1 00:00:07,084 --> 00:00:10,251 ISANG SERYE MULA SA NETFLIX 2 00:00:52,376 --> 00:00:54,876 Sino'ng dumating? Sabihin mo ang pakay mo. 3 00:00:56,626 --> 00:00:58,126 - Tulungan mo ako. - Alarma! 4 00:01:01,209 --> 00:01:03,084 Pinakawalan mo ang sumpang ito 5 00:01:04,126 --> 00:01:07,793 sa Tahanan ng Osman nang tumuntong ka sa lupaing Wallachian. 6 00:01:10,834 --> 00:01:13,376 Malalaman mo ngayon ang sakit 7 00:01:14,084 --> 00:01:18,334 na mahiwalay sa pamilya mo, 8 00:01:20,126 --> 00:01:21,876 na mamatay mag-isa. 9 00:01:22,418 --> 00:01:24,084 Vlad! 10 00:01:26,376 --> 00:01:27,543 Vlad. 11 00:01:29,668 --> 00:01:32,501 Vlad! 12 00:01:32,584 --> 00:01:33,751 Alarma! 13 00:01:35,543 --> 00:01:36,876 Alarma! 14 00:01:38,918 --> 00:01:39,918 Alarma! 15 00:01:41,709 --> 00:01:43,001 Mag-ingat! 16 00:01:44,334 --> 00:01:45,793 Alarma! 17 00:01:48,376 --> 00:01:49,751 Alarma! 18 00:01:50,959 --> 00:01:51,918 Alarma! 19 00:01:53,751 --> 00:01:55,459 Alarma! 20 00:01:55,543 --> 00:01:58,584 Matapos habulin si Vlad Dracula sa dalawang linggo, 21 00:01:58,668 --> 00:02:03,209 si Mehmed II at sumasalakay niyang hukbo ay naipit sa bangungot 22 00:02:03,293 --> 00:02:06,418 na nagkatotoo sa loob ng kagubatan ng Wallachia. 23 00:02:24,209 --> 00:02:25,959 'Wag silang hawakan! 24 00:02:26,043 --> 00:02:27,043 Tara! 25 00:02:27,543 --> 00:02:31,209 Inaatake tayo sa silangang paligid ng kampo! 26 00:02:31,293 --> 00:02:33,334 Ipatawag ang ibang mga bantay! 27 00:03:24,918 --> 00:03:26,084 Ano ito? 28 00:03:27,626 --> 00:03:28,459 Salot. 29 00:03:32,584 --> 00:03:36,084 Nakakita pa kami ng dalawang nakakaawang nilalang sa kampo, 30 00:03:36,168 --> 00:03:37,334 at pinatay namin. 31 00:03:37,418 --> 00:03:40,043 Baka marami pa sila. Hanapin sa bawat tolda. 32 00:03:40,126 --> 00:03:43,501 Gumamit ng mga sibat at busog, pero 'wag silang hawakan. 33 00:03:43,584 --> 00:03:45,043 Susunugin natin sila. 34 00:03:48,459 --> 00:03:50,001 Gawain ito ng diyablo. 35 00:03:58,876 --> 00:04:00,126 Ang diyablo nga. 36 00:04:03,168 --> 00:04:09,543 Maraming alamat ang lumitaw sa pagsalakay ni Mehmed sa Wallachia noong 1462. 37 00:04:10,126 --> 00:04:15,584 May nagsabing naglunsad si Vlad Dracula ng biological attack laban sa mga Ottoman 38 00:04:15,668 --> 00:04:19,293 para mapabagal ang martsa nila sa kabisera, ang Targoviste. 39 00:04:19,959 --> 00:04:24,334 {\an8}Binuksan ni Vlad Dracula ang mga piitan at pinalaya ang mga kriminal 40 00:04:24,418 --> 00:04:28,709 {\an8}na may tuberkulosis at Bubonic plague para puntahan ang mga Ottoman, 41 00:04:28,793 --> 00:04:31,418 {\an8}para hawaan ang mga sundalong Ottoman. 42 00:04:32,751 --> 00:04:35,376 {\an8}Ang tingin ko sa salot ay parang atomic bomb, 43 00:04:35,459 --> 00:04:40,918 {\an8}pumapatay sa napakalaking porsiyento ng mga tao sa napakaikling panahon. 44 00:04:41,668 --> 00:04:43,876 Puwedeng pumatay 'yon nang mabilis. 45 00:04:43,959 --> 00:04:48,751 Pinag-uusapan natin ang dami ng namamatay sa pagitan ng 30 hanggang 60 porsiyento. 46 00:04:48,834 --> 00:04:52,918 Kung kakalat sa hukbo ang salot o ibang epidemya na sakit, 47 00:04:53,001 --> 00:04:54,584 magiging mapangwasak 'yon. 48 00:05:06,126 --> 00:05:06,959 Sultan, 49 00:05:09,168 --> 00:05:11,501 marami na tayong napatay na manlulusob. 50 00:05:11,584 --> 00:05:13,918 Mabuti. Doblehin ang pagbabantay. 51 00:05:14,001 --> 00:05:16,793 Kung sinuman o anuman ang nagpapakita, patayin. 52 00:05:16,876 --> 00:05:17,876 Samahan mo ako. 53 00:05:26,418 --> 00:05:27,334 Narito si Vlad. 54 00:05:29,834 --> 00:05:30,751 Nakita mo siya? 55 00:05:32,959 --> 00:05:34,043 Sigurado ako roon. 56 00:05:46,376 --> 00:05:48,126 TARGOVISTE - WALLACHIA ILOG DANUBE 57 00:05:48,209 --> 00:05:53,918 {\an8}Noong Hunyo ng 1462, nagpabagal ang terorismo ni Vlad sa mga Ottoman, 58 00:05:54,001 --> 00:05:58,043 {\an8}na nagkampo sa 65 milyang timog-kanluran ng Targoviste. 59 00:05:59,751 --> 00:06:03,959 Pero kung walang tulong, hindi magtatagal ang Lord Impaler 60 00:06:04,043 --> 00:06:06,751 na pigilan ang malakas na panlaban ni Mehmed. 