1
00:00:07,084 --> 00:00:10,251
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:46,251 --> 00:00:47,626
Lažeš!
3
00:00:49,084 --> 00:00:50,459
- Mehmede!
- Ne!
4
00:00:52,584 --> 00:00:55,001
Tko je to? Predstavi se!
5
00:00:56,626 --> 00:00:58,126
- Pomozite…
- Uzbuna!
6
00:01:01,418 --> 00:01:05,543
Sam si osudio Osmanovu dinastiju
na ovu zlu kob
7
00:01:05,626 --> 00:01:07,793
kada si kročio na vlaško tlo.
8
00:01:11,001 --> 00:01:13,501
Sada ćeš vidjeti koliko boli
9
00:01:14,084 --> 00:01:18,334
kada te odvoje od obitelji
10
00:01:20,209 --> 00:01:22,334
i kada umreš sam.
11
00:01:22,418 --> 00:01:24,084
Vlade!
12
00:01:26,418 --> 00:01:27,626
Vlade!
13
00:01:29,668 --> 00:01:32,501
Vlade!
14
00:01:32,584 --> 00:01:33,918
Uzbuna!
15
00:01:35,584 --> 00:01:36,959
Uzbuna!
16
00:01:38,668 --> 00:01:40,043
Uzbuna!
17
00:01:41,751 --> 00:01:43,001
Pazite!
18
00:01:44,459 --> 00:01:45,876
Uzbuna!
19
00:01:48,459 --> 00:01:49,876
Uzbuna!
20
00:01:50,959 --> 00:01:52,084
Uzbuna!
21
00:01:53,793 --> 00:01:55,459
Uzbuna!
22
00:01:55,543 --> 00:01:58,584
Nakon što su dva tjedna ganjali
Vlada Drakulu,
23
00:01:58,668 --> 00:02:04,459
Mehmed II. i njegova osvajačka vojska
našli su se u živoj noćnoj mori
24
00:02:04,543 --> 00:02:06,709
duboko u vlaškoj šumi.
25
00:02:24,209 --> 00:02:25,959
Ne dirajte ih!
26
00:02:26,043 --> 00:02:27,584
- Idemo!
- Uzbuna!
27
00:02:27,668 --> 00:02:31,209
Napadnuti smo s istočne strane logora!
28
00:02:31,293 --> 00:02:32,751
Pozovite ostale stražare!
29
00:03:24,918 --> 00:03:26,168
Što je ovo, zaboga?
30
00:03:27,668 --> 00:03:28,543
Kuga.
31
00:03:32,626 --> 00:03:36,126
U logoru smo našli
još dva ta bijedna stvorenja
32
00:03:36,209 --> 00:03:37,334
i ubili ih.
33
00:03:37,418 --> 00:03:40,043
Moglo bi ih biti još.
Pretražite svaki šator.
34
00:03:40,126 --> 00:03:43,501
Služite se kopljima i strijelama.
Neka ih nitko ne dira.
35
00:03:43,584 --> 00:03:45,084
Tijela ćemo spaliti.
36
00:03:48,626 --> 00:03:50,001
Ovo je vražje djelo.
37
00:03:58,876 --> 00:04:00,209
Vražje, da.
38
00:04:03,168 --> 00:04:09,543
O Mehmedovoj invaziji Vlaške 1462. godine
pričaju se brojne legende.
39
00:04:10,126 --> 00:04:15,584
U jednoj se tvrdi
da je Vlad Drakula izvršio biološki napad
40
00:04:15,668 --> 00:04:19,543
kako bi usporio Osmanlije na putu
do vlaške prijestolnice Târgovişta.
41
00:04:20,043 --> 00:04:24,334
{\an8}Vlad Drakula otvorio je zatvore
i pustio okorjele kriminalce na slobodu
42
00:04:24,418 --> 00:04:28,709
{\an8}te ih je zaražene tuberkulozom
i kugom poslao među Osmanlije
43
00:04:28,793 --> 00:04:31,418
{\an8}kako bi zarazili osmanske vojnike.
44
00:04:32,751 --> 00:04:35,376
{\an8}Na kugu gledam kao na atomsku bombu.
45
00:04:35,459 --> 00:04:40,918
{\an8}Mogla je u vrlo malo vremena ubiti
strašno velik broj ljudi.
46
00:04:41,751 --> 00:04:43,876
Vrlo je brzo ubijala.
47
00:04:43,959 --> 00:04:48,834
Tu se radilo o stopama smrtnosti
između 30 i 60 posto.
48
00:04:48,918 --> 00:04:52,959
Da se vojskom proširila kuga
ili neka druga epidemija,
49
00:04:53,043 --> 00:04:54,584
bilo bi to razorno.
50
00:05:06,168 --> 00:05:07,043
Sultane!
51
00:05:09,334 --> 00:05:11,501
Ubili smo još napadača.
52
00:05:11,584 --> 00:05:13,918
Dobro. Udvostručite straže do jutra.
53
00:05:14,001 --> 00:05:16,793
Ako se itko ili išta pojavi, ubijte ga.
54
00:05:16,876 --> 00:05:17,834
Vi ostanite.
55
00:05:26,418 --> 00:05:27,418
Vlad je ovdje.
56
00:05:29,876 --> 00:05:30,876
Vidjeli ste ga?
57
00:05:33,001 --> 00:05:34,209
Siguran sam u to.
58
00:05:46,376 --> 00:05:48,126
TÂRGOVIŞTE, VLAŠKA
RIJEKA DUNAV
59
00:05:48,209 --> 00:05:51,918
{\an8}U lipnju 1462. godine
Vladova kampanja terora
60
00:05:52,001 --> 00:05:53,959
{\an8}privremeno je usporila Osmanlije,
61
00:05:54,043 --> 00:05:58,043
{\an8}ulogorene 105 km jugozapadno
od Târgovişta.
62
00:05:59,793 --> 00:06:03,959
Ali ako ne stignu pojačanja,
knez Nabijač neće se moći vječno opirati
63
00:06:04,043 --> 00:06:07,043
Mehmedovoj moćnoj osvajačkoj vojsci.
