1
00:00:07,084 --> 00:00:10,251
SERIÁL NETFLIX
2
00:00:52,418 --> 00:00:55,043
Kdo je tam? Ohlaste se.
3
00:00:57,126 --> 00:00:58,126
Poplach!
4
00:01:01,209 --> 00:01:03,209
Vstoupil jsi na valašskou půdu,
5
00:01:04,126 --> 00:01:07,793
a tím jsi seslal pohromu na rod Osmanů.
6
00:01:10,959 --> 00:01:13,584
Teď poznáš, jak to bolí,
7
00:01:14,084 --> 00:01:18,334
když jsi vyrván vlastní rodině,
8
00:01:20,168 --> 00:01:21,918
když umíráš sám.
9
00:01:22,418 --> 00:01:24,084
Vlade!
10
00:01:26,376 --> 00:01:27,584
Vlade.
11
00:01:29,668 --> 00:01:32,501
Vlade!
12
00:01:32,584 --> 00:01:34,293
Poplach!
13
00:01:35,584 --> 00:01:37,001
Poplach!
14
00:01:38,918 --> 00:01:39,918
Poplach!
15
00:01:41,709 --> 00:01:42,918
Pozor!
16
00:01:48,418 --> 00:01:52,043
Poplach!
17
00:01:53,834 --> 00:01:55,459
Poplach!
18
00:01:55,543 --> 00:01:58,584
Po dvou týdnech pronásledování Draculy
19
00:01:58,668 --> 00:02:04,043
se Mehmed se svou armádou
ocitá v živé noční můře
20
00:02:04,543 --> 00:02:06,751
uprostřed hlubokých valašských lesů.
21
00:02:24,209 --> 00:02:25,959
Nesahejte na ně!
22
00:02:26,043 --> 00:02:31,209
Vzbuďte se!
Útočí na východní stranu tábora!
23
00:02:31,293 --> 00:02:32,751
Zavolejte ostatní stráže!
24
00:03:24,918 --> 00:03:26,126
Co to proboha je?
25
00:03:27,626 --> 00:03:28,459
Mor.
26
00:03:32,584 --> 00:03:37,334
Našli jsme v táboře
další dva ubožáky a zabili je.
27
00:03:37,418 --> 00:03:40,043
Může jich být víc. Prohledejte každý stan,
28
00:03:40,126 --> 00:03:43,501
použijte luky a oštěpy,
nikdo se jich nesmí dotknout.
29
00:03:43,584 --> 00:03:45,001
Mrtvoly spálíme.
30
00:03:48,376 --> 00:03:50,001
Je to ďáblovo dílo.
31
00:03:58,918 --> 00:04:00,126
Vskutku.
32
00:04:03,126 --> 00:04:09,543
Mehmedova invaze Valašska
dala vzniknout mnoha legendám.
33
00:04:10,126 --> 00:04:15,584
Podle jedné z nich Vlad Dracula
podnikl na Osmany biologický útok,
34
00:04:16,168 --> 00:04:19,459
aby zpomalil jejich tažení na Trhoviště.
35
00:04:19,959 --> 00:04:24,376
{\an8}Vlad Dracula otevřel věznice
a propustil těžké zločince,
36
00:04:24,459 --> 00:04:28,709
{\an8}aby mezi osmanské vojáky
roznesli tuberkulózu a dýmějový mor,
37
00:04:28,793 --> 00:04:31,418
{\an8}aby se vojáci nakazili.
38
00:04:33,251 --> 00:04:35,376
{\an8}Mor je jak atomová bomba,
39
00:04:35,459 --> 00:04:40,918
{\an8}usmrtí velké množství lidí
ve velmi krátkém čase.
40
00:04:41,751 --> 00:04:43,876
Zabíjel opravdu rychle.
41
00:04:44,459 --> 00:04:48,834
Bavíme se o úmrtnosti
mezi 30 až 60 procenty.
42
00:04:48,918 --> 00:04:52,918
Kdyby se v armádě rozšířil mor
nebo jiná epidemická choroba,
43
00:04:53,001 --> 00:04:54,584
byla by to katastrofa.
44
00:05:06,168 --> 00:05:07,001
Sultáne.
45
00:05:09,293 --> 00:05:11,501
Zabili jsme další vetřelce.
46
00:05:11,584 --> 00:05:16,793
Dobře. Do rána zdvojnásobte hlídky.
Jestli se ještě někdo ukáže, zabte ho.
47
00:05:16,876 --> 00:05:17,876
Zůstaň se mnou.
48
00:05:26,459 --> 00:05:27,459
Vlad je tady.
49
00:05:29,834 --> 00:05:30,834
Viděl jsi ho?
50
00:05:33,001 --> 00:05:34,209
Jsem si tím jistý.
51
00:05:46,376 --> 00:05:48,126
TRHOVIŠTĚ
DUNAJ
52
00:05:48,209 --> 00:05:53,959
{\an8}V červnu 1462 Vladův teror
dočasně zpomalí Osmany,
53
00:05:54,043 --> 00:05:58,043
{\an8}utábořené 100 kilometrů
jihozápadně od Trhoviště.
54
00:05:59,793 --> 00:06:06,751
Bez posil však Narážeč neudrží
Mehmedovo mocné vojsko na uzdě dlouho.
