1 00:00:06,834 --> 00:00:10,334 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:52,376 --> 00:00:54,959 Hvem der? Hvad er dit ærinde? 3 00:00:56,626 --> 00:00:58,126 - Hjælp. - Alarm! 4 00:01:01,209 --> 00:01:03,209 Du nedkaldte denne forbandelse 5 00:01:03,876 --> 00:01:07,793 over huset Osman, da du betrådte valakisk jord. 6 00:01:10,834 --> 00:01:13,376 Nu skal du mærke, hvordan det føles 7 00:01:14,084 --> 00:01:18,334 at blive revet væk fra din familie… 8 00:01:20,168 --> 00:01:22,334 …og dø alene. 9 00:01:22,418 --> 00:01:24,084 Vlad! 10 00:01:26,418 --> 00:01:27,626 Vlad! 11 00:01:29,668 --> 00:01:32,501 Vlad! 12 00:01:32,584 --> 00:01:33,751 Alarm! 13 00:01:35,543 --> 00:01:36,876 Alarm! 14 00:01:38,918 --> 00:01:39,918 Alarm! 15 00:01:41,709 --> 00:01:43,001 Pas på! 16 00:01:44,376 --> 00:01:46,251 Alarm! 17 00:01:48,459 --> 00:01:49,793 Alarm! 18 00:01:50,959 --> 00:01:51,918 Alarm! 19 00:01:53,751 --> 00:01:55,459 Alarm! 20 00:01:55,543 --> 00:01:58,584 Efter to ugers jagt på Vlad Dracula 21 00:01:58,668 --> 00:02:04,459 var Mehmed 2. og hans invasionshær fanget i et levende mareridt 22 00:02:04,543 --> 00:02:06,626 dybt inde i den valakiske skov. 23 00:02:24,209 --> 00:02:25,959 Rør dem ikke! 24 00:02:26,043 --> 00:02:27,043 Kom så! 25 00:02:27,543 --> 00:02:31,209 Vi bliver angrebet i den østlige del af lejren! 26 00:02:31,293 --> 00:02:32,751 Tilkald resten af vagterne! 27 00:03:24,918 --> 00:03:26,168 Hvad i alverden? 28 00:03:27,668 --> 00:03:28,501 Pest. 29 00:03:32,584 --> 00:03:37,334 Vi fandt to ynkelige stakler mere i lejren, og vi dræbte dem. 30 00:03:37,418 --> 00:03:40,043 Der kan være flere. Gennemsøg alle telte. 31 00:03:40,126 --> 00:03:43,084 Brug spyd og buer, men ingen må røre dem. 32 00:03:43,584 --> 00:03:45,043 Vi brænder ligene. 33 00:03:48,459 --> 00:03:50,001 Det er djævelens værk. 34 00:03:58,876 --> 00:04:00,126 Djævelen, ja. 35 00:04:03,168 --> 00:04:09,543 Mange legender er opstået efter Mehmeds invasion af Valakiet i 1462. 36 00:04:10,126 --> 00:04:15,584 En af dem fortæller, at Vlad Dracula angreb osmannerne med et biologisk våben 37 00:04:15,668 --> 00:04:19,293 for at bremse deres march mod hans hovedstad, Târgovişte. 38 00:04:19,959 --> 00:04:24,334 {\an8}Vlad Dracula åbnede sine fængsler og løslod hærdede forbrydere 39 00:04:24,418 --> 00:04:28,709 for at lade dem vandre mellem osmannerne med tuberkulose og byldepest, 40 00:04:28,793 --> 00:04:31,418 så de kunne smitte de osmanniske soldater. 41 00:04:32,751 --> 00:04:35,376 Jeg tænker på pesten som en atombombe, 42 00:04:35,459 --> 00:04:40,918 {\an8}der dræbte en stor procentdel af folk på meget kort tid. 43 00:04:41,751 --> 00:04:43,459 Den kunne dræbe meget hurtigt. 44 00:04:43,959 --> 00:04:48,751 Vi snakker om en dødelighed på mellem 30 og 60 procent. 45 00:04:48,834 --> 00:04:52,918 Hvis pest eller en anden epidemi havde spredt sig i hæren, 46 00:04:53,001 --> 00:04:54,584 var det endt i en katastrofe. 47 00:05:06,126 --> 00:05:07,043 Sultan. 48 00:05:09,293 --> 00:05:11,501 Vi har dræbt flere af angriberne. 49 00:05:11,584 --> 00:05:13,918 Godt. Fordobl vagterne resten af natten. 50 00:05:14,001 --> 00:05:16,793 Hvis nogen eller noget viser sig, så dræb dem. 51 00:05:16,876 --> 00:05:17,876 Bliv hos mig. 52 00:05:26,459 --> 00:05:27,418 Vlad er her. 53 00:05:29,834 --> 00:05:30,751 Så De ham? 54 00:05:33,001 --> 00:05:34,251 Jeg er sikker på det. 55 00:05:46,376 --> 00:05:48,084 {\an8}VALAKIET - DONAU 56 00:05:48,168 --> 00:05:53,918 {\an8}I juni 1462 bremsede Vlads terrorkampagne midlertidigt osmannerne, 57 00:05:54,001 --> 00:05:58,084 {\an8}som havde slået lejr 100 kilometer sydvest for Târgovişte. 58 00:05:59,751 --> 00:06:02,584 Men uden forstærkninger var der grænser for, 59 00:06:02,668 --> 00:06:06,793 hvor længe Spidderen kunne holde Mehmeds mægtige krigsmaskine stangen. 