 00:14:48,376 --> 00:14:52,418 voi työntää veitsen kylkiluiden väliin ja vääntää. 138 00:14:54,793 --> 00:14:59,001 {\an8}Monet eivät tiedä kuninkaallisten äitien roolista - 139 00:14:59,084 --> 00:15:01,584 {\an8}ottomaanien dynastiassa. 140 00:15:01,668 --> 00:15:03,793 Ensinnäkin he suojelivat poikiaan. 141 00:15:04,376 --> 00:15:09,793 Gulbahar Hatun toimi niin, ja jätti siten perinnön jälkeensä. 142 00:15:10,876 --> 00:15:14,251 Haaremia sanottiin "naisten sulttaanikunnaksi". 143 00:15:14,334 --> 00:15:20,293 {\an8}Naiset hallitsivat, ja sulttaanien äideillä oli tärkeä rooli. 144 00:15:20,376 --> 00:15:24,959 He hallitsivat valtakuntaa verhon takaa. 145 00:15:27,834 --> 00:15:31,126 Muurien sisällä on susi. Hänet on löydettävä. 146 00:15:46,626 --> 00:15:48,793 {\an8}VALAKIAN VALTAUS 147 00:15:48,876 --> 00:15:51,793 {\an8}KYMMENES PÄIVÄ 148 00:15:51,876 --> 00:15:56,209 {\an8}Mehmed on 70 kilometrin päässä Târgoviştesta, 149 00:15:56,959 --> 00:16:02,376 {\an8}mutta Vlad Draculan varjokampanja on saanut sulttaanin joukot varuilleen. 150 00:16:04,376 --> 00:16:09,459 Myös Vladin vakoojista huhutaan. 151 00:16:34,668 --> 00:16:41,168 Radu, tässä on pajari Luca Rares Bukarestin vanhimmasta suvusta. 152 00:16:43,126 --> 00:16:45,584 Prinssi Radu, 153 00:16:47,001 --> 00:16:48,793 kun viimeksi näimme, 154 00:16:48,876 --> 00:16:54,376 olitte pieni poika joka juoksi isänsä ja veljiensä perässä. 155 00:16:55,751 --> 00:16:57,918 Siitä on kauan. 156 00:17:02,418 --> 00:17:06,418 Olen neuvotellut sulttaanin kanssa - 157 00:17:06,501 --> 00:17:09,668 jo kuukausien ajan. 158 00:17:10,251 --> 00:17:15,959 Siitä lähtien, kun veljenne aloitti tämän onnettoman sodan. 159 00:17:16,043 --> 00:17:17,918 Meillä on yhteinen vihollinen. 160 00:17:23,501 --> 00:17:29,293 Valakialla on ollut pitkä ja tuottoisa suhde - 161 00:17:29,376 --> 00:17:32,001 ottomaanien ja muiden naapureiden kanssa. 162 00:17:32,084 --> 00:17:38,209 Prinssi Vladin provokaatiot ovat tuhonneet kauppasuhteet. 163 00:17:38,293 --> 00:17:41,793 Maa näkee nälkää hänen sotansa takia. 164 00:17:42,543 --> 00:17:45,043 En voi hallita veljeäni. 165 00:17:45,126 --> 00:17:47,626 Mutta saatte pian - 166 00:17:49,584 --> 00:17:51,251 hänen kruununsa. 167 00:17:53,459 --> 00:17:59,293 Tiedän, että pajarien ja perheenne välillä on pahaa verta. 168 00:18:00,001 --> 00:18:02,584 Selvisin pääsiäisjuhlista, 169 00:18:02,668 --> 00:18:08,293 joissa veljenne seivästi monet ystävistäni perheineen - 170 00:18:09,876 --> 00:18:14,418 ja esitteli heitä kuin variksenpelättimiä. 171 00:18:16,293 --> 00:18:19,043 Ehkä hän pelkäsi petosta, 172 00:18:19,126 --> 00:18:25,209 ja uskoi itse joutuvansa seivästetyksi. 