1
00:00:06,834 --> 00:00:10,334
EN NETFLIX-SERIE
2
00:00:52,376 --> 00:00:54,959
Hvem der? Hvad er dit ærinde?
3
00:00:56,626 --> 00:00:58,126
- Hjælp.
- Alarm!
4
00:01:01,209 --> 00:01:03,209
Du nedkaldte denne forbandelse
5
00:01:03,876 --> 00:01:07,793
over huset Osman,
da du betrådte valakisk jord.
6
00:01:10,834 --> 00:01:13,376
Nu skal du mærke, hvordan det føles
7
00:01:14,084 --> 00:01:18,334
at blive revet væk fra din familie…
8
00:01:20,168 --> 00:01:22,334
…og dø alene.
9
00:01:22,418 --> 00:01:24,084
Vlad!
10
00:01:26,418 --> 00:01:27,626
Vlad!
11
00:01:29,668 --> 00:01:32,501
Vlad!
12
00:01:32,584 --> 00:01:33,751
Alarm!
13
00:01:35,543 --> 00:01:36,876
Alarm!
14
00:01:38,918 --> 00:01:39,918
Alarm!
15
00:01:41,709 --> 00:01:43,001
Pas på!
16
00:01:44,376 --> 00:01:46,251
Alarm!
17
00:01:48,459 --> 00:01:49,793
Alarm!
18
00:01:50,959 --> 00:01:51,918
Alarm!
19
00:01:53,751 --> 00:01:55,459
Alarm!
20
00:01:55,543 --> 00:01:58,584
Efter to ugers jagt på Vlad Dracula
21
00:01:58,668 --> 00:02:04,459
var Mehmed 2. og hans invasionshær
fanget i et levende mareridt
22
00:02:04,543 --> 00:02:06,626
dybt inde i den valakiske skov.
23
00:02:24,209 --> 00:02:25,959
Rør dem ikke!
24
00:02:26,043 --> 00:02:27,043
Kom så!
25
00:02:27,543 --> 00:02:31,209
Vi bliver angrebet
i den østlige del af lejren!
26
00:02:31,293 --> 00:02:32,751
Tilkald resten af vagterne!
27
00:03:24,918 --> 00:03:26,168
Hvad i alverden?
28
00:03:27,668 --> 00:03:28,501
Pest.
29
00:03:32,584 --> 00:03:37,334
Vi fandt to ynkelige stakler mere
i lejren, og vi dræbte dem.
30
00:03:37,418 --> 00:03:40,043
Der kan være flere. Gennemsøg alle telte.
31
00:03:40,126 --> 00:03:43,084
Brug spyd og buer, men ingen må røre dem.
32
00:03:43,584 --> 00:03:45,043
Vi brænder ligene.
33
00:03:48,459 --> 00:03:50,001
Det er djævelens værk.
34
00:03:58,876 --> 00:04:00,126
Djævelen, ja.
35
00:04:03,168 --> 00:04:09,543
Mange legender er opstået
efter Mehmeds invasion af Valakiet i 1462.
36
00:04:10,126 --> 00:04:15,584
En af dem fortæller, at Vlad Dracula
angreb osmannerne med et biologisk våben
37
00:04:15,668 --> 00:04:19,293
for at bremse deres march
mod hans hovedstad, Târgovişte.
38
00:04:19,959 --> 00:04:24,334
{\an8}Vlad Dracula åbnede sine fængsler
og løslod hærdede forbrydere
39
00:04:24,418 --> 00:04:28,709
for at lade dem vandre mellem osmannerne
med tuberkulose og byldepest,
40
00:04:28,793 --> 00:04:31,418
så de kunne smitte de osmanniske soldater.
41
00:04:32,751 --> 00:04:35,376
Jeg tænker på pesten som en atombombe,
42
00:04:35,459 --> 00:04:40,918
{\an8}der dræbte en stor procentdel
af folk på meget kort tid.
43
00:04:41,751 --> 00:04:43,459
Den kunne dræbe meget hurtigt.
44
00:04:43,959 --> 00:04:48,751
Vi snakker om en dødelighed
på mellem 30 og 60 procent.
45
00:04:48,834 --> 00:04:52,918
Hvis pest eller en anden epidemi
havde spredt sig i hæren,
46
00:04:53,001 --> 00:04:54,584
var det endt i en katastrofe.
47
00:05:06,126 --> 00:05:07,043
Sultan.
48
00:05:09,293 --> 00:05:11,501
Vi har dræbt flere af angriberne.
49
00:05:11,584 --> 00:05:13,918
Godt. Fordobl vagterne resten af natten.
50
00:05:14,001 --> 00:05:16,793
Hvis nogen eller noget viser sig,
så dræb dem.
51
00:05:16,876 --> 00:05:17,876
Bliv hos mig.
52
00:05:26,459 --> 00:05:27,418
Vlad er her.
53
00:05:29,834 --> 00:05:30,751
Så De ham?
54
00:05:33,001 --> 00:05:34,251
Jeg er sikker på det.
55
00:05:46,376 --> 00:05:48,084
{\an8}VALAKIET - DONAU
56
00:05:48,168 --> 00:05:53,918
{\an8}I juni 1462 bremsede Vlads terrorkampagne
midlertidigt osmannerne,
57
00:05:54,001 --> 00:05:58,084
{\an8}som havde slået lejr
100 kilometer sydvest for Târgovişte.
58
00:05:59,751 --> 00:06:02,584
Men uden forstærkninger
var der grænser for,
59
00:06:02,668 --> 00:06:06,793
hvor længe Spidderen kunne holde
Mehmeds mægtige krigsmaskine stangen.
