1
00:00:07,084 --> 00:00:10,251
ISANG SERYE MULA SA NETFLIX
2
00:00:52,376 --> 00:00:54,876
Sino'ng dumating? Sabihin mo ang pakay mo.
3
00:00:56,626 --> 00:00:58,126
- Tulungan mo ako.
- Alarma!
4
00:01:01,209 --> 00:01:03,084
Pinakawalan mo ang sumpang ito
5
00:01:04,126 --> 00:01:07,793
sa Tahanan ng Osman
nang tumuntong ka sa lupaing Wallachian.
6
00:01:10,834 --> 00:01:13,376
Malalaman mo ngayon ang sakit
7
00:01:14,084 --> 00:01:18,334
na mahiwalay sa pamilya mo,
8
00:01:20,126 --> 00:01:21,876
na mamatay mag-isa.
9
00:01:22,418 --> 00:01:24,084
Vlad!
10
00:01:26,376 --> 00:01:27,543
Vlad.
11
00:01:29,668 --> 00:01:32,501
Vlad!
12
00:01:32,584 --> 00:01:33,751
Alarma!
13
00:01:35,543 --> 00:01:36,876
Alarma!
14
00:01:38,918 --> 00:01:39,918
Alarma!
15
00:01:41,709 --> 00:01:43,001
Mag-ingat!
16
00:01:44,334 --> 00:01:45,793
Alarma!
17
00:01:48,376 --> 00:01:49,751
Alarma!
18
00:01:50,959 --> 00:01:51,918
Alarma!
19
00:01:53,751 --> 00:01:55,459
Alarma!
20
00:01:55,543 --> 00:01:58,584
Matapos habulin si Vlad Dracula
sa dalawang linggo,
21
00:01:58,668 --> 00:02:03,209
si Mehmed II at sumasalakay niyang hukbo
ay naipit sa bangungot
22
00:02:03,293 --> 00:02:06,418
na nagkatotoo
sa loob ng kagubatan ng Wallachia.
23
00:02:24,209 --> 00:02:25,959
'Wag silang hawakan!
24
00:02:26,043 --> 00:02:27,043
Tara!
25
00:02:27,543 --> 00:02:31,209
Inaatake tayo
sa silangang paligid ng kampo!
26
00:02:31,293 --> 00:02:33,334
Ipatawag ang ibang mga bantay!
27
00:03:24,918 --> 00:03:26,084
Ano ito?
28
00:03:27,626 --> 00:03:28,459
Salot.
29
00:03:32,584 --> 00:03:36,084
Nakakita pa kami ng dalawang
nakakaawang nilalang sa kampo,
30
00:03:36,168 --> 00:03:37,334
at pinatay namin.
31
00:03:37,418 --> 00:03:40,043
Baka marami pa sila.
Hanapin sa bawat tolda.
32
00:03:40,126 --> 00:03:43,501
Gumamit ng mga sibat at busog,
pero 'wag silang hawakan.
33
00:03:43,584 --> 00:03:45,043
Susunugin natin sila.
34
00:03:48,459 --> 00:03:50,001
Gawain ito ng diyablo.
35
00:03:58,876 --> 00:04:00,126
Ang diyablo nga.
36
00:04:03,168 --> 00:04:09,543
Maraming alamat ang lumitaw sa pagsalakay
ni Mehmed sa Wallachia noong 1462.
37
00:04:10,126 --> 00:04:15,584
May nagsabing naglunsad si Vlad Dracula
ng biological attack laban sa mga Ottoman
38
00:04:15,668 --> 00:04:19,293
para mapabagal ang martsa nila
sa kabisera, ang Targoviste.
39
00:04:19,959 --> 00:04:24,334
{\an8}Binuksan ni Vlad Dracula ang mga piitan
at pinalaya ang mga kriminal
40
00:04:24,418 --> 00:04:28,709
{\an8}na may tuberkulosis at Bubonic plague
para puntahan ang mga Ottoman,
41
00:04:28,793 --> 00:04:31,418
{\an8}para hawaan ang mga sundalong Ottoman.
42
00:04:32,751 --> 00:04:35,376
{\an8}Ang tingin ko sa salot
ay parang atomic bomb,
43
00:04:35,459 --> 00:04:40,918
{\an8}pumapatay sa napakalaking porsiyento
ng mga tao sa napakaikling panahon.
44
00:04:41,668 --> 00:04:43,876
Puwedeng pumatay 'yon nang mabilis.
45
00:04:43,959 --> 00:04:48,751
Pinag-uusapan natin ang dami ng namamatay
sa pagitan ng 30 hanggang 60 porsiyento.
46
00:04:48,834 --> 00:04:52,918
Kung kakalat sa hukbo ang salot
o ibang epidemya na sakit,
47
00:04:53,001 --> 00:04:54,584
magiging mapangwasak 'yon.
48
00:05:06,126 --> 00:05:06,959
Sultan,
49
00:05:09,168 --> 00:05:11,501
marami na tayong napatay na manlulusob.
50
00:05:11,584 --> 00:05:13,918
Mabuti. Doblehin ang pagbabantay.
51
00:05:14,001 --> 00:05:16,793
Kung sinuman
o anuman ang nagpapakita, patayin.
52
00:05:16,876 --> 00:05:17,876
Samahan mo ako.
53
00:05:26,418 --> 00:05:27,334
Narito si Vlad.
54
00:05:29,834 --> 00:05:30,751
Nakita mo siya?
55
00:05:32,959 --> 00:05:34,043
Sigurado ako roon.
56
00:05:46,376 --> 00:05:48,126
TARGOVISTE - WALLACHIA
ILOG DANUBE
57
00:05:48,209 --> 00:05:53,918
{\an8}Noong Hunyo ng 1462, nagpabagal
ang terorismo ni Vlad sa mga Ottoman,
58
00:05:54,001 --> 00:05:58,043
{\an8}na nagkampo sa 65 milyang timog-kanluran
ng Targoviste.
59
00:05:59,751 --> 00:06:03,959
Pero kung walang tulong,
hindi magtatagal ang Lord Impaler
60
00:06:04,043 --> 00:06:06,751
na pigilan ang malakas
na panlaban ni Mehmed.