61 00:06:10,209 --> 00:06:13,584 Kung 'di pa darating agad si Corvinus at mga Hungarian, 62 00:06:14,501 --> 00:06:15,876 kakayurin nila tayo 63 00:06:18,209 --> 00:06:20,001 mula sa bota ng mga Ottoman. 64 00:06:25,084 --> 00:06:28,876 Nakausap mo ang kaibigan natin mula sa kampo? 65 00:06:31,418 --> 00:06:32,251 Hindi. 66 00:06:35,668 --> 00:06:36,501 Gayunman, 67 00:06:37,668 --> 00:06:41,626 natuklasan ko na may apat na bantay sa tolda ang sultan 68 00:06:43,626 --> 00:06:45,751 at dagdag na mga lalaki sa malapit, 69 00:06:47,209 --> 00:06:49,209 pero mukhang natakot sila sa atin. 70 00:06:51,959 --> 00:06:55,626 Baka 'di gaanong makatulog si Mehmed at tauhan ngayong gabi. 71 00:07:08,293 --> 00:07:11,209 Ginagamit niya ang mga kawawang 'yan na sandata. 72 00:07:14,543 --> 00:07:16,543 Paano siya makaaasang manalo? 73 00:07:18,251 --> 00:07:19,543 Dibersiyon 'yan. 74 00:07:21,126 --> 00:07:22,793 Naglalaro siya para sa oras. 75 00:07:24,543 --> 00:07:25,793 Kumilos agad tayo. 76 00:07:30,084 --> 00:07:34,459 May lumalaking usapan sa mga sundalo tungkol sa mga demonyo at espiritu. 77 00:07:35,793 --> 00:07:38,168 Iniisip nilang isinumpa ang lupang ito. 78 00:07:40,001 --> 00:07:41,709 Magtiwala ka, Mahmud Pasha. 79 00:07:42,709 --> 00:07:44,084 Lagi akong may plano. 80 00:07:46,376 --> 00:07:48,293 Paano ang kaligtasan mo, Sultan? 81 00:07:49,584 --> 00:07:53,501 Pakiusap, kunin mo ang kalahati ng hukbo at bumalik ka sa Istanbul. 82 00:07:54,168 --> 00:07:56,668 Sa 30,000 sundalo, tatapusin namin si Vlad. 83 00:08:04,251 --> 00:08:09,709 Sinasabi ng Propeta, "Tumakbo sa ketongin gaya ng pagtakbo mo mula sa leon," 84 00:08:11,918 --> 00:08:13,751 pero 'di ko tatakbuhan si Vlad. 85 00:08:17,501 --> 00:08:22,168 Pinagbuklod ang kapalaran niya at ang akin. 86 00:08:23,793 --> 00:08:24,709 Habambuhay. 87 00:08:27,043 --> 00:08:30,293 Bakit nagpapalipas tayo ng hapon sa maamag na piitan? 88 00:08:30,918 --> 00:08:36,293 {\an8}ANG OTTOMAN IMPERIAL LIBRARY 14 TAON ANG NAKARAAN 89 00:08:38,418 --> 00:08:42,209 - Dapat nagsusuntukan tayo sa labas. - Nagsuntukan na tayo kahapon. 90 00:08:43,043 --> 00:08:46,418 Dapat sanayin mo rin ang isip at isipin ang hinaharap. 91 00:08:47,043 --> 00:08:50,209 Palalayain na ako para mabawi ang trono sa Wallachia. 92 00:08:50,293 --> 00:08:51,959 'Yon ang hinaharap ko. 93 00:08:52,043 --> 00:08:54,543 Kaya dapat mas alamin ang kapalaran mo. 94 00:09:07,584 --> 00:09:10,668 Ang kapalaran natin ay matatagpuan dito, Ang Iliad. 95 00:09:11,251 --> 00:09:12,459 Ano ang sinasabi mo? 96 00:09:13,209 --> 00:09:14,501 Bibliomancy. 97 00:09:17,126 --> 00:09:19,459 Ang Bibliomancy ay ginamit ng Ottomans 98 00:09:19,543 --> 00:09:22,668 at marami pang kultura sa buong mundo ng medyebal 99 00:09:22,751 --> 00:09:24,251 sa dakilang hinaharap. 100 00:09:24,959 --> 00:09:29,459 {\an8}Pero sa Islam, bawal magsabi ng hinaharap 101 00:09:29,543 --> 00:09:32,626 {\an8}kasi sangkot doon ang paghula sa kalooban ng Diyos, 102 00:09:32,709 --> 00:09:34,334 {\an8}at Diyos lang ang may alam. 103 00:09:34,418 --> 00:09:38,251 At isa sa mga paraan para makita ang ereheng panig 104 00:09:38,334 --> 00:09:42,001 ng panghuhula ay sa paggamit ng iba't ibang uri ng mga aklat 105 00:09:42,084 --> 00:09:48,293 para sabihin ang hinaharap. At hahayaang bumukas sa anumang pahina, 106 00:09:48,376 --> 00:09:52,084 at makikita agad ng mata ang isang partikular na linya 107 00:09:52,168 --> 00:09:56,043 o partikular na taludtod, at anumang sinasabi ng taludtod o linya, 108 00:09:56,126 --> 00:09:58,668 indikasyon 'yon sa mangyayari sa iyo. 109 00:10:25,459 --> 00:10:29,334 "Huwag akong hayaang mamatay na walang silbi at walang pakikibaka, 110 00:10:31,126 --> 00:10:35,751 pero hayaan mo muna akong gumawa ng mabuti na sasabihin sa mga tao pagkatapos." 111 00:10:40,459 --> 00:10:41,293 Ikaw naman. 112 00:11:03,251 --> 00:11:05,834 "Galit sa aking parang Pintuan ng Hades 113 00:11:06,501 --> 00:11:08,959 na lalaking may isang bagay sa puso niya 114 00:11:09,501 --> 00:11:11,668 at nagsasalita ng iba." 115 00:11:18,751 --> 00:11:20,168 'Pag may kaharian ka na, 116 00:11:23,918 --> 00:11:25,168 ano'ng isasapuso mo? 117 00:11:27,793 --> 00:11:29,501 Nagdududa ka sa katapatan ko? 118 00:11:32,084 --> 00:11:35,043 Tinatanong ko, aling pamilya ang pipiliin mo? 119 00:11:36,876 --> 00:11:39,084 Gagawin ko ang mabuti sa Wallachia. 