60
00:06:10,209 --> 00:06:13,001
Hvis Corvinus og ungarerne
ikke snart ankommer,
61
00:06:14,543 --> 00:06:15,918
må de skrabe os…
62
00:06:18,209 --> 00:06:20,001
…af osmannernes støvler.
63
00:06:25,084 --> 00:06:29,001
Talte De med vores … ven fra lejren?
64
00:06:31,459 --> 00:06:32,293
Nej.
65
00:06:35,668 --> 00:06:36,543
Men…
66
00:06:37,668 --> 00:06:41,751
Jeg fandt ud af, at sultanen
har fire vagter uden for teltet
67
00:06:43,626 --> 00:06:45,751
Og flere mænd i nærheden.
68
00:06:47,293 --> 00:06:49,418
Men vi gav dem en god forskrækkelse.
69
00:06:52,043 --> 00:06:55,459
Mehmed og hans mænd
får næppe meget søvn i nat.
70
00:07:08,334 --> 00:07:11,251
Han bruger staklerne som våben.
71
00:07:14,543 --> 00:07:16,543
Hvordan kan han håbe på en sejr?
72
00:07:18,251 --> 00:07:19,834
Det er en afledningsmanøvre.
73
00:07:21,209 --> 00:07:22,626
Han prøver at vinde tid.
74
00:07:24,584 --> 00:07:25,834
Vi må skynde os.
75
00:07:30,084 --> 00:07:34,459
Soldaterne taler om dæmoner og djinn.
76
00:07:35,876 --> 00:07:38,043
De tror, landet er forbandet.
77
00:07:40,126 --> 00:07:41,876
Bevar troen, pasha Mahmud.
78
00:07:42,793 --> 00:07:44,168
Jeg har altid en plan.
79
00:07:46,376 --> 00:07:48,334
Hvad med Deres sikkerhed, sultan?
80
00:07:49,584 --> 00:07:53,626
Jeg beder Dem. Tag halvdelen af hæren,
og vend tilbage til Istanbul.
81
00:07:54,251 --> 00:07:56,584
Med 30.000 soldater besejrer vi Vlad.
82
00:08:04,251 --> 00:08:05,709
Profeten siger:
83
00:08:06,918 --> 00:08:10,251
"Flygt fra den spedalske,
som du ville flygte fra løven."
84
00:08:11,918 --> 00:08:13,876
Men jeg flygter ikke fra Vlad.
85
00:08:17,501 --> 00:08:22,168
Hans skæbne og min er flettet sammen.
86
00:08:23,793 --> 00:08:24,793
For evigt.
87
00:08:26,918 --> 00:08:29,709
Hvorfor bruger vi dagen
i dette gamle fangehul?
88
00:08:30,876 --> 00:08:36,418
{\an8}DET OSMANNISKE KEJSERLIGE BIBLIOTEK
14 ÅR TIDLIGERE
89
00:08:38,376 --> 00:08:40,209
Vi burde sparre udenfor.
90
00:08:40,293 --> 00:08:42,501
Vi sparrede vores hænder til blods i går.
91
00:08:43,043 --> 00:08:46,418
Du skal også træne din hjerne
og tænke på fremtiden.
92
00:08:47,043 --> 00:08:50,209
Din far frigiver mig snart,
så jeg kan tage tronen i Valakiet.
93
00:08:50,293 --> 00:08:52,043
Det er min fremtid.
94
00:08:52,126 --> 00:08:54,543
Derfor bør du vide, hvad der venter dig.
95
00:09:07,584 --> 00:09:09,584
Vi kan finde vores skæbne her.
96
00:09:09,668 --> 00:09:10,668
Iliaden.
97
00:09:11,251 --> 00:09:12,709
Hvad taler du om?
98
00:09:13,209 --> 00:09:14,501
Bibliomanti.
99
00:09:17,126 --> 00:09:19,459
Bibliomanti blev brugt af osmannerne
100
00:09:19,543 --> 00:09:22,668
og af mange andre kulturer
gennem hele middelalderen
101
00:09:22,751 --> 00:09:24,251
til at spå om fremtiden.
102
00:09:24,959 --> 00:09:29,459
{\an8}Men i islam
er det forbudt at spå om fremtiden.
103
00:09:29,543 --> 00:09:34,334
{\an8}Det involverer at forudsige Guds vilje,
og kun Gud kender Guds vilje.
104
00:09:34,418 --> 00:09:39,293
Én af måderne, man kan komme udenom
det kætterske ved spådomme,
105
00:09:39,376 --> 00:09:43,418
er ved at bruge forskellige bøger
til at spå om fremtiden.
106
00:09:43,501 --> 00:09:48,293
De lod bogen falde
og åbne sig på en vilkårlig side,
107
00:09:48,376 --> 00:09:53,584
og så ville man straks få øje
på en bestemt linje eller et vers,
108
00:09:53,668 --> 00:09:58,668
og det, der stod i verset eller på linjen,
sagde noget om din fremtid.
109
00:10:25,459 --> 00:10:29,334
"Lad mig ikke så dø uden ære og uden kamp.
110
00:10:31,209 --> 00:10:35,459
Lad mig først udrette noget stort,
som mænd efter mig vil tale om."
111
00:10:40,501 --> 00:10:41,334
Din tur.
112
00:11:03,251 --> 00:11:05,834
"Hadefuld mod mig som Hades' porte
113
00:11:06,501 --> 00:11:08,959
er den mand, som skjuler ét i sit hjerte
114
00:11:09,501 --> 00:11:11,793
og siger noget andet."