60 00:06:10,209 --> 00:06:13,001 Hvis Corvinus og ungarerne ikke snart ankommer, 61 00:06:14,543 --> 00:06:15,918 må de skrabe os… 62 00:06:18,209 --> 00:06:20,001 …af osmannernes støvler. 63 00:06:25,084 --> 00:06:29,001 Talte De med vores … ven fra lejren? 64 00:06:31,459 --> 00:06:32,293 Nej. 65 00:06:35,668 --> 00:06:36,543 Men… 66 00:06:37,668 --> 00:06:41,751 Jeg fandt ud af, at sultanen har fire vagter uden for teltet 67 00:06:43,626 --> 00:06:45,751 Og flere mænd i nærheden. 68 00:06:47,293 --> 00:06:49,418 Men vi gav dem en god forskrækkelse. 69 00:06:52,043 --> 00:06:55,459 Mehmed og hans mænd får næppe meget søvn i nat. 70 00:07:08,334 --> 00:07:11,251 Han bruger staklerne som våben. 71 00:07:14,543 --> 00:07:16,543 Hvordan kan han håbe på en sejr? 72 00:07:18,251 --> 00:07:19,834 Det er en afledningsmanøvre. 73 00:07:21,209 --> 00:07:22,626 Han prøver at vinde tid. 74 00:07:24,584 --> 00:07:25,834 Vi må skynde os. 75 00:07:30,084 --> 00:07:34,459 Soldaterne taler om dæmoner og djinn. 76 00:07:35,876 --> 00:07:38,043 De tror, landet er forbandet. 77 00:07:40,126 --> 00:07:41,876 Bevar troen, pasha Mahmud. 78 00:07:42,793 --> 00:07:44,168 Jeg har altid en plan. 79 00:07:46,376 --> 00:07:48,334 Hvad med Deres sikkerhed, sultan? 80 00:07:49,584 --> 00:07:53,626 Jeg beder Dem. Tag halvdelen af hæren, og vend tilbage til Istanbul. 81 00:07:54,251 --> 00:07:56,584 Med 30.000 soldater besejrer vi Vlad. 82 00:08:04,251 --> 00:08:05,709 Profeten siger: 83 00:08:06,918 --> 00:08:10,251 "Flygt fra den spedalske, som du ville flygte fra løven." 84 00:08:11,918 --> 00:08:13,876 Men jeg flygter ikke fra Vlad. 85 00:08:17,501 --> 00:08:22,168 Hans skæbne og min er flettet sammen. 86 00:08:23,793 --> 00:08:24,793 For evigt. 87 00:08:26,918 --> 00:08:29,709 Hvorfor bruger vi dagen i dette gamle fangehul? 88 00:08:30,876 --> 00:08:36,418 {\an8}DET OSMANNISKE KEJSERLIGE BIBLIOTEK 14 ÅR TIDLIGERE 89 00:08:38,376 --> 00:08:40,209 Vi burde sparre udenfor. 90 00:08:40,293 --> 00:08:42,501 Vi sparrede vores hænder til blods i går. 91 00:08:43,043 --> 00:08:46,418 Du skal også træne din hjerne og tænke på fremtiden. 92 00:08:47,043 --> 00:08:50,209 Din far frigiver mig snart, så jeg kan tage tronen i Valakiet. 93 00:08:50,293 --> 00:08:52,043 Det er min fremtid. 94 00:08:52,126 --> 00:08:54,543 Derfor bør du vide, hvad der venter dig. 95 00:09:07,584 --> 00:09:09,584 Vi kan finde vores skæbne her. 96 00:09:09,668 --> 00:09:10,668 Iliaden. 97 00:09:11,251 --> 00:09:12,709 Hvad taler du om? 98 00:09:13,209 --> 00:09:14,501 Bibliomanti. 99 00:09:17,126 --> 00:09:19,459 Bibliomanti blev brugt af osmannerne 100 00:09:19,543 --> 00:09:22,668 og af mange andre kulturer gennem hele middelalderen 101 00:09:22,751 --> 00:09:24,251 til at spå om fremtiden. 102 00:09:24,959 --> 00:09:29,459 {\an8}Men i islam er det forbudt at spå om fremtiden. 103 00:09:29,543 --> 00:09:34,334 {\an8}Det involverer at forudsige Guds vilje, og kun Gud kender Guds vilje. 104 00:09:34,418 --> 00:09:39,293 Én af måderne, man kan komme udenom det kætterske ved spådomme, 105 00:09:39,376 --> 00:09:43,418 er ved at bruge forskellige bøger til at spå om fremtiden. 106 00:09:43,501 --> 00:09:48,293 De lod bogen falde og åbne sig på en vilkårlig side, 107 00:09:48,376 --> 00:09:53,584 og så ville man straks få øje på en bestemt linje eller et vers, 108 00:09:53,668 --> 00:09:58,668 og det, der stod i verset eller på linjen, sagde noget om din fremtid. 109 00:10:25,459 --> 00:10:29,334 "Lad mig ikke så dø uden ære og uden kamp. 110 00:10:31,209 --> 00:10:35,459 Lad mig først udrette noget stort, som mænd efter mig vil tale om." 111 00:10:40,501 --> 00:10:41,334 Din tur. 112 00:11:03,251 --> 00:11:05,834 "Hadefuld mod mig som Hades' porte 113 00:11:06,501 --> 00:11:08,959 er den mand, som skjuler ét i sit hjerte 114 00:11:09,501 --> 00:11:11,793 og siger noget andet." 115 00:11:18,793 --> 00:11:20,293 Når du får dit eget rige… 116 00:11:23,918 --> 00:11:25,376 …hvad skjuler dit hjerte da? 117 00:11:27,876 --> 00:11:29,543 Tvivler du på min loyalitet? 