55
00:06:10,293 --> 00:06:13,001
Jestli Korvín s Uhry brzy nedorazí,
56
00:06:14,501 --> 00:06:16,126
budou nás seškrabávat…
57
00:06:18,293 --> 00:06:20,126
z osmanských podrážek.
58
00:06:25,084 --> 00:06:29,084
Povedlo se ti navázat kontakt
s naším přítelem v táboře?
59
00:06:31,418 --> 00:06:32,251
Ne.
60
00:06:35,668 --> 00:06:41,876
Nicméně jsem zjistil,
že sultánův stan hlídají čtyři stráže.
61
00:06:43,626 --> 00:06:45,834
Další muži jsou poblíž.
62
00:06:47,251 --> 00:06:49,251
Ale pěkně jsme je vyděsili.
63
00:06:52,001 --> 00:06:55,418
Řekl bych, že se Mehmed
ani jeho muži moc nevyspí.
64
00:07:08,334 --> 00:07:11,334
Používá ty ubožáky jako zbraň.
65
00:07:14,543 --> 00:07:16,543
Jak chce takhle zvítězit?
66
00:07:18,251 --> 00:07:19,668
Je to diverze.
67
00:07:21,209 --> 00:07:22,626
Hraje o čas.
68
00:07:24,584 --> 00:07:26,001
Musíme jednat rychleji.
69
00:07:30,084 --> 00:07:34,709
Mezi muži se šíří řeči
o démonech a džinech.
70
00:07:35,876 --> 00:07:38,293
Myslejí si, že je tahle země prokletá.
71
00:07:40,001 --> 00:07:44,418
Důvěřuj mi, pašo Mahmude.
Vždycky mám plán.
72
00:07:46,376 --> 00:07:48,209
A co tvoje bezpečí, sultáne?
73
00:07:49,584 --> 00:07:53,584
Prosím, vem si půlku armády
a vrať se do Istanbulu.
74
00:07:54,209 --> 00:07:56,626
S 30 000 vojáky Vlada dorazíme.
75
00:08:04,251 --> 00:08:09,876
Prorok praví: „Utíkej před malomocným,
jako bys utíkal před lvem,“
76
00:08:11,918 --> 00:08:13,918
ale já před Vladem neuteču.
77
00:08:17,501 --> 00:08:22,501
Naše osudy jsou navzájem spoutané.
78
00:08:23,834 --> 00:08:24,834
Navždy.
79
00:08:27,084 --> 00:08:29,709
Proč trávíme odpoledne v zatuchlé kobce?
80
00:08:30,918 --> 00:08:36,293
{\an8}OSMANSKÁ CÍSAŘSKÁ KNIHOVNA
O 14 LET DŘÍVE
81
00:08:38,376 --> 00:08:42,376
- Měli bychom cvičit šerm.
- Včera jsme šermovali až do krve.
82
00:08:43,043 --> 00:08:46,418
Musíš cvičit i mysl
a přemýšlet o budoucnosti.
83
00:08:47,001 --> 00:08:50,209
Tvůj otec mě propustí
a chopím se Valašského trůnu.
84
00:08:50,293 --> 00:08:54,709
- To je má budoucnost.
- O důvod víc zjistit, co tě čeká.
85
00:09:07,584 --> 00:09:10,751
Svůj osud najdeme zde, v Iliasu.
86
00:09:11,251 --> 00:09:12,709
O čem to mluvíš?
87
00:09:13,209 --> 00:09:14,501
Bibliomanství.
88
00:09:17,126 --> 00:09:22,668
Bibliomanství bylo používáno Osmany
a mnoha dalšími středověkými kulturami
89
00:09:22,751 --> 00:09:24,376
k věštění budoucnosti.
90
00:09:24,959 --> 00:09:29,543
{\an8}Islám čtení budoucnosti zakazuje,
91
00:09:29,626 --> 00:09:34,334
{\an8}neboť to znamená předvídání boží vůle,
a boží vůli zná jedině Bůh.
92
00:09:34,418 --> 00:09:39,418
Jedním ze způsobů,
jak obejít kacířský aspekt věštění,
93
00:09:39,501 --> 00:09:43,418
je k předvídání budoucnosti
používat různé knihy.
94
00:09:43,501 --> 00:09:48,293
Nechali knihu padnout tak,
aby se otevřela náhodná stránka,
95
00:09:48,376 --> 00:09:53,584
oko okamžitě padlo
na určitý řádek nebo verš,
96
00:09:53,668 --> 00:09:58,668
a co v tom verši či řádku stálo,
bylo náznakem toho, co dotyčného čekalo.
97
00:10:25,459 --> 00:10:29,501
„Nenechte mě zemřít neslavně a bez boje.
98
00:10:31,251 --> 00:10:35,459
Nechte mě vykonat velké činy,
o nichž se bude hovořit po generace.“
99
00:10:40,501 --> 00:10:41,334
Teď ty.
100
00:11:03,251 --> 00:11:05,834
„Stejnou zášť jako k bráně Hádesově
101
00:11:06,501 --> 00:11:09,418
chovám vůči tomu, kdož má na srdci jedno,
102
00:11:09,501 --> 00:11:12,209
z úst však vypouští něco jiného.“
103
00:11:18,751 --> 00:11:20,418
Až budeš mít své království…
104
00:11:23,918 --> 00:11:25,334
co bude ve tvém srdci?