115
00:11:18,793 --> 00:11:20,293
Når du får dit eget rige…
116
00:11:23,918 --> 00:11:25,376
…hvad skjuler dit hjerte da?
117
00:11:27,876 --> 00:11:29,543
Tvivler du på min loyalitet?
118
00:11:32,209 --> 00:11:35,209
Jeg spørger, hvilken familie du vil vælge?
119
00:11:36,876 --> 00:11:39,084
Jeg vil gøre det bedste for Valakiet.
120
00:11:40,959 --> 00:11:44,126
Hvis det gør os til modstandere
på slagmarken en dag…
121
00:11:47,293 --> 00:11:48,918
Lad os håbe, det aldrig sker.
122
00:11:50,334 --> 00:11:51,834
Men hvis den dag kommer,
123
00:11:52,876 --> 00:11:55,501
vil jeg gøre alt for at tilintetgøre dig.
124
00:12:03,918 --> 00:12:09,543
Loyalitet er et meget vægtigt ord,
men det er meget let at se bort fra.
125
00:12:09,626 --> 00:12:14,793
Og det gælder både
for Mehmed og Vlads liv.
126
00:12:14,876 --> 00:12:19,626
De følte sig begge forrådt
af vigtige personer i deres liv,
127
00:12:19,709 --> 00:12:24,918
hvad enten det var familiemedlemmer,
rådgivere, generaler eller allierede.
128
00:12:25,001 --> 00:12:31,751
Det er Mehmed og Vlads parallelle rejser,
der gør historien så fængslende.
129
00:12:32,334 --> 00:12:38,001
{\an8}Måske var der nogle uoverensstemmelser
mellem Vlad og Mehmed.
130
00:12:38,084 --> 00:12:41,668
For mig at se, var de meget lig hinanden.
131
00:12:41,751 --> 00:12:44,543
De var stærke ledere. De var unge ledere.
132
00:12:44,626 --> 00:12:47,459
De var krigere. De ville regere.
133
00:12:55,209 --> 00:12:56,376
Fjorten år senere
134
00:12:56,459 --> 00:13:01,584
førte Vlad en stadig mere desperat
guerillakrig fra skyggerne
135
00:13:02,334 --> 00:13:04,959
i håbet om at demoralisere osmannerne…
136
00:13:07,751 --> 00:13:10,001
…og bremse Mehmeds march mod nord…
137
00:13:12,168 --> 00:13:14,376
…før han forsvandt igen.
138
00:13:27,001 --> 00:13:31,084
{\an8}DET OSMANNISKE KEJSERPALADS
139
00:13:31,168 --> 00:13:37,209
{\an8}Samtidig intensiveredes jagten
på Vlads spioner i kejserpaladset.
140
00:13:51,043 --> 00:13:53,334
- Hvor dejligt at se dig.
- Min kære.
141
00:13:53,418 --> 00:13:55,626
Jeg kom så hurtigt, jeg kunne.
142
00:13:59,418 --> 00:14:00,501
Det var frygteligt.
143
00:14:02,251 --> 00:14:03,376
Og prinsen?
144
00:14:04,168 --> 00:14:06,834
Rystet, men uskadt.
145
00:14:09,126 --> 00:14:11,043
Har du stadig gaven fra mig?
146
00:14:13,959 --> 00:14:15,793
Jeg har den altid på mig.
147
00:14:15,876 --> 00:14:16,876
Godt.
148
00:14:17,668 --> 00:14:20,626
Hvis snigmorderne stadig
gemmer sig i paladset,
149
00:14:21,251 --> 00:14:22,501
finder jeg dem.
150
00:14:25,126 --> 00:14:26,834
Har du nyt om Mehmed?
151
00:14:27,959 --> 00:14:31,418
De har krydset Donau,
men jeg ved ikke andet.
152
00:14:35,668 --> 00:14:37,418
Bekymr dig ikke om Mehmed.
153
00:14:38,376 --> 00:14:40,876
Ingen kan måle sig med ham på slagmarken.
154
00:14:43,626 --> 00:14:47,418
Og husk … hvis du ikke
kan skære halsen over på dem,
155
00:14:48,334 --> 00:14:50,501
så stik bladet ind mellem ribbenene
156
00:14:51,543 --> 00:14:52,543
og vrid rundt.
157
00:14:54,793 --> 00:14:59,001
{\an8}Der er ikke mange,
der kender til de royale mødres rolle,
158
00:14:59,084 --> 00:15:01,584
{\an8}mødrene til de osmanniske prinser.
159
00:15:01,668 --> 00:15:03,793
Primært skulle de beskytte sønnerne.
160
00:15:04,376 --> 00:15:09,793
Det var Gulbahar Hatuns rolle,
og den arv efterlod hun sig.
161
00:15:10,834 --> 00:15:14,251
Haremmet blev kaldt "kvindernes sultanat,"
162
00:15:14,334 --> 00:15:20,293
{\an8}kvindernes rige, hvor sultanernes mødre
spillede en meget vigtig rolle.
163
00:15:20,376 --> 00:15:24,959
Det siges, at de herskede
over imperiet bag kulisserne.
164
00:15:27,834 --> 00:15:29,709
Der er en ulv indenfor murene.
165
00:15:29,793 --> 00:15:31,209
Vi må finde ham.
166
00:15:46,626 --> 00:15:51,751
{\an8}INVASIONEN AF VALAKIET - 10. DAG
167
00:15:51,834 --> 00:15:56,209
{\an8}Mehmeds hær var nu 70 km fra Târgovişte,
168
00:15:56,918 --> 00:16:02,959
men Vlad Draculas lynangreb fra skyggerne
havde gjort sultanens tropper nervøse.