118 00:11:32,209 --> 00:11:35,209 Jeg spørger, hvilken familie du vil vælge? 119 00:11:36,876 --> 00:11:39,084 Jeg vil gøre det bedste for Valakiet. 120 00:11:40,959 --> 00:11:44,126 Hvis det gør os til modstandere på slagmarken en dag… 121 00:11:47,293 --> 00:11:48,918 Lad os håbe, det aldrig sker. 122 00:11:50,334 --> 00:11:51,834 Men hvis den dag kommer, 123 00:11:52,876 --> 00:11:55,501 vil jeg gøre alt for at tilintetgøre dig. 124 00:12:03,918 --> 00:12:09,543 Loyalitet er et meget vægtigt ord, men det er meget let at se bort fra. 125 00:12:09,626 --> 00:12:14,793 Og det gælder både for Mehmed og Vlads liv. 126 00:12:14,876 --> 00:12:19,626 De følte sig begge forrådt af vigtige personer i deres liv, 127 00:12:19,709 --> 00:12:24,918 hvad enten det var familiemedlemmer, rådgivere, generaler eller allierede. 128 00:12:25,001 --> 00:12:31,751 Det er Mehmed og Vlads parallelle rejser, der gør historien så fængslende. 129 00:12:32,334 --> 00:12:38,001 {\an8}Måske var der nogle uoverensstemmelser mellem Vlad og Mehmed. 130 00:12:38,084 --> 00:12:41,668 For mig at se, var de meget lig hinanden. 131 00:12:41,751 --> 00:12:44,543 De var stærke ledere. De var unge ledere. 132 00:12:44,626 --> 00:12:47,459 De var krigere. De ville regere. 133 00:12:55,209 --> 00:12:56,376 Fjorten år senere 134 00:12:56,459 --> 00:13:01,584 førte Vlad en stadig mere desperat guerillakrig fra skyggerne 135 00:13:02,334 --> 00:13:04,959 i håbet om at demoralisere osmannerne… 136 00:13:07,751 --> 00:13:10,001 …og bremse Mehmeds march mod nord… 137 00:13:12,168 --> 00:13:14,376 …før han forsvandt igen. 138 00:13:27,001 --> 00:13:31,084 {\an8}DET OSMANNISKE KEJSERPALADS 139 00:13:31,168 --> 00:13:37,209 {\an8}Samtidig intensiveredes jagten på Vlads spioner i kejserpaladset. 140 00:13:51,043 --> 00:13:53,334 - Hvor dejligt at se dig. - Min kære. 141 00:13:53,418 --> 00:13:55,626 Jeg kom så hurtigt, jeg kunne. 142 00:13:59,418 --> 00:14:00,501 Det var frygteligt. 143 00:14:02,251 --> 00:14:03,376 Og prinsen? 144 00:14:04,168 --> 00:14:06,834 Rystet, men uskadt. 145 00:14:09,126 --> 00:14:11,043 Har du stadig gaven fra mig? 146 00:14:13,959 --> 00:14:15,793 Jeg har den altid på mig. 147 00:14:15,876 --> 00:14:16,876 Godt. 148 00:14:17,668 --> 00:14:20,626 Hvis snigmorderne stadig gemmer sig i paladset, 149 00:14:21,251 --> 00:14:22,501 finder jeg dem. 150 00:14:25,126 --> 00:14:26,834 Har du nyt om Mehmed? 151 00:14:27,959 --> 00:14:31,418 De har krydset Donau, men jeg ved ikke andet. 152 00:14:35,668 --> 00:14:37,418 Bekymr dig ikke om Mehmed. 153 00:14:38,376 --> 00:14:40,876 Ingen kan måle sig med ham på slagmarken. 154 00:14:43,626 --> 00:14:47,418 Og husk … hvis du ikke kan skære halsen over på dem, 155 00:14:48,334 --> 00:14:50,501 så stik bladet ind mellem ribbenene 156 00:14:51,543 --> 00:14:52,543 og vrid rundt. 157 00:14:54,793 --> 00:14:59,001 {\an8}Der er ikke mange, der kender til de royale mødres rolle, 158 00:14:59,084 --> 00:15:01,584 {\an8}mødrene til de osmanniske prinser. 159 00:15:01,668 --> 00:15:03,793 Primært skulle de beskytte sønnerne. 160 00:15:04,376 --> 00:15:09,793 Det var Gulbahar Hatuns rolle, og den arv efterlod hun sig. 161 00:15:10,834 --> 00:15:14,251 Haremmet blev kaldt "kvindernes sultanat," 162 00:15:14,334 --> 00:15:20,293 {\an8}kvindernes rige, hvor sultanernes mødre spillede en meget vigtig rolle. 163 00:15:20,376 --> 00:15:24,959 Det siges, at de herskede over imperiet bag kulisserne. 164 00:15:27,834 --> 00:15:29,709 Der er en ulv indenfor murene. 165 00:15:29,793 --> 00:15:31,209 Vi må finde ham. 166 00:15:46,626 --> 00:15:51,751 {\an8}INVASIONEN AF VALAKIET - 10. DAG 167 00:15:51,834 --> 00:15:56,209 {\an8}Mehmeds hær var nu 70 km fra Târgovişte, 168 00:15:56,918 --> 00:16:02,959 men Vlad Draculas lynangreb fra skyggerne havde gjort sultanens tropper nervøse. 