1 00:00:07,084 --> 00:00:10,251 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:46,251 --> 00:00:47,626 Lažeš! 3 00:00:49,084 --> 00:00:50,459 - Mehmede! - Ne! 4 00:00:52,584 --> 00:00:55,001 Tko je to? Predstavi se! 5 00:00:56,626 --> 00:00:58,126 - Pomozite… - Uzbuna! 6 00:01:01,418 --> 00:01:05,543 Sam si osudio Osmanovu dinastiju na ovu zlu kob 7 00:01:05,626 --> 00:01:07,793 kada si kročio na vlaško tlo. 8 00:01:11,001 --> 00:01:13,501 Sada ćeš vidjeti koliko boli 9 00:01:14,084 --> 00:01:18,334 kada te odvoje od obitelji 10 00:01:20,209 --> 00:01:22,334 i kada umreš sam. 11 00:01:22,418 --> 00:01:24,084 Vlade! 12 00:01:26,418 --> 00:01:27,626 Vlade! 13 00:01:29,668 --> 00:01:32,501 Vlade! 14 00:01:32,584 --> 00:01:33,918 Uzbuna! 15 00:01:35,584 --> 00:01:36,959 Uzbuna! 16 00:01:38,668 --> 00:01:40,043 Uzbuna! 17 00:01:41,751 --> 00:01:43,001 Pazite! 18 00:01:44,459 --> 00:01:45,876 Uzbuna! 19 00:01:48,459 --> 00:01:49,876 Uzbuna! 20 00:01:50,959 --> 00:01:52,084 Uzbuna! 21 00:01:53,793 --> 00:01:55,459 Uzbuna! 22 00:01:55,543 --> 00:01:58,584 Nakon što su dva tjedna ganjali Vlada Drakulu, 23 00:01:58,668 --> 00:02:04,459 Mehmed II. i njegova osvajačka vojska našli su se u živoj noćnoj mori 24 00:02:04,543 --> 00:02:06,709 duboko u vlaškoj šumi. 25 00:02:24,209 --> 00:02:25,959 Ne dirajte ih! 26 00:02:26,043 --> 00:02:27,584 - Idemo! - Uzbuna! 27 00:02:27,668 --> 00:02:31,209 Napadnuti smo s istočne strane logora! 28 00:02:31,293 --> 00:02:32,751 Pozovite ostale stražare! 29 00:03:24,918 --> 00:03:26,168 Što je ovo, zaboga? 30 00:03:27,668 --> 00:03:28,543 Kuga. 31 00:03:32,626 --> 00:03:36,126 U logoru smo našli još dva ta bijedna stvorenja 32 00:03:36,209 --> 00:03:37,334 i ubili ih. 33 00:03:37,418 --> 00:03:40,043 Moglo bi ih biti još. Pretražite svaki šator. 34 00:03:40,126 --> 00:03:43,501 Služite se kopljima i strijelama. Neka ih nitko ne dira. 35 00:03:43,584 --> 00:03:45,084 Tijela ćemo spaliti. 36 00:03:48,626 --> 00:03:50,001 Ovo je vražje djelo. 37 00:03:58,876 --> 00:04:00,209 Vražje, da. 38 00:04:03,168 --> 00:04:09,543 O Mehmedovoj invaziji Vlaške 1462. godine pričaju se brojne legende. 39 00:04:10,126 --> 00:04:15,584 U jednoj se tvrdi da je Vlad Drakula izvršio biološki napad 40 00:04:15,668 --> 00:04:19,543 kako bi usporio Osmanlije na putu do vlaške prijestolnice Târgovişta. 41 00:04:20,043 --> 00:04:24,334 {\an8}Vlad Drakula otvorio je zatvore i pustio okorjele kriminalce na slobodu 42 00:04:24,418 --> 00:04:28,709 {\an8}te ih je zaražene tuberkulozom i kugom poslao među Osmanlije 43 00:04:28,793 --> 00:04:31,418 {\an8}kako bi zarazili osmanske vojnike. 44 00:04:32,751 --> 00:04:35,376 {\an8}Na kugu gledam kao na atomsku bombu. 45 00:04:35,459 --> 00:04:40,918 {\an8}Mogla je u vrlo malo vremena ubiti strašno velik broj ljudi. 