61
00:06:10,209 --> 00:06:13,584
Kung 'di pa darating agad
si Corvinus at mga Hungarian,
62
00:06:14,501 --> 00:06:15,876
kakayurin nila tayo
63
00:06:18,209 --> 00:06:20,001
mula sa bota ng mga Ottoman.
64
00:06:25,084 --> 00:06:28,876
Nakausap mo
ang kaibigan natin mula sa kampo?
65
00:06:31,418 --> 00:06:32,251
Hindi.
66
00:06:35,668 --> 00:06:36,501
Gayunman,
67
00:06:37,668 --> 00:06:41,626
natuklasan ko na may apat
na bantay sa tolda ang sultan
68
00:06:43,626 --> 00:06:45,751
at dagdag na mga lalaki sa malapit,
69
00:06:47,209 --> 00:06:49,209
pero mukhang natakot sila sa atin.
70
00:06:51,959 --> 00:06:55,626
Baka 'di gaanong makatulog
si Mehmed at tauhan ngayong gabi.
71
00:07:08,293 --> 00:07:11,209
Ginagamit niya
ang mga kawawang 'yan na sandata.
72
00:07:14,543 --> 00:07:16,543
Paano siya makaaasang manalo?
73
00:07:18,251 --> 00:07:19,543
Dibersiyon 'yan.
74
00:07:21,126 --> 00:07:22,793
Naglalaro siya para sa oras.
75
00:07:24,543 --> 00:07:25,793
Kumilos agad tayo.
76
00:07:30,084 --> 00:07:34,459
May lumalaking usapan sa mga sundalo
tungkol sa mga demonyo at espiritu.
77
00:07:35,793 --> 00:07:38,168
Iniisip nilang isinumpa ang lupang ito.
78
00:07:40,001 --> 00:07:41,709
Magtiwala ka, Mahmud Pasha.
79
00:07:42,709 --> 00:07:44,084
Lagi akong may plano.
80
00:07:46,376 --> 00:07:48,293
Paano ang kaligtasan mo, Sultan?
81
00:07:49,584 --> 00:07:53,501
Pakiusap, kunin mo ang kalahati ng hukbo
at bumalik ka sa Istanbul.
82
00:07:54,168 --> 00:07:56,668
Sa 30,000 sundalo,
tatapusin namin si Vlad.
83
00:08:04,251 --> 00:08:09,709
Sinasabi ng Propeta, "Tumakbo sa ketongin
gaya ng pagtakbo mo mula sa leon,"
84
00:08:11,918 --> 00:08:13,751
pero 'di ko tatakbuhan si Vlad.
85
00:08:17,501 --> 00:08:22,168
Pinagbuklod ang kapalaran niya
at ang akin.
86
00:08:23,793 --> 00:08:24,709
Habambuhay.
87
00:08:27,043 --> 00:08:30,293
Bakit nagpapalipas tayo ng hapon
sa maamag na piitan?
88
00:08:30,918 --> 00:08:36,293
{\an8}ANG OTTOMAN IMPERIAL LIBRARY
14 TAON ANG NAKARAAN
89
00:08:38,418 --> 00:08:42,209
- Dapat nagsusuntukan tayo sa labas.
- Nagsuntukan na tayo kahapon.
90
00:08:43,043 --> 00:08:46,418
Dapat sanayin mo rin ang isip
at isipin ang hinaharap.
91
00:08:47,043 --> 00:08:50,209
Palalayain na ako
para mabawi ang trono sa Wallachia.
92
00:08:50,293 --> 00:08:51,959
'Yon ang hinaharap ko.
93
00:08:52,043 --> 00:08:54,543
Kaya dapat mas alamin ang kapalaran mo.
94
00:09:07,584 --> 00:09:10,668
Ang kapalaran natin ay matatagpuan dito,
Ang Iliad.
95
00:09:11,251 --> 00:09:12,459
Ano ang sinasabi mo?
96
00:09:13,209 --> 00:09:14,501
Bibliomancy.
97
00:09:17,126 --> 00:09:19,459
Ang Bibliomancy ay ginamit ng Ottomans
98
00:09:19,543 --> 00:09:22,668
at marami pang kultura
sa buong mundo ng medyebal
99
00:09:22,751 --> 00:09:24,251
sa dakilang hinaharap.
100
00:09:24,959 --> 00:09:29,459
{\an8}Pero sa Islam, bawal magsabi ng hinaharap
101
00:09:29,543 --> 00:09:32,626
{\an8}kasi sangkot doon
ang paghula sa kalooban ng Diyos,
102
00:09:32,709 --> 00:09:34,334
{\an8}at Diyos lang ang may alam.
103
00:09:34,418 --> 00:09:38,251
At isa sa mga paraan
para makita ang ereheng panig
104
00:09:38,334 --> 00:09:42,001
ng panghuhula ay sa paggamit
ng iba't ibang uri ng mga aklat
105
00:09:42,084 --> 00:09:48,293
para sabihin ang hinaharap.
At hahayaang bumukas sa anumang pahina,
106
00:09:48,376 --> 00:09:52,084
at makikita agad ng mata
ang isang partikular na linya
107
00:09:52,168 --> 00:09:56,043
o partikular na taludtod,
at anumang sinasabi ng taludtod o linya,
108
00:09:56,126 --> 00:09:58,668
indikasyon 'yon sa mangyayari sa iyo.
109
00:10:25,459 --> 00:10:29,334
"Huwag akong hayaang mamatay
na walang silbi at walang pakikibaka,
110
00:10:31,126 --> 00:10:35,751
pero hayaan mo muna akong gumawa ng mabuti
na sasabihin sa mga tao pagkatapos."
111
00:10:40,459 --> 00:10:41,293
Ikaw naman.
112
00:11:03,251 --> 00:11:05,834
"Galit sa aking parang Pintuan ng Hades
113
00:11:06,501 --> 00:11:08,959
na lalaking may isang bagay sa puso niya
114
00:11:09,501 --> 00:11:11,668
at nagsasalita ng iba."