173 00:18:31,876 --> 00:18:34,543 Aikaa on vähän, joten käyn asiaan. 174 00:18:35,501 --> 00:18:39,293 Vlad Ţepeş surmasi silloin monta vihollistaan, 175 00:18:40,043 --> 00:18:45,001 mutta loi samalla uusia. 176 00:18:46,918 --> 00:18:52,084 Monet kaltaiseni voimakkaat miehet - 177 00:18:53,084 --> 00:18:55,834 tukevat teitä, 178 00:18:56,418 --> 00:19:02,043 jos tapatte veljenne. 179 00:19:14,959 --> 00:19:16,626 Jos epäonnistutte, 180 00:19:17,459 --> 00:19:24,459 saamme roikkua yhdessä Târgovişten muureilla. 181 00:19:40,334 --> 00:19:41,876 Tuo mies on käärme. 182 00:19:46,751 --> 00:19:48,459 Miksei minulle kerrottu? 183 00:19:48,543 --> 00:19:52,459 Muistakaa, kenelle puhutte, prinssi Radu. 184 00:19:52,543 --> 00:19:55,501 Luca Rares ja hänen ystävänsä ovat saastaa, 185 00:19:56,543 --> 00:20:00,418 jotka auttoivat unkarilaisia surmaamaan isäni ja veljeni Mircean. 186 00:20:00,501 --> 00:20:06,418 - Heihin ei voi luottaa. - Luotan vain heidän rahanhimoonsa. 187 00:20:07,709 --> 00:20:11,043 Se ylittää jopa heidän inhonsa Dráculeştin sukua kohtaan. 188 00:20:12,251 --> 00:20:16,709 Jos he ovat liittolaisianne, Vlad jää ansaan. 189 00:20:17,376 --> 00:20:20,793 Saatte heidän voimansa itsellenne. 190 00:20:23,168 --> 00:20:27,918 Voin auttaa teidät valtaistuimelle, mutta pajarit auttavat pysymään sillä. 191 00:20:34,168 --> 00:20:37,376 Ensin meidän on houkuteltava veljenne piilostaan. 192 00:20:45,251 --> 00:20:49,376 Pääkaupunkiin on viiden päivän marssi. Vlad on yhä epätoivoisempi. 193 00:20:51,459 --> 00:20:54,334 Veljeni on vaarallinen, kun hän on ansassa. 194 00:20:54,418 --> 00:20:59,334 Siksi hänet pitää saada esiin ennen kuin unkarilaiset tulevat. 195 00:21:01,751 --> 00:21:02,918 Miten? 196 00:21:04,668 --> 00:21:05,501 Te. 197 00:21:08,793 --> 00:21:11,001 En taida nyt ymmärtää. 198 00:21:11,084 --> 00:21:13,918 Painostan Vladia marssimalla kohti Târgoviştea. 199 00:21:15,084 --> 00:21:20,168 Te saatte hänet esiin viemällä sen, mitä hän eniten rakastaa. 200 00:21:26,459 --> 00:21:27,793 Prinsessa Anastasian. 201 00:21:32,793 --> 00:21:34,501 - Kun hän saa tietää… - Aivan. 202 00:21:36,168 --> 00:21:40,126 Hän raivostuu, ja se on hänen loppunsa. 203 00:21:43,709 --> 00:21:48,376 Prinsessa Anastasiaa ei saa vahingoittaa. Siksi tehtävä kuuluu teille. 204 00:21:53,793 --> 00:21:54,751 Ilman muuta. 205 00:21:54,834 --> 00:21:57,918 Lähdette pimeän tullen janitsaarien kanssa. 206 00:21:58,001 --> 00:22:02,043 Vakoojiemme mukaan prinsessa on Vladin linnassa Poenarissa. 207 00:22:03,418 --> 00:22:05,376 Pian se on teidän linnanne. 