46 00:04:41,751 --> 00:04:43,876 Vrlo je brzo ubijala. 47 00:04:43,959 --> 00:04:48,834 Tu se radilo o stopama smrtnosti između 30 i 60 posto. 48 00:04:48,918 --> 00:04:52,959 Da se vojskom proširila kuga ili neka druga epidemija, 49 00:04:53,043 --> 00:04:54,584 bilo bi to razorno. 50 00:05:06,168 --> 00:05:07,043 Sultane! 51 00:05:09,334 --> 00:05:11,501 Ubili smo još napadača. 52 00:05:11,584 --> 00:05:13,918 Dobro. Udvostručite straže do jutra. 53 00:05:14,001 --> 00:05:16,793 Ako se itko ili išta pojavi, ubijte ga. 54 00:05:16,876 --> 00:05:17,834 Vi ostanite. 55 00:05:26,418 --> 00:05:27,418 Vlad je ovdje. 56 00:05:29,876 --> 00:05:30,876 Vidjeli ste ga? 57 00:05:33,001 --> 00:05:34,209 Siguran sam u to. 58 00:05:46,376 --> 00:05:48,126 TÂRGOVIŞTE, VLAŠKA RIJEKA DUNAV 59 00:05:48,209 --> 00:05:51,918 {\an8}U lipnju 1462. godine Vladova kampanja terora 60 00:05:52,001 --> 00:05:53,959 {\an8}privremeno je usporila Osmanlije, 61 00:05:54,043 --> 00:05:58,043 {\an8}ulogorene 105 km jugozapadno od Târgovişta. 62 00:05:59,793 --> 00:06:03,959 Ali ako ne stignu pojačanja, knez Nabijač neće se moći vječno opirati 63 00:06:04,043 --> 00:06:07,043 Mehmedovoj moćnoj osvajačkoj vojsci. 64 00:06:10,293 --> 00:06:13,001 Ako Korvin i Ugri ne stignu ubrzo, 65 00:06:14,543 --> 00:06:16,001 morat će nas sastrugati… 66 00:06:18,293 --> 00:06:20,126 s osmanskih čizama. 67 00:06:25,126 --> 00:06:29,001 Jeste li uspjeli porazgovarati s našim prijateljem u logoru? 68 00:06:31,459 --> 00:06:32,293 Ne. 69 00:06:35,668 --> 00:06:36,501 Međutim, 70 00:06:37,751 --> 00:06:41,834 otkrio sam da sultan pred svojim šatorom ima četiri stražara 71 00:06:43,668 --> 00:06:45,626 i još njih u blizini. 72 00:06:47,209 --> 00:06:49,418 No čini se da smo ih svojski prepali. 73 00:06:52,043 --> 00:06:55,543 Mislim da Mehmed i njegovi vojnici večeras neće baš spavati. 74 00:07:08,376 --> 00:07:11,418 Poslužio se ovim jadnicima kao oružjem. 75 00:07:14,584 --> 00:07:16,543 Zar misli da će ovako pobijediti? 76 00:07:18,251 --> 00:07:19,584 To je diverzija. 77 00:07:21,334 --> 00:07:22,584 Odugovlači. 78 00:07:24,584 --> 00:07:25,876 Moramo se požuriti. 79 00:07:30,126 --> 00:07:34,584 Među vojnicima se šire glasine o demonima i džinovima. 80 00:07:35,876 --> 00:07:38,209 Misle da je ova zemlja prokleta. 81 00:07:40,168 --> 00:07:41,876 Imajte vjere, Mahmud-pašo. 82 00:07:42,793 --> 00:07:44,168 Uvijek imam plan. 83 00:07:46,459 --> 00:07:48,209 A vaša sigurnost, sultane? 84 00:07:49,584 --> 00:07:53,709 Preklinjem vas, uzmite pola vojske i vratite se u Istanbul. 85 00:07:54,251 --> 00:07:56,501 Mogu dokončati Vlada s 30 000 vojnika. 86 00:08:04,251 --> 00:08:05,668 Prorok kaže: 87 00:08:06,918 --> 00:08:09,876 „Bježi od gubavca kao što bi pobjegao od lava.” 88 00:08:11,959 --> 00:08:13,876 Ali od Vlada neću bježati. 