64
00:06:10,293 --> 00:06:13,001
Ako Korvin i Ugri ne stignu ubrzo,
65
00:06:14,543 --> 00:06:16,001
morat će nas sastrugati…
66
00:06:18,293 --> 00:06:20,126
s osmanskih čizama.
67
00:06:25,126 --> 00:06:29,001
Jeste li uspjeli porazgovarati
s našim prijateljem u logoru?
68
00:06:31,459 --> 00:06:32,293
Ne.
69
00:06:35,668 --> 00:06:36,501
Međutim,
70
00:06:37,751 --> 00:06:41,834
otkrio sam da sultan
pred svojim šatorom ima četiri stražara
71
00:06:43,668 --> 00:06:45,626
i još njih u blizini.
72
00:06:47,209 --> 00:06:49,418
No čini se da smo ih svojski prepali.
73
00:06:52,043 --> 00:06:55,543
Mislim da Mehmed i njegovi vojnici
večeras neće baš spavati.
74
00:07:08,376 --> 00:07:11,418
Poslužio se ovim jadnicima kao oružjem.
75
00:07:14,584 --> 00:07:16,543
Zar misli da će ovako pobijediti?
76
00:07:18,251 --> 00:07:19,584
To je diverzija.
77
00:07:21,334 --> 00:07:22,584
Odugovlači.
78
00:07:24,584 --> 00:07:25,876
Moramo se požuriti.
79
00:07:30,126 --> 00:07:34,584
Među vojnicima se šire glasine
o demonima i džinovima.
80
00:07:35,876 --> 00:07:38,209
Misle da je ova zemlja prokleta.
81
00:07:40,168 --> 00:07:41,876
Imajte vjere, Mahmud-pašo.
82
00:07:42,793 --> 00:07:44,168
Uvijek imam plan.
83
00:07:46,459 --> 00:07:48,209
A vaša sigurnost, sultane?
84
00:07:49,584 --> 00:07:53,709
Preklinjem vas, uzmite pola vojske
i vratite se u Istanbul.
85
00:07:54,251 --> 00:07:56,501
Mogu dokončati Vlada s 30 000 vojnika.
86
00:08:04,251 --> 00:08:05,668
Prorok kaže:
87
00:08:06,918 --> 00:08:09,876
„Bježi od gubavca
kao što bi pobjegao od lava.”
88
00:08:11,959 --> 00:08:13,876
Ali od Vlada neću bježati.
89
00:08:17,501 --> 00:08:20,084
Njegova i moja sudbina
90
00:08:21,043 --> 00:08:22,418
isprepletene su.
91
00:08:23,918 --> 00:08:24,834
Zauvijek.
92
00:08:27,084 --> 00:08:29,709
Zašto provodimo popodne u mračnom podrumu?
93
00:08:30,918 --> 00:08:36,293
{\an8}OSMANSKA CARSKA KNJIŽNICA
14 GODINA PRIJE
94
00:08:38,501 --> 00:08:40,209
Trebali bismo se mačevati.
95
00:08:40,293 --> 00:08:42,543
Jučer smo se mačevali do iznemoglosti.
96
00:08:43,043 --> 00:08:46,418
Moraš vježbati i svoj um
i misliti na budućnost.
97
00:08:47,001 --> 00:08:50,209
Tvoj će me otac pustiti
i preuzet ću svoje prijestolje.
98
00:08:50,293 --> 00:08:52,001
To je moja budućnost.
99
00:08:52,084 --> 00:08:54,584
Zato i trebaš znati što ti sudbina sprema.
100
00:09:07,584 --> 00:09:10,751
Svoju sudbinu možemo otkriti ovdje,
u Ilijadi.
101
00:09:11,251 --> 00:09:12,709
O čemu ti to?
102
00:09:13,209 --> 00:09:14,501
Bibliomancija.
103
00:09:17,126 --> 00:09:19,501
Osmanlije i mnoge druge kulture
104
00:09:19,584 --> 00:09:24,293
u srednjem su se vijeku služile
bibliomancijom za proricanje budućnosti.
105
00:09:24,959 --> 00:09:29,543
{\an8}No u islamu je
proricanje budućnosti zabranjeno
106
00:09:29,626 --> 00:09:34,334
{\an8}jer to podrazumijeva pokušaj predviđanja
Božje volje, koju samo Bog zna.
107
00:09:34,418 --> 00:09:39,334
Jedan od načina na koje možete izbjeći
heretičnost proricanja budućnosti
108
00:09:39,418 --> 00:09:43,418
jest da se pri proricanju služite
raznim knjigama.
109
00:09:43,501 --> 00:09:48,334
Pustili bi knjigu
da se otvori na kojoj god stranici,
110
00:09:48,418 --> 00:09:53,584
a zatim bi im pogled smjesta pao
na određenu rečenicu ili stih.
111
00:09:53,668 --> 00:09:58,668
I ta rečenica ili stih onda bi ukazivali
na ono što će vam se dogoditi.
112
00:10:25,459 --> 00:10:29,459
„Ne daj da umrem nečasno i bez muke,
113
00:10:31,251 --> 00:10:35,626
već daj da prvo učinim nešto veliko
o čemu će se nakon mene pripovijedati.”
114
00:10:40,459 --> 00:10:41,293
Ti si na redu.
115
00:11:03,293 --> 00:11:05,834
„Mrzak mi je kao vrata Hada
116
00:11:06,501 --> 00:11:09,001
onaj komu je u srcu jedno,
117
00:11:09,501 --> 00:11:12,209
a na jeziku drugo.”
118
00:11:18,793 --> 00:11:20,334
Kada budeš na prijestolju…
119
00:11:23,918 --> 00:11:25,251
što će ti biti u srcu?
120
00:11:27,876 --> 00:11:29,626
Sumnjaš u moju odanost?