105
00:11:27,876 --> 00:11:29,501
Zpochybňuješ mou loajalitu?
106
00:11:32,209 --> 00:11:35,209
Ptám se, kterou rodinu si vybereš.
107
00:11:36,876 --> 00:11:39,084
Udělám, co bude v zájmu Valašska.
108
00:11:40,918 --> 00:11:44,126
Když nás to jednoho dne
vrhne na opačné strany bojiště…
109
00:11:47,293 --> 00:11:49,293
Kéž ten den nikdy nenastane.
110
00:11:50,334 --> 00:11:55,918
Dojde-li k tomu však, udělám vše,
co bude v mých silách, abych tě zničil.
111
00:12:03,918 --> 00:12:09,543
Loajalita je velmi silné slovo,
a přitom ji lze tak snadno zahodit,
112
00:12:10,126 --> 00:12:14,876
o čemž se přesvědčil jak Mehmed, tak Vlad.
113
00:12:14,959 --> 00:12:19,834
Oba se během života cítí zrazeni
různými klíčovými osobami,
114
00:12:19,918 --> 00:12:24,918
ať už jde o rodinné příslušníky,
rádce, generály či spojence.
115
00:12:25,001 --> 00:12:31,751
Je to právě tato životní paralela,
co činí jejich příběh tak podmanivým.
116
00:12:32,334 --> 00:12:38,001
{\an8}Možná se Vlad s Mehmedem
v jistých povahových rysech lišili,
117
00:12:38,084 --> 00:12:41,668
ale podle mě si byli velmi podobní.
118
00:12:41,751 --> 00:12:44,543
Byli to silní vůdci, mladí vůdci.
119
00:12:44,626 --> 00:12:47,459
Byli to válečníci. Chtěli vládnout.
120
00:12:55,251 --> 00:13:01,251
O čtrnáct let později Vlad vede
stále zoufalejší partyzánskou kampaň.
121
00:13:02,334 --> 00:13:04,376
V naději, že Osmany demoralizuje…
122
00:13:07,751 --> 00:13:09,959
a zbrzdí Mehmedův postup na sever…
123
00:13:12,334 --> 00:13:14,334
než opět zmizí ve stínech.
124
00:13:27,209 --> 00:13:31,084
{\an8}OSMANSKÝ CÍSAŘSKÝ HARÉM
125
00:13:31,168 --> 00:13:37,209
{\an8}Jinde se zatím přiostřuje hon
na Vladovy agenty v císařském paláci.
126
00:13:51,043 --> 00:13:55,668
- Tak ráda tě vidím.
- Drahá. Vrátila jsem se, jak jen to šlo.
127
00:13:59,501 --> 00:14:00,501
Bylo to hrozné.
128
00:14:02,168 --> 00:14:03,376
A princ?
129
00:14:04,168 --> 00:14:06,834
Je otřesený, ale nezraněný.
130
00:14:09,168 --> 00:14:11,043
Máš ještě můj dar?
131
00:14:13,959 --> 00:14:15,793
Nikdy ho neodkládám.
132
00:14:15,876 --> 00:14:16,876
To je dobře.
133
00:14:17,668 --> 00:14:20,626
Jsou-li atentátníci stále v paláci,
134
00:14:21,209 --> 00:14:22,501
najdu je.
135
00:14:25,084 --> 00:14:26,834
Máš zprávy o Mehmedovi?
136
00:14:27,959 --> 00:14:31,418
Překročili Dunaj, ale to je vše, co vím.
137
00:14:35,668 --> 00:14:40,876
O Mehmeda se neboj.
V boji se mu nikdo nevyrovná.
138
00:14:43,584 --> 00:14:47,418
A pamatuj: komu nemůžeš podříznout hrdlo,
139
00:14:48,334 --> 00:14:50,543
tomu vraz čepel mezi žebra
140
00:14:51,543 --> 00:14:52,543
a otoč s ní.
141
00:14:54,876 --> 00:15:01,584
{\an8}Málokdo ví o roli královských matek,
matek osmanských princů.
142
00:15:01,668 --> 00:15:03,793
Měly hlavně chránit své syny.
143
00:15:04,376 --> 00:15:09,793
Gülbahara tu roli sehrála
a zapsala se tak do historie.
144
00:15:10,834 --> 00:15:14,251
Harému se říkalo „sultanát žen“.
145
00:15:14,334 --> 00:15:20,293
{\an8}Vláda žen, kde matky sultánů
hrály velmi významnou roli.
146
00:15:20,376 --> 00:15:24,959
Říká se, že vládly říši zpoza opony.
147
00:15:27,834 --> 00:15:31,251
Ukrývá se mezi námi vlk.
Musíme jej vypátrat.
148
00:15:46,626 --> 00:15:48,668
{\an8}INVAZE VALAŠSKA
149
00:15:48,751 --> 00:15:51,751
{\an8}INVAZE VALAŠSKA
DEN DESÁTÝ
150
00:15:51,834 --> 00:15:56,459
{\an8}Mehmed svou armádu dotlačil
na 70 kilometrů od Trhoviště,
151
00:15:56,959 --> 00:16:02,376
{\an8}Vladova strategie „udeř a uteč“
se však na vojácích podepsala.
152
00:16:04,418 --> 00:16:09,626
Stejně jako zvěsti
o jeho špezích uvnitř tábora.