120 00:11:40,918 --> 00:11:44,709 Kung dadalhin tayo sa magkabilang panig ng digmaan balang araw… 121 00:11:47,251 --> 00:11:48,876 Sana 'di umabot sa ganiyan, 122 00:11:50,334 --> 00:11:51,834 pero 'pag umabot doon, 123 00:11:52,876 --> 00:11:55,918 Gagawin ko lahat sa kapangyarihan ko para sirain ka. 124 00:12:03,918 --> 00:12:07,668 Ang katapatan ay salitang mabigat, hindi ba? 125 00:12:07,751 --> 00:12:09,543 Pero napakadali noong itapon, 126 00:12:09,626 --> 00:12:14,793 at totoo 'yon para sa buhay ni Mehmed at para sa buhay ni Vlad. 127 00:12:14,876 --> 00:12:19,876 Ramdam nila na pinagtaksilan sila ng mahahalagang pigura sa buhay nila, 128 00:12:19,959 --> 00:12:24,918 'yon man ay pamilya, o mga tagapayo, o mga heneral, o mga kaalyado. 129 00:12:25,001 --> 00:12:29,459 Pareho 'yon sa mga pakikipagsapalaran nina Mehmed at Vlad 130 00:12:29,543 --> 00:12:31,751 kaya nakabibighani ang kuwentong ito. 131 00:12:31,834 --> 00:12:38,001 {\an8}Baka may ilang mga personal na pagkakaiba sa pagitan nina Vlad at Mehmed. 132 00:12:38,084 --> 00:12:41,668 Sa nakikita ko, magkatulad sila. 133 00:12:41,751 --> 00:12:44,543 Malalakas silang pinuno. Mga batang pinuno sila. 134 00:12:44,626 --> 00:12:47,459 Mga mandirigma sila. Gusto nilang mamuno. 135 00:12:55,209 --> 00:13:00,126 Makalipas ang labing-apat na taon, desperadong gerilyang umaatake si Vlad 136 00:13:00,209 --> 00:13:04,376 mula sa mga anino, umaasang mapasusuko ang mga Ottoman 137 00:13:07,751 --> 00:13:10,168 at mapapabagal si Mehmed sa hilaga 138 00:13:12,334 --> 00:13:14,376 bago maglahong muli. 139 00:13:27,209 --> 00:13:30,959 {\an8}ANG IMPERYAL NA PALASYO NG OTTOMAN 140 00:13:31,043 --> 00:13:33,459 {\an8}Sa ibang lugar, tumitindi ang paghahanap 141 00:13:33,543 --> 00:13:37,209 {\an8}para sa mga operatiba ni Vlad sa Imperyal na Palasyo. 142 00:13:51,043 --> 00:13:53,334 - Napakasaya kong makita ka. - Oh, mahal. 143 00:13:53,418 --> 00:13:55,418 Bumalik ako kaagad. 144 00:13:59,459 --> 00:14:01,084 Kakila-kilabot 'yon. 145 00:14:02,209 --> 00:14:03,376 At ang prinsipe? 146 00:14:04,168 --> 00:14:06,834 Nagimbal, pero hindi nasaktan. 147 00:14:09,043 --> 00:14:11,043 Nasa iyo pa ang regalo ko sa iyo? 148 00:14:13,959 --> 00:14:15,793 Hindi ito umaalis sa tabi ko. 149 00:14:15,876 --> 00:14:16,834 Mabuti. 150 00:14:17,668 --> 00:14:22,501 Kung nagtatago pa ang mga mamamatay sa loob ng palasyo, hahanapin ko sila. 151 00:14:25,126 --> 00:14:26,834 May balita ka ba kay Mehmed? 152 00:14:27,876 --> 00:14:31,418 Nakatawid na sila sa Danube, pero 'yun lang ang alam ko. 153 00:14:35,668 --> 00:14:37,501 'Wag kang mag-alala kay Mehmed. 154 00:14:38,293 --> 00:14:40,876 Wala siyang kapantay sa larangan ng gera. 155 00:14:43,584 --> 00:14:47,418 At tandaan mo, kung 'di mo kayang putulin ang lalamunan nila, 156 00:14:48,334 --> 00:14:52,251 ipasok ang talim sa pagitan ng mga tadyang nila at pilipitin. 157 00:14:54,793 --> 00:14:59,001 {\an8}'Di alam ng marami ang mga tungkulin ng mga maharlikang ina 158 00:14:59,084 --> 00:15:01,584 {\an8}ng mga prinsipe ng dinastiyang Ottoman. 159 00:15:01,668 --> 00:15:03,793 Una, protektahan ang mga anak nila. 160 00:15:04,376 --> 00:15:09,793 Ginampanan 'yon ni Gulbahar Hatun at nag-iwan siya ng ganoong pamana. 161 00:15:10,793 --> 00:15:14,251 Tinawag ang harem na "Sultanato ng mga Kababaihan." 162 00:15:14,334 --> 00:15:20,293 {\an8}Ang paghahari ng kababaihan, na may napakahalagang papel ang mga ina. 163 00:15:20,376 --> 00:15:24,959 Sinasabing namumuno sila sa imperyo sa likod ng mga kurtina. 164 00:15:27,834 --> 00:15:31,293 May lobo sa loob ng mga pader natin. Tugisin natin siya. 165 00:15:46,626 --> 00:15:48,668 {\an8}PAGSALAKAY SA WALLACHIA 166 00:15:48,751 --> 00:15:51,709 {\an8}PAGSALAKAY SA WALLACHIA IKASAMPUNG ARAW 167 00:15:51,793 --> 00:15:56,293 {\an8}Itinulak ni Mehmed ang kaniyang hukbo sa loob ng 45 milya mula sa Targoviste, 168 00:15:56,834 --> 00:16:00,209 {\an8}pero ang hit-and-run na kampanya ni Vlad mula sa mga anino 169 00:16:00,293 --> 00:16:02,959 {\an8}ang nagdala sa mga hukbo ng Sultan sa bingit. 