115
00:11:18,751 --> 00:11:20,168
'Pag may kaharian ka na,
116
00:11:23,918 --> 00:11:25,168
ano'ng isasapuso mo?
117
00:11:27,793 --> 00:11:29,501
Nagdududa ka sa katapatan ko?
118
00:11:32,084 --> 00:11:35,043
Tinatanong ko,
aling pamilya ang pipiliin mo?
119
00:11:36,876 --> 00:11:39,084
Gagawin ko ang mabuti sa Wallachia.
120
00:11:40,918 --> 00:11:44,709
Kung dadalhin tayo sa magkabilang panig
ng digmaan balang araw…
121
00:11:47,251 --> 00:11:48,876
Sana 'di umabot sa ganiyan,
122
00:11:50,334 --> 00:11:51,834
pero 'pag umabot doon,
123
00:11:52,876 --> 00:11:55,918
Gagawin ko lahat
sa kapangyarihan ko para sirain ka.
124
00:12:03,918 --> 00:12:07,668
Ang katapatan ay salitang mabigat,
hindi ba?
125
00:12:07,751 --> 00:12:09,543
Pero napakadali noong itapon,
126
00:12:09,626 --> 00:12:14,793
at totoo 'yon para sa buhay ni Mehmed
at para sa buhay ni Vlad.
127
00:12:14,876 --> 00:12:19,876
Ramdam nila na pinagtaksilan sila
ng mahahalagang pigura sa buhay nila,
128
00:12:19,959 --> 00:12:24,918
'yon man ay pamilya, o mga tagapayo,
o mga heneral, o mga kaalyado.
129
00:12:25,001 --> 00:12:29,459
Pareho 'yon sa mga pakikipagsapalaran
nina Mehmed at Vlad
130
00:12:29,543 --> 00:12:31,751
kaya nakabibighani ang kuwentong ito.
131
00:12:31,834 --> 00:12:38,001
{\an8}Baka may ilang mga personal na pagkakaiba
sa pagitan nina Vlad at Mehmed.
132
00:12:38,084 --> 00:12:41,668
Sa nakikita ko, magkatulad sila.
133
00:12:41,751 --> 00:12:44,543
Malalakas silang pinuno.
Mga batang pinuno sila.
134
00:12:44,626 --> 00:12:47,459
Mga mandirigma sila. Gusto nilang mamuno.
135
00:12:55,209 --> 00:13:00,126
Makalipas ang labing-apat na taon,
desperadong gerilyang umaatake si Vlad
136
00:13:00,209 --> 00:13:04,376
mula sa mga anino,
umaasang mapasusuko ang mga Ottoman
137
00:13:07,751 --> 00:13:10,168
at mapapabagal si Mehmed sa hilaga
138
00:13:12,334 --> 00:13:14,376
bago maglahong muli.
139
00:13:27,209 --> 00:13:30,959
{\an8}ANG IMPERYAL NA PALASYO NG OTTOMAN
140
00:13:31,043 --> 00:13:33,459
{\an8}Sa ibang lugar, tumitindi ang paghahanap
141
00:13:33,543 --> 00:13:37,209
{\an8}para sa mga operatiba ni Vlad
sa Imperyal na Palasyo.
142
00:13:51,043 --> 00:13:53,334
- Napakasaya kong makita ka.
- Oh, mahal.
143
00:13:53,418 --> 00:13:55,418
Bumalik ako kaagad.
144
00:13:59,459 --> 00:14:01,084
Kakila-kilabot 'yon.
145
00:14:02,209 --> 00:14:03,376
At ang prinsipe?
146
00:14:04,168 --> 00:14:06,834
Nagimbal, pero hindi nasaktan.
147
00:14:09,043 --> 00:14:11,043
Nasa iyo pa ang regalo ko sa iyo?
148
00:14:13,959 --> 00:14:15,793
Hindi ito umaalis sa tabi ko.
149
00:14:15,876 --> 00:14:16,834
Mabuti.
150
00:14:17,668 --> 00:14:22,501
Kung nagtatago pa ang mga mamamatay
sa loob ng palasyo, hahanapin ko sila.
151
00:14:25,126 --> 00:14:26,834
May balita ka ba kay Mehmed?
152
00:14:27,876 --> 00:14:31,418
Nakatawid na sila sa Danube,
pero 'yun lang ang alam ko.
153
00:14:35,668 --> 00:14:37,501
'Wag kang mag-alala kay Mehmed.
154
00:14:38,293 --> 00:14:40,876
Wala siyang kapantay sa larangan ng gera.
155
00:14:43,584 --> 00:14:47,418
At tandaan mo, kung 'di mo kayang putulin
ang lalamunan nila,
156
00:14:48,334 --> 00:14:52,251
ipasok ang talim sa pagitan
ng mga tadyang nila at pilipitin.
157
00:14:54,793 --> 00:14:59,001
{\an8}'Di alam ng marami
ang mga tungkulin ng mga maharlikang ina
158
00:14:59,084 --> 00:15:01,584
{\an8}ng mga prinsipe ng dinastiyang Ottoman.
159
00:15:01,668 --> 00:15:03,793
Una, protektahan ang mga anak nila.
160
00:15:04,376 --> 00:15:09,793
Ginampanan 'yon ni Gulbahar Hatun
at nag-iwan siya ng ganoong pamana.
161
00:15:10,793 --> 00:15:14,251
Tinawag ang harem
na "Sultanato ng mga Kababaihan."
162
00:15:14,334 --> 00:15:20,293
{\an8}Ang paghahari ng kababaihan,
na may napakahalagang papel ang mga ina.
163
00:15:20,376 --> 00:15:24,959
Sinasabing namumuno sila
sa imperyo sa likod ng mga kurtina.
164
00:15:27,834 --> 00:15:31,293
May lobo sa loob ng mga pader natin.
Tugisin natin siya.