89 00:08:17,501 --> 00:08:20,084 Njegova i moja sudbina 90 00:08:21,043 --> 00:08:22,418 isprepletene su. 91 00:08:23,918 --> 00:08:24,834 Zauvijek. 92 00:08:27,084 --> 00:08:29,709 Zašto provodimo popodne u mračnom podrumu? 93 00:08:30,918 --> 00:08:36,293 {\an8}OSMANSKA CARSKA KNJIŽNICA 14 GODINA PRIJE 94 00:08:38,501 --> 00:08:40,209 Trebali bismo se mačevati. 95 00:08:40,293 --> 00:08:42,543 Jučer smo se mačevali do iznemoglosti. 96 00:08:43,043 --> 00:08:46,418 Moraš vježbati i svoj um i misliti na budućnost. 97 00:08:47,001 --> 00:08:50,209 Tvoj će me otac pustiti i preuzet ću svoje prijestolje. 98 00:08:50,293 --> 00:08:52,001 To je moja budućnost. 99 00:08:52,084 --> 00:08:54,584 Zato i trebaš znati što ti sudbina sprema. 100 00:09:07,584 --> 00:09:10,751 Svoju sudbinu možemo otkriti ovdje, u Ilijadi. 101 00:09:11,251 --> 00:09:12,709 O čemu ti to? 102 00:09:13,209 --> 00:09:14,501 Bibliomancija. 103 00:09:17,126 --> 00:09:19,501 Osmanlije i mnoge druge kulture 104 00:09:19,584 --> 00:09:24,293 u srednjem su se vijeku služile bibliomancijom za proricanje budućnosti. 105 00:09:24,959 --> 00:09:29,543 {\an8}No u islamu je proricanje budućnosti zabranjeno 106 00:09:29,626 --> 00:09:34,334 {\an8}jer to podrazumijeva pokušaj predviđanja Božje volje, koju samo Bog zna. 107 00:09:34,418 --> 00:09:39,334 Jedan od načina na koje možete izbjeći heretičnost proricanja budućnosti 108 00:09:39,418 --> 00:09:43,418 jest da se pri proricanju služite raznim knjigama. 109 00:09:43,501 --> 00:09:48,334 Pustili bi knjigu da se otvori na kojoj god stranici, 110 00:09:48,418 --> 00:09:53,584 a zatim bi im pogled smjesta pao na određenu rečenicu ili stih. 111 00:09:53,668 --> 00:09:58,668 I ta rečenica ili stih onda bi ukazivali na ono što će vam se dogoditi. 112 00:10:25,459 --> 00:10:29,459 „Ne daj da umrem nečasno i bez muke, 113 00:10:31,251 --> 00:10:35,626 već daj da prvo učinim nešto veliko o čemu će se nakon mene pripovijedati.” 114 00:10:40,459 --> 00:10:41,293 Ti si na redu. 115 00:11:03,293 --> 00:11:05,834 „Mrzak mi je kao vrata Hada 116 00:11:06,501 --> 00:11:09,001 onaj komu je u srcu jedno, 117 00:11:09,501 --> 00:11:12,209 a na jeziku drugo.” 118 00:11:18,793 --> 00:11:20,334 Kada budeš na prijestolju… 119 00:11:23,918 --> 00:11:25,251 što će ti biti u srcu? 120 00:11:27,876 --> 00:11:29,626 Sumnjaš u moju odanost? 121 00:11:32,168 --> 00:11:35,251 Pitam te koju ćeš obitelj izabrati. 122 00:11:36,834 --> 00:11:39,209 Učinit ću ono što je najbolje za Vlašku. 123 00:11:40,959 --> 00:11:44,126 Ako zbog toga jednom završimo na suprotnim stranama… 124 00:11:47,293 --> 00:11:48,876 Nadajmo se da nećemo. 125 00:11:50,418 --> 00:11:51,834 Ali ako taj dan svane, 126 00:11:52,876 --> 00:11:55,918 učinit ću sve što mogu da te uništim. 