153
00:16:34,626 --> 00:16:41,209
Radue. To je Luca Rares,
z nejstarší bojarské rodiny v Bukurešti.
154
00:16:43,168 --> 00:16:45,584
Princi Radue.
155
00:16:46,959 --> 00:16:50,668
Když jsem tě viděl naposledy,
byl jsi ještě malý chlapec,
156
00:16:50,751 --> 00:16:54,376
co běhal za svým otcem a staršími bratry.
157
00:16:55,709 --> 00:16:57,918
To už je dávno.
158
00:17:02,376 --> 00:17:04,209
Již dlouhé měsíce
159
00:17:04,751 --> 00:17:09,668
vedu se sultánem
pomocí prostředníků jednání.
160
00:17:10,251 --> 00:17:13,251
Co tvůj bratr rozpoutal tuto…
161
00:17:14,209 --> 00:17:15,959
nerozvážnou válku…
162
00:17:16,043 --> 00:17:18,043
Máme společného nepřítele.
163
00:17:23,459 --> 00:17:29,418
Valašsko se těší
dlouhému a lukrativnímu vztahu
164
00:17:29,501 --> 00:17:32,001
s našimi osmanskými sousedy,
165
00:17:32,084 --> 00:17:38,209
avšak Vladovy provokace
většinu našich obchodů zničily.
166
00:17:38,293 --> 00:17:41,793
Země kvůli jeho válce hladoví.
167
00:17:42,584 --> 00:17:45,043
Nemám nad bratrem kontrolu.
168
00:17:45,126 --> 00:17:47,626
Ale brzy budeš…
169
00:17:49,543 --> 00:17:51,376
mít jeho trůn.
170
00:17:53,418 --> 00:17:59,293
Vím, že je mezi bojary
a tvou rodinou zlá krev.
171
00:17:59,959 --> 00:18:02,584
Utekl jsem z velikonočního banketu,
172
00:18:02,668 --> 00:18:08,293
kde tvůj bratr narazil
mnoho mých přátel a jejich rodin na kůly
173
00:18:09,876 --> 00:18:14,501
a vystavil je před hradbami jako strašáky.
174
00:18:16,293 --> 00:18:19,043
Možná se bál jejich zrady.
175
00:18:19,626 --> 00:18:25,251
Věděl, že když nic neudělá,
může na hradbách skončit jeho hlava.
176
00:18:31,876 --> 00:18:34,501
Času je málo, takže přejdu k věci.
177
00:18:35,501 --> 00:18:39,501
Vlad Tepeš toho dne zabil mnoho nepřátel,
178
00:18:40,043 --> 00:18:45,043
svým činem si však vytvořil mnoho dalších.
179
00:18:47,418 --> 00:18:52,043
Existují mocní lidé, jako jsem já,
180
00:18:53,126 --> 00:18:57,543
ochotní podpořit tvou vládu, pokud…
181
00:18:58,376 --> 00:19:02,126
zabiješ svého bratra.
182
00:19:14,876 --> 00:19:16,626
Pokud však selžeš,
183
00:19:17,459 --> 00:19:20,793
budeme to ty a já,
184
00:19:20,876 --> 00:19:24,501
kdo skončí pověšený na hradbách Trhoviště.
185
00:19:40,334 --> 00:19:41,959
Ten chlap je had.
186
00:19:46,668 --> 00:19:48,459
Proč jsi mi o něm neřekl?
187
00:19:48,543 --> 00:19:52,459
Uvědom si, s kým mluvíš, princi Radue.
188
00:19:52,543 --> 00:19:55,751
Luca Rares a jeho přátelé jsou ta lůza,
189
00:19:56,459 --> 00:20:00,418
co pomohla Uhrům
zabít mého otce a bratra Mirceu.
190
00:20:00,501 --> 00:20:06,501
- Nedá se jim věřit.
- Věřím jen v jejich lásku k penězům.
191
00:20:07,751 --> 00:20:11,043
Převyšuje dokonce i nenávist
vůči rodu Draculů.
192
00:20:12,251 --> 00:20:16,709
Udělej z nich své spojence
a Vlad se nebude mít kam obrátit.
193
00:20:17,376 --> 00:20:20,793
Jejich moc bude tvá.
194
00:20:23,084 --> 00:20:27,918
Můžu ti pomoct získat trůn,
ale bojaři ti ho pomohou udržet.
195
00:20:34,168 --> 00:20:37,376
Nejdřív však musíme
tvého bratra vylákat z úkrytu.
196
00:20:45,293 --> 00:20:49,501
Jsme pět dní od hlavního města,
Vlad je čím dál zoufalejší.
197
00:20:51,459 --> 00:20:54,334
Když je zahnaný do kouta,
je nejnebezpečnější.
198
00:20:54,418 --> 00:20:59,418
Proto ho musíme vylákat a dorazit ho,
než mu přijdou na pomoc Uhři.
199
00:21:01,751 --> 00:21:02,959
Jak to uděláme?
200
00:21:04,668 --> 00:21:05,501
Tebou.
201
00:21:08,751 --> 00:21:14,168
- Asi ti nerozumím, sultáne.
- Budu dál dorážet na Trhoviště…
202
00:21:15,001 --> 00:21:17,168
a ty ho zatím vylákáš z úkrytu.