208 00:22:10,543 --> 00:22:11,834 {\an8}OTTOMAANIEN PALATSI 209 00:22:11,918 --> 00:22:16,751 {\an8}14 VUOTTA AIEMMIN 210 00:22:17,501 --> 00:22:20,834 Neljätoista vuotta aiemmin vuonna 1448 - 211 00:22:20,918 --> 00:22:25,251 ottomaanit valmistautuivat vapauttamaan 17-vuotiaan Vlad Draculan. 212 00:22:25,334 --> 00:22:27,668 Hänen oli määrä tavoitella Valakian kruunua. 213 00:22:27,751 --> 00:22:31,126 Hänen nuorempi veljensä jäi oman onnensa nojaan. 214 00:22:33,001 --> 00:22:33,834 Radu. 215 00:22:34,584 --> 00:22:35,876 Tarvitsen neuvojanne. 216 00:22:46,918 --> 00:22:52,459 Vlad antoi huomiseen aikaa päättää, lähdenkö sotimaan Valakiaan. 217 00:22:54,793 --> 00:22:57,126 Tiedän, että pitäisi mennä, mutta… 218 00:22:58,834 --> 00:22:59,876 Pelkäätkö häntä? 219 00:23:01,459 --> 00:23:04,043 Vihaisena hän näkee vihollisia kaikkialla. 220 00:23:06,543 --> 00:23:11,543 Mitä jos hän näkee minut vihollisena, joka pyrkii valtaistuimelle? 221 00:23:12,543 --> 00:23:13,918 Sitäkö haluat? 222 00:23:15,251 --> 00:23:16,251 Valtaistuimen. 223 00:23:18,168 --> 00:23:23,376 Mehmed hallitsee jonain päivänä maailmaa, ja Vlad hallitsee Valakiaa. 224 00:23:25,084 --> 00:23:26,501 Minulle ei ole paikkaa. 225 00:23:30,876 --> 00:23:34,918 Olin vain vähän sinua vanhempi, kun tulin tänne. 226 00:23:36,084 --> 00:23:38,626 Olin kristitty prinsessa Serbiasta, 227 00:23:39,543 --> 00:23:41,293 enkä tiennyt kehen luottaa. 228 00:23:42,168 --> 00:23:44,418 Minua kohdeltiin hyvin, 229 00:23:45,334 --> 00:23:48,418 ja ymmärsin, että perhe voi saada monia muotoja. 230 00:23:49,001 --> 00:23:54,543 Uskollisuus on tärkeämpää kuin suonissasi virtaava veri. 231 00:23:59,001 --> 00:24:01,168 Olemme perheesi, Radu. 232 00:24:02,918 --> 00:24:06,209 Vlad valitsee oman polkunsa. 233 00:24:07,126 --> 00:24:09,293 Sinun on valittava omasi. 234 00:24:14,209 --> 00:24:18,043 {\an8}Palatsissa eläminen - 235 00:24:18,126 --> 00:24:22,001 {\an8}voi vaikuttaa lumotulta ja helpolta elämältä. 236 00:24:22,084 --> 00:24:24,876 {\an8}Mutta ei se ollut vain makeaa elämää. 237 00:24:25,376 --> 00:24:31,793 Hallitsijat olivat nuoresta asti mukana hovin juonittelussa. 238 00:24:31,876 --> 00:24:36,209 Yksikin väärä siirto saattoi maksaa kruunun, hengen tai vapauden. 239 00:24:36,293 --> 00:24:38,751 Sitä peliä oli vaikea pelata. 240 00:24:43,418 --> 00:24:49,709 Valloitussotaa on sodittu kolme viikkoa, ja Mehmedin ylläpitämä paine alkaa tuntua. 241 00:24:49,793 --> 00:24:53,209 Vlad on menettänyt satoja miehiä kahnauksissa, 242 00:24:53,293 --> 00:24:59,209 ja hänen armeijansa tarvitsee kipeästi ruokaa ja tukijoukkoja Unkarista. 243 00:24:59,876 --> 00:25:01,876 Vlad oli uupunut. 244 00:25:01,959 --> 00:25:05,876 {\an8}Hän oli käyttänyt poltetun maan taktiikkaa, 245 00:25:05,959 --> 00:25:10,251 {\an8}eikä hänellä nyt ollut ruokaa itselleen. 