169
00:16:04,376 --> 00:16:09,584
Det havde rygterne
om Vlads spioner i lejren også.
170
00:16:34,626 --> 00:16:38,001
Radu, det er Luca Rares,
171
00:16:38,084 --> 00:16:41,168
en bojar fra en
af Bukarests ældste familier.
172
00:16:43,043 --> 00:16:45,584
Prins Radu…
173
00:16:46,959 --> 00:16:50,668
Sidst jeg så Dem,
var De bare en lille dreng,
174
00:16:50,751 --> 00:16:54,376
og De løb rundt
efter Deres far og Deres ældre brødre.
175
00:16:55,709 --> 00:16:57,918
Det er længe siden.
176
00:17:02,418 --> 00:17:06,418
Sultanen og jeg har talt sammen
177
00:17:06,501 --> 00:17:09,668
via mellemmænd i mange måneder.
178
00:17:10,251 --> 00:17:15,959
Siden Deres bror startede
denne ufornuftige krig…
179
00:17:16,043 --> 00:17:17,959
Vi har en fælles fjende nu.
180
00:17:23,501 --> 00:17:29,293
Valakiet har haft
et langt og lukrativt forhold
181
00:17:29,376 --> 00:17:32,001
til osmannerne og vores naboer,
182
00:17:32,084 --> 00:17:38,209
men prins Vlads provokationer
har ødelagt en stor del af vores handel.
183
00:17:38,293 --> 00:17:41,793
Landet sulter på grund af hans krig.
184
00:17:42,543 --> 00:17:45,043
Jeg kan ikke kontrollere min bror.
185
00:17:45,126 --> 00:17:47,501
Men snart…
186
00:17:49,584 --> 00:17:51,251
…er hans trone Deres.
187
00:17:53,459 --> 00:17:59,293
Jeg ved, der er ondt blod
mellem bojarerne og Deres familie.
188
00:17:59,959 --> 00:18:02,043
Jeg slap væk fra påskebanketten,
189
00:18:02,126 --> 00:18:08,293
hvor Deres bror spiddede mange
af mine venner og deres familier på pæle
190
00:18:09,876 --> 00:18:14,543
og stillede dem op
som fugleskræmsler uden for bymuren.
191
00:18:16,293 --> 00:18:19,043
Måske frygtede han deres forræderi
192
00:18:19,126 --> 00:18:25,209
og vidste, det kunne blive hans hoved
på bymuren, hvis han ikke gjorde noget.
193
00:18:31,834 --> 00:18:34,543
Tiden er knap, så jeg vil komme til sagen.
194
00:18:35,501 --> 00:18:39,376
Vlad Ţepeş dræbte mange
af sine fjender den dag,
195
00:18:40,043 --> 00:18:42,334
men ved at gøre det,
196
00:18:43,043 --> 00:18:45,001
skabte han sig mange flere.
197
00:18:46,918 --> 00:18:49,876
Der er magtfulde mennesker
198
00:18:50,376 --> 00:18:55,834
såsom mig selv,
der vil støtte Deres styre,
199
00:18:56,418 --> 00:19:02,043
hvis De dræber Deres bror.
200
00:19:14,918 --> 00:19:16,626
Men hvis det ikke lykkes,
201
00:19:17,459 --> 00:19:24,418
bliver det os to, der kommer til
at hænge fra murene i Târgovişte.
202
00:19:40,334 --> 00:19:41,876
Den mand er en slange.
203
00:19:46,751 --> 00:19:48,459
Hvorfor fik jeg ikke besked?
204
00:19:48,543 --> 00:19:52,459
Husk, hvem du taler med, prins Radu.
205
00:19:52,543 --> 00:19:55,584
Luca Rares og hans venner er det udskud,
206
00:19:56,543 --> 00:20:00,418
der hjalp ungarerne med
at dræbe min far og bror Mircea.
207
00:20:00,501 --> 00:20:01,959
De er ikke til at stole på.
208
00:20:02,043 --> 00:20:06,584
Det eneste, jeg stoler på,
er deres kærlighed til penge.
209
00:20:07,751 --> 00:20:11,043
Den overgår endda
deres had til huset Drăculeşti.
210
00:20:12,251 --> 00:20:16,709
Med dem som dine allierede
har Vlad ingen at vende sig til mere.
211
00:20:17,376 --> 00:20:20,793
Deres magt vil blive din kraft.
212
00:20:23,126 --> 00:20:25,043
Jeg kan give dig tronen,
213
00:20:25,126 --> 00:20:27,918
men bojarerne kan hjælpe dig med
at beholde den.
214
00:20:34,168 --> 00:20:37,376
Men først må vi få din bror
frem fra sit skjul.
215
00:20:45,251 --> 00:20:49,584
Vi er fem dage fra hovedstaden,
og Vlad bliver mere desperat for hver dag.
216
00:20:51,459 --> 00:20:54,334
Han er farligst,
når han trænges op i en krog.
217
00:20:54,418 --> 00:20:59,334
Derfor må vi lokke ham frem og dræbe ham,
før ungarerne kommer ham til undsætning.
218
00:21:01,751 --> 00:21:03,043
Hvordan gør vi det?
219
00:21:04,668 --> 00:21:05,501
Dig.
220
00:21:08,793 --> 00:21:10,584
Jeg er ikke med, sultan.
221
00:21:11,084 --> 00:21:13,918
Jeg presser Vlad
ved at marchere mod Târgovişte,
222
00:21:15,084 --> 00:21:20,168
mens du lokker ham frem ved at tage det,
han elsker lige så højt som sin trone.