203
00:21:17,251 --> 00:21:20,168
Vezmeš mu to jediné,
co miluje stejně jako svůj trůn.
204
00:21:26,459 --> 00:21:27,876
Princeznu Anastasii?
205
00:21:32,751 --> 00:21:34,584
- Až to zjistí…
- Ano.
206
00:21:36,168 --> 00:21:40,376
Bude šílet vzteky, a to bude jeho konec.
207
00:21:43,709 --> 00:21:48,543
Princezně se nesmí nic stát,
proto musíš jít ty.
208
00:21:53,751 --> 00:21:54,751
Jistě.
209
00:21:54,834 --> 00:21:57,918
Vyrazíš pod rouškou tmy
s jednotkou janičářů.
210
00:21:58,001 --> 00:22:02,001
Podle našich špehů je princezna
na Vladově hradě Poenari.
211
00:22:03,418 --> 00:22:05,418
Brzy to bude tvůj hrad.
212
00:22:10,543 --> 00:22:11,834
{\an8}OSMANSKÝ CÍSAŘSKÝ PALÁC
213
00:22:11,918 --> 00:22:16,751
{\an8}OSMANSKÝ CÍSAŘSKÝ PALÁC
O 14 LET DŘÍVE
214
00:22:17,543 --> 00:22:20,876
O čtrnáct let dříve, v roce 1448,
215
00:22:20,959 --> 00:22:25,293
Osmané propouštějí
sedmnáctiletého Vlada Draculu,
216
00:22:25,376 --> 00:22:27,668
aby šel vybojovat valašský trůn.
217
00:22:27,751 --> 00:22:31,376
Osud jeho mladšího bratra zůstává nejistý.
218
00:22:33,001 --> 00:22:35,793
- Radue?
- Potřebuji tvou radu.
219
00:22:46,918 --> 00:22:52,543
Vlad mi dal do zítřka na rozmyšlenou,
zda s ním pojedu bojovat o trůn.
220
00:22:54,793 --> 00:22:57,209
Vím, že bych měl, ale…
221
00:22:58,876 --> 00:22:59,876
Bojíš se ho?
222
00:23:01,459 --> 00:23:04,084
Když je naštvaný, všude vidí nepřátele.
223
00:23:06,543 --> 00:23:09,168
Co když ve mně jednou uvidí nepřítele?
224
00:23:10,126 --> 00:23:11,543
Jako rivala o trůn?
225
00:23:12,543 --> 00:23:13,751
A chceš ho?
226
00:23:15,251 --> 00:23:16,251
Trůn?
227
00:23:18,084 --> 00:23:23,501
Mehmed bude jednou vládnout světu
a Vlad bude vládnout Valašsku.
228
00:23:25,126 --> 00:23:26,543
Pro mě není místo.
229
00:23:30,876 --> 00:23:34,918
Když jsem sem přišla,
byla jsem o něco starší než ty.
230
00:23:36,084 --> 00:23:38,626
Křesťanská princezna ze Srbska.
231
00:23:39,501 --> 00:23:44,418
Nevěděla jsem, komu věřit,
ale chovali se ke mně laskavě.
232
00:23:45,376 --> 00:23:48,501
Zjistila jsem, že rodina má mnoho podob
233
00:23:49,001 --> 00:23:54,626
a že loajalita je silnější než krev,
co ti koluje v žilách.
234
00:23:58,918 --> 00:24:01,168
Jsme tvoje rodina, Radue.
235
00:24:02,959 --> 00:24:06,209
Vlad si zvolí vlastní cestu.
236
00:24:07,126 --> 00:24:09,543
A ty si musíš zvolit svou.
237
00:24:14,209 --> 00:24:20,334
{\an8}Myslíme si, že žít v paláci,
ve všem tom přepychu,
238
00:24:20,418 --> 00:24:24,626
{\an8}je dolce vita, sladký život,
ale opak je pravdou.
239
00:24:25,251 --> 00:24:31,876
Tito vládci se od útlého věku
ocitali ve středu dvorních intrik.
240
00:24:31,959 --> 00:24:36,209
Jediná chyba je mohla stát trůn,
život, svobodu…
241
00:24:36,293 --> 00:24:38,751
Je to nelehká hra.
242
00:24:43,293 --> 00:24:45,918
Po dvou týdnech invaze
243
00:24:46,001 --> 00:24:49,751
si Mehmedův nepolevující tlak
vybírá na Vladovi daň.
244
00:24:49,834 --> 00:24:53,251
Ztratil stovky mužů v šarvátkách s Osmany
245
00:24:53,334 --> 00:24:57,168
a stojí v čele armády,
která zoufale potřebuje jídlo
246
00:24:57,251 --> 00:24:59,251
a posily z Uherska.
247
00:24:59,876 --> 00:25:01,876
{\an8}Vlad byl vyčerpaný.
248
00:25:01,959 --> 00:25:05,876
{\an8}Vedl proti Mehmedovi taktiku spálené země
249
00:25:06,459 --> 00:25:10,459
{\an8}a neměl kde vzít jídlo ani pro sebe.
250
00:25:11,334 --> 00:25:13,459
Už nebylo kam jít.
251
00:25:14,251 --> 00:25:17,876
Stal se vězněm
vlastní taktiky spálené země.