246 00:25:11,334 --> 00:25:13,459 Ei ollut enää minne mennä. 247 00:25:14,251 --> 00:25:17,834 Hänestä tuli oman poltetun maan taktiikkansa vanki. 248 00:25:21,793 --> 00:25:27,334 {\an8}OTTOMAANIEN LEIRI 80 KILOMETRIÄ TÂRGOVIŞTEEN 249 00:25:27,834 --> 00:25:29,959 He valmistautuvat lähtemään aamulla. 250 00:25:30,459 --> 00:25:32,418 Iskemme pienellä yksiköllä. 251 00:25:33,251 --> 00:25:37,293 Hidastamme heitä ja muistutamme läsnäolostamme. 252 00:25:38,918 --> 00:25:40,084 - Prinssi. - Niin? 253 00:25:40,668 --> 00:25:42,418 Viesti rajalta. 254 00:25:52,043 --> 00:25:52,876 Uutisiako? 255 00:26:01,543 --> 00:26:04,459 Valakiassa on nähty unkarilaisten tiedustelijoita. 256 00:26:08,251 --> 00:26:12,334 Ehkä palaatte prinsessa Anastasian luo jo ennen sydäntalvea. 257 00:26:12,418 --> 00:26:13,376 Tiedustelijoita! 258 00:26:16,709 --> 00:26:19,709 Lähettäkää yksikkö kysymään, onko lisää tulossa. 259 00:26:21,376 --> 00:26:24,584 Kuningas hidastelee, kun meiltä loppuu aika. 260 00:26:24,668 --> 00:26:28,084 Unkarilaiset vastaavat vihdoin kutsuun. 261 00:26:28,168 --> 00:26:31,001 - Tätä odotitte. - Tiedustelijat eivät tee armeijaa! 262 00:26:43,584 --> 00:26:45,293 Tänään vasta harjoitellaan, 263 00:26:47,626 --> 00:26:50,876 mutta pian tykit suunnataan Târgovişten muureihin. 264 00:26:53,751 --> 00:26:56,334 Mehmed ei saa vallata pääkaupunkiani. 265 00:26:58,501 --> 00:27:00,543 Hän on vienyt jo tarpeeksi. 266 00:27:03,001 --> 00:27:06,126 Lähdetään, että ehdimme tielle ennen pimeää. 267 00:27:08,209 --> 00:27:10,168 {\an8}OTTOMAANIEN PALATSI 14 VUOTTA AIEMMIN 268 00:27:10,209 --> 00:27:12,834 {\an8}- Hamza bey, oletteko nähnyt veljeäni? - En ole. 269 00:27:14,751 --> 00:27:20,626 {\an8}Neljätoista vuotta aiemmin Vlad Dracula valmisteli lähtöään Valakiaan. 270 00:27:20,709 --> 00:27:23,043 {\an8}Hän aikoi taistella kruunusta. 271 00:27:23,876 --> 00:27:27,709 {\an8}Ottomaanit olivat kouluttaneet häntä siihen vuosien ajan. 272 00:27:29,376 --> 00:27:32,376 - Tulin saattamaan sinut matkaan. - Kovin ystävällistä. 273 00:27:34,959 --> 00:27:38,751 Isäni antoi sinulle Hamza beyn ja parhaat sotilaamme. 274 00:27:39,418 --> 00:27:41,584 Valtaistuin on sinun syksyn tullen. 275 00:27:42,168 --> 00:27:46,543 Sinulla on veljeni vakuutena. 276 00:27:47,168 --> 00:27:49,834 Radu on päättänyt jäädä omasta tahdostaan. 277 00:27:49,918 --> 00:27:53,668 Hän on ainoa perheenjäseneni, ja pidätte häntä kuin lemmikkiä. 278 00:27:53,751 --> 00:27:56,918 Saat meiltä sotilaat valloitukseesi. 279 00:27:57,001 --> 00:27:57,834 Prinssi. 280 00:27:59,959 --> 00:28:01,126 Meidän pitää mennä. 281 00:28:06,751 --> 00:28:11,293 Lähetän raportteja etenemisestäni, veli Mehmed. 