165
00:15:46,626 --> 00:15:48,668
{\an8}PAGSALAKAY SA WALLACHIA
166
00:15:48,751 --> 00:15:51,709
{\an8}PAGSALAKAY SA WALLACHIA
IKASAMPUNG ARAW
167
00:15:51,793 --> 00:15:56,293
{\an8}Itinulak ni Mehmed ang kaniyang hukbo
sa loob ng 45 milya mula sa Targoviste,
168
00:15:56,834 --> 00:16:00,209
{\an8}pero ang hit-and-run na kampanya
ni Vlad mula sa mga anino
169
00:16:00,293 --> 00:16:02,959
{\an8}ang nagdala sa mga hukbo
ng Sultan sa bingit.
170
00:16:04,376 --> 00:16:09,584
Gayundin ang mga alingawngaw
sa mga espiya ni Vlad sa loob ng kampo.
171
00:16:34,584 --> 00:16:38,001
Radu, ito si Luca Rares,
172
00:16:38,084 --> 00:16:41,168
boyar sa isa sa pinakamatandang pamilya
sa Bucharest.
173
00:16:43,126 --> 00:16:45,584
Prinsipe Radu,
174
00:16:46,918 --> 00:16:50,668
noong huli kitang nakita, bata ka pa lang,
175
00:16:50,751 --> 00:16:54,376
humahabol sa ama mo at mga kuya.
176
00:16:55,668 --> 00:16:57,918
Matagal na 'yon.
177
00:17:02,334 --> 00:17:06,418
Nagkaroon na kami ng usapan ng sultan
178
00:17:06,501 --> 00:17:09,668
na may mga tagapamagitan
sa loob ng maraming buwan.
179
00:17:10,251 --> 00:17:15,959
Nang magsimula ang kapatid mo
sa masamang digmaang ito…
180
00:17:16,043 --> 00:17:17,751
Pareho na kami ng kalaban.
181
00:17:23,418 --> 00:17:29,293
Nagsaya ang Wallachia
sa mahaba at kapaki-pakinabang na relasyon
182
00:17:29,376 --> 00:17:32,001
kasama ang mga Ottoman at mga kapitbahay,
183
00:17:32,084 --> 00:17:38,209
pero ang mga panunukso ni Prinsipe Vlad
ang sumira sa marami naming kalakal.
184
00:17:38,293 --> 00:17:41,793
Nagugutom ang bansa dahil sa digmaan niya.
185
00:17:42,543 --> 00:17:45,043
Hindi ko makontrol ang kapatid ko.
186
00:17:45,126 --> 00:17:47,376
Pero magiging iyo
187
00:17:49,543 --> 00:17:50,959
ang trono niya.
188
00:17:53,418 --> 00:17:59,293
Alam kong may masamang dugo
sa pagitan ng mga boyars at pamilya mo.
189
00:17:59,959 --> 00:18:02,584
Nakatakas ako sa piging sa Pagkabuhay,
190
00:18:02,668 --> 00:18:08,293
kung saan inilagay ng kapatid mo sa tulos
ang mga kaibigan ko at mga pamilya nila,
191
00:18:09,793 --> 00:18:14,418
at iniladlad silang parang panakot
sa labas ng mga pader ng lungsod.
192
00:18:16,209 --> 00:18:19,043
Baka natakot siya sa pagtataksil nila
193
00:18:19,126 --> 00:18:25,209
at alam niyang ulo niya ang ilalagay
sa mga pader kung wala siyang ginawa.
194
00:18:31,834 --> 00:18:34,543
Maikli ang oras,
kaya didiretso ako sa punto.
195
00:18:35,501 --> 00:18:39,293
Maraming napatay si Vlad Tepes
na mga kaaway noong araw na 'yon,
196
00:18:40,043 --> 00:18:45,001
pero lumikha siya ng marami pa dahil doon.
197
00:18:46,918 --> 00:18:52,084
May mga makapangyarihang taong tulad ko,
198
00:18:53,084 --> 00:18:55,834
na handang sumuporta sa paghahari mo
199
00:18:56,418 --> 00:19:02,043
kung papatayin mo ang kapatid mo.
200
00:19:14,876 --> 00:19:16,626
Pero kung nabigo ka,
201
00:19:17,459 --> 00:19:24,459
magiging ikaw at ako ang nakalawit
sa mga dingding ng Targoviste.
202
00:19:40,334 --> 00:19:41,876
Ahas ang lalaking 'yon.
203
00:19:46,668 --> 00:19:48,459
Bakit 'di ako sinabihan dito?
204
00:19:48,543 --> 00:19:52,459
Tandaan kung sino ang kausap mo,
Prinsipe Radu.
205
00:19:52,543 --> 00:19:55,501
Si Luca Rares
at ang mga kaibigan niya ang tuso
206
00:19:56,501 --> 00:20:00,418
na tumulong sa Hungarians sa pagpatay
sa ama at kapatid ko.
207
00:20:00,501 --> 00:20:01,959
'Wag silang pagtiwalaan.
208
00:20:02,043 --> 00:20:06,584
Ang tanging pinagkakatiwalaan ko
ay ang pagmamahal nila sa pera.
209
00:20:07,709 --> 00:20:11,043
Higit pa 'yon sa pagkamuhi nila
sa Tahanan ng Draculesti.
210
00:20:12,209 --> 00:20:16,709
Gawin mo silang kakampi,
at wala nang mapupuntahan si Vlad.
211
00:20:17,376 --> 00:20:20,793
Ang kapangyarihan nila
ay magiging kapangyarihan mo.
212
00:20:23,084 --> 00:20:27,793
Matutulungan kita sa trono,
pero boyars ang makapagpapanatili sa iyo.
213
00:20:34,168 --> 00:20:37,376
Pero una,
ilabas natin ang kapatid mo sa pagtatago.
214
00:20:45,209 --> 00:20:49,459
Limang araw pa bago makarating
sa kabisera, at lalaong desperado si Vlad.
215
00:20:51,459 --> 00:20:54,334
Pinakadelikado ang kapatid ko
'pag nakorner.
216
00:20:54,418 --> 00:20:57,209
Kaya dapat palabasin natin siya at tapusin
217
00:20:57,293 --> 00:20:59,251
bago siya tulungan ng Hungarians.
218
00:21:01,668 --> 00:21:03,168
Paano natin gagawin 'yon?
219
00:21:04,668 --> 00:21:05,501
Ikaw.