252
00:25:21,793 --> 00:25:27,376
{\an8}OSMANSKÝ TÁBOR
80 KM OD TRHOVIŠTĚ
253
00:25:27,876 --> 00:25:29,959
Ráno se chystají na pochod.
254
00:25:30,459 --> 00:25:32,459
Pošleme na ně malou jednotku.
255
00:25:33,251 --> 00:25:37,459
Zpomalíme je.
Připomeneme mu, že jsme pořád tady.
256
00:25:38,834 --> 00:25:40,043
- Princi.
- Ano?
257
00:25:40,668 --> 00:25:42,501
Zpráva z hranice.
258
00:25:52,043 --> 00:25:52,876
Novinky?
259
00:26:01,543 --> 00:26:04,376
Zahlédli ve Valašsku uherské zvědy.
260
00:26:08,209 --> 00:26:12,334
Možná se do zimy
shledáš s princeznou Anastasií.
261
00:26:12,418 --> 00:26:13,418
Zvědi!
262
00:26:16,668 --> 00:26:19,876
Pošli k nim jednotku a zjisti,
jestli jich je víc.
263
00:26:21,376 --> 00:26:24,793
Král si klidně otálí,
zatímco nám dochází čas!
264
00:26:24,876 --> 00:26:29,293
Princi, Uhři konečně reagovali,
na tohle jsi čekal.
265
00:26:29,376 --> 00:26:31,001
Pár zvědů není armáda!
266
00:26:43,543 --> 00:26:45,376
Dnes střílí na terče…
267
00:26:47,584 --> 00:26:51,001
ale brzy ta děla namíří
proti hradbám Trhoviště.
268
00:26:53,751 --> 00:26:56,376
Nedovolím, aby Mehmed dobyl hlavní město.
269
00:26:58,418 --> 00:27:00,418
Už mi toho vzal dost!
270
00:27:02,918 --> 00:27:06,126
Měli bychom vyrazit,
ať jsme do soumraku na silnici.
271
00:27:08,209 --> 00:27:09,918
{\an8}OSMANSKÝ PALÁC
O 14 LET DŘÍVE
272
00:27:09,959 --> 00:27:12,793
{\an8}- Viděl jsi mého bratra, Hamzo?
- Ne, princi.
273
00:27:14,834 --> 00:27:16,251
{\an8}O čtrnáct let dříve,
274
00:27:16,334 --> 00:27:22,918
{\an8}mladý Dracula vyráží do Valašska,
bojovat o nyní prázdný trůn.
275
00:27:23,876 --> 00:27:27,876
{\an8}Osmané ho na tu pozici léta připravovali.
276
00:27:29,376 --> 00:27:32,376
- Jdu se rozloučit.
- To je od tebe milé.
277
00:27:34,918 --> 00:27:38,918
Otec ti dal Hamzu
a pár našich nejlepších vojáků.
278
00:27:39,418 --> 00:27:41,584
Do podzimu budeš na trůnu.
279
00:27:42,168 --> 00:27:46,543
Nechal sis mého bratra.
Kdyby to náhodou nevyšlo.
280
00:27:47,126 --> 00:27:49,834
Radu tu zůstal z vlastní vůle.
281
00:27:49,918 --> 00:27:53,668
Jinou rodinu nemám,
a ty ho tu držíš jako mazlíčka.
282
00:27:53,751 --> 00:27:56,918
To my ti dáváme vojáky,
aby ses zmocnil trůnu.
283
00:27:57,001 --> 00:27:57,834
Princi.
284
00:27:59,918 --> 00:28:01,126
Měli bychom vyrazit.
285
00:28:06,709 --> 00:28:11,334
Pošlu zprávu o svém postupu,
bratře Mehmede.
286
00:28:22,793 --> 00:28:27,209
Takže Vlad jede dělat politiku
a Radu zůstává doma.
287
00:28:27,793 --> 00:28:33,584
Není jasné, zda zůstává dobrovolně,
zda je stále zajatcem, či zda si to přeje.
288
00:28:33,668 --> 00:28:38,293
Možná obojí.
Možná ho Osmané drží jako pojistku,
289
00:28:38,376 --> 00:28:43,459
ale také se zdá,
že si osmanský dvorní život oblíbil,
290
00:28:43,543 --> 00:28:47,168
i se všemi výhodami, které přináší.
291
00:28:52,418 --> 00:28:54,834
Rodina je náš nejcennější dar.
292
00:28:57,209 --> 00:28:58,626
Loajalita je vším.
293
00:29:04,668 --> 00:29:06,084
Princi, jsme připraveni.
294
00:29:11,209 --> 00:29:14,709
{\an8}OSMANSKÝ CÍSAŘSKÝ PALÁC
295
00:29:30,209 --> 00:29:32,834
Je pozdě na bloumání po paláci.
296
00:29:32,918 --> 00:29:38,834
Omlouvám se. Myslela jsem,
že si paní Gülbahara dá čerstvou vodu,
297
00:29:39,334 --> 00:29:41,334
než se uloží ke spánku.
298
00:29:42,668 --> 00:29:45,668
Dnes již nebude nic potřebovat.
299
00:29:48,584 --> 00:29:49,584
Ano, paní.
300
00:29:56,626 --> 00:30:00,043
600 kilometrů od císařského paláce
301
00:30:00,584 --> 00:30:05,418
se Mehmeda a jeho mužů,
ztěžka se vlekoucích k Trhovišti,
302
00:30:07,834 --> 00:30:12,043
zmocňuje sílící pocit neklidu.