127 00:12:03,918 --> 00:12:07,751 Odanost je impozantna riječ, zar ne? 128 00:12:07,834 --> 00:12:09,543 A tako se lako odbacuje. 129 00:12:10,126 --> 00:12:14,876 Tako je bilo i u Mehmedovu i u Vladovu životu. 130 00:12:14,959 --> 00:12:19,876 Obojica su se osjećala kao da su ih u životu izdale važne osobe, 131 00:12:19,959 --> 00:12:24,918 bilo da se radilo o članovima obitelji, savjetnicima, generalima ili saveznicima. 132 00:12:25,001 --> 00:12:29,501 Upravo je zbog tih paralela u Mehmedovoj i Vladovoj životnoj putanji 133 00:12:29,584 --> 00:12:31,751 ova priča toliko zanimljiva. 134 00:12:31,834 --> 00:12:38,001 {\an8}Možda je između Vlada i Mehmeda bilo nekih razlika. 135 00:12:38,084 --> 00:12:41,668 No koliko ja vidim, bili su veoma slični. 136 00:12:41,751 --> 00:12:44,543 Bili su snažni vođe. Bili su mladi vođe. 137 00:12:44,626 --> 00:12:47,459 Bili su ratnici. Htjeli su vladati. 138 00:12:55,209 --> 00:13:00,168 Četrnaest godina poslije Vlad vodi sve očajniju gerilsku kampanju, 139 00:13:00,251 --> 00:13:04,376 iz sjena, u nadi da će demoralizirati Osmanlije… 140 00:13:07,751 --> 00:13:10,001 i usporiti Mehmedov marš na sjever… 141 00:13:12,168 --> 00:13:14,376 nakon čega će opet nestati. 142 00:13:27,209 --> 00:13:31,043 {\an8}OSMANSKA CARSKA PALAČA 143 00:13:31,126 --> 00:13:37,209 {\an8}U međuvremenu se u carskoj palači lov na Vladove špijune zaoštrava. 144 00:13:51,084 --> 00:13:55,709 - Tako mi je drago što vas vidim! - Draga moja… Vratila sam se čim sam mogla. 145 00:13:59,501 --> 00:14:00,501 Bilo je grozno. 146 00:14:02,251 --> 00:14:03,376 A princ? 147 00:14:04,209 --> 00:14:05,084 Potresen je, 148 00:14:05,709 --> 00:14:06,834 no nisu mu naudili. 149 00:14:09,126 --> 00:14:11,043 Imaš li dar koji sam ti dala? 150 00:14:14,043 --> 00:14:15,793 Uvijek ga imam uza se. 151 00:14:15,876 --> 00:14:16,918 Odlično. 152 00:14:17,668 --> 00:14:20,626 Ako ubojice još vrebaju u palači, 153 00:14:21,251 --> 00:14:22,501 pronaći ću ih. 154 00:14:25,168 --> 00:14:26,834 Imate li novosti o Mehmedu? 155 00:14:27,959 --> 00:14:29,376 Prešli su Dunav, 156 00:14:29,959 --> 00:14:31,418 ali to je sve što znam. 157 00:14:35,668 --> 00:14:37,376 Ne brini se za Mehmeda. 158 00:14:38,376 --> 00:14:40,876 Na bojištu mu nema ravna. 159 00:14:43,626 --> 00:14:44,626 I upamti, 160 00:14:45,334 --> 00:14:47,418 ako im ne možeš prerezati grkljan, 161 00:14:48,376 --> 00:14:50,501 gurni im oštricu između rebara 162 00:14:51,543 --> 00:14:52,543 i zaokreni je. 163 00:14:54,918 --> 00:14:59,001 {\an8}Malo tko zna kakve su uloge igrale te sultanije, 164 00:14:59,084 --> 00:15:01,584 {\an8}majke prinčeva iz osmanske dinastije. 165 00:15:01,668 --> 00:15:06,293 Najvažnije im je bilo zaštititi sinove. Gulbahar Hatun igrala je tu ulogu. 166 00:15:06,376 --> 00:15:09,793 Za sobom je u tome smislu ostavila nasljeđe. 