170 00:16:04,376 --> 00:16:09,584 Gayundin ang mga alingawngaw sa mga espiya ni Vlad sa loob ng kampo. 171 00:16:34,584 --> 00:16:38,001 Radu, ito si Luca Rares, 172 00:16:38,084 --> 00:16:41,168 boyar sa isa sa pinakamatandang pamilya sa Bucharest. 173 00:16:43,126 --> 00:16:45,584 Prinsipe Radu, 174 00:16:46,918 --> 00:16:50,668 noong huli kitang nakita, bata ka pa lang, 175 00:16:50,751 --> 00:16:54,376 humahabol sa ama mo at mga kuya. 176 00:16:55,668 --> 00:16:57,918 Matagal na 'yon. 177 00:17:02,334 --> 00:17:06,418 Nagkaroon na kami ng usapan ng sultan 178 00:17:06,501 --> 00:17:09,668 na may mga tagapamagitan sa loob ng maraming buwan. 179 00:17:10,251 --> 00:17:15,959 Nang magsimula ang kapatid mo sa masamang digmaang ito… 180 00:17:16,043 --> 00:17:17,751 Pareho na kami ng kalaban. 181 00:17:23,418 --> 00:17:29,293 Nagsaya ang Wallachia sa mahaba at kapaki-pakinabang na relasyon 182 00:17:29,376 --> 00:17:32,001 kasama ang mga Ottoman at mga kapitbahay, 183 00:17:32,084 --> 00:17:38,209 pero ang mga panunukso ni Prinsipe Vlad ang sumira sa marami naming kalakal. 184 00:17:38,293 --> 00:17:41,793 Nagugutom ang bansa dahil sa digmaan niya. 185 00:17:42,543 --> 00:17:45,043 Hindi ko makontrol ang kapatid ko. 186 00:17:45,126 --> 00:17:47,376 Pero magiging iyo 187 00:17:49,543 --> 00:17:50,959 ang trono niya. 188 00:17:53,418 --> 00:17:59,293 Alam kong may masamang dugo sa pagitan ng mga boyars at pamilya mo. 189 00:17:59,959 --> 00:18:02,584 Nakatakas ako sa piging sa Pagkabuhay, 190 00:18:02,668 --> 00:18:08,293 kung saan inilagay ng kapatid mo sa tulos ang mga kaibigan ko at mga pamilya nila, 191 00:18:09,793 --> 00:18:14,418 at iniladlad silang parang panakot sa labas ng mga pader ng lungsod. 192 00:18:16,209 --> 00:18:19,043 Baka natakot siya sa pagtataksil nila 193 00:18:19,126 --> 00:18:25,209 at alam niyang ulo niya ang ilalagay sa mga pader kung wala siyang ginawa. 194 00:18:31,834 --> 00:18:34,543 Maikli ang oras, kaya didiretso ako sa punto. 195 00:18:35,501 --> 00:18:39,293 Maraming napatay si Vlad Tepes na mga kaaway noong araw na 'yon, 196 00:18:40,043 --> 00:18:45,001 pero lumikha siya ng marami pa dahil doon. 197 00:18:46,918 --> 00:18:52,084 May mga makapangyarihang taong tulad ko, 198 00:18:53,084 --> 00:18:55,834 na handang sumuporta sa paghahari mo 199 00:18:56,418 --> 00:19:02,043 kung papatayin mo ang kapatid mo. 200 00:19:14,876 --> 00:19:16,626 Pero kung nabigo ka, 201 00:19:17,459 --> 00:19:24,459 magiging ikaw at ako ang nakalawit sa mga dingding ng Targoviste. 202 00:19:40,334 --> 00:19:41,876 Ahas ang lalaking 'yon. 203 00:19:46,668 --> 00:19:48,459 Bakit 'di ako sinabihan dito? 204 00:19:48,543 --> 00:19:52,459 Tandaan kung sino ang kausap mo, Prinsipe Radu. 205 00:19:52,543 --> 00:19:55,501 Si Luca Rares at ang mga kaibigan niya ang tuso 206 00:19:56,501 --> 00:20:00,418 na tumulong sa Hungarians sa pagpatay sa ama at kapatid ko. 207 00:20:00,501 --> 00:20:01,959 'Wag silang pagtiwalaan. 208 00:20:02,043 --> 00:20:06,584 Ang tanging pinagkakatiwalaan ko ay ang pagmamahal nila sa pera. 209 00:20:07,709 --> 00:20:11,043 Higit pa 'yon sa pagkamuhi nila sa Tahanan ng Draculesti. 210 00:20:12,209 --> 00:20:16,709 Gawin mo silang kakampi, at wala nang mapupuntahan si Vlad. 211 00:20:17,376 --> 00:20:20,793 Ang kapangyarihan nila ay magiging kapangyarihan mo. 212 00:20:23,084 --> 00:20:27,793 Matutulungan kita sa trono, pero boyars ang makapagpapanatili sa iyo. 213 00:20:34,168 --> 00:20:37,376 Pero una, ilabas natin ang kapatid mo sa pagtatago. 214 00:20:45,209 --> 00:20:49,459 Limang araw pa bago makarating sa kabisera, at lalaong desperado si Vlad. 215 00:20:51,459 --> 00:20:54,334 Pinakadelikado ang kapatid ko 'pag nakorner. 216 00:20:54,418 --> 00:20:57,209 Kaya dapat palabasin natin siya at tapusin 217 00:20:57,293 --> 00:20:59,251 bago siya tulungan ng Hungarians. 218 00:21:01,668 --> 00:21:03,168 Paano natin gagawin 'yon? 219 00:21:04,668 --> 00:21:05,501 Ikaw. 220 00:21:08,793 --> 00:21:11,001 Parang 'di ko nasusundan, Sultan. 