282 00:28:22,751 --> 00:28:27,209 Vlad lähetetään tärkeälle retkelle ja Radu jää jälkeen. 283 00:28:27,293 --> 00:28:30,334 Ei ole selvää, tekikö Radu niin vapaaehtoisesti - 284 00:28:30,418 --> 00:28:33,584 vai pidettiinkö häntä panttivankina. 285 00:28:33,668 --> 00:28:38,334 On mahdollista, että hän oli lisävakuus ottomaaneille, 286 00:28:38,418 --> 00:28:43,459 ja että samalla hän piti ottomaanien hovielämästä - 287 00:28:43,543 --> 00:28:47,168 ja sen tarjoamasta vallasta. 288 00:28:52,459 --> 00:28:54,834 Oma suku on kallein omaisuutemme. 289 00:28:57,209 --> 00:28:58,626 Lojaalius on tärkeintä. 290 00:29:04,751 --> 00:29:06,251 Prinssi Radu, olemme valmiit. 291 00:29:11,209 --> 00:29:14,709 {\an8}OTTOMAANIEN PALATSI 292 00:29:30,168 --> 00:29:32,834 Olet liikkeellä kovin myöhään. 293 00:29:32,918 --> 00:29:34,543 Pyydän anteeksi. 294 00:29:35,459 --> 00:29:41,334 Ajattelin, että Gulbahar Hatun haluaisi vettä ennen levolle käymistään. 295 00:29:42,668 --> 00:29:45,501 Hän ei tarvitse mitään. 296 00:29:48,584 --> 00:29:49,543 Kyllä, rouva. 297 00:29:56,626 --> 00:29:59,876 640 kilometrin päässä hovista - 298 00:30:00,626 --> 00:30:05,334 ottomaanit jatkavat raskasta marssiaan kohti Târgoviştea. 299 00:30:07,834 --> 00:30:11,876 Mehmedin joukot ovat rauhattomia. 300 00:30:14,084 --> 00:30:17,584 Ottomaaneja kuolee jatkuvasti yllätysiskuissa. 301 00:30:17,668 --> 00:30:21,834 {\an8}Öisin kuka tahansa leirin ulkopuolelle eksyvä voi kadota. 302 00:30:21,918 --> 00:30:23,043 Silkkaa kauhua. 303 00:30:43,876 --> 00:30:47,126 Mahmud pašša, irrottakaa heidät heti. 304 00:31:01,293 --> 00:31:07,001 {\an8}POENARIN LINNAN LÄHISTÖLLÄ 65 KILOMETRIÄ TÂRGOVIŞTESTA 305 00:31:13,043 --> 00:31:15,168 Olemme perillä aamunkoiton jälkeen. 306 00:31:17,543 --> 00:31:21,543 Vakoojien mukaan Poenarissa on vain muutama vartija. 307 00:31:25,751 --> 00:31:29,084 Prinsessa Anastasiaa ei saa vahingoittaa. 308 00:31:31,834 --> 00:31:33,626 Otan hänet kiinni itse. 309 00:31:37,584 --> 00:31:41,793 Kauanko siitä on, kun viimeksi näitte veljenne? 310 00:31:49,168 --> 00:31:50,251 Kymmenen vuotta. 311 00:31:53,376 --> 00:31:56,001 Minä näin veljeni viimeksi yhdeksänvuotiaana. 312 00:31:57,418 --> 00:31:59,501 Minut vietiin sulttaanin armeijaan. 313 00:32:06,543 --> 00:32:08,043 Tämä on nyt perheeni. 314 00:32:10,293 --> 00:32:12,043 Olemme sulttaanin lapsia. 315 00:32:13,168 --> 00:32:17,168 Uhraamme kaiken hänen kunniansa ja loistonsa vuoksi. 316 00:32:22,793 --> 00:32:24,793 Jopa oman veljeni. 317 00:32:32,584 --> 00:32:34,626 {\an8}OTTOMAANIEN LEIRI 318 00:32:34,709 --> 00:32:37,751 {\an8}Mehmedin armeija lähestyy Târgoviştea. 