121
00:11:32,168 --> 00:11:35,251
Pitam te koju ćeš obitelj izabrati.
122
00:11:36,834 --> 00:11:39,209
Učinit ću ono što je najbolje za Vlašku.
123
00:11:40,959 --> 00:11:44,126
Ako zbog toga jednom završimo
na suprotnim stranama…
124
00:11:47,293 --> 00:11:48,876
Nadajmo se da nećemo.
125
00:11:50,418 --> 00:11:51,834
Ali ako taj dan svane,
126
00:11:52,876 --> 00:11:55,918
učinit ću sve što mogu da te uništim.
127
00:12:03,918 --> 00:12:07,751
Odanost je impozantna riječ, zar ne?
128
00:12:07,834 --> 00:12:09,543
A tako se lako odbacuje.
129
00:12:10,126 --> 00:12:14,876
Tako je bilo i u Mehmedovu
i u Vladovu životu.
130
00:12:14,959 --> 00:12:19,876
Obojica su se osjećala
kao da su ih u životu izdale važne osobe,
131
00:12:19,959 --> 00:12:24,918
bilo da se radilo o članovima obitelji,
savjetnicima, generalima ili saveznicima.
132
00:12:25,001 --> 00:12:29,501
Upravo je zbog tih paralela
u Mehmedovoj i Vladovoj životnoj putanji
133
00:12:29,584 --> 00:12:31,751
ova priča toliko zanimljiva.
134
00:12:31,834 --> 00:12:38,001
{\an8}Možda je između Vlada
i Mehmeda bilo nekih razlika.
135
00:12:38,084 --> 00:12:41,668
No koliko ja vidim, bili su veoma slični.
136
00:12:41,751 --> 00:12:44,543
Bili su snažni vođe. Bili su mladi vođe.
137
00:12:44,626 --> 00:12:47,459
Bili su ratnici. Htjeli su vladati.
138
00:12:55,209 --> 00:13:00,168
Četrnaest godina poslije
Vlad vodi sve očajniju gerilsku kampanju,
139
00:13:00,251 --> 00:13:04,376
iz sjena, u nadi
da će demoralizirati Osmanlije…
140
00:13:07,751 --> 00:13:10,001
i usporiti Mehmedov marš na sjever…
141
00:13:12,168 --> 00:13:14,376
nakon čega će opet nestati.
142
00:13:27,209 --> 00:13:31,043
{\an8}OSMANSKA CARSKA PALAČA
143
00:13:31,126 --> 00:13:37,209
{\an8}U međuvremenu se u carskoj palači
lov na Vladove špijune zaoštrava.
144
00:13:51,084 --> 00:13:55,709
- Tako mi je drago što vas vidim!
- Draga moja… Vratila sam se čim sam mogla.
145
00:13:59,501 --> 00:14:00,501
Bilo je grozno.
146
00:14:02,251 --> 00:14:03,376
A princ?
147
00:14:04,209 --> 00:14:05,084
Potresen je,
148
00:14:05,709 --> 00:14:06,834
no nisu mu naudili.
149
00:14:09,126 --> 00:14:11,043
Imaš li dar koji sam ti dala?
150
00:14:14,043 --> 00:14:15,793
Uvijek ga imam uza se.
151
00:14:15,876 --> 00:14:16,918
Odlično.
152
00:14:17,668 --> 00:14:20,626
Ako ubojice još vrebaju u palači,
153
00:14:21,251 --> 00:14:22,501
pronaći ću ih.
154
00:14:25,168 --> 00:14:26,834
Imate li novosti o Mehmedu?
155
00:14:27,959 --> 00:14:29,376
Prešli su Dunav,
156
00:14:29,959 --> 00:14:31,418
ali to je sve što znam.
157
00:14:35,668 --> 00:14:37,376
Ne brini se za Mehmeda.
158
00:14:38,376 --> 00:14:40,876
Na bojištu mu nema ravna.
159
00:14:43,626 --> 00:14:44,626
I upamti,
160
00:14:45,334 --> 00:14:47,418
ako im ne možeš prerezati grkljan,
161
00:14:48,376 --> 00:14:50,501
gurni im oštricu između rebara
162
00:14:51,543 --> 00:14:52,543
i zaokreni je.
163
00:14:54,918 --> 00:14:59,001
{\an8}Malo tko zna
kakve su uloge igrale te sultanije,
164
00:14:59,084 --> 00:15:01,584
{\an8}majke prinčeva iz osmanske dinastije.
165
00:15:01,668 --> 00:15:06,293
Najvažnije im je bilo zaštititi sinove.
Gulbahar Hatun igrala je tu ulogu.
166
00:15:06,376 --> 00:15:09,793
Za sobom je
u tome smislu ostavila nasljeđe.
167
00:15:10,876 --> 00:15:14,251
Harem se nazivao sultanatom žena,
168
00:15:14,334 --> 00:15:20,293
{\an8}Bila je to vladavina žena, u kojoj su
majke sultana igrale važnu ulogu.
169
00:15:20,376 --> 00:15:24,959
Kaže se
da su za kulisama vladale carstvom.
170
00:15:27,834 --> 00:15:31,168
Među nama je vuk. Moramo ga uloviti.
171
00:15:46,626 --> 00:15:48,668
{\an8}INVAZIJA VLAŠKE
172
00:15:48,751 --> 00:15:51,793
{\an8}INVAZIJA VLAŠKE
DESETI DAN
173
00:15:51,876 --> 00:15:56,293
{\an8}Mehmed je svoju vojsku doveo
na 70 km udaljenosti od Târgovişta,
174
00:15:56,959 --> 00:16:02,376
{\an8}no Vladova je gerilska kampanja stvorila
napetost među sultanovim vojnicima.
175
00:16:04,418 --> 00:16:09,751
Isti učinak imaju i glasine
o Vladovim špijunima u logoru.
176
00:16:34,668 --> 00:16:35,501
Radu!
177
00:16:36,376 --> 00:16:38,001
Ovo je Luca Rares,
178
00:16:38,084 --> 00:16:41,168
boljar iz jedne
od najstarijih obitelji u Bukureštu.
