1 00:00:07,084 --> 00:00:10,251 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:52,418 --> 00:00:55,043 Kdo je tam? Ohlaste se. 3 00:00:57,126 --> 00:00:58,126 Poplach! 4 00:01:01,209 --> 00:01:03,209 Vstoupil jsi na valašskou půdu, 5 00:01:04,126 --> 00:01:07,793 a tím jsi seslal pohromu na rod Osmanů. 6 00:01:10,959 --> 00:01:13,584 Teď poznáš, jak to bolí, 7 00:01:14,084 --> 00:01:18,334 když jsi vyrván vlastní rodině, 8 00:01:20,168 --> 00:01:21,918 když umíráš sám. 9 00:01:22,418 --> 00:01:24,084 Vlade! 10 00:01:26,376 --> 00:01:27,584 Vlade. 11 00:01:29,668 --> 00:01:32,501 Vlade! 12 00:01:32,584 --> 00:01:34,293 Poplach! 13 00:01:35,584 --> 00:01:37,001 Poplach! 14 00:01:38,918 --> 00:01:39,918 Poplach! 15 00:01:41,709 --> 00:01:42,918 Pozor! 16 00:01:48,418 --> 00:01:52,043 Poplach! 17 00:01:53,834 --> 00:01:55,459 Poplach! 18 00:01:55,543 --> 00:01:58,584 Po dvou týdnech pronásledování Draculy 19 00:01:58,668 --> 00:02:04,043 se Mehmed se svou armádou ocitá v živé noční můře 20 00:02:04,543 --> 00:02:06,751 uprostřed hlubokých valašských lesů. 21 00:02:24,209 --> 00:02:25,959 Nesahejte na ně! 22 00:02:26,043 --> 00:02:31,209 Vzbuďte se! Útočí na východní stranu tábora! 23 00:02:31,293 --> 00:02:32,751 Zavolejte ostatní stráže! 24 00:03:24,918 --> 00:03:26,126 Co to proboha je? 25 00:03:27,626 --> 00:03:28,459 Mor. 26 00:03:32,584 --> 00:03:37,334 Našli jsme v táboře další dva ubožáky a zabili je. 27 00:03:37,418 --> 00:03:40,043 Může jich být víc. Prohledejte každý stan, 28 00:03:40,126 --> 00:03:43,501 použijte luky a oštěpy, nikdo se jich nesmí dotknout. 29 00:03:43,584 --> 00:03:45,001 Mrtvoly spálíme. 30 00:03:48,376 --> 00:03:50,001 Je to ďáblovo dílo. 31 00:03:58,918 --> 00:04:00,126 Vskutku. 32 00:04:03,126 --> 00:04:09,543 Mehmedova invaze Valašska dala vzniknout mnoha legendám. 33 00:04:10,126 --> 00:04:15,584 Podle jedné z nich Vlad Dracula podnikl na Osmany biologický útok, 34 00:04:16,168 --> 00:04:19,459 aby zpomalil jejich tažení na Trhoviště. 35 00:04:19,959 --> 00:04:24,376 {\an8}Vlad Dracula otevřel věznice a propustil těžké zločince, 36 00:04:24,459 --> 00:04:28,709 {\an8}aby mezi osmanské vojáky roznesli tuberkulózu a dýmějový mor, 37 00:04:28,793 --> 00:04:31,418 {\an8}aby se vojáci nakazili. 38 00:04:33,251 --> 00:04:35,376 {\an8}Mor je jak atomová bomba, 39 00:04:35,459 --> 00:04:40,918 {\an8}usmrtí velké množství lidí ve velmi krátkém čase. 40 00:04:41,751 --> 00:04:43,876 Zabíjel opravdu rychle. 41 00:04:44,459 --> 00:04:48,834 Bavíme se o úmrtnosti mezi 30 až 60 procenty. 42 00:04:48,918 --> 00:04:52,918 Kdyby se v armádě rozšířil mor nebo jiná epidemická choroba, 43 00:04:53,001 --> 00:04:54,584 byla by to katastrofa. 44 00:05:06,168 --> 00:05:07,001 Sultáne. 45 00:05:09,293 --> 00:05:11,501 Zabili jsme další vetřelce. 46 00:05:11,584 --> 00:05:16,793 Dobře. Do rána zdvojnásobte hlídky. Jestli se ještě někdo ukáže, zabte ho. 47 00:05:16,876 --> 00:05:17,876 Zůstaň se mnou. 48 00:05:26,459 --> 00:05:27,459 Vlad je tady. 49 00:05:29,834 --> 00:05:30,834 Viděl jsi ho? 50 00:05:33,001 --> 00:05:34,209 Jsem si tím jistý. 51 00:05:46,376 --> 00:05:48,126 TRHOVIŠTĚ DUNAJ 52 00:05:48,209 --> 00:05:53,959 {\an8}V červnu 1462 Vladův teror dočasně zpomalí Osmany, 53 00:05:54,043 --> 00:05:58,043 {\an8}utábořené 100 kilometrů jihozápadně od Trhoviště. 54 00:05:59,793 --> 00:06:06,751 Bez posil však Narážeč neudrží Mehmedovo mocné vojsko na uzdě dlouho. 55 00:06:10,293 --> 00:06:13,001 Jestli Korvín s Uhry brzy nedorazí, 56 00:06:14,501 --> 00:06:16,126 budou nás seškrabávat… 57 00:06:18,293 --> 00:06:20,126 z osmanských podrážek. 