220
00:21:08,793 --> 00:21:11,001
Parang 'di ko nasusundan, Sultan.
221
00:21:11,084 --> 00:21:14,084
Babalisahin ko si Vlad
sa pagmamartsa sa Targoviste,
222
00:21:15,001 --> 00:21:17,168
habang hinihila mo palabas
223
00:21:17,251 --> 00:21:20,168
sa pagkuha ng bagay
na mahal niya gaya ng trono.
224
00:21:26,459 --> 00:21:27,793
Prinsesa Anastasia?
225
00:21:32,793 --> 00:21:34,293
- Pag nalaman niya--
- Oo.
226
00:21:36,168 --> 00:21:40,126
Magagalit siya,
at 'yon ang ikapapahamak niya.
227
00:21:43,668 --> 00:21:48,334
Hindi dapat saktan si Prinsesa Anastasia,
kaya ikaw ang dapat pumunta.
228
00:21:53,751 --> 00:21:54,751
Siyempre.
229
00:21:54,834 --> 00:21:57,918
Aalis ka sa gabi
na may isang yunit ng Janissaries.
230
00:21:58,001 --> 00:22:02,043
Si Prinsesa Anastasia raw
ay nasa kastilyo ni Vlad sa Poenari.
231
00:22:03,334 --> 00:22:05,376
Magiging kastilyo mo 'yon.
232
00:22:11,918 --> 00:22:16,751
{\an8}IMPERYAL NA PALASYO NG OTTOMAN
14 TAON ANG NAKARAAN
233
00:22:17,501 --> 00:22:20,834
Labing-apat na taon ang nakaraan,
noong 1448,
234
00:22:20,918 --> 00:22:25,251
naghahanda ang mga Ottoman na palayain
ang 17-anyos na si Vlad Dracula
235
00:22:25,334 --> 00:22:27,668
para ipaglaban ang trono sa Wallachia,
236
00:22:27,751 --> 00:22:31,126
iniwang nakabitin ang kapalaran
ng nakababatang kapatid.
237
00:22:33,001 --> 00:22:33,834
Radu?
238
00:22:34,543 --> 00:22:35,959
Kailangan ko ng payo mo.
239
00:22:46,918 --> 00:22:51,001
Binigyan ako ni Vlad hanggang bukas
para magdesisyon kung sasama ako
240
00:22:51,084 --> 00:22:52,626
at lalaban para sa trono.
241
00:22:54,793 --> 00:22:57,126
Alam kong dapat akong pumunta, pero…
242
00:22:58,751 --> 00:22:59,876
Takot ka sa kaniya?
243
00:23:01,459 --> 00:23:04,043
'Pag galit,
nakikita ang kaaway kahit saan.
244
00:23:06,543 --> 00:23:09,376
Paano kung makita niya akong kalaban
balang araw?
245
00:23:10,084 --> 00:23:11,543
Isang karibal sa trono?
246
00:23:12,543 --> 00:23:13,918
'Yan ba ang gusto mo?
247
00:23:15,334 --> 00:23:16,251
Ang trono?
248
00:23:18,043 --> 00:23:20,126
Mamumuno sa mundo si Mehmed,
249
00:23:20,626 --> 00:23:23,459
at maghahari si Vlad sa Wallachia.
250
00:23:25,084 --> 00:23:26,626
Walang lugar para sa akin.
251
00:23:30,876 --> 00:23:34,918
Nang dumating ako rito,
mas matanda lang ako sa iyo nang kaunti.
252
00:23:36,043 --> 00:23:38,626
Isang Kristiyanong prinsesa mula Serbia,
253
00:23:39,501 --> 00:23:41,293
'di tiyak ang pagkakatiwalaan,
254
00:23:42,126 --> 00:23:44,418
pero mabait akong pinakitunguhan
255
00:23:45,334 --> 00:23:48,418
at natuklasan
na ang pamilya ay may maraming anyo,
256
00:23:49,001 --> 00:23:52,334
at mas malalim ang katapatan na 'yon
257
00:23:52,418 --> 00:23:54,918
kaysa sa dugo na dumadaloy sa mga ugat mo.
258
00:23:58,918 --> 00:24:01,168
Kami ang pamilya mo, Radu.
259
00:24:02,918 --> 00:24:06,209
Pipili si Vlad ng sarili niyang landas.
260
00:24:07,126 --> 00:24:09,084
Gaya ng pagpili mo sa iyo.
261
00:24:14,209 --> 00:24:18,043
{\an8}Iniisip natin na ang pagtira sa palasyo
262
00:24:18,126 --> 00:24:22,001
{\an8}na may mga karangyaan ay dolce vita.
263
00:24:22,084 --> 00:24:24,876
Parang masarap ang buhay,
pero 'di 'yon ganoon.
264
00:24:25,376 --> 00:24:28,834
Ang mga pinunong ito, mula sa murang edad,
265
00:24:29,376 --> 00:24:31,793
ay nasa gitna ng mga intriga roon.
266
00:24:31,876 --> 00:24:36,209
Sa isang mali, maaaring mawala ang trono,
ang buhay, ang kalayaan.
267
00:24:36,293 --> 00:24:38,751
Hindi 'yon laro na madaling laruin.
268
00:24:43,334 --> 00:24:45,334
Sa ikatlong linggo ng pagsalakay,
269
00:24:45,418 --> 00:24:49,709
ang walang humpay na panggigipit ni Mehmed
ay naninira kay Vlad.
270
00:24:49,793 --> 00:24:53,209
Nawalan siya ng daan-daang lalaki
sa labanan sa mga Ottoman
271
00:24:53,293 --> 00:24:55,293
at namumuno sa isang hukbo
272
00:24:55,376 --> 00:24:59,209
na lubhang nangangailangan ng pagkain
at mga tao mula sa Hungary.
273
00:24:59,834 --> 00:25:01,876
Pagod na pagod si Vlad.
274
00:25:01,959 --> 00:25:05,876
{\an8}Nagpatupad siya
ng scorched-earth policy laban kay Mehmed,
275
00:25:05,959 --> 00:25:10,251
{\an8}at wala na rin siyang mapagkukunan mismo
ng pagkain para sa sarili.