319 00:32:38,584 --> 00:32:41,084 Jos kosket ruokaani, leikkaan sinulta käden! 320 00:32:41,168 --> 00:32:42,334 Päästä irti! 321 00:32:42,418 --> 00:32:48,084 Ottomaanien leirissä on rauhatonta ruoan- ja vedenpuutteen vuoksi. 322 00:32:48,168 --> 00:32:49,043 Paskiainen! 323 00:32:49,126 --> 00:32:53,834 Huhut unkarilaisista kiihtyvät. 324 00:33:01,334 --> 00:33:04,084 Sulttaani, kutsuitteko? 325 00:33:07,376 --> 00:33:08,209 Kyllä. 326 00:33:12,668 --> 00:33:16,793 Näin, kuinka kaksi miestä - 327 00:33:17,918 --> 00:33:21,376 taisteli pienestä lihanpalasta. 328 00:33:22,251 --> 00:33:26,793 Näin elottoman ja toivottoman armeijan. 329 00:33:26,876 --> 00:33:28,209 Se on valmis tappioon. 330 00:33:29,251 --> 00:33:33,209 Miehet ovat väsyneitä ja nälkäisiä. 331 00:33:43,251 --> 00:33:46,334 Ette ollut kanssani Konstantinopolissa. 332 00:33:47,793 --> 00:33:48,626 En ollut. 333 00:33:52,334 --> 00:33:55,084 Seisoin polvia myöten mudassa ja veressä. 334 00:33:56,793 --> 00:34:02,376 Miesteni ruumiit kasautuivat muurien ulkopuolelle. 335 00:34:04,918 --> 00:34:08,626 Tunsin ennen kokematonta pelkoa ja väsymystä. 336 00:34:12,001 --> 00:34:17,043 Merirosvo Giustiniani - 337 00:34:19,376 --> 00:34:23,334 ei alentunut temppuihin, joista Vlad pitää. 338 00:34:27,834 --> 00:34:32,668 Hän oli omanlaisensa painajainen. 339 00:34:36,459 --> 00:34:39,876 Näin sen painajaisen miesteni kasvoissa. 340 00:34:40,959 --> 00:34:45,751 Kerta kerralta harvempi palasi taistelukentältä. 341 00:34:51,126 --> 00:34:52,751 Voititte silti, sulttaani. 342 00:34:53,418 --> 00:34:54,251 Kyllä. 343 00:34:56,626 --> 00:34:59,043 Olin oikeamielisellä asialla, 344 00:34:59,126 --> 00:35:03,043 ja olin vannonut valloittavani Konstantinopolin. 345 00:35:04,043 --> 00:35:07,209 Samoin olen vannonut rankaisevani Vladia. 346 00:35:09,459 --> 00:35:14,418 Kallisarvoisia tunteja on valunut hukkaan, ja unkarilaisten uhka on todellinen. 347 00:35:15,959 --> 00:35:17,793 Aika loppuu. 348 00:35:18,418 --> 00:35:22,376 Huomenna aloitamme viimeisen marssin kohti Târgoviştea. 349 00:35:23,126 --> 00:35:25,751 Kootkaa miehet aamulla ennen lähtöä. 350 00:35:25,834 --> 00:35:28,626 Haluan että he tietävät, mistä on kyse. 351 00:35:35,168 --> 00:35:39,251 {\an8}POENARI VLAD DRACULAN LINNA 352 00:36:19,251 --> 00:36:26,043 Tänään aurinko paahtaa meitä helvetin tulien lailla, 353 00:36:26,126 --> 00:36:29,376 kuten se on paahtanut viimeiset 12 päivää. 354 00:36:35,709 --> 00:36:38,751 Tiedän, että teillä on jano ja nälkä, 355 00:36:39,584 --> 00:36:43,293 ja että paha piirittää meitä. 356 00:36:43,376 --> 00:36:44,918 Mutta pelko pois! 357 00:36:46,084 --> 00:36:49,793 Vihollisemme saavat tuta kostomme! 