303
00:30:14,043 --> 00:30:17,584
{\an8}Osmanská vojska
neustále čelí náhlým výpadům,
304
00:30:17,668 --> 00:30:21,834
{\an8}a v noci lidé mimo tábor záhadně mizí.
305
00:30:21,918 --> 00:30:23,043
{\an8}Je to skutečná hrůza.
306
00:30:43,876 --> 00:30:47,293
Pašo Mahmude, ať je hned odříznou.
307
00:31:01,293 --> 00:31:07,001
{\an8}NEDALEKO HRADU POENARI
60 KM JIHOVÝCHODNĚ OD TRHOVIŠTĚ
308
00:31:13,001 --> 00:31:15,209
Dorazíme krátce po rozbřesku.
309
00:31:17,543 --> 00:31:21,751
Podle zvědů
je na Poenari jen malá posádka.
310
00:31:25,668 --> 00:31:29,084
Princezna Anastasia nesmí přijít k úhoně.
311
00:31:31,834 --> 00:31:33,459
Zajmu ji sám.
312
00:31:37,543 --> 00:31:41,959
Princi Radue,
kdys naposledy viděl svého bratra?
313
00:31:49,168 --> 00:31:50,376
Před deseti lety.
314
00:31:53,376 --> 00:31:55,793
Já toho svého neviděl od devíti let.
315
00:31:57,376 --> 00:31:59,584
Když mě odvedli do sultánovy armády.
316
00:32:06,459 --> 00:32:08,084
Tohle je teď má rodina.
317
00:32:10,251 --> 00:32:12,084
Jsme Dobyvatelovy děti,
318
00:32:13,126 --> 00:32:17,334
a obětujeme všechno,
abychom mu přinesli čest a slávu.
319
00:32:22,751 --> 00:32:24,751
I mého vlastního bratra.
320
00:32:32,584 --> 00:32:34,543
{\an8}OSMANSKÝ TÁBOR
45 KM OD TRHOVIŠTĚ
321
00:32:34,626 --> 00:32:37,751
{\an8}Jak se Mehmedova armáda blíží k Trhovišti…
322
00:32:38,668 --> 00:32:41,084
Sáhni mi na jídlo a useknu ti ruku!
323
00:32:41,168 --> 00:32:42,334
Pusť mě!
324
00:32:42,418 --> 00:32:48,084
…v osmanském táboře roste napětí,
zatímco jídla a vody ubývá…
325
00:32:48,168 --> 00:32:49,043
Šmejde!
326
00:32:49,126 --> 00:32:53,918
…a zvěsti o posilách z Uherska
každým dnem sílí.
327
00:33:01,334 --> 00:33:04,334
Sultáne, chtěl jsi se mnou mluvit?
328
00:33:07,334 --> 00:33:08,168
Ano.
329
00:33:12,626 --> 00:33:17,043
Dnes večer jsem viděl dva muže
330
00:33:17,959 --> 00:33:21,376
rvát se o kus masa jako psi.
331
00:33:22,251 --> 00:33:26,793
Viděl jsem armádu,
která byla bez života, bez duše,
332
00:33:26,876 --> 00:33:28,293
připravená na porážku.
333
00:33:29,751 --> 00:33:33,376
Sultáne, muži jsou unavení a hladoví.
334
00:33:43,251 --> 00:33:46,251
Pašo Mahmude,
nebyl jsi se mnou u Konstantinopole.
335
00:33:47,793 --> 00:33:48,793
Ne, sultáne.
336
00:33:52,376 --> 00:33:55,209
Nebrodil ses po kolena v krvi a bahně,
337
00:33:56,793 --> 00:34:02,376
v tělech svých mužů
před těmi obřími hradbami, celé týdny.
338
00:34:04,918 --> 00:34:08,751
Čelil jsem strachu a vyčerpání,
jaké jsem v životě nepoznal.
339
00:34:11,959 --> 00:34:13,168
Piráti…
340
00:34:16,001 --> 00:34:17,209
Giustiniani…
341
00:34:19,293 --> 00:34:23,501
se nevyžíval v krvavých scénách,
na které si Vlad tak potrpí.
342
00:34:27,834 --> 00:34:32,834
Ale můžu tě ujistit,
že byl zosobněnou noční můrou.
343
00:34:36,459 --> 00:34:40,084
Vídal jsem tu noční můru ve tvářích mužů,
344
00:34:40,959 --> 00:34:45,959
když se jich z boje vracelo
vždy méně a méně.
345
00:34:51,084 --> 00:34:52,709
Přesto jsi zvítězil.
346
00:34:53,418 --> 00:34:54,251
Ano.
347
00:34:56,626 --> 00:34:59,043
Protože jsem bojoval za správnou věc,
348
00:34:59,126 --> 00:35:03,126
a protože jsem přísahal,
že Konstantinopol obsadím.
349
00:35:04,001 --> 00:35:07,501
Stejně jako jsem přísahal,
že Vlada potrestám za jeho zradu.
350
00:35:09,459 --> 00:35:14,668
Promarnili jsme drahocenné hodiny,
hrozba z Uherska je nyní skutečná.
351
00:35:15,918 --> 00:35:17,918
Dochází nám čas.