58 00:06:25,084 --> 00:06:29,084 Povedlo se ti navázat kontakt s naším přítelem v táboře? 59 00:06:31,418 --> 00:06:32,251 Ne. 60 00:06:35,668 --> 00:06:41,876 Nicméně jsem zjistil, že sultánův stan hlídají čtyři stráže. 61 00:06:43,626 --> 00:06:45,834 Další muži jsou poblíž. 62 00:06:47,251 --> 00:06:49,251 Ale pěkně jsme je vyděsili. 63 00:06:52,001 --> 00:06:55,418 Řekl bych, že se Mehmed ani jeho muži moc nevyspí. 64 00:07:08,334 --> 00:07:11,334 Používá ty ubožáky jako zbraň. 65 00:07:14,543 --> 00:07:16,543 Jak chce takhle zvítězit? 66 00:07:18,251 --> 00:07:19,668 Je to diverze. 67 00:07:21,209 --> 00:07:22,626 Hraje o čas. 68 00:07:24,584 --> 00:07:26,001 Musíme jednat rychleji. 69 00:07:30,084 --> 00:07:34,709 Mezi muži se šíří řeči o démonech a džinech. 70 00:07:35,876 --> 00:07:38,293 Myslejí si, že je tahle země prokletá. 71 00:07:40,001 --> 00:07:44,418 Důvěřuj mi, pašo Mahmude. Vždycky mám plán. 72 00:07:46,376 --> 00:07:48,209 A co tvoje bezpečí, sultáne? 73 00:07:49,584 --> 00:07:53,584 Prosím, vem si půlku armády a vrať se do Istanbulu. 74 00:07:54,209 --> 00:07:56,626 S 30 000 vojáky Vlada dorazíme. 75 00:08:04,251 --> 00:08:09,876 Prorok praví: „Utíkej před malomocným, jako bys utíkal před lvem,“ 76 00:08:11,918 --> 00:08:13,918 ale já před Vladem neuteču. 77 00:08:17,501 --> 00:08:22,501 Naše osudy jsou navzájem spoutané. 78 00:08:23,834 --> 00:08:24,834 Navždy. 79 00:08:27,084 --> 00:08:29,709 Proč trávíme odpoledne v zatuchlé kobce? 80 00:08:30,918 --> 00:08:36,293 {\an8}OSMANSKÁ CÍSAŘSKÁ KNIHOVNA O 14 LET DŘÍVE 81 00:08:38,376 --> 00:08:42,376 - Měli bychom cvičit šerm. - Včera jsme šermovali až do krve. 82 00:08:43,043 --> 00:08:46,418 Musíš cvičit i mysl a přemýšlet o budoucnosti. 83 00:08:47,001 --> 00:08:50,209 Tvůj otec mě propustí a chopím se Valašského trůnu. 84 00:08:50,293 --> 00:08:54,709 - To je má budoucnost. - O důvod víc zjistit, co tě čeká. 85 00:09:07,584 --> 00:09:10,751 Svůj osud najdeme zde, v Iliasu. 86 00:09:11,251 --> 00:09:12,709 O čem to mluvíš? 87 00:09:13,209 --> 00:09:14,501 Bibliomanství. 88 00:09:17,126 --> 00:09:22,668 Bibliomanství bylo používáno Osmany a mnoha dalšími středověkými kulturami 89 00:09:22,751 --> 00:09:24,376 k věštění budoucnosti. 90 00:09:24,959 --> 00:09:29,543 {\an8}Islám čtení budoucnosti zakazuje, 91 00:09:29,626 --> 00:09:34,334 {\an8}neboť to znamená předvídání boží vůle, a boží vůli zná jedině Bůh. 92 00:09:34,418 --> 00:09:39,418 Jedním ze způsobů, jak obejít kacířský aspekt věštění, 93 00:09:39,501 --> 00:09:43,418 je k předvídání budoucnosti používat různé knihy. 94 00:09:43,501 --> 00:09:48,293 Nechali knihu padnout tak, aby se otevřela náhodná stránka, 95 00:09:48,376 --> 00:09:53,584 oko okamžitě padlo na určitý řádek nebo verš, 96 00:09:53,668 --> 00:09:58,668 a co v tom verši či řádku stálo, bylo náznakem toho, co dotyčného čekalo. 97 00:10:25,459 --> 00:10:29,501 „Nenechte mě zemřít neslavně a bez boje. 98 00:10:31,251 --> 00:10:35,459 Nechte mě vykonat velké činy, o nichž se bude hovořit po generace.“ 99 00:10:40,501 --> 00:10:41,334 Teď ty. 100 00:11:03,251 --> 00:11:05,834 „Stejnou zášť jako k bráně Hádesově 101 00:11:06,501 --> 00:11:09,418 chovám vůči tomu, kdož má na srdci jedno, 102 00:11:09,501 --> 00:11:12,209 z úst však vypouští něco jiného.“ 103 00:11:18,751 --> 00:11:20,418 Až budeš mít své království… 104 00:11:23,918 --> 00:11:25,334 co bude ve tvém srdci? 105 00:11:27,876 --> 00:11:29,501 Zpochybňuješ mou loajalitu? 