169 00:16:04,376 --> 00:16:09,584 Det havde rygterne om Vlads spioner i lejren også. 170 00:16:34,626 --> 00:16:38,001 Radu, det er Luca Rares, 171 00:16:38,084 --> 00:16:41,168 en bojar fra en af Bukarests ældste familier. 172 00:16:43,043 --> 00:16:45,584 Prins Radu… 173 00:16:46,959 --> 00:16:50,668 Sidst jeg så Dem, var De bare en lille dreng, 174 00:16:50,751 --> 00:16:54,376 og De løb rundt efter Deres far og Deres ældre brødre. 175 00:16:55,709 --> 00:16:57,918 Det er længe siden. 176 00:17:02,418 --> 00:17:06,418 Sultanen og jeg har talt sammen 177 00:17:06,501 --> 00:17:09,668 via mellemmænd i mange måneder. 178 00:17:10,251 --> 00:17:15,959 Siden Deres bror startede denne ufornuftige krig… 179 00:17:16,043 --> 00:17:17,959 Vi har en fælles fjende nu. 180 00:17:23,501 --> 00:17:29,293 Valakiet har haft et langt og lukrativt forhold 181 00:17:29,376 --> 00:17:32,001 til osmannerne og vores naboer, 182 00:17:32,084 --> 00:17:38,209 men prins Vlads provokationer har ødelagt en stor del af vores handel. 183 00:17:38,293 --> 00:17:41,793 Landet sulter på grund af hans krig. 184 00:17:42,543 --> 00:17:45,043 Jeg kan ikke kontrollere min bror. 185 00:17:45,126 --> 00:17:47,501 Men snart… 186 00:17:49,584 --> 00:17:51,251 …er hans trone Deres. 187 00:17:53,459 --> 00:17:59,293 Jeg ved, der er ondt blod mellem bojarerne og Deres familie. 188 00:17:59,959 --> 00:18:02,043 Jeg slap væk fra påskebanketten, 189 00:18:02,126 --> 00:18:08,293 hvor Deres bror spiddede mange af mine venner og deres familier på pæle 190 00:18:09,876 --> 00:18:14,543 og stillede dem op som fugleskræmsler uden for bymuren. 191 00:18:16,293 --> 00:18:19,043 Måske frygtede han deres forræderi 192 00:18:19,126 --> 00:18:25,209 og vidste, det kunne blive hans hoved på bymuren, hvis han ikke gjorde noget. 193 00:18:31,834 --> 00:18:34,543 Tiden er knap, så jeg vil komme til sagen. 194 00:18:35,501 --> 00:18:39,376 Vlad Ţepeş dræbte mange af sine fjender den dag, 195 00:18:40,043 --> 00:18:42,334 men ved at gøre det, 196 00:18:43,043 --> 00:18:45,001 skabte han sig mange flere. 197 00:18:46,918 --> 00:18:49,876 Der er magtfulde mennesker 198 00:18:50,376 --> 00:18:55,834 såsom mig selv, der vil støtte Deres styre, 199 00:18:56,418 --> 00:19:02,043 hvis De dræber Deres bror. 200 00:19:14,918 --> 00:19:16,626 Men hvis det ikke lykkes, 201 00:19:17,459 --> 00:19:24,418 bliver det os to, der kommer til at hænge fra murene i Târgovişte. 202 00:19:40,334 --> 00:19:41,876 Den mand er en slange. 203 00:19:46,751 --> 00:19:48,459 Hvorfor fik jeg ikke besked? 204 00:19:48,543 --> 00:19:52,459 Husk, hvem du taler med, prins Radu. 205 00:19:52,543 --> 00:19:55,584 Luca Rares og hans venner er det udskud, 206 00:19:56,543 --> 00:20:00,418 der hjalp ungarerne med at dræbe min far og bror Mircea. 207 00:20:00,501 --> 00:20:01,959 De er ikke til at stole på. 208 00:20:02,043 --> 00:20:06,584 Det eneste, jeg stoler på, er deres kærlighed til penge. 209 00:20:07,751 --> 00:20:11,043 Den overgår endda deres had til huset Drăculeşti. 210 00:20:12,251 --> 00:20:16,709 Med dem som dine allierede har Vlad ingen at vende sig til mere. 211 00:20:17,376 --> 00:20:20,793 Deres magt vil blive din kraft. 212 00:20:23,126 --> 00:20:25,043 Jeg kan give dig tronen, 213 00:20:25,126 --> 00:20:27,918 men bojarerne kan hjælpe dig med at beholde den. 214 00:20:34,168 --> 00:20:37,376 Men først må vi få din bror frem fra sit skjul. 215 00:20:45,251 --> 00:20:49,584 Vi er fem dage fra hovedstaden, og Vlad bliver mere desperat for hver dag. 216 00:20:51,459 --> 00:20:54,334 Han er farligst, når han trænges op i en krog. 217 00:20:54,418 --> 00:20:59,334 Derfor må vi lokke ham frem og dræbe ham, før ungarerne kommer ham til undsætning. 218 00:21:01,751 --> 00:21:03,043 Hvordan gør vi det? 219 00:21:04,668 --> 00:21:05,501 Dig. 220 00:21:08,793 --> 00:21:10,584 Jeg er ikke med, sultan. 