167 00:15:10,876 --> 00:15:14,251 Harem se nazivao sultanatom žena, 168 00:15:14,334 --> 00:15:20,293 {\an8}Bila je to vladavina žena, u kojoj su majke sultana igrale važnu ulogu. 169 00:15:20,376 --> 00:15:24,959 Kaže se da su za kulisama vladale carstvom. 170 00:15:27,834 --> 00:15:31,168 Među nama je vuk. Moramo ga uloviti. 171 00:15:46,626 --> 00:15:48,668 {\an8}INVAZIJA VLAŠKE 172 00:15:48,751 --> 00:15:51,793 {\an8}INVAZIJA VLAŠKE DESETI DAN 173 00:15:51,876 --> 00:15:56,293 {\an8}Mehmed je svoju vojsku doveo na 70 km udaljenosti od Târgovişta, 174 00:15:56,959 --> 00:16:02,376 {\an8}no Vladova je gerilska kampanja stvorila napetost među sultanovim vojnicima. 175 00:16:04,418 --> 00:16:09,751 Isti učinak imaju i glasine o Vladovim špijunima u logoru. 176 00:16:34,668 --> 00:16:35,501 Radu! 177 00:16:36,376 --> 00:16:38,001 Ovo je Luca Rares, 178 00:16:38,084 --> 00:16:41,168 boljar iz jedne od najstarijih obitelji u Bukureštu. 179 00:16:43,126 --> 00:16:45,584 Kneže Radu, 180 00:16:46,959 --> 00:16:48,918 kada sam vas prošli put vidio, 181 00:16:49,001 --> 00:16:50,668 još ste bili samo dječak 182 00:16:50,751 --> 00:16:54,751 koji je jurio za ocem i starijom braćom. 183 00:16:55,709 --> 00:16:57,918 To je bilo davno. 184 00:17:02,376 --> 00:17:06,459 Sultan i ja već mjesecima 185 00:17:06,543 --> 00:17:09,668 razgovaramo preko posrednika. 186 00:17:10,251 --> 00:17:15,959 Budući da je vaš brat započeo ovaj nepromišljeni rat… 187 00:17:16,043 --> 00:17:18,168 Sada imamo zajedničkog neprijatelja. 188 00:17:23,501 --> 00:17:29,376 Vlaška je dugo vremena održavala unosan odnos 189 00:17:29,459 --> 00:17:32,001 s Osmanlijama i našim susjedima, 190 00:17:32,084 --> 00:17:38,209 no provokacije kneza Vlada upropastile su nam velik dio trgovine. 191 00:17:38,293 --> 00:17:41,793 Zemlja gladuje zbog njegova rata. 192 00:17:42,626 --> 00:17:45,043 Ne mogu kontrolirati svog brata. 193 00:17:45,126 --> 00:17:47,626 No veoma skoro 194 00:17:49,543 --> 00:17:51,334 imat ćete njegovo prijestolje. 195 00:17:53,501 --> 00:17:54,418 Znam 196 00:17:55,459 --> 00:17:59,293 da između boljara i vaše obitelji ima zle krvi. 197 00:18:00,001 --> 00:18:02,584 Uspio sam pobjeći s uskršnje gozbe 198 00:18:02,668 --> 00:18:04,001 na kojoj je vaš brat 199 00:18:04,084 --> 00:18:08,293 glave mnogih mojih prijatelja i njihovih obitelji nabio na kolce 200 00:18:09,876 --> 00:18:14,584 i izložio ih izvan gradskih zidina kao strašila. 201 00:18:16,293 --> 00:18:19,043 Možda se bojao da će ga izdati 202 00:18:19,126 --> 00:18:23,626 i znao da bi njegova glava mogla završiti na kolcu 203 00:18:23,709 --> 00:18:25,376 ako ništa ne poduzme. 204 00:18:31,876 --> 00:18:34,543 Nemamo mnogo vremena, pa ću prijeći na stvar. 