221 00:21:11,084 --> 00:21:14,084 Babalisahin ko si Vlad sa pagmamartsa sa Targoviste, 222 00:21:15,001 --> 00:21:17,168 habang hinihila mo palabas 223 00:21:17,251 --> 00:21:20,168 sa pagkuha ng bagay na mahal niya gaya ng trono. 224 00:21:26,459 --> 00:21:27,793 Prinsesa Anastasia? 225 00:21:32,793 --> 00:21:34,293 - Pag nalaman niya-- - Oo. 226 00:21:36,168 --> 00:21:40,126 Magagalit siya, at 'yon ang ikapapahamak niya. 227 00:21:43,668 --> 00:21:48,334 Hindi dapat saktan si Prinsesa Anastasia, kaya ikaw ang dapat pumunta. 228 00:21:53,751 --> 00:21:54,751 Siyempre. 229 00:21:54,834 --> 00:21:57,918 Aalis ka sa gabi na may isang yunit ng Janissaries. 230 00:21:58,001 --> 00:22:02,043 Si Prinsesa Anastasia raw ay nasa kastilyo ni Vlad sa Poenari. 231 00:22:03,334 --> 00:22:05,376 Magiging kastilyo mo 'yon. 232 00:22:11,918 --> 00:22:16,751 {\an8}IMPERYAL NA PALASYO NG OTTOMAN 14 TAON ANG NAKARAAN 233 00:22:17,501 --> 00:22:20,834 Labing-apat na taon ang nakaraan, noong 1448, 234 00:22:20,918 --> 00:22:25,251 naghahanda ang mga Ottoman na palayain ang 17-anyos na si Vlad Dracula 235 00:22:25,334 --> 00:22:27,668 para ipaglaban ang trono sa Wallachia, 236 00:22:27,751 --> 00:22:31,126 iniwang nakabitin ang kapalaran ng nakababatang kapatid. 237 00:22:33,001 --> 00:22:33,834 Radu? 238 00:22:34,543 --> 00:22:35,959 Kailangan ko ng payo mo. 239 00:22:46,918 --> 00:22:51,001 Binigyan ako ni Vlad hanggang bukas para magdesisyon kung sasama ako 240 00:22:51,084 --> 00:22:52,626 at lalaban para sa trono. 241 00:22:54,793 --> 00:22:57,126 Alam kong dapat akong pumunta, pero… 242 00:22:58,751 --> 00:22:59,876 Takot ka sa kaniya? 243 00:23:01,459 --> 00:23:04,043 'Pag galit, nakikita ang kaaway kahit saan. 244 00:23:06,543 --> 00:23:09,376 Paano kung makita niya akong kalaban balang araw? 245 00:23:10,084 --> 00:23:11,543 Isang karibal sa trono? 246 00:23:12,543 --> 00:23:13,918 'Yan ba ang gusto mo? 247 00:23:15,334 --> 00:23:16,251 Ang trono? 248 00:23:18,043 --> 00:23:20,126 Mamumuno sa mundo si Mehmed, 249 00:23:20,626 --> 00:23:23,459 at maghahari si Vlad sa Wallachia. 250 00:23:25,084 --> 00:23:26,626 Walang lugar para sa akin. 251 00:23:30,876 --> 00:23:34,918 Nang dumating ako rito, mas matanda lang ako sa iyo nang kaunti. 252 00:23:36,043 --> 00:23:38,626 Isang Kristiyanong prinsesa mula Serbia, 253 00:23:39,501 --> 00:23:41,293 'di tiyak ang pagkakatiwalaan, 254 00:23:42,126 --> 00:23:44,418 pero mabait akong pinakitunguhan 255 00:23:45,334 --> 00:23:48,418 at natuklasan na ang pamilya ay may maraming anyo, 256 00:23:49,001 --> 00:23:52,334 at mas malalim ang katapatan na 'yon 257 00:23:52,418 --> 00:23:54,918 kaysa sa dugo na dumadaloy sa mga ugat mo. 258 00:23:58,918 --> 00:24:01,168 Kami ang pamilya mo, Radu. 259 00:24:02,918 --> 00:24:06,209 Pipili si Vlad ng sarili niyang landas. 260 00:24:07,126 --> 00:24:09,084 Gaya ng pagpili mo sa iyo. 261 00:24:14,209 --> 00:24:18,043 {\an8}Iniisip natin na ang pagtira sa palasyo 262 00:24:18,126 --> 00:24:22,001 {\an8}na may mga karangyaan ay dolce vita. 263 00:24:22,084 --> 00:24:24,876 Parang masarap ang buhay, pero 'di 'yon ganoon. 264 00:24:25,376 --> 00:24:28,834 Ang mga pinunong ito, mula sa murang edad, 265 00:24:29,376 --> 00:24:31,793 ay nasa gitna ng mga intriga roon. 266 00:24:31,876 --> 00:24:36,209 Sa isang mali, maaaring mawala ang trono, ang buhay, ang kalayaan. 267 00:24:36,293 --> 00:24:38,751 Hindi 'yon laro na madaling laruin. 268 00:24:43,334 --> 00:24:45,334 Sa ikatlong linggo ng pagsalakay, 269 00:24:45,418 --> 00:24:49,709 ang walang humpay na panggigipit ni Mehmed ay naninira kay Vlad. 270 00:24:49,793 --> 00:24:53,209 Nawalan siya ng daan-daang lalaki sa labanan sa mga Ottoman 271 00:24:53,293 --> 00:24:55,293 at namumuno sa isang hukbo 272 00:24:55,376 --> 00:24:59,209 na lubhang nangangailangan ng pagkain at mga tao mula sa Hungary. 273 00:24:59,834 --> 00:25:01,876 Pagod na pagod si Vlad. 274 00:25:01,959 --> 00:25:05,876 {\an8}Nagpatupad siya ng scorched-earth policy laban kay Mehmed, 275 00:25:05,959 --> 00:25:10,251 {\an8}at wala na rin siyang mapagkukunan mismo ng pagkain para sa sarili. 