352
00:35:18,918 --> 00:35:22,543
Zítra začne konečné tažení na Trhoviště.
353
00:35:23,126 --> 00:35:28,626
Svolej ráno před odjezdem muže.
Chci, aby přesně věděli, co je v sázce.
354
00:35:35,168 --> 00:35:39,251
{\an8}POENARI, HRAD VLADA DRACULY
355
00:36:19,209 --> 00:36:22,959
Dnes bude to hrozné slunce
nad našimi hlavami
356
00:36:23,043 --> 00:36:26,043
žhnout jako pekelný oheň,
357
00:36:26,126 --> 00:36:29,376
stejně jako posledních dvanáct dní.
358
00:36:35,709 --> 00:36:38,918
Já vím, že jste žízniví a hladoví,
359
00:36:39,584 --> 00:36:43,293
že nás ze všech stran obléhá zlo.
360
00:36:43,376 --> 00:36:45,001
Ale ničeho se nebojte!
361
00:36:46,084 --> 00:36:49,793
Naše nepřátele čeká kruté zúčtování!
362
00:37:00,876 --> 00:37:06,293
Vlad Dracula nemá kam utéct.
Schovává se jako krysa!
363
00:37:06,959 --> 00:37:11,418
U hradeb Trhoviště
ochutná ocel našich mečů
364
00:37:11,501 --> 00:37:14,584
a bude se krčit
před řevem našich mocných děl!
365
00:37:19,709 --> 00:37:22,001
Pomstíme beje Hamzu!
366
00:37:23,293 --> 00:37:28,501
Pomstíme všechny bratry, sestry a děti,
367
00:37:28,584 --> 00:37:32,334
které jsme ztratili
na tomto Bohem zapomenutém místě!
368
00:37:32,418 --> 00:37:33,501
Jdeme!
369
00:37:47,668 --> 00:37:54,168
Zničíme knížete Narážeče
a rozrazíme brány Evropy!
370
00:37:58,168 --> 00:38:04,001
Budín, Vídeň, Řím, svět!
371
00:38:06,584 --> 00:38:13,543
Dobyvatel!
372
00:38:13,626 --> 00:38:18,043
Dobyvatel!
373
00:38:18,126 --> 00:38:23,501
Dobyvatel!
374
00:38:30,459 --> 00:38:34,293
Najděte princeznu Anastasii! Rychle!
375
00:38:38,126 --> 00:38:39,959
Princezno, do komnaty!
376
00:39:40,459 --> 00:39:41,459
Odejděte.
377
00:39:49,376 --> 00:39:51,584
Malý Radue.
378
00:39:59,709 --> 00:40:01,459
Chci tě ochránit.
379
00:40:04,918 --> 00:40:08,918
Pojď se mnou, a slibuju,
že se ti nic nestane.
380
00:40:11,209 --> 00:40:16,543
Přišel sis pro Vladovo království
a teď i pro jeho ženu?
381
00:40:18,793 --> 00:40:24,418
- Nikdy jsem to nechtěl.
- Lžeš! Po ničem jiném netoužíš.
382
00:40:28,293 --> 00:40:29,709
Jsi slaboch.
383
00:40:30,293 --> 00:40:31,501
Zbabělec!
384
00:40:35,001 --> 00:40:36,209
Nejsi muž.
385
00:40:37,543 --> 00:40:41,543
Nezasloužíš si Vlada za svého bratra.
386
00:40:45,043 --> 00:40:47,084
Snažil jsem se Vlada zachránit.
387
00:40:48,376 --> 00:40:50,584
Nemuselo to takhle dopadnout.
388
00:40:53,918 --> 00:40:54,918
Vlad je mrtvý?
389
00:41:00,126 --> 00:41:04,543
A ty taky budeš,
jestli se mnou hned nepůjdeš.
390
00:41:11,834 --> 00:41:13,251
Nikdo ti neublíží.
391
00:41:14,501 --> 00:41:15,709
Slíbil jsem mu to.
392
00:41:25,043 --> 00:41:26,668
Taky jsem dala slib.
393
00:41:28,543 --> 00:41:29,543
Ne!
394
00:41:45,751 --> 00:41:49,376
Sultáne. Tohle musíš vidět.
395
00:41:52,959 --> 00:41:54,793
Draculova pečeť.
396
00:41:55,626 --> 00:42:00,626
Objevili jsme ji v Raduově stanu.
Dopis se bohužel nenašel.
397
00:42:04,293 --> 00:42:05,626
Nikomu ani muk.
398
00:42:05,709 --> 00:42:10,126
- Sultáne, musíme něco udělat.
- Vyřídím si to s ním osobně.
399
00:42:33,543 --> 00:42:35,959
- Princi Vlade.
- Co je?
400
00:42:37,168 --> 00:42:40,001
Osmané vtrhli na Poenari.
401
00:42:42,626 --> 00:42:43,626
Anastasia?
402
00:42:50,501 --> 00:42:51,334
Je…
403
00:42:55,001 --> 00:42:56,626
Je mrtvá.
404
00:43:09,168 --> 00:43:10,001
Princi.
405
00:43:12,418 --> 00:43:13,626
Byl to…
406
00:43:21,084 --> 00:43:22,709
Mehmede!
407
00:43:30,543 --> 00:43:34,126
Překlad titulků: Jiří Nehyba