221 00:21:11,084 --> 00:21:13,918 Jeg presser Vlad ved at marchere mod Târgovişte, 222 00:21:15,084 --> 00:21:20,168 mens du lokker ham frem ved at tage det, han elsker lige så højt som sin trone. 223 00:21:26,459 --> 00:21:27,959 Prinsesse Anastasia? 224 00:21:32,793 --> 00:21:34,668 - Når han får det at vide… - Ja. 225 00:21:36,168 --> 00:21:40,209 Han bliver rasende, og det bliver hans undergang. 226 00:21:43,709 --> 00:21:48,501 Prinsessen må ikke komme til skade, og derfor skal du tage af sted. 227 00:21:53,751 --> 00:21:54,751 Selvfølgelig. 228 00:21:54,834 --> 00:21:57,918 Du tager af sted i aften med en enhed janitsharer. 229 00:21:58,001 --> 00:22:02,043 Ifølge vores spioner er prinsessen på Vlads slot i Poenari. 230 00:22:03,418 --> 00:22:05,376 Snart bliver det dit slot. 231 00:22:10,459 --> 00:22:16,876 {\an8}DET OSMANNISKE KEJSERPALADS 14 ÅR TIDLIGERE 232 00:22:17,501 --> 00:22:20,834 Fjorten år tidligere, i 1448, 233 00:22:20,918 --> 00:22:25,251 gjorde osmannerne klar til at frigive den 17-årige Vlad Dracula 234 00:22:25,334 --> 00:22:27,626 for at kæmpe for tronen i Valakiet, 235 00:22:27,709 --> 00:22:31,334 hvilket fik lillebrorens skæbne til at hænge i en tynd tråd. 236 00:22:33,043 --> 00:22:33,959 Radu? 237 00:22:34,584 --> 00:22:35,834 Jeg har brug for råd. 238 00:22:46,918 --> 00:22:51,043 I morgen vil Vlad have at vide, om jeg vil ride til Valakiet med ham 239 00:22:51,126 --> 00:22:52,626 og kæmpe om tronen. 240 00:22:54,793 --> 00:22:57,126 Jeg ved, jeg burde tage med, men…… 241 00:22:58,834 --> 00:22:59,876 Frygter du ham? 242 00:23:01,459 --> 00:23:04,043 Når han er vred, ser han fjender overalt. 243 00:23:06,543 --> 00:23:09,084 Og hvis han en dag ser mig som fjenden? 244 00:23:10,084 --> 00:23:11,543 En rival til tronen? 245 00:23:12,543 --> 00:23:13,918 Er det, hvad du ønsker? 246 00:23:15,334 --> 00:23:16,251 Tronen? 247 00:23:18,168 --> 00:23:20,126 En dag vil Mehmed regere verden, 248 00:23:20,626 --> 00:23:23,459 og Vlad vil regere Valakiet. 249 00:23:25,084 --> 00:23:26,626 Der er ikke plads til mig. 250 00:23:30,876 --> 00:23:32,293 Da jeg kom hertil, 251 00:23:32,376 --> 00:23:34,918 var jeg kun lidt ældre end dig. 252 00:23:36,084 --> 00:23:38,626 En kristen prinsesse fra Serbien. 253 00:23:39,543 --> 00:23:44,418 Jeg vidste ikke, hvem jeg kunne stole på, men jeg blev behandlet med venlighed, 254 00:23:45,334 --> 00:23:48,418 og jeg opdagede, at familier antager mange former, 255 00:23:49,001 --> 00:23:52,334 og at loyalitet er langt stærkere 256 00:23:52,418 --> 00:23:54,751 end blodet, der løber gennem dine årer. 257 00:23:59,043 --> 00:24:01,168 Vi er din familie, Radu. 258 00:24:02,918 --> 00:24:06,209 Vlad vil vælge sin egen vej. 259 00:24:07,168 --> 00:24:09,376 Ligesom du skal vælge din. 260 00:24:14,209 --> 00:24:18,043 {\an8}Vi tror, at livet i et palads 261 00:24:18,126 --> 00:24:23,043 {\an8}med al den luksus var la dolce vita, det søde liv. 262 00:24:23,126 --> 00:24:24,709 Men det var det ikke. 263 00:24:25,293 --> 00:24:28,834 Disse herskere befandt sig fra en meget tidlig alder 264 00:24:29,459 --> 00:24:31,793 midt i hoffets intriger. 265 00:24:31,876 --> 00:24:36,209 Ét fejltrin kunne koste dem deres trone, deres liv, deres frihed. 266 00:24:36,293 --> 00:24:38,751 Det var ikke nemt at spille det spil. 267 00:24:43,376 --> 00:24:45,918 Da invasionen gik ind i sin tredje uge, 268 00:24:46,001 --> 00:24:49,459 begyndte Mehmeds ubønhørlige pres at tære på Vlad. 269 00:24:49,959 --> 00:24:53,251 Han havde mistet hundredvis af mænd mod osmannerne, 270 00:24:53,334 --> 00:24:55,293 og han ledte en hær 271 00:24:55,376 --> 00:24:59,209 med et akut behov for mad og forstærkninger fra Ungarn. 272 00:24:59,834 --> 00:25:01,876 Vlad var udmattet. 273 00:25:01,959 --> 00:25:05,876 {\an8}Han havde ført den brændte jords politik mod Mehmed, 274 00:25:06,459 --> 00:25:10,251 så han kunne heller ikke skaffe mad til sig selv. 275 00:25:11,334 --> 00:25:13,459 Der var ingen steder at tage hen. 276 00:25:14,251 --> 00:25:17,834 Han blev fange af sin egen brændte jord politik. 