106 00:11:32,209 --> 00:11:35,209 Ptám se, kterou rodinu si vybereš. 107 00:11:36,876 --> 00:11:39,084 Udělám, co bude v zájmu Valašska. 108 00:11:40,918 --> 00:11:44,126 Když nás to jednoho dne vrhne na opačné strany bojiště… 109 00:11:47,293 --> 00:11:49,293 Kéž ten den nikdy nenastane. 110 00:11:50,334 --> 00:11:55,918 Dojde-li k tomu však, udělám vše, co bude v mých silách, abych tě zničil. 111 00:12:03,918 --> 00:12:09,543 Loajalita je velmi silné slovo, a přitom ji lze tak snadno zahodit, 112 00:12:10,126 --> 00:12:14,876 o čemž se přesvědčil jak Mehmed, tak Vlad. 113 00:12:14,959 --> 00:12:19,834 Oba se během života cítí zrazeni různými klíčovými osobami, 114 00:12:19,918 --> 00:12:24,918 ať už jde o rodinné příslušníky, rádce, generály či spojence. 115 00:12:25,001 --> 00:12:31,751 Je to právě tato životní paralela, co činí jejich příběh tak podmanivým. 116 00:12:32,334 --> 00:12:38,001 {\an8}Možná se Vlad s Mehmedem v jistých povahových rysech lišili, 117 00:12:38,084 --> 00:12:41,668 ale podle mě si byli velmi podobní. 118 00:12:41,751 --> 00:12:44,543 Byli to silní vůdci, mladí vůdci. 119 00:12:44,626 --> 00:12:47,459 Byli to válečníci. Chtěli vládnout. 120 00:12:55,251 --> 00:13:01,251 O čtrnáct let později Vlad vede stále zoufalejší partyzánskou kampaň. 121 00:13:02,334 --> 00:13:04,376 V naději, že Osmany demoralizuje… 122 00:13:07,751 --> 00:13:09,959 a zbrzdí Mehmedův postup na sever… 123 00:13:12,334 --> 00:13:14,334 než opět zmizí ve stínech. 124 00:13:27,209 --> 00:13:31,084 {\an8}OSMANSKÝ CÍSAŘSKÝ HARÉM 125 00:13:31,168 --> 00:13:37,209 {\an8}Jinde se zatím přiostřuje hon na Vladovy agenty v císařském paláci. 126 00:13:51,043 --> 00:13:55,668 - Tak ráda tě vidím. - Drahá. Vrátila jsem se, jak jen to šlo. 127 00:13:59,501 --> 00:14:00,501 Bylo to hrozné. 128 00:14:02,168 --> 00:14:03,376 A princ? 129 00:14:04,168 --> 00:14:06,834 Je otřesený, ale nezraněný. 130 00:14:09,168 --> 00:14:11,043 Máš ještě můj dar? 131 00:14:13,959 --> 00:14:15,793 Nikdy ho neodkládám. 132 00:14:15,876 --> 00:14:16,876 To je dobře. 133 00:14:17,668 --> 00:14:20,626 Jsou-li atentátníci stále v paláci, 134 00:14:21,209 --> 00:14:22,501 najdu je. 135 00:14:25,084 --> 00:14:26,834 Máš zprávy o Mehmedovi? 136 00:14:27,959 --> 00:14:31,418 Překročili Dunaj, ale to je vše, co vím. 137 00:14:35,668 --> 00:14:40,876 O Mehmeda se neboj. V boji se mu nikdo nevyrovná. 138 00:14:43,584 --> 00:14:47,418 A pamatuj: komu nemůžeš podříznout hrdlo, 139 00:14:48,334 --> 00:14:50,543 tomu vraz čepel mezi žebra 140 00:14:51,543 --> 00:14:52,543 a otoč s ní. 141 00:14:54,876 --> 00:15:01,584 {\an8}Málokdo ví o roli královských matek, matek osmanských princů. 142 00:15:01,668 --> 00:15:03,793 Měly hlavně chránit své syny. 143 00:15:04,376 --> 00:15:09,793 Gülbahara tu roli sehrála a zapsala se tak do historie. 144 00:15:10,834 --> 00:15:14,251 Harému se říkalo „sultanát žen“. 145 00:15:14,334 --> 00:15:20,293 {\an8}Vláda žen, kde matky sultánů hrály velmi významnou roli. 146 00:15:20,376 --> 00:15:24,959 Říká se, že vládly říši zpoza opony. 147 00:15:27,834 --> 00:15:31,251 Ukrývá se mezi námi vlk. Musíme jej vypátrat. 148 00:15:46,626 --> 00:15:48,668 {\an8}INVAZE VALAŠSKA 149 00:15:48,751 --> 00:15:51,751 {\an8}INVAZE VALAŠSKA DEN DESÁTÝ 150 00:15:51,834 --> 00:15:56,459 {\an8}Mehmed svou armádu dotlačil na 70 kilometrů od Trhoviště, 151 00:15:56,959 --> 00:16:02,376 {\an8}Vladova strategie „udeř a uteč“ se však na vojácích podepsala. 152 00:16:04,418 --> 00:16:09,626 Stejně jako zvěsti o jeho špezích uvnitř tábora. 