358 00:37:00,876 --> 00:37:06,209 Vlad Draculalla ei ole enää pakopaikkaa. Hän piileksii kuin rotta! 359 00:37:06,959 --> 00:37:11,293 Târgovişten muureilla hän saa maistaa miekkojemme terästä - 360 00:37:11,376 --> 00:37:14,584 ja kyyristellä tykkitulemme alla! 361 00:37:19,709 --> 00:37:22,001 Kostamme Hamza beyn puolesta! 362 00:37:23,293 --> 00:37:28,501 Kostamme veljiemme, sisariemme ja lastemme puolesta, 363 00:37:28,584 --> 00:37:32,334 jotka menetimme täällä! 364 00:37:32,418 --> 00:37:33,501 Mennään! 365 00:37:47,668 --> 00:37:54,168 Tuhoamme Seivästäjäruhtinaan ja murskaamme Euroopan portit! 366 00:37:58,168 --> 00:38:04,084 Buda, Wien, Rooma, maailma! 367 00:38:05,251 --> 00:38:10,418 Fatih! 368 00:38:30,418 --> 00:38:33,834 Etsikää prinsessa Anastasia! 369 00:38:38,126 --> 00:38:40,084 Prinsessa, palatkaa huoneeseenne! 370 00:39:40,501 --> 00:39:41,418 Menkää. 371 00:39:49,376 --> 00:39:51,584 Pikku Radu. 372 00:39:59,709 --> 00:40:01,459 Tulin suojelemaan teitä. 373 00:40:04,918 --> 00:40:08,834 Lupaan, ettei teitä vahingoiteta. 374 00:40:11,209 --> 00:40:16,126 Haluatteko viedä Vladilta sekä kuningaskunnan että vaimon? 375 00:40:18,834 --> 00:40:20,459 En halunnut tätä. 376 00:40:20,543 --> 00:40:24,251 Valetta! Ette ole muuta halunnutkaan. 377 00:40:28,293 --> 00:40:31,334 Olette heikko ja pelkuri! 378 00:40:35,001 --> 00:40:36,126 Vähemmän kuin mies. 379 00:40:37,501 --> 00:40:41,293 Ette ansaitse kutsua Vladia veljeksenne. 380 00:40:45,043 --> 00:40:46,668 Yritin pelastaa Vladin. 381 00:40:48,418 --> 00:40:50,501 Tämän ei tarvitse päättyä näin. 382 00:40:53,918 --> 00:40:55,001 Onko Vlad kuollut? 383 00:41:00,251 --> 00:41:04,501 Tekin kuolette, jos ette tule mukaani. 384 00:41:11,834 --> 00:41:13,251 Teitä ei vahingoiteta. 385 00:41:14,543 --> 00:41:15,543 Lupasin sen. 386 00:41:25,126 --> 00:41:26,543 Minäkin lupasin. 387 00:41:28,543 --> 00:41:29,543 Ei! 388 00:41:45,793 --> 00:41:49,293 Sulttaani, katsokaa tätä. 389 00:41:53,084 --> 00:41:54,751 Vlad Draculan sinetti. 390 00:41:55,668 --> 00:42:00,501 Se löytyi Radun teltasta. Kirjettä ei löydetty. 391 00:42:04,293 --> 00:42:07,543 - Pidetään tieto salassa. - Meidän on tehtävä jotain. 392 00:42:07,626 --> 00:42:10,126 Hoidan hänet henkilökohtaisesti. 393 00:42:33,459 --> 00:42:35,709 - Prinssi Vlad. - Mitä nyt? 394 00:42:37,168 --> 00:42:39,959 Ottomaanit tulivat Poenariin. 395 00:42:42,584 --> 00:42:43,418 Anastasia. 396 00:42:50,418 --> 00:42:51,251 Hän… 397 00:42:55,084 --> 00:42:56,418 Hän kuoli. 398 00:43:09,168 --> 00:43:10,001 Prinssi. 399 00:43:12,418 --> 00:43:13,584 Se oli… 400 00:43:21,084 --> 00:43:22,668 Mehmed! 401 00:47:26,626 --> 00:47:31,668 Tekstitys: Aino Tolme