276
00:25:11,334 --> 00:25:13,459
Wala nang mapupuntahan.
277
00:25:14,251 --> 00:25:17,834
Naging bilanggo siya
ng sariling scorched-earth policy.
278
00:25:21,793 --> 00:25:27,376
{\an8}KAMPO NG OTTOMAN
50 MILYA MULA TARGOVISTE
279
00:25:27,834 --> 00:25:29,959
Naghahanda sila na lumabas sa umaga.
280
00:25:30,459 --> 00:25:32,543
Lalabanan natin sa maliit na yunit.
281
00:25:33,251 --> 00:25:37,293
Pabagalin sila nang kaunti.
Paalalahanan si Mehmed na narito pa tayo.
282
00:25:38,834 --> 00:25:40,001
- Prinsipe.
- Ano?
283
00:25:40,668 --> 00:25:42,418
Mensahe mula sa hangganan.
284
00:25:52,043 --> 00:25:52,876
Balita?
285
00:26:01,543 --> 00:26:04,334
Nakita ang mga Hungarian scout
sa Wallachia.
286
00:26:08,209 --> 00:26:10,584
Baka babalik ka kay Prinsesa Anastasia
287
00:26:10,668 --> 00:26:12,334
sa unang bahagi ng taglamig.
288
00:26:12,418 --> 00:26:13,293
Mga Scout!
289
00:26:16,668 --> 00:26:19,918
Magpadala ng yunit
at tingnan kung marami pang darating.
290
00:26:21,376 --> 00:26:24,584
Habang hinihila ng hari ang mga paa,
ubos na ang oras!
291
00:26:24,668 --> 00:26:28,084
Prinsipe, sa wakas ay sinagot na
ng Hungarians ang tawag.
292
00:26:28,168 --> 00:26:31,001
- Hinihintay mo ito.
- Hindi hukbo ang ilang scout!
293
00:26:43,584 --> 00:26:45,293
Magsasanay sa target ngayon,
294
00:26:47,543 --> 00:26:50,876
pero isusunod ang mga kanyon
sa dingding ng Targoviste.
295
00:26:53,709 --> 00:26:56,418
'Di ko papayagang kunin ni Mehmed
ang kabisera.
296
00:26:58,334 --> 00:27:00,543
Sobra na ang kinuha niya sa akin.
297
00:27:02,876 --> 00:27:06,709
Umalis tayo kaagad
kung sa pangunahing kalsada tayo sa gabi.
298
00:27:09,126 --> 00:27:10,168
{\an8}14 TAON ANG NAKARAAN
299
00:27:10,209 --> 00:27:12,834
{\an8}- Hamza Bey, nakita mo ang kapatid ko?
- Hindi.
300
00:27:14,751 --> 00:27:16,209
{\an8}Sa nakaraang 14 na taon,
301
00:27:16,293 --> 00:27:20,626
{\an8}ginawa ng batang Vlad Dracula
ang huling paghahanda papunta sa Wallachia
302
00:27:20,709 --> 00:27:23,043
{\an8}at ipaglaban ang nabakanteng trono,
303
00:27:23,876 --> 00:27:27,709
{\an8}ang posisyong pinaghandaan sa kaniya
ng mga Ottoman sa mga taon.
304
00:27:29,376 --> 00:27:32,043
- Narito ako para makita ka.
- Ang bait mo.
305
00:27:34,918 --> 00:27:38,751
Binigay ng ama ko si Hamza Bey
at ilan sa mahuhusay na sundalo.
306
00:27:39,418 --> 00:27:41,584
Magiging iyo ang trono sa taglagas.
307
00:27:42,168 --> 00:27:46,543
Pero nasa iyo ang kapatid ko,
sakaling hindi gumana ang mga bagay.
308
00:27:47,126 --> 00:27:49,834
Pinili ni Radu na manatili rito.
309
00:27:49,918 --> 00:27:53,668
Siya lang ang pamilya ko,
pero ginawa mong parang alagang hayop.
310
00:27:53,751 --> 00:27:56,959
Nagbigay ng mga sundalo
para kunin mo ang trono.
311
00:27:57,043 --> 00:27:58,418
Prinsipe,
312
00:27:59,876 --> 00:28:01,126
dapat umalis na tayo.
313
00:28:06,709 --> 00:28:11,293
Magpapadala ako ng balita
mula sa Wallachia, kapatid na Mehmed.
314
00:28:22,626 --> 00:28:24,584
Kaya pinaalis si Vlad para gawin
315
00:28:24,668 --> 00:28:27,209
ang tungkuling politika,
at naiwan si Radu.
316
00:28:27,293 --> 00:28:30,334
'Di malinaw kung ginagawa niya
nang kusa o hindi,
317
00:28:30,418 --> 00:28:33,584
kung mananatiling bihag
o kusang-loob na nasa korte.
318
00:28:33,668 --> 00:28:37,043
Baka pareho, naroon siya
bilang isang insurance
319
00:28:37,126 --> 00:28:38,334
para sa mga Ottoman,
320
00:28:38,418 --> 00:28:43,459
at gayundin, nasanay siya
sa magandang buhay sa tahanan ng Ottoman,
321
00:28:43,543 --> 00:28:47,168
at sa lahat ng mga atraksiyon
at kapangyarihan na dulot noon.
322
00:28:52,418 --> 00:28:54,834
Pamilya ang pinakamagandang regalo natin.
323
00:28:57,126 --> 00:28:58,876
Mahalaga ang katapatan.
324
00:29:04,668 --> 00:29:06,084
Prinsipe, handa na kami.
325
00:29:11,209 --> 00:29:14,709
{\an8}IMPERYAL NA PALASYO NG OTTOMAN
326
00:29:30,168 --> 00:29:32,834
Medyo gabi na para gumala sa palasyo.
327
00:29:32,918 --> 00:29:34,459
Patawad.
328
00:29:35,168 --> 00:29:37,918
Baka gusto ni Gulbahar Hatun
ng sariwang tubig
329
00:29:38,001 --> 00:29:41,334
bago siya matulog ngayong gabi.