153 00:16:34,626 --> 00:16:41,209 Radue. To je Luca Rares, z nejstarší bojarské rodiny v Bukurešti. 154 00:16:43,168 --> 00:16:45,584 Princi Radue. 155 00:16:46,959 --> 00:16:50,668 Když jsem tě viděl naposledy, byl jsi ještě malý chlapec, 156 00:16:50,751 --> 00:16:54,376 co běhal za svým otcem a staršími bratry. 157 00:16:55,709 --> 00:16:57,918 To už je dávno. 158 00:17:02,376 --> 00:17:04,209 Již dlouhé měsíce 159 00:17:04,751 --> 00:17:09,668 vedu se sultánem pomocí prostředníků jednání. 160 00:17:10,251 --> 00:17:13,251 Co tvůj bratr rozpoutal tuto… 161 00:17:14,209 --> 00:17:15,959 nerozvážnou válku… 162 00:17:16,043 --> 00:17:18,043 Máme společného nepřítele. 163 00:17:23,459 --> 00:17:29,418 Valašsko se těší dlouhému a lukrativnímu vztahu 164 00:17:29,501 --> 00:17:32,001 s našimi osmanskými sousedy, 165 00:17:32,084 --> 00:17:38,209 avšak Vladovy provokace většinu našich obchodů zničily. 166 00:17:38,293 --> 00:17:41,793 Země kvůli jeho válce hladoví. 167 00:17:42,584 --> 00:17:45,043 Nemám nad bratrem kontrolu. 168 00:17:45,126 --> 00:17:47,626 Ale brzy budeš… 169 00:17:49,543 --> 00:17:51,376 mít jeho trůn. 170 00:17:53,418 --> 00:17:59,293 Vím, že je mezi bojary a tvou rodinou zlá krev. 171 00:17:59,959 --> 00:18:02,584 Utekl jsem z velikonočního banketu, 172 00:18:02,668 --> 00:18:08,293 kde tvůj bratr narazil mnoho mých přátel a jejich rodin na kůly 173 00:18:09,876 --> 00:18:14,501 a vystavil je před hradbami jako strašáky. 174 00:18:16,293 --> 00:18:19,043 Možná se bál jejich zrady. 175 00:18:19,626 --> 00:18:25,251 Věděl, že když nic neudělá, může na hradbách skončit jeho hlava. 176 00:18:31,876 --> 00:18:34,501 Času je málo, takže přejdu k věci. 177 00:18:35,501 --> 00:18:39,501 Vlad Tepeš toho dne zabil mnoho nepřátel, 178 00:18:40,043 --> 00:18:45,043 svým činem si však vytvořil mnoho dalších. 179 00:18:47,418 --> 00:18:52,043 Existují mocní lidé, jako jsem já, 180 00:18:53,126 --> 00:18:57,543 ochotní podpořit tvou vládu, pokud… 181 00:18:58,376 --> 00:19:02,126 zabiješ svého bratra. 182 00:19:14,876 --> 00:19:16,626 Pokud však selžeš, 183 00:19:17,459 --> 00:19:20,793 budeme to ty a já, 184 00:19:20,876 --> 00:19:24,501 kdo skončí pověšený na hradbách Trhoviště. 185 00:19:40,334 --> 00:19:41,959 Ten chlap je had. 186 00:19:46,668 --> 00:19:48,459 Proč jsi mi o něm neřekl? 187 00:19:48,543 --> 00:19:52,459 Uvědom si, s kým mluvíš, princi Radue. 188 00:19:52,543 --> 00:19:55,751 Luca Rares a jeho přátelé jsou ta lůza, 189 00:19:56,459 --> 00:20:00,418 co pomohla Uhrům zabít mého otce a bratra Mirceu. 190 00:20:00,501 --> 00:20:06,501 - Nedá se jim věřit. - Věřím jen v jejich lásku k penězům. 191 00:20:07,751 --> 00:20:11,043 Převyšuje dokonce i nenávist vůči rodu Draculů. 192 00:20:12,251 --> 00:20:16,709 Udělej z nich své spojence a Vlad se nebude mít kam obrátit. 193 00:20:17,376 --> 00:20:20,793 Jejich moc bude tvá. 194 00:20:23,084 --> 00:20:27,918 Můžu ti pomoct získat trůn, ale bojaři ti ho pomohou udržet. 195 00:20:34,168 --> 00:20:37,376 Nejdřív však musíme tvého bratra vylákat z úkrytu. 196 00:20:45,293 --> 00:20:49,501 Jsme pět dní od hlavního města, Vlad je čím dál zoufalejší. 197 00:20:51,459 --> 00:20:54,334 Když je zahnaný do kouta, je nejnebezpečnější. 198 00:20:54,418 --> 00:20:59,418 Proto ho musíme vylákat a dorazit ho, než mu přijdou na pomoc Uhři. 199 00:21:01,751 --> 00:21:02,959 Jak to uděláme? 200 00:21:04,668 --> 00:21:05,501 Tebou. 201 00:21:08,751 --> 00:21:14,168 - Asi ti nerozumím, sultáne. - Budu dál dorážet na Trhoviště… 202 00:21:15,001 --> 00:21:17,168 a ty ho zatím vylákáš z úkrytu. 