205 00:18:35,501 --> 00:18:39,418 Vlad Tepeš toga je dana ubio mnoge svoje neprijatelje, 206 00:18:40,043 --> 00:18:44,959 no time je zaradio mnogo novih neprijatelja. 207 00:18:46,918 --> 00:18:52,084 Postoje moćni ljudi, poput mene, 208 00:18:53,168 --> 00:18:55,834 koji su spremni podržati vašu vladavinu, 209 00:18:56,418 --> 00:18:57,501 pod uvjetom 210 00:18:58,334 --> 00:19:02,043 da ubijete svog brata. 211 00:19:14,959 --> 00:19:16,626 No ako ne uspijete, 212 00:19:17,459 --> 00:19:24,459 vi i ja ćemo visjeti sa zidina Târgovişta. 213 00:19:40,334 --> 00:19:41,959 Taj je čovjek zmija. 214 00:19:46,751 --> 00:19:48,459 Zašto mi nije rečeno za ovo? 215 00:19:48,543 --> 00:19:52,459 Sjetite se s kim razgovarate, kneže Radu. 216 00:19:52,543 --> 00:19:55,668 Luca Rares i njegovi prijatelji ološ su 217 00:19:56,543 --> 00:20:00,418 koji je Ugrima pomogao da ubiju mog oca i mog brata Mirceu. 218 00:20:00,501 --> 00:20:01,959 Ne može im se vjerovati. 219 00:20:02,043 --> 00:20:04,334 Jedino čemu vjerujem 220 00:20:04,834 --> 00:20:06,626 njihova je ljubav prema novcu. 221 00:20:07,668 --> 00:20:11,043 Nadmašuje čak i njihovu mržnju prema dinastiji Drăculeşti. 222 00:20:12,251 --> 00:20:16,709 Ako ti budu saveznici, Vlad se neće imati komu obratiti za pomoć. 223 00:20:17,376 --> 00:20:20,793 Njihova će moć biti tvoja. 224 00:20:23,168 --> 00:20:28,001 Ja ti mogu pomoći da zauzmeš prijestolje, ali boljari ti mogu pomoći da ga zadržiš. 225 00:20:34,168 --> 00:20:37,376 Ali prvo moramo istjerati tvog brata na otvoreno. 226 00:20:45,293 --> 00:20:49,501 Od prijestolnice nas dijeli pet dana marša, a Vlad je sve očajniji. 227 00:20:51,459 --> 00:20:54,293 Moj je brat najopasniji kad je stjeran u kut. 228 00:20:54,376 --> 00:20:57,334 Zato ga moramo izmamiti na otvoreno i dokrajčiti ga 229 00:20:57,418 --> 00:20:59,543 prije no što mu Ugri stignu u pomoć. 230 00:21:01,751 --> 00:21:03,043 Kako ćemo to učiniti? 231 00:21:04,668 --> 00:21:05,501 Ti ćeš. 232 00:21:08,834 --> 00:21:10,626 Ne razumijem, sultane. 233 00:21:11,126 --> 00:21:14,001 Ja ću ga pritisnuti maršem na Târgovişte, 234 00:21:15,084 --> 00:21:20,168 a ti ćeš ga izmamiti tako što ćeš mu uzeti jedino što voli koliko i prijestolje. 235 00:21:26,501 --> 00:21:27,876 Kneginju Anastasiju? 236 00:21:32,793 --> 00:21:34,626 - Kad sazna… - Da. 237 00:21:36,168 --> 00:21:37,959 Bit će izvan sebe od bijesa 238 00:21:38,584 --> 00:21:40,209 i to će ga stajati glave. 239 00:21:43,668 --> 00:21:46,168 Ne želim da itko naudi kneginji Anastasiji 240 00:21:46,668 --> 00:21:48,459 i zato ti to moraš obaviti. 241 00:21:53,834 --> 00:21:54,834 Naravno. 242 00:21:54,918 --> 00:21:57,918 Otići ćeš večeras, u mraku, s odredom janjičara. 243 00:21:58,001 --> 00:22:01,918 Naši špijuni kažu da je kneginja Anastasia u dvorcu Poenari. 244 00:22:03,418 --> 00:22:05,418 Uskoro će to biti tvoj dvorac. 