179
00:16:43,126 --> 00:16:45,584
Kneže Radu,
180
00:16:46,959 --> 00:16:48,918
kada sam vas prošli put vidio,
181
00:16:49,001 --> 00:16:50,668
još ste bili samo dječak
182
00:16:50,751 --> 00:16:54,751
koji je jurio za ocem i starijom braćom.
183
00:16:55,709 --> 00:16:57,918
To je bilo davno.
184
00:17:02,376 --> 00:17:06,459
Sultan i ja već mjesecima
185
00:17:06,543 --> 00:17:09,668
razgovaramo preko posrednika.
186
00:17:10,251 --> 00:17:15,959
Budući da je vaš brat započeo
ovaj nepromišljeni rat…
187
00:17:16,043 --> 00:17:18,168
Sada imamo zajedničkog neprijatelja.
188
00:17:23,501 --> 00:17:29,376
Vlaška je dugo vremena
održavala unosan odnos
189
00:17:29,459 --> 00:17:32,001
s Osmanlijama i našim susjedima,
190
00:17:32,084 --> 00:17:38,209
no provokacije kneza Vlada
upropastile su nam velik dio trgovine.
191
00:17:38,293 --> 00:17:41,793
Zemlja gladuje zbog njegova rata.
192
00:17:42,626 --> 00:17:45,043
Ne mogu kontrolirati svog brata.
193
00:17:45,126 --> 00:17:47,626
No veoma skoro
194
00:17:49,543 --> 00:17:51,334
imat ćete njegovo prijestolje.
195
00:17:53,501 --> 00:17:54,418
Znam
196
00:17:55,459 --> 00:17:59,293
da između boljara
i vaše obitelji ima zle krvi.
197
00:18:00,001 --> 00:18:02,584
Uspio sam pobjeći s uskršnje gozbe
198
00:18:02,668 --> 00:18:04,001
na kojoj je vaš brat
199
00:18:04,084 --> 00:18:08,293
glave mnogih mojih prijatelja
i njihovih obitelji nabio na kolce
200
00:18:09,876 --> 00:18:14,584
i izložio ih
izvan gradskih zidina kao strašila.
201
00:18:16,293 --> 00:18:19,043
Možda se bojao da će ga izdati
202
00:18:19,126 --> 00:18:23,626
i znao da bi njegova glava mogla
završiti na kolcu
203
00:18:23,709 --> 00:18:25,376
ako ništa ne poduzme.
204
00:18:31,876 --> 00:18:34,543
Nemamo mnogo vremena,
pa ću prijeći na stvar.
205
00:18:35,501 --> 00:18:39,418
Vlad Tepeš toga je dana ubio
mnoge svoje neprijatelje,
206
00:18:40,043 --> 00:18:44,959
no time je zaradio
mnogo novih neprijatelja.
207
00:18:46,918 --> 00:18:52,084
Postoje moćni ljudi, poput mene,
208
00:18:53,168 --> 00:18:55,834
koji su spremni podržati vašu vladavinu,
209
00:18:56,418 --> 00:18:57,501
pod uvjetom
210
00:18:58,334 --> 00:19:02,043
da ubijete svog brata.
211
00:19:14,959 --> 00:19:16,626
No ako ne uspijete,
212
00:19:17,459 --> 00:19:24,459
vi i ja ćemo visjeti sa zidina Târgovişta.
213
00:19:40,334 --> 00:19:41,959
Taj je čovjek zmija.
214
00:19:46,751 --> 00:19:48,459
Zašto mi nije rečeno za ovo?
215
00:19:48,543 --> 00:19:52,459
Sjetite se s kim razgovarate, kneže Radu.
216
00:19:52,543 --> 00:19:55,668
Luca Rares i njegovi prijatelji ološ su
217
00:19:56,543 --> 00:20:00,418
koji je Ugrima pomogao
da ubiju mog oca i mog brata Mirceu.
218
00:20:00,501 --> 00:20:01,959
Ne može im se vjerovati.
219
00:20:02,043 --> 00:20:04,334
Jedino čemu vjerujem
220
00:20:04,834 --> 00:20:06,626
njihova je ljubav prema novcu.
221
00:20:07,668 --> 00:20:11,043
Nadmašuje čak i njihovu mržnju
prema dinastiji Drăculeşti.
222
00:20:12,251 --> 00:20:16,709
Ako ti budu saveznici,
Vlad se neće imati komu obratiti za pomoć.
223
00:20:17,376 --> 00:20:20,793
Njihova će moć biti tvoja.
224
00:20:23,168 --> 00:20:28,001
Ja ti mogu pomoći da zauzmeš prijestolje,
ali boljari ti mogu pomoći da ga zadržiš.
225
00:20:34,168 --> 00:20:37,376
Ali prvo moramo
istjerati tvog brata na otvoreno.
226
00:20:45,293 --> 00:20:49,501
Od prijestolnice nas dijeli
pet dana marša, a Vlad je sve očajniji.
227
00:20:51,459 --> 00:20:54,293
Moj je brat najopasniji
kad je stjeran u kut.
228
00:20:54,376 --> 00:20:57,334
Zato ga moramo izmamiti
na otvoreno i dokrajčiti ga
229
00:20:57,418 --> 00:20:59,543
prije no što mu Ugri stignu u pomoć.
230
00:21:01,751 --> 00:21:03,043
Kako ćemo to učiniti?
231
00:21:04,668 --> 00:21:05,501
Ti ćeš.
232
00:21:08,834 --> 00:21:10,626
Ne razumijem, sultane.
233
00:21:11,126 --> 00:21:14,001
Ja ću ga pritisnuti maršem na Târgovişte,
234
00:21:15,084 --> 00:21:20,168
a ti ćeš ga izmamiti tako što ćeš mu uzeti
jedino što voli koliko i prijestolje.
235
00:21:26,501 --> 00:21:27,876
Kneginju Anastasiju?