203 00:21:17,251 --> 00:21:20,168 Vezmeš mu to jediné, co miluje stejně jako svůj trůn. 204 00:21:26,459 --> 00:21:27,876 Princeznu Anastasii? 205 00:21:32,751 --> 00:21:34,584 - Až to zjistí… - Ano. 206 00:21:36,168 --> 00:21:40,376 Bude šílet vzteky, a to bude jeho konec. 207 00:21:43,709 --> 00:21:48,543 Princezně se nesmí nic stát, proto musíš jít ty. 208 00:21:53,751 --> 00:21:54,751 Jistě. 209 00:21:54,834 --> 00:21:57,918 Vyrazíš pod rouškou tmy s jednotkou janičářů. 210 00:21:58,001 --> 00:22:02,001 Podle našich špehů je princezna na Vladově hradě Poenari. 211 00:22:03,418 --> 00:22:05,418 Brzy to bude tvůj hrad. 212 00:22:10,543 --> 00:22:11,834 {\an8}OSMANSKÝ CÍSAŘSKÝ PALÁC 213 00:22:11,918 --> 00:22:16,751 {\an8}OSMANSKÝ CÍSAŘSKÝ PALÁC O 14 LET DŘÍVE 214 00:22:17,543 --> 00:22:20,876 O čtrnáct let dříve, v roce 1448, 215 00:22:20,959 --> 00:22:25,293 Osmané propouštějí sedmnáctiletého Vlada Draculu, 216 00:22:25,376 --> 00:22:27,668 aby šel vybojovat valašský trůn. 217 00:22:27,751 --> 00:22:31,376 Osud jeho mladšího bratra zůstává nejistý. 218 00:22:33,001 --> 00:22:35,793 - Radue? - Potřebuji tvou radu. 219 00:22:46,918 --> 00:22:52,543 Vlad mi dal do zítřka na rozmyšlenou, zda s ním pojedu bojovat o trůn. 220 00:22:54,793 --> 00:22:57,209 Vím, že bych měl, ale… 221 00:22:58,876 --> 00:22:59,876 Bojíš se ho? 222 00:23:01,459 --> 00:23:04,084 Když je naštvaný, všude vidí nepřátele. 223 00:23:06,543 --> 00:23:09,168 Co když ve mně jednou uvidí nepřítele? 224 00:23:10,126 --> 00:23:11,543 Jako rivala o trůn? 225 00:23:12,543 --> 00:23:13,751 A chceš ho? 226 00:23:15,251 --> 00:23:16,251 Trůn? 227 00:23:18,084 --> 00:23:23,501 Mehmed bude jednou vládnout světu a Vlad bude vládnout Valašsku. 228 00:23:25,126 --> 00:23:26,543 Pro mě není místo. 229 00:23:30,876 --> 00:23:34,918 Když jsem sem přišla, byla jsem o něco starší než ty. 230 00:23:36,084 --> 00:23:38,626 Křesťanská princezna ze Srbska. 231 00:23:39,501 --> 00:23:44,418 Nevěděla jsem, komu věřit, ale chovali se ke mně laskavě. 232 00:23:45,376 --> 00:23:48,501 Zjistila jsem, že rodina má mnoho podob 233 00:23:49,001 --> 00:23:54,626 a že loajalita je silnější než krev, co ti koluje v žilách. 234 00:23:58,918 --> 00:24:01,168 Jsme tvoje rodina, Radue. 235 00:24:02,959 --> 00:24:06,209 Vlad si zvolí vlastní cestu. 236 00:24:07,126 --> 00:24:09,543 A ty si musíš zvolit svou. 237 00:24:14,209 --> 00:24:20,334 {\an8}Myslíme si, že žít v paláci, ve všem tom přepychu, 238 00:24:20,418 --> 00:24:24,626 {\an8}je dolce vita, sladký život, ale opak je pravdou. 239 00:24:25,251 --> 00:24:31,876 Tito vládci se od útlého věku ocitali ve středu dvorních intrik. 240 00:24:31,959 --> 00:24:36,209 Jediná chyba je mohla stát trůn, život, svobodu… 241 00:24:36,293 --> 00:24:38,751 Je to nelehká hra. 242 00:24:43,293 --> 00:24:45,918 Po dvou týdnech invaze 243 00:24:46,001 --> 00:24:49,751 si Mehmedův nepolevující tlak vybírá na Vladovi daň. 244 00:24:49,834 --> 00:24:53,251 Ztratil stovky mužů v šarvátkách s Osmany 245 00:24:53,334 --> 00:24:57,168 a stojí v čele armády, která zoufale potřebuje jídlo 246 00:24:57,251 --> 00:24:59,251 a posily z Uherska. 247 00:24:59,876 --> 00:25:01,876 {\an8}Vlad byl vyčerpaný. 248 00:25:01,959 --> 00:25:05,876 {\an8}Vedl proti Mehmedovi taktiku spálené země 249 00:25:06,459 --> 00:25:10,459 {\an8}a neměl kde vzít jídlo ani pro sebe. 250 00:25:11,334 --> 00:25:13,459 Už nebylo kam jít. 251 00:25:14,251 --> 00:25:17,876 Stal se vězněm vlastní taktiky spálené země. 252 00:25:21,793 --> 00:25:27,376 {\an8}OSMANSKÝ TÁBOR 80 KM OD TRHOVIŠTĚ 253 00:25:27,876 --> 00:25:29,959 Ráno se chystají na pochod. 