276 00:25:11,334 --> 00:25:13,459 Wala nang mapupuntahan. 277 00:25:14,251 --> 00:25:17,834 Naging bilanggo siya ng sariling scorched-earth policy. 278 00:25:21,793 --> 00:25:27,376 {\an8}KAMPO NG OTTOMAN 50 MILYA MULA TARGOVISTE 279 00:25:27,834 --> 00:25:29,959 Naghahanda sila na lumabas sa umaga. 280 00:25:30,459 --> 00:25:32,543 Lalabanan natin sa maliit na yunit. 281 00:25:33,251 --> 00:25:37,293 Pabagalin sila nang kaunti. Paalalahanan si Mehmed na narito pa tayo. 282 00:25:38,834 --> 00:25:40,001 - Prinsipe. - Ano? 283 00:25:40,668 --> 00:25:42,418 Mensahe mula sa hangganan. 284 00:25:52,043 --> 00:25:52,876 Balita? 285 00:26:01,543 --> 00:26:04,334 Nakita ang mga Hungarian scout sa Wallachia. 286 00:26:08,209 --> 00:26:10,584 Baka babalik ka kay Prinsesa Anastasia 287 00:26:10,668 --> 00:26:12,334 sa unang bahagi ng taglamig. 288 00:26:12,418 --> 00:26:13,293 Mga Scout! 289 00:26:16,668 --> 00:26:19,918 Magpadala ng yunit at tingnan kung marami pang darating. 290 00:26:21,376 --> 00:26:24,584 Habang hinihila ng hari ang mga paa, ubos na ang oras! 291 00:26:24,668 --> 00:26:28,084 Prinsipe, sa wakas ay sinagot na ng Hungarians ang tawag. 292 00:26:28,168 --> 00:26:31,001 - Hinihintay mo ito. - Hindi hukbo ang ilang scout! 293 00:26:43,584 --> 00:26:45,293 Magsasanay sa target ngayon, 294 00:26:47,543 --> 00:26:50,876 pero isusunod ang mga kanyon sa dingding ng Targoviste. 295 00:26:53,709 --> 00:26:56,418 'Di ko papayagang kunin ni Mehmed ang kabisera. 296 00:26:58,334 --> 00:27:00,543 Sobra na ang kinuha niya sa akin. 297 00:27:02,876 --> 00:27:06,709 Umalis tayo kaagad kung sa pangunahing kalsada tayo sa gabi. 298 00:27:09,126 --> 00:27:10,168 {\an8}14 TAON ANG NAKARAAN 299 00:27:10,209 --> 00:27:12,834 {\an8}- Hamza Bey, nakita mo ang kapatid ko? - Hindi. 300 00:27:14,751 --> 00:27:16,209 {\an8}Sa nakaraang 14 na taon, 301 00:27:16,293 --> 00:27:20,626 {\an8}ginawa ng batang Vlad Dracula ang huling paghahanda papunta sa Wallachia 302 00:27:20,709 --> 00:27:23,043 {\an8}at ipaglaban ang nabakanteng trono, 303 00:27:23,876 --> 00:27:27,709 {\an8}ang posisyong pinaghandaan sa kaniya ng mga Ottoman sa mga taon. 304 00:27:29,376 --> 00:27:32,043 - Narito ako para makita ka. - Ang bait mo. 305 00:27:34,918 --> 00:27:38,751 Binigay ng ama ko si Hamza Bey at ilan sa mahuhusay na sundalo. 306 00:27:39,418 --> 00:27:41,584 Magiging iyo ang trono sa taglagas. 307 00:27:42,168 --> 00:27:46,543 Pero nasa iyo ang kapatid ko, sakaling hindi gumana ang mga bagay. 308 00:27:47,126 --> 00:27:49,834 Pinili ni Radu na manatili rito. 309 00:27:49,918 --> 00:27:53,668 Siya lang ang pamilya ko, pero ginawa mong parang alagang hayop. 310 00:27:53,751 --> 00:27:56,959 Nagbigay ng mga sundalo para kunin mo ang trono. 311 00:27:57,043 --> 00:27:58,418 Prinsipe, 312 00:27:59,876 --> 00:28:01,126 dapat umalis na tayo. 313 00:28:06,709 --> 00:28:11,293 Magpapadala ako ng balita mula sa Wallachia, kapatid na Mehmed. 314 00:28:22,626 --> 00:28:24,584 Kaya pinaalis si Vlad para gawin 315 00:28:24,668 --> 00:28:27,209 ang tungkuling politika, at naiwan si Radu. 316 00:28:27,293 --> 00:28:30,334 'Di malinaw kung ginagawa niya nang kusa o hindi, 317 00:28:30,418 --> 00:28:33,584 kung mananatiling bihag o kusang-loob na nasa korte. 318 00:28:33,668 --> 00:28:37,043 Baka pareho, naroon siya bilang isang insurance 319 00:28:37,126 --> 00:28:38,334 para sa mga Ottoman, 320 00:28:38,418 --> 00:28:43,459 at gayundin, nasanay siya sa magandang buhay sa tahanan ng Ottoman, 321 00:28:43,543 --> 00:28:47,168 at sa lahat ng mga atraksiyon at kapangyarihan na dulot noon. 322 00:28:52,418 --> 00:28:54,834 Pamilya ang pinakamagandang regalo natin. 323 00:28:57,126 --> 00:28:58,876 Mahalaga ang katapatan. 324 00:29:04,668 --> 00:29:06,084 Prinsipe, handa na kami. 325 00:29:11,209 --> 00:29:14,709 {\an8}IMPERYAL NA PALASYO NG OTTOMAN 326 00:29:30,168 --> 00:29:32,834 Medyo gabi na para gumala sa palasyo. 327 00:29:32,918 --> 00:29:34,459 Patawad. 328 00:29:35,168 --> 00:29:37,918 Baka gusto ni Gulbahar Hatun ng sariwang tubig 329 00:29:38,001 --> 00:29:41,334 bago siya matulog ngayong gabi. 330 00:29:42,668 --> 00:29:45,418 Hindi niya kailangan ng kahit ano ngayong gabi. 331 00:29:48,501 --> 00:29:49,459 Oo, Kamahalan. 