236
00:21:32,793 --> 00:21:34,626
- Kad sazna…
- Da.
237
00:21:36,168 --> 00:21:37,959
Bit će izvan sebe od bijesa
238
00:21:38,584 --> 00:21:40,209
i to će ga stajati glave.
239
00:21:43,668 --> 00:21:46,168
Ne želim da itko naudi kneginji Anastasiji
240
00:21:46,668 --> 00:21:48,459
i zato ti to moraš obaviti.
241
00:21:53,834 --> 00:21:54,834
Naravno.
242
00:21:54,918 --> 00:21:57,918
Otići ćeš večeras,
u mraku, s odredom janjičara.
243
00:21:58,001 --> 00:22:01,918
Naši špijuni kažu
da je kneginja Anastasia u dvorcu Poenari.
244
00:22:03,418 --> 00:22:05,418
Uskoro će to biti tvoj dvorac.
245
00:22:10,501 --> 00:22:11,834
{\an8}OSMANSKA CARSKA PALAČA
246
00:22:11,918 --> 00:22:16,751
{\an8}OSMANSKA CARSKA PALAČA
14 GODINA PRIJE
247
00:22:17,543 --> 00:22:20,918
Četrnaest godina prije, 1448. godine,
248
00:22:21,001 --> 00:22:25,251
Osmanlije se spremaju pustiti
17-godišnjeg Vlada Drakulu na slobodu
249
00:22:25,334 --> 00:22:27,668
da se bori za vlaško prijestolje,
250
00:22:27,751 --> 00:22:31,334
zbog čega sudbina njegova mlađeg brata
visi o koncu.
251
00:22:33,084 --> 00:22:33,918
Radu?
252
00:22:34,584 --> 00:22:35,793
Trebam vaš savjet.
253
00:22:46,918 --> 00:22:51,043
Do sutra moram odlučiti
hoću li odjahati s Vladom u Vlašku
254
00:22:51,126 --> 00:22:52,751
i boriti se za prijestolje.
255
00:22:54,793 --> 00:22:57,209
Znam da bih trebao poći s njim, ali…
256
00:22:58,876 --> 00:22:59,876
Bojiš ga se?
257
00:23:01,501 --> 00:23:04,043
Kada je ljut, posvuda vidi neprijatelje.
258
00:23:06,543 --> 00:23:09,209
Što ako će jednom
u meni vidjeti neprijatelja?
259
00:23:10,043 --> 00:23:11,543
Suparnika za prijestolje?
260
00:23:12,543 --> 00:23:13,918
Je li to ono što želiš?
261
00:23:15,334 --> 00:23:16,251
Prijestolje?
262
00:23:18,126 --> 00:23:20,126
Mehmed će jednom vladati svijetom,
263
00:23:20,626 --> 00:23:23,501
a Vlad će vladati Vlaškom.
264
00:23:25,126 --> 00:23:26,459
Za mene nema mjesta.
265
00:23:30,918 --> 00:23:32,293
Kada sam došla ovamo,
266
00:23:32,376 --> 00:23:34,959
bila sam tek nešto starija od tebe.
267
00:23:36,084 --> 00:23:38,626
Kršćanska princeza iz Srbije.
268
00:23:39,501 --> 00:23:41,418
Nisam znala komu mogu vjerovati.
269
00:23:42,209 --> 00:23:44,418
No bili su ljubazni prema meni
270
00:23:45,334 --> 00:23:48,418
te sam otkrila
da se obitelj javlja u raznim oblicima
271
00:23:49,001 --> 00:23:52,334
i da je odanost daleko važnija
272
00:23:52,418 --> 00:23:54,626
od krvi koja ti kola venama.
273
00:23:59,001 --> 00:24:01,168
Mi smo tvoja obitelj, Radu.
274
00:24:02,959 --> 00:24:06,209
Vlad će sam izabrati svoj put.
275
00:24:07,168 --> 00:24:09,376
Baš kao što ti moraš izabrati svoj.
276
00:24:14,251 --> 00:24:19,751
{\an8}Mi danas mislimo da je život
u palači, sa svim tim luksuzima,
277
00:24:19,834 --> 00:24:23,043
{\an8}bio dolce vita, sladak život,
278
00:24:23,126 --> 00:24:24,668
{\an8}ali nije bilo tako.
279
00:24:25,376 --> 00:24:28,876
Ti su vladari od malih nogu
280
00:24:29,459 --> 00:24:31,876
bili upleteni u dvorske intrige.
281
00:24:31,959 --> 00:24:36,209
Jedan ih je pogrešan potez mogao stajati
prijestolja, života ili slobode.
282
00:24:36,293 --> 00:24:38,751
Tu igru nije lako igrati!
283
00:24:43,418 --> 00:24:45,334
Počinje treći tjedan invazije,
284
00:24:45,418 --> 00:24:49,876
a neumoljiv pritisak Mehmedove vojske
počinje ostavljati traga na Vladu.
285
00:24:49,959 --> 00:24:53,209
U okršajima s Osmanlijama
izgubio je na stotine vojnika
286
00:24:53,293 --> 00:24:55,376
i sada se nalazi na čelu vojske
287
00:24:55,459 --> 00:24:59,293
kojoj očajnički trebaju hrana
i pojačanja iz Ugarske.
288
00:24:59,876 --> 00:25:01,876
Vlad je bio iscrpljen.
289
00:25:01,959 --> 00:25:05,876
{\an8}Pri povlačenju pred Mehmedom
spaljivao je žitnice i usjeve
290
00:25:06,459 --> 00:25:10,459
{\an8}i sada više ni za sebe
nije mogao naći hrane.
291
00:25:11,334 --> 00:25:13,459
Više nije imao kamo.
292
00:25:14,251 --> 00:25:17,918
Našao se u stupici
vlastite destruktivne strategije.
293
00:25:21,793 --> 00:25:27,376
{\an8}OSMANSKI LOGOR
80 KM OD TÂRGOVIŞTA
294
00:25:27,918 --> 00:25:29,959
Ujutro će krenuti dalje.