254 00:25:30,459 --> 00:25:32,459 Pošleme na ně malou jednotku. 255 00:25:33,251 --> 00:25:37,459 Zpomalíme je. Připomeneme mu, že jsme pořád tady. 256 00:25:38,834 --> 00:25:40,043 - Princi. - Ano? 257 00:25:40,668 --> 00:25:42,501 Zpráva z hranice. 258 00:25:52,043 --> 00:25:52,876 Novinky? 259 00:26:01,543 --> 00:26:04,376 Zahlédli ve Valašsku uherské zvědy. 260 00:26:08,209 --> 00:26:12,334 Možná se do zimy shledáš s princeznou Anastasií. 261 00:26:12,418 --> 00:26:13,418 Zvědi! 262 00:26:16,668 --> 00:26:19,876 Pošli k nim jednotku a zjisti, jestli jich je víc. 263 00:26:21,376 --> 00:26:24,793 Král si klidně otálí, zatímco nám dochází čas! 264 00:26:24,876 --> 00:26:29,293 Princi, Uhři konečně reagovali, na tohle jsi čekal. 265 00:26:29,376 --> 00:26:31,001 Pár zvědů není armáda! 266 00:26:43,543 --> 00:26:45,376 Dnes střílí na terče… 267 00:26:47,584 --> 00:26:51,001 ale brzy ta děla namíří proti hradbám Trhoviště. 268 00:26:53,751 --> 00:26:56,376 Nedovolím, aby Mehmed dobyl hlavní město. 269 00:26:58,418 --> 00:27:00,418 Už mi toho vzal dost! 270 00:27:02,918 --> 00:27:06,126 Měli bychom vyrazit, ať jsme do soumraku na silnici. 271 00:27:08,209 --> 00:27:09,918 {\an8}OSMANSKÝ PALÁC O 14 LET DŘÍVE 272 00:27:09,959 --> 00:27:12,793 {\an8}- Viděl jsi mého bratra, Hamzo? - Ne, princi. 273 00:27:14,834 --> 00:27:16,251 {\an8}O čtrnáct let dříve, 274 00:27:16,334 --> 00:27:22,918 {\an8}mladý Dracula vyráží do Valašska, bojovat o nyní prázdný trůn. 275 00:27:23,876 --> 00:27:27,876 {\an8}Osmané ho na tu pozici léta připravovali. 276 00:27:29,376 --> 00:27:32,376 - Jdu se rozloučit. - To je od tebe milé. 277 00:27:34,918 --> 00:27:38,918 Otec ti dal Hamzu a pár našich nejlepších vojáků. 278 00:27:39,418 --> 00:27:41,584 Do podzimu budeš na trůnu. 279 00:27:42,168 --> 00:27:46,543 Nechal sis mého bratra. Kdyby to náhodou nevyšlo. 280 00:27:47,126 --> 00:27:49,834 Radu tu zůstal z vlastní vůle. 281 00:27:49,918 --> 00:27:53,668 Jinou rodinu nemám, a ty ho tu držíš jako mazlíčka. 282 00:27:53,751 --> 00:27:56,918 To my ti dáváme vojáky, aby ses zmocnil trůnu. 283 00:27:57,001 --> 00:27:57,834 Princi. 284 00:27:59,918 --> 00:28:01,126 Měli bychom vyrazit. 285 00:28:06,709 --> 00:28:11,334 Pošlu zprávu o svém postupu, bratře Mehmede. 286 00:28:22,793 --> 00:28:27,209 Takže Vlad jede dělat politiku a Radu zůstává doma. 287 00:28:27,793 --> 00:28:33,584 Není jasné, zda zůstává dobrovolně, zda je stále zajatcem, či zda si to přeje. 288 00:28:33,668 --> 00:28:38,293 Možná obojí. Možná ho Osmané drží jako pojistku, 289 00:28:38,376 --> 00:28:43,459 ale také se zdá, že si osmanský dvorní život oblíbil, 290 00:28:43,543 --> 00:28:47,168 i se všemi výhodami, které přináší. 291 00:28:52,418 --> 00:28:54,834 Rodina je náš nejcennější dar. 292 00:28:57,209 --> 00:28:58,626 Loajalita je vším. 293 00:29:04,668 --> 00:29:06,084 Princi, jsme připraveni. 294 00:29:11,209 --> 00:29:14,709 {\an8}OSMANSKÝ CÍSAŘSKÝ PALÁC 295 00:29:30,209 --> 00:29:32,834 Je pozdě na bloumání po paláci. 296 00:29:32,918 --> 00:29:38,834 Omlouvám se. Myslela jsem, že si paní Gülbahara dá čerstvou vodu, 297 00:29:39,334 --> 00:29:41,334 než se uloží ke spánku. 298 00:29:42,668 --> 00:29:45,668 Dnes již nebude nic potřebovat. 