277 00:25:21,793 --> 00:25:27,376 {\an8}OSMANNERNES LEJR 80 KILOMETER FRA TÂRGOVIŞTE 278 00:25:27,834 --> 00:25:29,959 De tager af sted i morgen tidlig. 279 00:25:30,459 --> 00:25:32,543 Vi angriber dem med en lille enhed. 280 00:25:33,251 --> 00:25:34,584 Vi forsinker dem lidt. 281 00:25:35,459 --> 00:25:37,293 Minder Mehmed om, at vi er her. 282 00:25:38,876 --> 00:25:40,043 - Fyrste. - Ja? 283 00:25:40,709 --> 00:25:42,459 En besked fra grænsen. 284 00:25:52,043 --> 00:25:52,918 Er der nyt? 285 00:26:01,543 --> 00:26:04,334 Man har set ungarske spejdere i Valakiet. 286 00:26:08,209 --> 00:26:12,334 Måske når De alligevel hjem til prinsesse Anastasia først på vinteren. 287 00:26:12,418 --> 00:26:13,501 Spejdere! 288 00:26:16,668 --> 00:26:19,918 Send en enhed efter dem, og se, om flere er på vej. 289 00:26:21,376 --> 00:26:24,584 Mens kongen trækker tiden ud, løber vi tør for tid! 290 00:26:24,668 --> 00:26:29,126 Fyrste, ungarerne er endelig på vej. Det er, hvad De ventede på. 291 00:26:29,209 --> 00:26:31,001 Nogle spejdere er ikke en hær! 292 00:26:43,584 --> 00:26:45,168 I dag er det en øvelse. 293 00:26:47,584 --> 00:26:51,001 Men snart vil kanonerne blive brugt mod Târgoviştes mur. 294 00:26:53,751 --> 00:26:56,334 Jeg kan ikke lade Mehmed tage hovedstaden. 295 00:26:58,459 --> 00:27:00,543 Han har taget nok fra mig. 296 00:27:02,918 --> 00:27:06,126 Vi må af sted, hvis vi skal nå hovedvejen inden aften. 297 00:27:08,209 --> 00:27:10,126 {\an8}DET OSMANNISKE KEJSERPALADS 14 ÅR TIDLIGERE 298 00:27:10,209 --> 00:27:12,834 {\an8}- Ja, Hamza Bey, har du set min bror? - Nej. 299 00:27:14,876 --> 00:27:16,168 {\an8}Fjorten år tidligere 300 00:27:16,251 --> 00:27:20,626 forberedte den unge Vlad Dracula sig på at ride til Valakiet 301 00:27:20,709 --> 00:27:23,043 for at kæmpe om den nu ledige trone. 302 00:27:23,876 --> 00:27:27,709 En position, som osmannerne havde forberedt ham til i årevis. 303 00:27:29,376 --> 00:27:30,709 Jeg ville sige farvel. 304 00:27:31,293 --> 00:27:32,334 Hvor pænt af dig. 305 00:27:34,918 --> 00:27:38,834 Min far har givet dig Hamza Bey og nogle af vores bedste soldater. 306 00:27:39,418 --> 00:27:41,584 Tronen er din inden efteråret. 307 00:27:42,168 --> 00:27:46,543 Men du har min bror, hvis tingene ikke lykkes. 308 00:27:47,168 --> 00:27:49,834 Radu har valgt at blive af egen fri vilje. 309 00:27:49,918 --> 00:27:53,668 Han er min eneste familie, men du holder ham som et kæledyr. 310 00:27:53,751 --> 00:27:56,501 Vi giver dig soldater, så du kan tage tronen. 311 00:27:57,001 --> 00:27:57,834 Prins! 312 00:27:59,876 --> 00:28:01,251 Vi bør tage af sted nu. 313 00:28:06,709 --> 00:28:11,293 Jeg sender besked om mine fremskridt fra Valakiet, bror Mehmed. 314 00:28:22,626 --> 00:28:27,209 Vlad blev sendt ud for at drive politik, og Radu blev tilbage. 315 00:28:27,293 --> 00:28:30,334 Vi ved ikke, om han blev af egen fri vilje eller ej, 316 00:28:30,418 --> 00:28:33,584 om han var et gidsel, eller ville blive ved hoffet. 317 00:28:33,668 --> 00:28:38,334 Måske begge dele, at han blev der som en slags forsikring for osmannerne. 318 00:28:38,418 --> 00:28:43,459 Men det virker også, som om han trivedes ved det osmanniske hof 319 00:28:43,543 --> 00:28:47,168 og med de fordele og den magt, det førte med sig. 320 00:28:52,543 --> 00:28:54,834 Familien er vores dyrebareste gave. 321 00:28:57,209 --> 00:28:58,626 Loyalitet er alt. 322 00:29:04,709 --> 00:29:06,084 Prins Radu, vi er klar. 323 00:29:11,209 --> 00:29:14,709 {\an8}DET OSMANNISKE KEJSERPALADS 324 00:29:30,168 --> 00:29:32,834 Det er lidt sent at gå rundt i paladset. 325 00:29:32,918 --> 00:29:34,584 Undskyld. 326 00:29:35,209 --> 00:29:41,334 Jeg tænkte, at Gulbahar Hatun måske ville have friskt vand, før hun skal sove. 327 00:29:42,668 --> 00:29:45,709 Hun har ikke brug for mere i aften. 328 00:29:48,543 --> 00:29:49,501 Javel. 