223
00:21:26,459 --> 00:21:27,959
Prinsesse Anastasia?
224
00:21:32,793 --> 00:21:34,668
- Når han får det at vide…
- Ja.
225
00:21:36,168 --> 00:21:40,209
Han bliver rasende,
og det bliver hans undergang.
226
00:21:43,709 --> 00:21:48,501
Prinsessen må ikke komme til skade,
og derfor skal du tage af sted.
227
00:21:53,751 --> 00:21:54,751
Selvfølgelig.
228
00:21:54,834 --> 00:21:57,918
Du tager af sted i aften
med en enhed janitsharer.
229
00:21:58,001 --> 00:22:02,043
Ifølge vores spioner er prinsessen
på Vlads slot i Poenari.
230
00:22:03,418 --> 00:22:05,376
Snart bliver det dit slot.
231
00:22:10,459 --> 00:22:16,876
{\an8}DET OSMANNISKE KEJSERPALADS
14 ÅR TIDLIGERE
232
00:22:17,501 --> 00:22:20,834
Fjorten år tidligere, i 1448,
233
00:22:20,918 --> 00:22:25,251
gjorde osmannerne klar til
at frigive den 17-årige Vlad Dracula
234
00:22:25,334 --> 00:22:27,626
for at kæmpe for tronen i Valakiet,
235
00:22:27,709 --> 00:22:31,334
hvilket fik lillebrorens skæbne til
at hænge i en tynd tråd.
236
00:22:33,043 --> 00:22:33,959
Radu?
237
00:22:34,584 --> 00:22:35,834
Jeg har brug for råd.
238
00:22:46,918 --> 00:22:51,043
I morgen vil Vlad have at vide,
om jeg vil ride til Valakiet med ham
239
00:22:51,126 --> 00:22:52,626
og kæmpe om tronen.
240
00:22:54,793 --> 00:22:57,126
Jeg ved, jeg burde tage med, men……
241
00:22:58,834 --> 00:22:59,876
Frygter du ham?
242
00:23:01,459 --> 00:23:04,043
Når han er vred, ser han fjender overalt.
243
00:23:06,543 --> 00:23:09,084
Og hvis han en dag ser mig som fjenden?
244
00:23:10,084 --> 00:23:11,543
En rival til tronen?
245
00:23:12,543 --> 00:23:13,918
Er det, hvad du ønsker?
246
00:23:15,334 --> 00:23:16,251
Tronen?
247
00:23:18,168 --> 00:23:20,126
En dag vil Mehmed regere verden,
248
00:23:20,626 --> 00:23:23,459
og Vlad vil regere Valakiet.
249
00:23:25,084 --> 00:23:26,626
Der er ikke plads til mig.
250
00:23:30,876 --> 00:23:32,293
Da jeg kom hertil,
251
00:23:32,376 --> 00:23:34,918
var jeg kun lidt ældre end dig.
252
00:23:36,084 --> 00:23:38,626
En kristen prinsesse fra Serbien.
253
00:23:39,543 --> 00:23:44,418
Jeg vidste ikke, hvem jeg kunne stole på,
men jeg blev behandlet med venlighed,
254
00:23:45,334 --> 00:23:48,418
og jeg opdagede,
at familier antager mange former,
255
00:23:49,001 --> 00:23:52,334
og at loyalitet er langt stærkere
256
00:23:52,418 --> 00:23:54,751
end blodet, der løber gennem dine årer.
257
00:23:59,043 --> 00:24:01,168
Vi er din familie, Radu.
258
00:24:02,918 --> 00:24:06,209
Vlad vil vælge sin egen vej.
259
00:24:07,168 --> 00:24:09,376
Ligesom du skal vælge din.
260
00:24:14,209 --> 00:24:18,043
{\an8}Vi tror, at livet i et palads
261
00:24:18,126 --> 00:24:23,043
{\an8}med al den luksus var la dolce vita,
det søde liv.
262
00:24:23,126 --> 00:24:24,709
Men det var det ikke.
263
00:24:25,293 --> 00:24:28,834
Disse herskere befandt sig
fra en meget tidlig alder
264
00:24:29,459 --> 00:24:31,793
midt i hoffets intriger.
265
00:24:31,876 --> 00:24:36,209
Ét fejltrin kunne koste dem deres trone,
deres liv, deres frihed.
266
00:24:36,293 --> 00:24:38,751
Det var ikke nemt at spille det spil.
267
00:24:43,376 --> 00:24:45,918
Da invasionen gik ind i sin tredje uge,
268
00:24:46,001 --> 00:24:49,459
begyndte Mehmeds ubønhørlige pres
at tære på Vlad.
269
00:24:49,959 --> 00:24:53,251
Han havde mistet hundredvis af mænd
mod osmannerne,
270
00:24:53,334 --> 00:24:55,293
og han ledte en hær
271
00:24:55,376 --> 00:24:59,209
med et akut behov for mad
og forstærkninger fra Ungarn.
272
00:24:59,834 --> 00:25:01,876
Vlad var udmattet.
273
00:25:01,959 --> 00:25:05,876
{\an8}Han havde ført
den brændte jords politik mod Mehmed,
274
00:25:06,459 --> 00:25:10,251
så han kunne heller ikke
skaffe mad til sig selv.
275
00:25:11,334 --> 00:25:13,459
Der var ingen steder at tage hen.
276
00:25:14,251 --> 00:25:17,834
Han blev fange
af sin egen brændte jord politik.