295
00:25:30,459 --> 00:25:32,334
Napast ćemo ih malom jedinicom
296
00:25:33,251 --> 00:25:37,334
i malo ih usporiti.
Podsjetit ćemo Mehmeda da smo još ovdje.
297
00:25:38,876 --> 00:25:40,126
- Kneže?
- Da?
298
00:25:40,709 --> 00:25:42,501
Poruka s granice.
299
00:25:52,168 --> 00:25:53,001
Kneže?
300
00:26:01,584 --> 00:26:04,251
U Vlaškoj je opažena ugarska izvidnica.
301
00:26:08,251 --> 00:26:12,334
Možda se do početka zime
ipak vratite kneginji Anastasiji.
302
00:26:12,418 --> 00:26:13,501
Izvidnica!
303
00:26:16,751 --> 00:26:19,834
Pošalji jedinicu k njima.
Neka vide dolazi li ih još!
304
00:26:21,376 --> 00:26:24,751
Dok kralj vuče noge,
nama ponestaje vremena!
305
00:26:24,834 --> 00:26:28,084
Kneže, Ugri su se napokon odazvali.
306
00:26:28,168 --> 00:26:31,001
- Ovo ste čekali!
- Izvidnica nije vojska!
307
00:26:43,626 --> 00:26:45,168
Danas samo vježbaju…
308
00:26:47,626 --> 00:26:50,793
no ti će topovi ubrzo gađati
zidine Târgovişta.
309
00:26:53,751 --> 00:26:56,293
Mehmed ne smije zauzeti prijestolnicu.
310
00:26:58,501 --> 00:27:00,334
Već mi je previše toga oduzeo!
311
00:27:02,876 --> 00:27:06,126
Trebali bismo krenuti,
da stignemo do ceste prije mraka.
312
00:27:08,209 --> 00:27:09,876
{\an8}CARSKA PALAČA
14 GODINA PRIJE
313
00:27:09,959 --> 00:27:12,751
{\an8}- Beže, jeste li mi vidjeli brata?
- Nisam, kneže.
314
00:27:14,834 --> 00:27:16,209
{\an8}Četrnaest godina prije
315
00:27:16,293 --> 00:27:20,626
{\an8}mladi Vlad Drakula obavlja
završne pripreme za odlazak u Vlašku
316
00:27:20,709 --> 00:27:23,209
{\an8}i borbu za sada prazno prijestolje.
317
00:27:23,876 --> 00:27:27,709
{\an8}Za taj su ga položaj
Osmanlije godinama pripremali.
318
00:27:29,334 --> 00:27:30,709
Došao sam te ispratiti.
319
00:27:31,334 --> 00:27:32,459
Baš lijepo od tebe.
320
00:27:34,959 --> 00:27:38,793
Moj ti je otac dao Hamza-bega
i neke od naših najboljih vojnika.
321
00:27:39,418 --> 00:27:41,584
Prijestolje će do jeseni biti tvoje.
322
00:27:42,209 --> 00:27:44,084
Ali i dalje imate mog brata,
323
00:27:44,834 --> 00:27:46,543
ako sve ne pođe po planu.
324
00:27:47,168 --> 00:27:49,834
Radu je svojevoljno odlučio ostati.
325
00:27:49,918 --> 00:27:53,668
On mi je jedina obitelj,
a vi ga držite kao ljubimca!
326
00:27:53,751 --> 00:27:56,501
Dali smo ti vojnike
da zauzmeš prijestolje!
327
00:27:57,001 --> 00:27:57,834
Kneže!
328
00:27:59,918 --> 00:28:01,251
Trebali bismo krenuti.
329
00:28:06,751 --> 00:28:09,584
Slat ću novosti o svom napretku u Vlaškoj,
330
00:28:10,293 --> 00:28:11,376
brate Mehmede.
331
00:28:22,626 --> 00:28:26,126
I tako je Vlad poslan
da se bavi velikim političkim poslima,
332
00:28:26,209 --> 00:28:27,209
a Radu je ostao.
333
00:28:27,793 --> 00:28:30,293
Nije jasno je li ostao svojevoljno ili ne,
334
00:28:30,376 --> 00:28:33,584
je li i dalje talac
ili je sam odlučio ostati na dvoru.
335
00:28:33,668 --> 00:28:38,293
Ili oboje pomalo. Možda je ostao
kao neko jamstvo Osmanlijama,
336
00:28:38,376 --> 00:28:43,459
no također se čini da mu se svidio
život na osmanskom dvoru,
337
00:28:43,543 --> 00:28:47,168
kao i razne pogodnosti i moć
koje takav život podrazumijeva.
338
00:28:52,584 --> 00:28:54,834
Obitelj je naš najdragocjeniji dar.
339
00:28:57,209 --> 00:28:58,543
Odanost je sve.
340
00:29:04,751 --> 00:29:06,168
Kneže Radu, spremni smo.
341
00:29:11,209 --> 00:29:14,709
{\an8}OSMANSKA CARSKA PALAČA
342
00:29:30,251 --> 00:29:32,834
Kasno je lutanje palačom.
343
00:29:32,918 --> 00:29:34,543
Ispričavam se.
344
00:29:35,501 --> 00:29:38,626
Mislila sam
da će Gulbahar Hatun možda htjeti vode
345
00:29:39,376 --> 00:29:41,334
prije odlaska na počinak.
346
00:29:42,709 --> 00:29:45,626
Večeras joj više ništa neće trebati.
347
00:29:48,584 --> 00:29:49,501
Da, sultanijo.
348
00:29:56,709 --> 00:29:59,834
Gotovo 650 km od carske palače,
349
00:30:00,709 --> 00:30:05,334
dok Osmanlije nastavljaju mukotrpan marš
na sjever, prema Târgoviştu…
350
00:30:07,876 --> 00:30:12,084
u Mehmedu i njegovim vojnicima
budi se sve veća nelagoda.