329 00:29:56,543 --> 00:29:59,876 Seks hundrede og fyrre kilometer fra kejserpaladset, 330 00:30:00,584 --> 00:30:05,293 hvor osmannerne fortsatte den hårde march nordpå mod Târgovişte… 331 00:30:07,834 --> 00:30:12,001 …følte Mehmed og hans tropper en voksende uro. 332 00:30:14,084 --> 00:30:17,584 De osmanniske tropper blev konstant udsat for lynangreb. 333 00:30:17,668 --> 00:30:21,834 {\an8}Og om natten forsvandt alle pludselig uden for skyttegravene. 334 00:30:21,918 --> 00:30:23,043 Det var ren terror. 335 00:30:43,834 --> 00:30:47,293 Pasha Mahmud, få dem skåret ned med det samme. 336 00:31:01,293 --> 00:31:07,001 {\an8}I UDKANTET AF SLOTTET I POENARI 65 KILOMETER SYDØST FOR TÂRGOVIŞTE 337 00:31:13,043 --> 00:31:15,126 Vi ankommer kort efter solopgang. 338 00:31:17,543 --> 00:31:21,543 Vores spioner siger, at der kun er en lille vagtenhed på slottet. 339 00:31:25,751 --> 00:31:29,084 Der må intet ske med prinsesse Anastasia. 340 00:31:31,834 --> 00:31:33,626 Jeg fanger hende personligt. 341 00:31:37,584 --> 00:31:38,709 Prins Radu. 342 00:31:39,876 --> 00:31:41,709 Hvornår så De sidst Deres bror? 343 00:31:49,126 --> 00:31:50,376 For ti år siden. 344 00:31:53,376 --> 00:31:55,918 Jeg har ikke set min bror, siden jeg var ni. 345 00:31:57,418 --> 00:31:59,543 Da jeg blev taget til sultanens hær. 346 00:32:06,543 --> 00:32:08,334 Men det her er min familie nu. 347 00:32:10,251 --> 00:32:12,168 Vi er Fatihs børn. 348 00:32:13,168 --> 00:32:17,251 Vi vil ofre alt for at hædre og ære ham. 349 00:32:22,793 --> 00:32:24,709 Endda min egen bror. 350 00:32:32,584 --> 00:32:34,626 {\an8}OSMANNERNES LEJR 50 KILOMETER FRA TÂRGOVIŞTE 351 00:32:34,709 --> 00:32:37,751 {\an8}Mens Mehmeds hær nærmede sig Târgovişte… 352 00:32:38,584 --> 00:32:41,084 Rør ikke min mad. Jeg skærer hånden af dig! 353 00:32:41,168 --> 00:32:42,334 Slip mig! 354 00:32:42,418 --> 00:32:44,751 …opstod der spændinger i lejren, 355 00:32:44,834 --> 00:32:48,084 hvor manglen på mad og vand blev større og større… 356 00:32:48,168 --> 00:32:49,043 Svin! 357 00:32:49,126 --> 00:32:53,834 …og rygterne om, at den ungarske hær slog sig sammen med Vlad, steg og steg. 358 00:33:01,334 --> 00:33:02,334 Sultan. 359 00:33:02,918 --> 00:33:04,293 Ville De tale med mig? 360 00:33:07,334 --> 00:33:08,251 Ja. 361 00:33:12,626 --> 00:33:16,876 Her til aften så jeg to mænd 362 00:33:17,876 --> 00:33:21,376 slås som hunde over en stump kød. 363 00:33:22,251 --> 00:33:28,209 Jeg så en hær, der var livløs, hjerteløs, klar til nederlag. 364 00:33:29,251 --> 00:33:33,293 Sultan, vores mænd er trætte og sultne. 365 00:33:43,251 --> 00:33:46,293 Pasha Mahmud, du var ikke med mig i Konstantinopel. 366 00:33:47,793 --> 00:33:48,751 Nej, sultan. 367 00:33:52,334 --> 00:33:55,168 Da jeg stod i mudder og blod til knæene, 368 00:33:56,793 --> 00:34:02,376 og med ligene af mine mænd uden for de tårnhøje mure i ugevis… 369 00:34:04,918 --> 00:34:08,751 …mærkede jeg en frygt og udmattelse, jeg aldrig havde oplevet før. 370 00:34:11,959 --> 00:34:13,209 Piraten… 371 00:34:16,001 --> 00:34:17,293 …Giustiniani… 372 00:34:19,334 --> 00:34:23,293 deltog ikke i det grusomme teater, som Vlad er så glad for. 373 00:34:27,834 --> 00:34:32,668 Men jeg kan forsikre dig om, at han var et mareridt. 374 00:34:36,459 --> 00:34:39,918 Jeg så mareridtet i mine mænds ansigter. 375 00:34:40,959 --> 00:34:45,751 Der kom færre og færre tilbage efter kampene mod ham i voldgraven. 376 00:34:51,126 --> 00:34:52,751 Men De sejrede, sultan. 377 00:34:53,418 --> 00:34:54,251 Ja. 378 00:34:56,626 --> 00:34:59,043 Fordi min sag var retfærdig, 379 00:34:59,126 --> 00:35:03,043 og fordi jeg svor, at jeg ville tage Konstantinopel. 380 00:35:04,043 --> 00:35:07,293 Ligesom jeg svor at straffe Vlad for hans forræderi. 