277
00:25:21,793 --> 00:25:27,376
{\an8}OSMANNERNES LEJR
80 KILOMETER FRA TÂRGOVIŞTE
278
00:25:27,834 --> 00:25:29,959
De tager af sted i morgen tidlig.
279
00:25:30,459 --> 00:25:32,543
Vi angriber dem med en lille enhed.
280
00:25:33,251 --> 00:25:34,584
Vi forsinker dem lidt.
281
00:25:35,459 --> 00:25:37,293
Minder Mehmed om, at vi er her.
282
00:25:38,876 --> 00:25:40,043
- Fyrste.
- Ja?
283
00:25:40,709 --> 00:25:42,459
En besked fra grænsen.
284
00:25:52,043 --> 00:25:52,918
Er der nyt?
285
00:26:01,543 --> 00:26:04,334
Man har set ungarske spejdere i Valakiet.
286
00:26:08,209 --> 00:26:12,334
Måske når De alligevel hjem
til prinsesse Anastasia først på vinteren.
287
00:26:12,418 --> 00:26:13,501
Spejdere!
288
00:26:16,668 --> 00:26:19,918
Send en enhed efter dem,
og se, om flere er på vej.
289
00:26:21,376 --> 00:26:24,584
Mens kongen trækker tiden ud,
løber vi tør for tid!
290
00:26:24,668 --> 00:26:29,126
Fyrste, ungarerne er endelig på vej.
Det er, hvad De ventede på.
291
00:26:29,209 --> 00:26:31,001
Nogle spejdere er ikke en hær!
292
00:26:43,584 --> 00:26:45,168
I dag er det en øvelse.
293
00:26:47,584 --> 00:26:51,001
Men snart vil kanonerne
blive brugt mod Târgoviştes mur.
294
00:26:53,751 --> 00:26:56,334
Jeg kan ikke lade Mehmed tage hovedstaden.
295
00:26:58,459 --> 00:27:00,543
Han har taget nok fra mig.
296
00:27:02,918 --> 00:27:06,126
Vi må af sted,
hvis vi skal nå hovedvejen inden aften.
297
00:27:08,209 --> 00:27:10,126
{\an8}DET OSMANNISKE KEJSERPALADS
14 ÅR TIDLIGERE
298
00:27:10,209 --> 00:27:12,834
{\an8}- Ja, Hamza Bey, har du set min bror?
- Nej.
299
00:27:14,876 --> 00:27:16,168
{\an8}Fjorten år tidligere
300
00:27:16,251 --> 00:27:20,626
forberedte den unge Vlad Dracula
sig på at ride til Valakiet
301
00:27:20,709 --> 00:27:23,043
for at kæmpe om den nu ledige trone.
302
00:27:23,876 --> 00:27:27,709
En position, som osmannerne
havde forberedt ham til i årevis.
303
00:27:29,376 --> 00:27:30,709
Jeg ville sige farvel.
304
00:27:31,293 --> 00:27:32,334
Hvor pænt af dig.
305
00:27:34,918 --> 00:27:38,834
Min far har givet dig Hamza Bey
og nogle af vores bedste soldater.
306
00:27:39,418 --> 00:27:41,584
Tronen er din inden efteråret.
307
00:27:42,168 --> 00:27:46,543
Men du har min bror,
hvis tingene ikke lykkes.
308
00:27:47,168 --> 00:27:49,834
Radu har valgt at blive af egen fri vilje.
309
00:27:49,918 --> 00:27:53,668
Han er min eneste familie,
men du holder ham som et kæledyr.
310
00:27:53,751 --> 00:27:56,501
Vi giver dig soldater,
så du kan tage tronen.
311
00:27:57,001 --> 00:27:57,834
Prins!
312
00:27:59,876 --> 00:28:01,251
Vi bør tage af sted nu.
313
00:28:06,709 --> 00:28:11,293
Jeg sender besked om mine fremskridt
fra Valakiet, bror Mehmed.
314
00:28:22,626 --> 00:28:27,209
Vlad blev sendt ud for at drive politik,
og Radu blev tilbage.
315
00:28:27,293 --> 00:28:30,334
Vi ved ikke,
om han blev af egen fri vilje eller ej,
316
00:28:30,418 --> 00:28:33,584
om han var et gidsel,
eller ville blive ved hoffet.
317
00:28:33,668 --> 00:28:38,334
Måske begge dele, at han blev der
som en slags forsikring for osmannerne.
318
00:28:38,418 --> 00:28:43,459
Men det virker også, som om
han trivedes ved det osmanniske hof
319
00:28:43,543 --> 00:28:47,168
og med de fordele og den magt,
det førte med sig.
320
00:28:52,543 --> 00:28:54,834
Familien er vores dyrebareste gave.
321
00:28:57,209 --> 00:28:58,626
Loyalitet er alt.
322
00:29:04,709 --> 00:29:06,084
Prins Radu, vi er klar.
323
00:29:11,209 --> 00:29:14,709
{\an8}DET OSMANNISKE KEJSERPALADS
324
00:29:30,168 --> 00:29:32,834
Det er lidt sent at gå rundt i paladset.
325
00:29:32,918 --> 00:29:34,584
Undskyld.
326
00:29:35,209 --> 00:29:41,334
Jeg tænkte, at Gulbahar Hatun måske
ville have friskt vand, før hun skal sove.
327
00:29:42,668 --> 00:29:45,709
Hun har ikke brug for mere i aften.
328
00:29:48,543 --> 00:29:49,501
Javel.