351
00:30:14,084 --> 00:30:17,584
Osmanski su vojnici neprestano umirali
u gerilskim napadima,
352
00:30:17,668 --> 00:30:21,834
a noću bi svatko tko zađe izvan rovova
iznenada nestao.
353
00:30:21,918 --> 00:30:23,043
To je pravi teror.
354
00:30:43,834 --> 00:30:44,793
Mahmud-pašo,
355
00:30:45,584 --> 00:30:47,209
neka ih smjesta spuste.
356
00:31:01,293 --> 00:31:07,001
{\an8}U BLIZINI DVORCA POENARI
65 KM JUGOISTOČNO OD TÂRGOVIŞTA
357
00:31:13,043 --> 00:31:15,293
Stići ćemo nedugo nakon izlaska sunca.
358
00:31:17,543 --> 00:31:21,709
Naši špijuni kažu da je u Poenariju
samo jedna mala jedinica stražara.
359
00:31:25,751 --> 00:31:29,084
Kneginji Anastasiji
ništa se ne smije dogoditi.
360
00:31:31,793 --> 00:31:33,543
Osobno ću je uhvatiti.
361
00:31:37,584 --> 00:31:38,501
Kneže Radu,
362
00:31:39,834 --> 00:31:41,793
kad ste zadnji put vidjeli brata?
363
00:31:49,168 --> 00:31:50,418
Prije deset godina.
364
00:31:53,334 --> 00:31:55,834
Ja svog nisam vidio
od svoje devete godine.
365
00:31:57,418 --> 00:31:59,459
Kad sam uzet u sultanovu vojsku.
366
00:32:06,501 --> 00:32:08,168
Ali sad je ovo moja obitelj.
367
00:32:10,293 --> 00:32:12,209
Mi smo Osvajačeva djeca
368
00:32:13,126 --> 00:32:14,918
i sve ćemo žrtvovati
369
00:32:15,584 --> 00:32:17,334
da mu donesemo čast i slavu.
370
00:32:22,834 --> 00:32:24,751
Čak i mog brata.
371
00:32:32,584 --> 00:32:34,626
{\an8}OSMANSKI LOGOR
50 KM OD TÂRGOVIŞTA
372
00:32:34,709 --> 00:32:37,751
{\an8}Dok se Mehmedova vojska bliži Târgoviştu…
373
00:32:38,668 --> 00:32:41,084
Opet mi takni hranu i odrezat ću ti ruku!
374
00:32:41,168 --> 00:32:42,334
Pusti me!
375
00:32:42,418 --> 00:32:44,918
…u osmanskom logoru
napetost sve više raste
376
00:32:45,001 --> 00:32:48,084
jer hrane i vode ima sve manje…
377
00:32:48,168 --> 00:32:49,001
Gade jedan!
378
00:32:49,084 --> 00:32:53,918
…a glasina o ugarskoj vojsci
koja stiže u pomoć Vladu ima sve više.
379
00:33:01,334 --> 00:33:02,209
Sultane.
380
00:33:02,959 --> 00:33:04,168
Trebali ste me?
381
00:33:07,376 --> 00:33:08,209
Da.
382
00:33:12,668 --> 00:33:13,834
Večeras sam vidio
383
00:33:15,209 --> 00:33:16,793
dvojicu vojnika
384
00:33:17,959 --> 00:33:21,376
kako se poput pasa bore oko komada mesa.
385
00:33:22,251 --> 00:33:26,834
Vidio sam vojsku
koja je beživotna i bezdušna,
386
00:33:26,918 --> 00:33:28,168
spremna za poraz.
387
00:33:29,251 --> 00:33:31,501
Sultane, naši su vojnici umorni
388
00:33:32,168 --> 00:33:33,251
i gladni.
389
00:33:43,293 --> 00:33:46,293
Mahmud-pašo, niste bili
sa mnom kod Konstantinopola.
390
00:33:47,834 --> 00:33:48,751
Nisam, sultane.
391
00:33:52,376 --> 00:33:55,334
Dok sam tjednima stajao
u blatu i krvi do koljena,
392
00:33:56,834 --> 00:34:02,334
okruženim truplima svojih vojnika
nagomilanim pred tim golemim zidinama…
393
00:34:04,959 --> 00:34:08,793
osjećao sam strah i iscrpljenost
kakve dotada nisam mogao pojmiti.
394
00:34:12,001 --> 00:34:13,168
Gusari…
395
00:34:16,043 --> 00:34:17,168
Giustiniani…
396
00:34:19,334 --> 00:34:23,543
On se nije odavao
morbidnoj teatralnosti kakvu voli Vlad.
397
00:34:27,834 --> 00:34:29,126
No uvjeravam vas,
398
00:34:30,709 --> 00:34:32,834
taj je čovjek bio prava noćna mora.
399
00:34:36,459 --> 00:34:39,959
Vidio sam tu noćnu moru
na licima svojih vojnika.
400
00:34:41,001 --> 00:34:45,876
Svaki se put sve manje njih vraćalo
nakon borbe protiv njega u jarku.
401
00:34:51,084 --> 00:34:53,001
No ipak ste pobijedili, sultane.
402
00:34:53,501 --> 00:34:54,334
Da.
403
00:34:56,751 --> 00:34:59,043
Jer je moj pohod bio pravedan
404
00:34:59,126 --> 00:35:03,168
i jer sam se zakleo
da ću osvojiti Konstantinopol.
405
00:35:04,084 --> 00:35:07,334
Baš kao što sam se zakleo
da ću kazniti Vladovu izdaju.
406
00:35:09,501 --> 00:35:11,668
Danas smo izgubili vrijedne sate
407
00:35:12,168 --> 00:35:14,543
i Ugri su nam sada stvarna prijetnja.
408
00:35:15,959 --> 00:35:17,876
Ponestaje nam vremena.
409
00:35:18,418 --> 00:35:22,459
Sutra krećemo
na završni marš prema Târgoviştu.