332 00:29:56,543 --> 00:29:59,876 Sa 400 milyang layo mula sa Imperyal na Palasyo, 333 00:30:00,584 --> 00:30:05,293 habang nagpapatuloy ang mga Ottoman sa lakad sa hilaga patungong Targoviste, 334 00:30:07,834 --> 00:30:11,876 nabubuo ang pagkabalisa ni Mehmed at ng kaniyang tropa. 335 00:30:14,001 --> 00:30:17,584 Laging humaharap ang mga Ottoman sa hit-and-run na pag-atake. 336 00:30:17,668 --> 00:30:20,251 At sa gabi, sinumang nasa labas ng bambang 337 00:30:20,334 --> 00:30:21,834 ay biglang nawawala. 338 00:30:21,918 --> 00:30:23,043 Nakasisindak ito. 339 00:30:43,793 --> 00:30:47,251 Mahmud Pasha, putulin mo sila nang sabay-sabay. 340 00:31:01,293 --> 00:31:07,001 {\an8}LABAS NG KASTILYO NG POENARI 40 MILYA TIMOG SILANGAN NG TARGOVISTE 341 00:31:13,001 --> 00:31:15,126 Darating tayo sa paglubog ng araw. 342 00:31:17,501 --> 00:31:21,543 Sinabi ng mga espiya na may maliit na yunit ng mga bantay sa Poenari. 343 00:31:25,668 --> 00:31:29,084 Hindi sasaktan si Prinsesa Anastasia. 344 00:31:31,751 --> 00:31:33,543 Ako mismo ang kukuha sa kanya. 345 00:31:37,501 --> 00:31:41,709 Prinsipe Radu, kailan mo huling nakita ang kapatid mo? 346 00:31:49,084 --> 00:31:50,584 Sampung taon ang lumipas. 347 00:31:53,209 --> 00:31:55,918 Hindi ko nakita ang kapatid ko mula siyam ako, 348 00:31:57,293 --> 00:31:59,668 nang kinuha ako para sa hukbo ng sultan. 349 00:32:06,459 --> 00:32:08,126 Pero ito na ang pamilya ko. 350 00:32:10,251 --> 00:32:12,168 Mga anak tayo ng Fatih, 351 00:32:13,084 --> 00:32:17,168 at isasakripisyo natin lahat para sa karangalan at kaluwalhatian niya. 352 00:32:22,709 --> 00:32:24,709 Kahit ang sarili kong kapatid. 353 00:32:32,584 --> 00:32:34,459 {\an8}30 MILYA MULA TARGOVISTE 354 00:32:34,543 --> 00:32:37,751 {\an8}Habang papalapit ang hukbo ni Mehmed sa Targoviste… 355 00:32:38,584 --> 00:32:41,084 Hawakan mo ang pagkain, puputulin ko 'yan! 356 00:32:41,168 --> 00:32:42,334 Bitawan mo ako! 357 00:32:42,418 --> 00:32:44,751 …sumiklab ang tensiyon sa kampo, 358 00:32:44,834 --> 00:32:48,084 kung saan kulang ang suplay ng pagkain at tubig… 359 00:32:48,168 --> 00:32:49,043 Peste! 360 00:32:49,126 --> 00:32:53,834 …at ang usapan sa pagsali kay Vlad ng hukbong Hungarian ay lumalaki. 361 00:33:01,293 --> 00:33:04,043 Sultan, gusto mo ba akong makita? 362 00:33:07,334 --> 00:33:08,168 Oo. 363 00:33:12,626 --> 00:33:16,709 Ngayong gabi dalawang lalaki ang nakita ko 364 00:33:17,918 --> 00:33:21,376 na nag-aaway na parang mga aso para sa piraso ng karne. 365 00:33:22,209 --> 00:33:26,793 Nakita ko ang isang hukbo na walang buhay, walang puso. 366 00:33:26,876 --> 00:33:28,084 Handa sa pagkatalo. 367 00:33:29,251 --> 00:33:33,209 Sultan, pagod at gutom na ang mga tauhan natin. 368 00:33:43,209 --> 00:33:46,293 Mahmud Pasha, hindi kita kasama sa Constantinople. 369 00:33:47,751 --> 00:33:48,584 Hindi, Sultan. 370 00:33:52,334 --> 00:33:55,084 Nakatayo sa hanggang tuhod na putik at dugo, 371 00:33:56,793 --> 00:34:02,376 at sa mga katawan ng mga tauhan ko sa labas ng pader sa loob ng ilang linggo, 372 00:34:04,918 --> 00:34:08,543 humarap ako sa takot at pagod na hindi ko pa naranasan. 373 00:34:12,001 --> 00:34:17,043 Ang mga pirata, si Giustiniani, 374 00:34:19,334 --> 00:34:23,293 hindi siya gumawa ng nakakikilabot na gawaing kinagigiliwan ni Vlad. 375 00:34:27,834 --> 00:34:32,668 Pero masisiguro ko sa iyo, isang bangungot siya mismo. 376 00:34:36,459 --> 00:34:39,709 Nakita ko ang bangungot na 'yon sa mukha ng mga tauhan. 377 00:34:40,959 --> 00:34:45,793 Bawat oras, paunti-unti silang bumabalik mula sa pakikipaglaban sa kaniya sa moats. 378 00:34:51,001 --> 00:34:52,668 Pero nagtagumpay ka, Sultan. 379 00:34:53,418 --> 00:34:54,251 Oo. 380 00:34:56,626 --> 00:34:59,043 Dahil matuwid ang layunin ko, 381 00:34:59,126 --> 00:35:03,043 at dahil nanumpa ako na kukunin ko ang Constantinople. 382 00:35:04,043 --> 00:35:07,418 Gaya ng isinumpa ko na parurusahan si Vlad sa pagtataksil. 