330
00:29:42,668 --> 00:29:45,418
Hindi niya kailangan
ng kahit ano ngayong gabi.
331
00:29:48,501 --> 00:29:49,459
Oo, Kamahalan.
332
00:29:56,543 --> 00:29:59,876
Sa 400 milyang layo
mula sa Imperyal na Palasyo,
333
00:30:00,584 --> 00:30:05,293
habang nagpapatuloy ang mga Ottoman
sa lakad sa hilaga patungong Targoviste,
334
00:30:07,834 --> 00:30:11,876
nabubuo ang pagkabalisa
ni Mehmed at ng kaniyang tropa.
335
00:30:14,001 --> 00:30:17,584
Laging humaharap ang mga Ottoman
sa hit-and-run na pag-atake.
336
00:30:17,668 --> 00:30:20,251
At sa gabi,
sinumang nasa labas ng bambang
337
00:30:20,334 --> 00:30:21,834
ay biglang nawawala.
338
00:30:21,918 --> 00:30:23,043
Nakasisindak ito.
339
00:30:43,793 --> 00:30:47,251
Mahmud Pasha,
putulin mo sila nang sabay-sabay.
340
00:31:01,293 --> 00:31:07,001
{\an8}LABAS NG KASTILYO NG POENARI
40 MILYA TIMOG SILANGAN NG TARGOVISTE
341
00:31:13,001 --> 00:31:15,126
Darating tayo sa paglubog ng araw.
342
00:31:17,501 --> 00:31:21,543
Sinabi ng mga espiya na may maliit
na yunit ng mga bantay sa Poenari.
343
00:31:25,668 --> 00:31:29,084
Hindi sasaktan si Prinsesa Anastasia.
344
00:31:31,751 --> 00:31:33,543
Ako mismo ang kukuha sa kanya.
345
00:31:37,501 --> 00:31:41,709
Prinsipe Radu, kailan mo
huling nakita ang kapatid mo?
346
00:31:49,084 --> 00:31:50,584
Sampung taon ang lumipas.
347
00:31:53,209 --> 00:31:55,918
Hindi ko nakita
ang kapatid ko mula siyam ako,
348
00:31:57,293 --> 00:31:59,668
nang kinuha ako para sa hukbo ng sultan.
349
00:32:06,459 --> 00:32:08,126
Pero ito na ang pamilya ko.
350
00:32:10,251 --> 00:32:12,168
Mga anak tayo ng Fatih,
351
00:32:13,084 --> 00:32:17,168
at isasakripisyo natin lahat
para sa karangalan at kaluwalhatian niya.
352
00:32:22,709 --> 00:32:24,709
Kahit ang sarili kong kapatid.
353
00:32:32,584 --> 00:32:34,459
{\an8}30 MILYA MULA TARGOVISTE
354
00:32:34,543 --> 00:32:37,751
{\an8}Habang papalapit
ang hukbo ni Mehmed sa Targoviste…
355
00:32:38,584 --> 00:32:41,084
Hawakan mo ang pagkain, puputulin ko 'yan!
356
00:32:41,168 --> 00:32:42,334
Bitawan mo ako!
357
00:32:42,418 --> 00:32:44,751
…sumiklab ang tensiyon sa kampo,
358
00:32:44,834 --> 00:32:48,084
kung saan kulang ang suplay
ng pagkain at tubig…
359
00:32:48,168 --> 00:32:49,043
Peste!
360
00:32:49,126 --> 00:32:53,834
…at ang usapan sa pagsali kay Vlad
ng hukbong Hungarian ay lumalaki.
361
00:33:01,293 --> 00:33:04,043
Sultan, gusto mo ba akong makita?
362
00:33:07,334 --> 00:33:08,168
Oo.
363
00:33:12,626 --> 00:33:16,709
Ngayong gabi
dalawang lalaki ang nakita ko
364
00:33:17,918 --> 00:33:21,376
na nag-aaway na parang mga aso
para sa piraso ng karne.
365
00:33:22,209 --> 00:33:26,793
Nakita ko ang isang hukbo
na walang buhay, walang puso.
366
00:33:26,876 --> 00:33:28,084
Handa sa pagkatalo.
367
00:33:29,251 --> 00:33:33,209
Sultan, pagod at gutom na
ang mga tauhan natin.
368
00:33:43,209 --> 00:33:46,293
Mahmud Pasha, hindi kita kasama
sa Constantinople.
369
00:33:47,751 --> 00:33:48,584
Hindi, Sultan.
370
00:33:52,334 --> 00:33:55,084
Nakatayo sa hanggang tuhod
na putik at dugo,
371
00:33:56,793 --> 00:34:02,376
at sa mga katawan ng mga tauhan ko
sa labas ng pader sa loob ng ilang linggo,
372
00:34:04,918 --> 00:34:08,543
humarap ako sa takot at pagod
na hindi ko pa naranasan.
373
00:34:12,001 --> 00:34:17,043
Ang mga pirata, si Giustiniani,
374
00:34:19,334 --> 00:34:23,293
hindi siya gumawa ng nakakikilabot
na gawaing kinagigiliwan ni Vlad.
375
00:34:27,834 --> 00:34:32,668
Pero masisiguro ko sa iyo,
isang bangungot siya mismo.
376
00:34:36,459 --> 00:34:39,709
Nakita ko ang bangungot na 'yon
sa mukha ng mga tauhan.
377
00:34:40,959 --> 00:34:45,793
Bawat oras, paunti-unti silang bumabalik
mula sa pakikipaglaban sa kaniya sa moats.
378
00:34:51,001 --> 00:34:52,668
Pero nagtagumpay ka, Sultan.
379
00:34:53,418 --> 00:34:54,251
Oo.
380
00:34:56,626 --> 00:34:59,043
Dahil matuwid ang layunin ko,
381
00:34:59,126 --> 00:35:03,043
at dahil nanumpa ako
na kukunin ko ang Constantinople.
382
00:35:04,043 --> 00:35:07,418
Gaya ng isinumpa ko
na parurusahan si Vlad sa pagtataksil.
383
00:35:09,376 --> 00:35:11,584
Nawalan tayo ng mahahalagang oras,
384
00:35:12,168 --> 00:35:14,501
at totoo na ang banta ng mga Hungarian.