299 00:29:48,584 --> 00:29:49,584 Ano, paní. 300 00:29:56,626 --> 00:30:00,043 600 kilometrů od císařského paláce 301 00:30:00,584 --> 00:30:05,418 se Mehmeda a jeho mužů, ztěžka se vlekoucích k Trhovišti, 302 00:30:07,834 --> 00:30:12,043 zmocňuje sílící pocit neklidu. 303 00:30:14,043 --> 00:30:17,584 {\an8}Osmanská vojska neustále čelí náhlým výpadům, 304 00:30:17,668 --> 00:30:21,834 {\an8}a v noci lidé mimo tábor záhadně mizí. 305 00:30:21,918 --> 00:30:23,043 {\an8}Je to skutečná hrůza. 306 00:30:43,876 --> 00:30:47,293 Pašo Mahmude, ať je hned odříznou. 307 00:31:01,293 --> 00:31:07,001 {\an8}NEDALEKO HRADU POENARI 60 KM JIHOVÝCHODNĚ OD TRHOVIŠTĚ 308 00:31:13,001 --> 00:31:15,209 Dorazíme krátce po rozbřesku. 309 00:31:17,543 --> 00:31:21,751 Podle zvědů je na Poenari jen malá posádka. 310 00:31:25,668 --> 00:31:29,084 Princezna Anastasia nesmí přijít k úhoně. 311 00:31:31,834 --> 00:31:33,459 Zajmu ji sám. 312 00:31:37,543 --> 00:31:41,959 Princi Radue, kdys naposledy viděl svého bratra? 313 00:31:49,168 --> 00:31:50,376 Před deseti lety. 314 00:31:53,376 --> 00:31:55,793 Já toho svého neviděl od devíti let. 315 00:31:57,376 --> 00:31:59,584 Když mě odvedli do sultánovy armády. 316 00:32:06,459 --> 00:32:08,084 Tohle je teď má rodina. 317 00:32:10,251 --> 00:32:12,084 Jsme Dobyvatelovy děti, 318 00:32:13,126 --> 00:32:17,334 a obětujeme všechno, abychom mu přinesli čest a slávu. 319 00:32:22,751 --> 00:32:24,751 I mého vlastního bratra. 320 00:32:32,584 --> 00:32:34,543 {\an8}OSMANSKÝ TÁBOR 45 KM OD TRHOVIŠTĚ 321 00:32:34,626 --> 00:32:37,751 {\an8}Jak se Mehmedova armáda blíží k Trhovišti… 322 00:32:38,668 --> 00:32:41,084 Sáhni mi na jídlo a useknu ti ruku! 323 00:32:41,168 --> 00:32:42,334 Pusť mě! 324 00:32:42,418 --> 00:32:48,084 …v osmanském táboře roste napětí, zatímco jídla a vody ubývá… 325 00:32:48,168 --> 00:32:49,043 Šmejde! 326 00:32:49,126 --> 00:32:53,918 …a zvěsti o posilách z Uherska každým dnem sílí. 327 00:33:01,334 --> 00:33:04,334 Sultáne, chtěl jsi se mnou mluvit? 328 00:33:07,334 --> 00:33:08,168 Ano. 329 00:33:12,626 --> 00:33:17,043 Dnes večer jsem viděl dva muže 330 00:33:17,959 --> 00:33:21,376 rvát se o kus masa jako psi. 331 00:33:22,251 --> 00:33:26,793 Viděl jsem armádu, která byla bez života, bez duše, 332 00:33:26,876 --> 00:33:28,293 připravená na porážku. 333 00:33:29,751 --> 00:33:33,376 Sultáne, muži jsou unavení a hladoví. 334 00:33:43,251 --> 00:33:46,251 Pašo Mahmude, nebyl jsi se mnou u Konstantinopole. 335 00:33:47,793 --> 00:33:48,793 Ne, sultáne. 336 00:33:52,376 --> 00:33:55,209 Nebrodil ses po kolena v krvi a bahně, 337 00:33:56,793 --> 00:34:02,376 v tělech svých mužů před těmi obřími hradbami, celé týdny. 338 00:34:04,918 --> 00:34:08,751 Čelil jsem strachu a vyčerpání, jaké jsem v životě nepoznal. 339 00:34:11,959 --> 00:34:13,168 Piráti… 340 00:34:16,001 --> 00:34:17,209 Giustiniani… 341 00:34:19,293 --> 00:34:23,501 se nevyžíval v krvavých scénách, na které si Vlad tak potrpí. 342 00:34:27,834 --> 00:34:32,834 Ale můžu tě ujistit, že byl zosobněnou noční můrou. 343 00:34:36,459 --> 00:34:40,084 Vídal jsem tu noční můru ve tvářích mužů, 344 00:34:40,959 --> 00:34:45,959 když se jich z boje vracelo vždy méně a méně. 345 00:34:51,084 --> 00:34:52,709 Přesto jsi zvítězil. 346 00:34:53,418 --> 00:34:54,251 Ano. 347 00:34:56,626 --> 00:34:59,043 Protože jsem bojoval za správnou věc, 348 00:34:59,126 --> 00:35:03,126 a protože jsem přísahal, že Konstantinopol obsadím. 349 00:35:04,001 --> 00:35:07,501 Stejně jako jsem přísahal, že Vlada potrestám za jeho zradu. 350 00:35:09,459 --> 00:35:14,668 Promarnili jsme drahocenné hodiny, hrozba z Uherska je nyní skutečná. 