383 00:35:09,376 --> 00:35:11,584 Nawalan tayo ng mahahalagang oras, 384 00:35:12,168 --> 00:35:14,501 at totoo na ang banta ng mga Hungarian. 385 00:35:15,959 --> 00:35:17,793 Nauubusan na tayo ng oras. 386 00:35:18,418 --> 00:35:22,251 Bukas, sisimulan natin ang huling pagtulak patungong Targoviste. 387 00:35:23,043 --> 00:35:25,751 Tipunin ang mga lalaki sa umaga bago umalis. 388 00:35:25,834 --> 00:35:28,626 Gusto kong malaman nila kung ano ang nakataya. 389 00:35:35,168 --> 00:35:39,251 {\an8}POENARI, KASTILYO NI VLAD DRACULA 390 00:36:19,251 --> 00:36:26,043 Ngayon, ang masamang araw ay masusunog gaya ng apoy ng impiyerno, 391 00:36:26,126 --> 00:36:29,376 gaya ng nangyari sa huling 12 araw. 392 00:36:35,709 --> 00:36:38,751 Alam kong nauuhaw at nagugutom kayo, 393 00:36:39,584 --> 00:36:43,293 at nilusob tayo ng kasamaan sa lahat ng panig. 394 00:36:43,376 --> 00:36:44,709 Pero 'wag matakot! 395 00:36:45,959 --> 00:36:49,793 Darating ang mahusay at malupit na pagtutuos sa mga kaaway! 396 00:37:00,876 --> 00:37:04,126 Wala nang tatakbuhan si Vlad Dracula. 397 00:37:04,209 --> 00:37:06,209 Nagtatago siyang parang daga! 398 00:37:06,876 --> 00:37:11,293 Sa mga pader ng Targoviste, matitikman niya ang bakal ng ating espada 399 00:37:11,376 --> 00:37:14,584 at yuyuko sa dagundong ng malalakas nating kanyon! 400 00:37:19,709 --> 00:37:22,001 Ipaghihiganti natin si Hamza Bey! 401 00:37:23,293 --> 00:37:28,376 Ipaghihiganti natin lahat ng mga kapatid natin, at mga anak 402 00:37:28,459 --> 00:37:32,334 na nawala sa atin sa lugar na ito na itinakwil ng Diyos. 403 00:37:32,418 --> 00:37:33,501 Tara! 404 00:37:47,668 --> 00:37:54,168 Wawasakin natin ang Impaler Lord at bubuksan ang mga pintuan ng Europa! 405 00:37:58,168 --> 00:38:04,084 Buda, Vienna, Roma, ang mundo! 406 00:38:05,251 --> 00:38:10,418 Fatih! 407 00:38:10,501 --> 00:38:17,334 Fatih! 408 00:38:17,418 --> 00:38:23,501 Fatih! 409 00:38:30,418 --> 00:38:33,876 Hanapin si Prinsesa Anastasia! Hanapin siya! 410 00:38:38,126 --> 00:38:40,126 Prinsesa, bumalik ka sa kuwarto! 411 00:39:40,418 --> 00:39:41,376 Iwan ninyo kami. 412 00:39:49,293 --> 00:39:51,584 Munting Radu. 413 00:39:59,626 --> 00:40:01,459 Narito ako para protektahan ka. 414 00:40:04,918 --> 00:40:08,834 Kung sasama ka sa akin, ipinapangako kong hindi ka masasaktan. 415 00:40:11,209 --> 00:40:16,043 Dumating ka para sa kaharian ni Vlad at ngayon sa asawa niya? 416 00:40:18,793 --> 00:40:20,459 'Di ko ginusto ang mga ito. 417 00:40:20,543 --> 00:40:24,251 Kasinungalingan 'yan! Ito lang ang gusto mo. 418 00:40:28,293 --> 00:40:31,334 Mahina ka. Duwag! 419 00:40:34,959 --> 00:40:36,209 Mas mababa sa lalaki. 420 00:40:37,459 --> 00:40:41,293 Hindi marapat na tawagin mo si Vlad na kapatid mo. 421 00:40:44,959 --> 00:40:47,084 Sinubukan kong iligtas si Vlad. 422 00:40:48,418 --> 00:40:50,501 'Di kailangang magtapos sa ganito. 423 00:40:53,876 --> 00:40:54,876 Patay na si Vlad? 424 00:41:00,126 --> 00:41:04,501 At ikaw rin kung hindi ka sasama sa akin ngayon. 425 00:41:11,834 --> 00:41:13,209 Hindi ka masasaktan. 426 00:41:14,501 --> 00:41:15,626 Ipinangako ko 'yon. 427 00:41:25,084 --> 00:41:26,501 Nangako rin ako. 428 00:41:28,543 --> 00:41:29,543 'Wag! 429 00:41:45,751 --> 00:41:49,251 Sultan, kailangan mong makita ito. 430 00:41:52,918 --> 00:41:54,584 Ang selyo ni Vlad Dracula. 431 00:41:55,626 --> 00:42:00,501 Natuklasan ito sa tolda ni Radu. Sa kasamaang palad, 'di nakita ang sulat. 432 00:42:04,293 --> 00:42:05,584 Dapat atin lang ito. 433 00:42:05,668 --> 00:42:07,543 Sultan, dapat may gawin tayo. 434 00:42:07,626 --> 00:42:10,126 Haharapin ko siya nang personal. 435 00:42:33,459 --> 00:42:34,293 Prinsipe Vlad. 436 00:42:34,793 --> 00:42:35,668 Ano 'yon? 437 00:42:37,168 --> 00:42:39,959 Ang mga Ottoman, dumating sila sa Poenari. 438 00:42:42,584 --> 00:42:43,418 Anastasia? 439 00:42:50,501 --> 00:42:51,334 Siya ay… 440 00:42:55,001 --> 00:42:56,334 Siya ay patay na. 441 00:43:09,168 --> 00:43:10,001 Prinsipe… 442 00:43:12,376 --> 00:43:13,834 'Yon ay si-- 443 00:43:21,084 --> 00:43:22,668 Mehmed! 444 00:47:29,251 --> 00:47:31,668 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni LT