410
00:35:23,126 --> 00:35:25,459
Okupite ljude ujutro prije polaska.
411
00:35:25,959 --> 00:35:28,626
Želim da znaju što je na kocki.
412
00:35:35,168 --> 00:35:39,251
{\an8}POENARI
DVORAC VLADA DRAKULE
413
00:36:19,251 --> 00:36:20,376
Danas će nam
414
00:36:21,209 --> 00:36:26,043
ovo grozno sunce pržiti tjeme
poput ognja iz pakla,
415
00:36:26,126 --> 00:36:29,376
baš kao i proteklih 12 dana.
416
00:36:35,709 --> 00:36:38,834
Znam da ste žedni i gladni
417
00:36:39,584 --> 00:36:43,293
i da nas sa svih strana opsjeda zlo!
418
00:36:43,376 --> 00:36:44,918
Ali ne bojte se!
419
00:36:46,084 --> 00:36:49,793
Na naše će neprijatelje pasti
teška i okrutna ruka sudbe!
420
00:37:00,876 --> 00:37:04,126
Vlad Drakula više nema kamo.
421
00:37:04,209 --> 00:37:06,293
Skriva se kao običan štakor!
422
00:37:06,959 --> 00:37:11,418
Na zidinama Târgovişta
kušat će čelik naših mačeva
423
00:37:11,501 --> 00:37:14,584
i klecati od straha
pred našim moćnim topovima!
424
00:37:19,709 --> 00:37:22,001
Osvetit ćemo Hamza-bega!
425
00:37:23,293 --> 00:37:28,501
Osvetit ćemo
svu svoju braću, sestre i djecu
426
00:37:28,584 --> 00:37:32,334
koje smo izgubili u ovoj prokletoj zemlji!
427
00:37:32,418 --> 00:37:33,501
Hajmo!
428
00:37:47,668 --> 00:37:51,418
Uništit ćemo kneza Nabijača
429
00:37:51,501 --> 00:37:54,168
i razvaliti dveri Europe!
430
00:37:58,168 --> 00:38:01,709
Budim, Beč, Rim…
431
00:38:01,793 --> 00:38:04,084
Čitav svijet!
432
00:38:05,251 --> 00:38:10,501
Osvajač!
433
00:38:10,584 --> 00:38:17,501
Osvajač!
434
00:38:17,584 --> 00:38:23,501
Osvajač!
435
00:38:30,459 --> 00:38:32,251
Nađite kneginju Anastasiju!
436
00:38:32,918 --> 00:38:33,876
Nađite je!
437
00:38:38,626 --> 00:38:40,168
Kneginjo, vratite se u sobu!
438
00:39:40,501 --> 00:39:41,418
Ostavite nas.
439
00:39:49,376 --> 00:39:51,584
Mali Radu.
440
00:39:59,751 --> 00:40:01,459
Došao sam te zaštititi.
441
00:40:04,918 --> 00:40:06,501
Ako pođeš sa mnom,
442
00:40:06,584 --> 00:40:08,918
obećavam da ti nitko neće nauditi.
443
00:40:11,209 --> 00:40:13,293
Došao si uzeti Vladovo kraljevstvo,
444
00:40:14,293 --> 00:40:16,126
a sada i njegovu ženu?
445
00:40:18,834 --> 00:40:20,459
Nisam htio ništa od ovoga.
446
00:40:20,543 --> 00:40:21,543
Lažeš!
447
00:40:22,668 --> 00:40:24,418
Oduvijek si želio samo ovo!
448
00:40:28,293 --> 00:40:29,668
Ti si slabić.
449
00:40:30,293 --> 00:40:31,501
Kukavica!
450
00:40:35,001 --> 00:40:36,209
Ti nisi čovjek.
451
00:40:37,501 --> 00:40:41,376
Ne zaslužuješ Vlada zvati bratom.
452
00:40:45,043 --> 00:40:46,668
Pokušao sam spasiti Vlada.
453
00:40:48,459 --> 00:40:50,459
Nije moralo ovako završiti.
454
00:40:53,918 --> 00:40:54,876
Vlad je mrtav?
455
00:41:00,293 --> 00:41:01,418
I ti ćeš biti
456
00:41:01,959 --> 00:41:04,543
ako ne pođeš sa mnom.
457
00:41:11,834 --> 00:41:13,251
Nitko ti neće nauditi.
458
00:41:14,543 --> 00:41:15,543
Obećao sam mu.
459
00:41:25,084 --> 00:41:26,584
I ja sam dala obećanje.
460
00:41:28,543 --> 00:41:29,543
Ne!
461
00:41:45,793 --> 00:41:46,626
Sultane.
462
00:41:48,084 --> 00:41:49,334
Morate ovo vidjeti.
463
00:41:53,084 --> 00:41:54,751
Pečat Vlada Drakule.
464
00:41:55,626 --> 00:41:58,084
Nađen je u Raduovu šatoru.
465
00:41:58,959 --> 00:42:00,668
Pismo, nažalost, nismo našli.
466
00:42:04,334 --> 00:42:05,584
Ovo ostaje među nama.
467
00:42:05,668 --> 00:42:07,584
Sultane, moramo nešto poduzeti.
468
00:42:07,668 --> 00:42:10,209
Osobno ću se pozabaviti njime.
469
00:42:33,584 --> 00:42:35,876
- Kneže Vlade!
- Što je?
470
00:42:37,168 --> 00:42:38,126
Osmanlije…
471
00:42:38,918 --> 00:42:40,126
Došli su u Poenari.
472
00:42:42,626 --> 00:42:43,501
Anastasia?
473
00:42:50,543 --> 00:42:51,376
Ona je…
474
00:42:55,126 --> 00:42:56,584
Mrtva je.
475
00:43:09,209 --> 00:43:10,043
Kneže…
476
00:43:12,418 --> 00:43:13,584
Bilo je to…
477
00:43:21,084 --> 00:43:22,834
Mehmede!
478
00:47:27,376 --> 00:47:29,209
Prijevod titlova: Matija Pospiš