351 00:35:15,918 --> 00:35:17,918 Dochází nám čas. 352 00:35:18,918 --> 00:35:22,543 Zítra začne konečné tažení na Trhoviště. 353 00:35:23,126 --> 00:35:28,626 Svolej ráno před odjezdem muže. Chci, aby přesně věděli, co je v sázce. 354 00:35:35,168 --> 00:35:39,251 {\an8}POENARI, HRAD VLADA DRACULY 355 00:36:19,209 --> 00:36:22,959 Dnes bude to hrozné slunce nad našimi hlavami 356 00:36:23,043 --> 00:36:26,043 žhnout jako pekelný oheň, 357 00:36:26,126 --> 00:36:29,376 stejně jako posledních dvanáct dní. 358 00:36:35,709 --> 00:36:38,918 Já vím, že jste žízniví a hladoví, 359 00:36:39,584 --> 00:36:43,293 že nás ze všech stran obléhá zlo. 360 00:36:43,376 --> 00:36:45,001 Ale ničeho se nebojte! 361 00:36:46,084 --> 00:36:49,793 Naše nepřátele čeká kruté zúčtování! 362 00:37:00,876 --> 00:37:06,293 Vlad Dracula nemá kam utéct. Schovává se jako krysa! 363 00:37:06,959 --> 00:37:11,418 U hradeb Trhoviště ochutná ocel našich mečů 364 00:37:11,501 --> 00:37:14,584 a bude se krčit před řevem našich mocných děl! 365 00:37:19,709 --> 00:37:22,001 Pomstíme beje Hamzu! 366 00:37:23,293 --> 00:37:28,501 Pomstíme všechny bratry, sestry a děti, 367 00:37:28,584 --> 00:37:32,334 které jsme ztratili na tomto Bohem zapomenutém místě! 368 00:37:32,418 --> 00:37:33,501 Jdeme! 369 00:37:47,668 --> 00:37:54,168 Zničíme knížete Narážeče a rozrazíme brány Evropy! 370 00:37:58,168 --> 00:38:04,001 Budín, Vídeň, Řím, svět! 371 00:38:06,584 --> 00:38:13,543 Dobyvatel! 372 00:38:13,626 --> 00:38:18,043 Dobyvatel! 373 00:38:18,126 --> 00:38:23,501 Dobyvatel! 374 00:38:30,459 --> 00:38:34,293 Najděte princeznu Anastasii! Rychle! 375 00:38:38,126 --> 00:38:39,959 Princezno, do komnaty! 376 00:39:40,459 --> 00:39:41,459 Odejděte. 377 00:39:49,376 --> 00:39:51,584 Malý Radue. 378 00:39:59,709 --> 00:40:01,459 Chci tě ochránit. 379 00:40:04,918 --> 00:40:08,918 Pojď se mnou, a slibuju, že se ti nic nestane. 380 00:40:11,209 --> 00:40:16,543 Přišel sis pro Vladovo království a teď i pro jeho ženu? 381 00:40:18,793 --> 00:40:24,418 - Nikdy jsem to nechtěl. - Lžeš! Po ničem jiném netoužíš. 382 00:40:28,293 --> 00:40:29,709 Jsi slaboch. 383 00:40:30,293 --> 00:40:31,501 Zbabělec! 384 00:40:35,001 --> 00:40:36,209 Nejsi muž. 385 00:40:37,543 --> 00:40:41,543 Nezasloužíš si Vlada za svého bratra. 386 00:40:45,043 --> 00:40:47,084 Snažil jsem se Vlada zachránit. 387 00:40:48,376 --> 00:40:50,584 Nemuselo to takhle dopadnout. 388 00:40:53,918 --> 00:40:54,918 Vlad je mrtvý? 389 00:41:00,126 --> 00:41:04,543 A ty taky budeš, jestli se mnou hned nepůjdeš. 390 00:41:11,834 --> 00:41:13,251 Nikdo ti neublíží. 391 00:41:14,501 --> 00:41:15,709 Slíbil jsem mu to. 392 00:41:25,043 --> 00:41:26,668 Taky jsem dala slib. 393 00:41:28,543 --> 00:41:29,543 Ne! 394 00:41:45,751 --> 00:41:49,376 Sultáne. Tohle musíš vidět. 395 00:41:52,959 --> 00:41:54,793 Draculova pečeť. 396 00:41:55,626 --> 00:42:00,626 Objevili jsme ji v Raduově stanu. Dopis se bohužel nenašel. 397 00:42:04,293 --> 00:42:05,626 Nikomu ani muk. 398 00:42:05,709 --> 00:42:10,126 - Sultáne, musíme něco udělat. - Vyřídím si to s ním osobně. 399 00:42:33,543 --> 00:42:35,959 - Princi Vlade. - Co je? 400 00:42:37,168 --> 00:42:40,001 Osmané vtrhli na Poenari. 401 00:42:42,626 --> 00:42:43,626 Anastasia? 402 00:42:50,501 --> 00:42:51,334 Je… 403 00:42:55,001 --> 00:42:56,626 Je mrtvá. 404 00:43:09,168 --> 00:43:10,001 Princi. 405 00:43:12,418 --> 00:43:13,626 Byl to… 406 00:43:21,084 --> 00:43:22,709 Mehmede! 407 00:43:30,543 --> 00:43:34,126 Překlad titulků: Jiří Nehyba