329
00:29:56,543 --> 00:29:59,876
Seks hundrede og fyrre kilometer
fra kejserpaladset,
330
00:30:00,584 --> 00:30:05,293
hvor osmannerne fortsatte
den hårde march nordpå mod Târgovişte…
331
00:30:07,834 --> 00:30:12,001
…følte Mehmed
og hans tropper en voksende uro.
332
00:30:14,084 --> 00:30:17,584
De osmanniske tropper
blev konstant udsat for lynangreb.
333
00:30:17,668 --> 00:30:21,834
{\an8}Og om natten forsvandt alle pludselig
uden for skyttegravene.
334
00:30:21,918 --> 00:30:23,043
Det var ren terror.
335
00:30:43,834 --> 00:30:47,293
Pasha Mahmud,
få dem skåret ned med det samme.
336
00:31:01,293 --> 00:31:07,001
{\an8}I UDKANTET AF SLOTTET I POENARI
65 KILOMETER SYDØST FOR TÂRGOVIŞTE
337
00:31:13,043 --> 00:31:15,126
Vi ankommer kort efter solopgang.
338
00:31:17,543 --> 00:31:21,543
Vores spioner siger, at der kun er
en lille vagtenhed på slottet.
339
00:31:25,751 --> 00:31:29,084
Der må intet ske med prinsesse Anastasia.
340
00:31:31,834 --> 00:31:33,626
Jeg fanger hende personligt.
341
00:31:37,584 --> 00:31:38,709
Prins Radu.
342
00:31:39,876 --> 00:31:41,709
Hvornår så De sidst Deres bror?
343
00:31:49,126 --> 00:31:50,376
For ti år siden.
344
00:31:53,376 --> 00:31:55,918
Jeg har ikke set min bror,
siden jeg var ni.
345
00:31:57,418 --> 00:31:59,543
Da jeg blev taget til sultanens hær.
346
00:32:06,543 --> 00:32:08,334
Men det her er min familie nu.
347
00:32:10,251 --> 00:32:12,168
Vi er Fatihs børn.
348
00:32:13,168 --> 00:32:17,251
Vi vil ofre alt for at hædre og ære ham.
349
00:32:22,793 --> 00:32:24,709
Endda min egen bror.
350
00:32:32,584 --> 00:32:34,626
{\an8}OSMANNERNES LEJR
50 KILOMETER FRA TÂRGOVIŞTE
351
00:32:34,709 --> 00:32:37,751
{\an8}Mens Mehmeds hær nærmede sig Târgovişte…
352
00:32:38,584 --> 00:32:41,084
Rør ikke min mad.
Jeg skærer hånden af dig!
353
00:32:41,168 --> 00:32:42,334
Slip mig!
354
00:32:42,418 --> 00:32:44,751
…opstod der spændinger i lejren,
355
00:32:44,834 --> 00:32:48,084
hvor manglen på mad og vand
blev større og større…
356
00:32:48,168 --> 00:32:49,043
Svin!
357
00:32:49,126 --> 00:32:53,834
…og rygterne om, at den ungarske hær
slog sig sammen med Vlad, steg og steg.
358
00:33:01,334 --> 00:33:02,334
Sultan.
359
00:33:02,918 --> 00:33:04,293
Ville De tale med mig?
360
00:33:07,334 --> 00:33:08,251
Ja.
361
00:33:12,626 --> 00:33:16,876
Her til aften så jeg to mænd
362
00:33:17,876 --> 00:33:21,376
slås som hunde over en stump kød.
363
00:33:22,251 --> 00:33:28,209
Jeg så en hær, der var livløs,
hjerteløs, klar til nederlag.
364
00:33:29,251 --> 00:33:33,293
Sultan, vores mænd er trætte og sultne.
365
00:33:43,251 --> 00:33:46,293
Pasha Mahmud,
du var ikke med mig i Konstantinopel.
366
00:33:47,793 --> 00:33:48,751
Nej, sultan.
367
00:33:52,334 --> 00:33:55,168
Da jeg stod i mudder og blod til knæene,
368
00:33:56,793 --> 00:34:02,376
og med ligene af mine mænd
uden for de tårnhøje mure i ugevis…
369
00:34:04,918 --> 00:34:08,751
…mærkede jeg en frygt og udmattelse,
jeg aldrig havde oplevet før.
370
00:34:11,959 --> 00:34:13,209
Piraten…
371
00:34:16,001 --> 00:34:17,293
…Giustiniani…
372
00:34:19,334 --> 00:34:23,293
deltog ikke i det grusomme teater,
som Vlad er så glad for.
373
00:34:27,834 --> 00:34:32,668
Men jeg kan forsikre dig om,
at han var et mareridt.
374
00:34:36,459 --> 00:34:39,918
Jeg så mareridtet i mine mænds ansigter.
375
00:34:40,959 --> 00:34:45,751
Der kom færre og færre tilbage
efter kampene mod ham i voldgraven.
376
00:34:51,126 --> 00:34:52,751
Men De sejrede, sultan.
377
00:34:53,418 --> 00:34:54,251
Ja.
378
00:34:56,626 --> 00:34:59,043
Fordi min sag var retfærdig,
379
00:34:59,126 --> 00:35:03,043
og fordi jeg svor,
at jeg ville tage Konstantinopel.
380
00:35:04,043 --> 00:35:07,293
Ligesom jeg svor
at straffe Vlad for hans forræderi.
381
00:35:09,459 --> 00:35:11,668
Vi mistede værdifulde timer i dag,
382
00:35:12,168 --> 00:35:14,543
og ungarerne er en reel trussel nu.
383
00:35:15,959 --> 00:35:17,793
Vi er ved at løbe tør for tid.