385
00:35:15,959 --> 00:35:17,793
Nauubusan na tayo ng oras.
386
00:35:18,418 --> 00:35:22,251
Bukas, sisimulan natin
ang huling pagtulak patungong Targoviste.
387
00:35:23,043 --> 00:35:25,751
Tipunin ang mga lalaki
sa umaga bago umalis.
388
00:35:25,834 --> 00:35:28,626
Gusto kong malaman nila
kung ano ang nakataya.
389
00:35:35,168 --> 00:35:39,251
{\an8}POENARI,
KASTILYO NI VLAD DRACULA
390
00:36:19,251 --> 00:36:26,043
Ngayon, ang masamang araw
ay masusunog gaya ng apoy ng impiyerno,
391
00:36:26,126 --> 00:36:29,376
gaya ng nangyari sa huling 12 araw.
392
00:36:35,709 --> 00:36:38,751
Alam kong nauuhaw at nagugutom kayo,
393
00:36:39,584 --> 00:36:43,293
at nilusob tayo ng kasamaan
sa lahat ng panig.
394
00:36:43,376 --> 00:36:44,709
Pero 'wag matakot!
395
00:36:45,959 --> 00:36:49,793
Darating ang mahusay
at malupit na pagtutuos sa mga kaaway!
396
00:37:00,876 --> 00:37:04,126
Wala nang tatakbuhan si Vlad Dracula.
397
00:37:04,209 --> 00:37:06,209
Nagtatago siyang parang daga!
398
00:37:06,876 --> 00:37:11,293
Sa mga pader ng Targoviste,
matitikman niya ang bakal ng ating espada
399
00:37:11,376 --> 00:37:14,584
at yuyuko sa dagundong
ng malalakas nating kanyon!
400
00:37:19,709 --> 00:37:22,001
Ipaghihiganti natin si Hamza Bey!
401
00:37:23,293 --> 00:37:28,376
Ipaghihiganti natin
lahat ng mga kapatid natin, at mga anak
402
00:37:28,459 --> 00:37:32,334
na nawala sa atin
sa lugar na ito na itinakwil ng Diyos.
403
00:37:32,418 --> 00:37:33,501
Tara!
404
00:37:47,668 --> 00:37:54,168
Wawasakin natin ang Impaler Lord
at bubuksan ang mga pintuan ng Europa!
405
00:37:58,168 --> 00:38:04,084
Buda, Vienna, Roma, ang mundo!
406
00:38:05,251 --> 00:38:10,418
Fatih!
407
00:38:10,501 --> 00:38:17,334
Fatih!
408
00:38:17,418 --> 00:38:23,501
Fatih!
409
00:38:30,418 --> 00:38:33,876
Hanapin si Prinsesa Anastasia!
Hanapin siya!
410
00:38:38,126 --> 00:38:40,126
Prinsesa, bumalik ka sa kuwarto!
411
00:39:40,418 --> 00:39:41,376
Iwan ninyo kami.
412
00:39:49,293 --> 00:39:51,584
Munting Radu.
413
00:39:59,626 --> 00:40:01,459
Narito ako para protektahan ka.
414
00:40:04,918 --> 00:40:08,834
Kung sasama ka sa akin,
ipinapangako kong hindi ka masasaktan.
415
00:40:11,209 --> 00:40:16,043
Dumating ka para sa kaharian ni Vlad
at ngayon sa asawa niya?
416
00:40:18,793 --> 00:40:20,459
'Di ko ginusto ang mga ito.
417
00:40:20,543 --> 00:40:24,251
Kasinungalingan 'yan!
Ito lang ang gusto mo.
418
00:40:28,293 --> 00:40:31,334
Mahina ka. Duwag!
419
00:40:34,959 --> 00:40:36,209
Mas mababa sa lalaki.
420
00:40:37,459 --> 00:40:41,293
Hindi marapat
na tawagin mo si Vlad na kapatid mo.
421
00:40:44,959 --> 00:40:47,084
Sinubukan kong iligtas si Vlad.
422
00:40:48,418 --> 00:40:50,501
'Di kailangang magtapos sa ganito.
423
00:40:53,876 --> 00:40:54,876
Patay na si Vlad?
424
00:41:00,126 --> 00:41:04,501
At ikaw rin
kung hindi ka sasama sa akin ngayon.
425
00:41:11,834 --> 00:41:13,209
Hindi ka masasaktan.
426
00:41:14,501 --> 00:41:15,626
Ipinangako ko 'yon.
427
00:41:25,084 --> 00:41:26,501
Nangako rin ako.
428
00:41:28,543 --> 00:41:29,543
'Wag!
429
00:41:45,751 --> 00:41:49,251
Sultan, kailangan mong makita ito.
430
00:41:52,918 --> 00:41:54,584
Ang selyo ni Vlad Dracula.
431
00:41:55,626 --> 00:42:00,501
Natuklasan ito sa tolda ni Radu.
Sa kasamaang palad, 'di nakita ang sulat.
432
00:42:04,293 --> 00:42:05,584
Dapat atin lang ito.
433
00:42:05,668 --> 00:42:07,543
Sultan, dapat may gawin tayo.
434
00:42:07,626 --> 00:42:10,126
Haharapin ko siya nang personal.
435
00:42:33,459 --> 00:42:34,293
Prinsipe Vlad.
436
00:42:34,793 --> 00:42:35,668
Ano 'yon?
437
00:42:37,168 --> 00:42:39,959
Ang mga Ottoman, dumating sila sa Poenari.
438
00:42:42,584 --> 00:42:43,418
Anastasia?
439
00:42:50,501 --> 00:42:51,334
Siya ay…
440
00:42:55,001 --> 00:42:56,334
Siya ay patay na.
441
00:43:09,168 --> 00:43:10,001
Prinsipe…
442
00:43:12,376 --> 00:43:13,834
'Yon ay si--
443
00:43:21,084 --> 00:43:22,668
Mehmed!
444
00:47:29,251 --> 00:47:31,668
Ang pagsasalin ng subtitle
ay ginawa ni LT