381 00:35:09,459 --> 00:35:11,668 Vi mistede værdifulde timer i dag, 382 00:35:12,168 --> 00:35:14,543 og ungarerne er en reel trussel nu. 383 00:35:15,959 --> 00:35:17,793 Vi er ved at løbe tør for tid. 384 00:35:18,418 --> 00:35:22,376 I morgen påbegynder vi den sidste fremrykning mod Târgovişte. 385 00:35:23,084 --> 00:35:25,751 Saml mændene i morgen, før vi tager af sted. 386 00:35:25,834 --> 00:35:28,626 De skal vide præcis, hvad der står på spil. 387 00:35:35,168 --> 00:35:39,251 {\an8}POENARI - VLAD DRACULAS SLOT 388 00:36:19,251 --> 00:36:26,043 I dag vil den frygtelige sol brænde som helvedes ild på vores hoveder 389 00:36:26,126 --> 00:36:29,376 på samme måde som de sidste 12 dage. 390 00:36:35,709 --> 00:36:38,751 Jeg ved, I er tørstige og sultne, 391 00:36:39,584 --> 00:36:43,293 og at ondskaben findes overalt omkring os. 392 00:36:43,376 --> 00:36:44,709 Men frygt ikke! 393 00:36:45,959 --> 00:36:49,793 En stor og grusom regnskabets time venter vores fjender! 394 00:37:00,876 --> 00:37:04,126 Vlad Dracula har ingen steder at flygte hen. 395 00:37:04,209 --> 00:37:06,209 Han gemmer sig som en rotte! 396 00:37:06,876 --> 00:37:08,626 Ved Târgoviştes mure 397 00:37:08,709 --> 00:37:11,418 skal han smage stålet i vores sværd 398 00:37:11,501 --> 00:37:14,584 og bøje sig for vores mægtige kanoners brøl! 399 00:37:19,709 --> 00:37:22,001 Vi vil hævne Hamza Bey! 400 00:37:23,293 --> 00:37:28,501 Vi vil hævne alle vores brødre, søstre og børn, 401 00:37:28,584 --> 00:37:32,334 som vi mistede på dette gudsforladte sted! 402 00:37:32,418 --> 00:37:33,501 Af sted! 403 00:37:47,668 --> 00:37:54,168 Vi vil tilintetgøre Spidderen og åbne portene til Europa med et brag! 404 00:37:58,168 --> 00:38:04,084 Buda, Wien, Rom, hele verden! 405 00:38:05,251 --> 00:38:12,209 Fatih! 406 00:38:30,459 --> 00:38:33,876 Find prinsesse Anastasia! Find hende! 407 00:38:38,126 --> 00:38:40,001 Prinsesse, gå ind på værelset! 408 00:39:40,459 --> 00:39:41,543 Lad os være alene. 409 00:39:49,334 --> 00:39:51,584 Lille Radu. 410 00:39:59,626 --> 00:40:01,459 Jeg er her for at beskytte dig. 411 00:40:04,918 --> 00:40:08,918 Hvis du kommer med mig, lover jeg, at der intet sker dig. 412 00:40:11,209 --> 00:40:13,168 Så du er kommet efter Vlads rige. 413 00:40:14,293 --> 00:40:16,126 Og nu hans kone? 414 00:40:18,793 --> 00:40:21,751 - Jeg ville aldrig have det her, - Det er løgn! 415 00:40:22,668 --> 00:40:24,584 Du har altid ønsket dig det her. 416 00:40:28,293 --> 00:40:29,626 Du er svag. 417 00:40:30,293 --> 00:40:31,334 En kujon! 418 00:40:35,001 --> 00:40:36,251 Ikke en rigtig mand. 419 00:40:37,501 --> 00:40:41,418 Du fortjener ikke at kalde Vlad din bror. 420 00:40:45,001 --> 00:40:46,668 Jeg forsøgte at redde Vlad. 421 00:40:48,418 --> 00:40:50,543 Det behøvede ikke at ende sådan her. 422 00:40:53,918 --> 00:40:54,876 Er Vlad død? 423 00:41:00,126 --> 00:41:04,543 Du dør også, hvis du ikke rejser med mig nu. 424 00:41:11,834 --> 00:41:13,334 Der vil intet ske dig. 425 00:41:14,543 --> 00:41:15,668 Jeg lovede ham det. 426 00:41:25,126 --> 00:41:26,709 Jeg afgav også et løfte. 427 00:41:28,543 --> 00:41:29,543 Nej! 428 00:41:45,751 --> 00:41:46,751 Sultan. 429 00:41:48,001 --> 00:41:49,251 Se her. 430 00:41:53,001 --> 00:41:54,584 Vlad Draculas segl. 431 00:41:55,626 --> 00:41:58,084 Det blev fundet i Radus telt. 432 00:41:58,918 --> 00:42:00,709 Desværre fandt vi ikke brevet. 433 00:42:04,293 --> 00:42:05,584 Det bliver mellem os to. 434 00:42:05,668 --> 00:42:07,543 Sultan, vi må gøre noget. 435 00:42:07,626 --> 00:42:10,126 Jeg tager mig personligt af ham. 436 00:42:33,459 --> 00:42:34,293 Fyrst Vlad. 437 00:42:34,793 --> 00:42:35,668 Hvad er der? 438 00:42:37,168 --> 00:42:40,084 Osmannerne ankom til Poenari. 439 00:42:42,584 --> 00:42:43,543 Anastasia? 440 00:42:50,459 --> 00:42:51,334 Hun er… 441 00:42:55,084 --> 00:42:56,584 Hun er død. 442 00:43:09,168 --> 00:43:10,001 Fyrste… 443 00:43:12,376 --> 00:43:13,584 Det var… 444 00:43:21,084 --> 00:43:22,834 Mehmed! 445 00:47:27,834 --> 00:47:31,459 Tekster af: Vibeke Petersen