384
00:35:18,418 --> 00:35:22,376
I morgen påbegynder vi
den sidste fremrykning mod Târgovişte.
385
00:35:23,084 --> 00:35:25,751
Saml mændene i morgen,
før vi tager af sted.
386
00:35:25,834 --> 00:35:28,626
De skal vide præcis,
hvad der står på spil.
387
00:35:35,168 --> 00:35:39,251
{\an8}POENARI - VLAD DRACULAS SLOT
388
00:36:19,251 --> 00:36:26,043
I dag vil den frygtelige sol
brænde som helvedes ild på vores hoveder
389
00:36:26,126 --> 00:36:29,376
på samme måde som de sidste 12 dage.
390
00:36:35,709 --> 00:36:38,751
Jeg ved, I er tørstige og sultne,
391
00:36:39,584 --> 00:36:43,293
og at ondskaben findes overalt omkring os.
392
00:36:43,376 --> 00:36:44,709
Men frygt ikke!
393
00:36:45,959 --> 00:36:49,793
En stor og grusom regnskabets time
venter vores fjender!
394
00:37:00,876 --> 00:37:04,126
Vlad Dracula
har ingen steder at flygte hen.
395
00:37:04,209 --> 00:37:06,209
Han gemmer sig som en rotte!
396
00:37:06,876 --> 00:37:08,626
Ved Târgoviştes mure
397
00:37:08,709 --> 00:37:11,418
skal han smage stålet i vores sværd
398
00:37:11,501 --> 00:37:14,584
og bøje sig
for vores mægtige kanoners brøl!
399
00:37:19,709 --> 00:37:22,001
Vi vil hævne Hamza Bey!
400
00:37:23,293 --> 00:37:28,501
Vi vil hævne alle vores brødre,
søstre og børn,
401
00:37:28,584 --> 00:37:32,334
som vi mistede på dette gudsforladte sted!
402
00:37:32,418 --> 00:37:33,501
Af sted!
403
00:37:47,668 --> 00:37:54,168
Vi vil tilintetgøre Spidderen
og åbne portene til Europa med et brag!
404
00:37:58,168 --> 00:38:04,084
Buda, Wien, Rom, hele verden!
405
00:38:05,251 --> 00:38:12,209
Fatih!
406
00:38:30,459 --> 00:38:33,876
Find prinsesse Anastasia! Find hende!
407
00:38:38,126 --> 00:38:40,001
Prinsesse, gå ind på værelset!
408
00:39:40,459 --> 00:39:41,543
Lad os være alene.
409
00:39:49,334 --> 00:39:51,584
Lille Radu.
410
00:39:59,626 --> 00:40:01,459
Jeg er her for at beskytte dig.
411
00:40:04,918 --> 00:40:08,918
Hvis du kommer med mig,
lover jeg, at der intet sker dig.
412
00:40:11,209 --> 00:40:13,168
Så du er kommet efter Vlads rige.
413
00:40:14,293 --> 00:40:16,126
Og nu hans kone?
414
00:40:18,793 --> 00:40:21,751
- Jeg ville aldrig have det her,
- Det er løgn!
415
00:40:22,668 --> 00:40:24,584
Du har altid ønsket dig det her.
416
00:40:28,293 --> 00:40:29,626
Du er svag.
417
00:40:30,293 --> 00:40:31,334
En kujon!
418
00:40:35,001 --> 00:40:36,251
Ikke en rigtig mand.
419
00:40:37,501 --> 00:40:41,418
Du fortjener ikke at kalde Vlad din bror.
420
00:40:45,001 --> 00:40:46,668
Jeg forsøgte at redde Vlad.
421
00:40:48,418 --> 00:40:50,543
Det behøvede ikke at ende sådan her.
422
00:40:53,918 --> 00:40:54,876
Er Vlad død?
423
00:41:00,126 --> 00:41:04,543
Du dør også,
hvis du ikke rejser med mig nu.
424
00:41:11,834 --> 00:41:13,334
Der vil intet ske dig.
425
00:41:14,543 --> 00:41:15,668
Jeg lovede ham det.
426
00:41:25,126 --> 00:41:26,709
Jeg afgav også et løfte.
427
00:41:28,543 --> 00:41:29,543
Nej!
428
00:41:45,751 --> 00:41:46,751
Sultan.
429
00:41:48,001 --> 00:41:49,251
Se her.
430
00:41:53,001 --> 00:41:54,584
Vlad Draculas segl.
431
00:41:55,626 --> 00:41:58,084
Det blev fundet i Radus telt.
432
00:41:58,918 --> 00:42:00,709
Desværre fandt vi ikke brevet.
433
00:42:04,293 --> 00:42:05,584
Det bliver mellem os to.
434
00:42:05,668 --> 00:42:07,543
Sultan, vi må gøre noget.
435
00:42:07,626 --> 00:42:10,126
Jeg tager mig personligt af ham.
436
00:42:33,459 --> 00:42:34,293
Fyrst Vlad.
437
00:42:34,793 --> 00:42:35,668
Hvad er der?
438
00:42:37,168 --> 00:42:40,084
Osmannerne ankom til Poenari.
439
00:42:42,584 --> 00:42:43,543
Anastasia?
440
00:42:50,459 --> 00:42:51,334
Hun er…
441
00:42:55,084 --> 00:42:56,584
Hun er død.
442
00:43:09,168 --> 00:43:10,001
Fyrste…
443
00:43:12,376 --> 00:43:13,584
Det var…
444
00:43:21,084 --> 00:43:22,834
Mehmed!
445
00:47:27,834 --> 00:47:31,459
Tekster af: Vibeke Petersen