245 00:22:10,501 --> 00:22:11,834 {\an8}OSMANSKA CARSKA PALAČA 246 00:22:11,918 --> 00:22:16,751 {\an8}OSMANSKA CARSKA PALAČA 14 GODINA PRIJE 247 00:22:17,543 --> 00:22:20,918 Četrnaest godina prije, 1448. godine, 248 00:22:21,001 --> 00:22:25,251 Osmanlije se spremaju pustiti 17-godišnjeg Vlada Drakulu na slobodu 249 00:22:25,334 --> 00:22:27,668 da se bori za vlaško prijestolje, 250 00:22:27,751 --> 00:22:31,334 zbog čega sudbina njegova mlađeg brata visi o koncu. 251 00:22:33,084 --> 00:22:33,918 Radu? 252 00:22:34,584 --> 00:22:35,793 Trebam vaš savjet. 253 00:22:46,918 --> 00:22:51,043 Do sutra moram odlučiti hoću li odjahati s Vladom u Vlašku 254 00:22:51,126 --> 00:22:52,751 i boriti se za prijestolje. 255 00:22:54,793 --> 00:22:57,209 Znam da bih trebao poći s njim, ali… 256 00:22:58,876 --> 00:22:59,876 Bojiš ga se? 257 00:23:01,501 --> 00:23:04,043 Kada je ljut, posvuda vidi neprijatelje. 258 00:23:06,543 --> 00:23:09,209 Što ako će jednom u meni vidjeti neprijatelja? 259 00:23:10,043 --> 00:23:11,543 Suparnika za prijestolje? 260 00:23:12,543 --> 00:23:13,918 Je li to ono što želiš? 261 00:23:15,334 --> 00:23:16,251 Prijestolje? 262 00:23:18,126 --> 00:23:20,126 Mehmed će jednom vladati svijetom, 263 00:23:20,626 --> 00:23:23,501 a Vlad će vladati Vlaškom. 264 00:23:25,126 --> 00:23:26,459 Za mene nema mjesta. 265 00:23:30,918 --> 00:23:32,293 Kada sam došla ovamo, 266 00:23:32,376 --> 00:23:34,959 bila sam tek nešto starija od tebe. 267 00:23:36,084 --> 00:23:38,626 Kršćanska princeza iz Srbije. 268 00:23:39,501 --> 00:23:41,418 Nisam znala komu mogu vjerovati. 269 00:23:42,209 --> 00:23:44,418 No bili su ljubazni prema meni 270 00:23:45,334 --> 00:23:48,418 te sam otkrila da se obitelj javlja u raznim oblicima 271 00:23:49,001 --> 00:23:52,334 i da je odanost daleko važnija 272 00:23:52,418 --> 00:23:54,626 od krvi koja ti kola venama. 273 00:23:59,001 --> 00:24:01,168 Mi smo tvoja obitelj, Radu. 274 00:24:02,959 --> 00:24:06,209 Vlad će sam izabrati svoj put. 275 00:24:07,168 --> 00:24:09,376 Baš kao što ti moraš izabrati svoj. 276 00:24:14,251 --> 00:24:19,751 {\an8}Mi danas mislimo da je život u palači, sa svim tim luksuzima, 277 00:24:19,834 --> 00:24:23,043 {\an8}bio dolce vita, sladak život, 278 00:24:23,126 --> 00:24:24,668 {\an8}ali nije bilo tako. 279 00:24:25,376 --> 00:24:28,876 Ti su vladari od malih nogu 280 00:24:29,459 --> 00:24:31,876 bili upleteni u dvorske intrige. 281 00:24:31,959 --> 00:24:36,209 Jedan ih je pogrešan potez mogao stajati prijestolja, života ili slobode. 282 00:24:36,293 --> 00:24:38,751 Tu igru nije lako igrati! 283 00:24:43,418 --> 00:24:45,334 Počinje treći tjedan invazije, 284 00:24:45,418 --> 00:24:49,876 a neumoljiv pritisak Mehmedove vojske počinje ostavljati traga na Vladu. 285 00:24:49,959 --> 00:24:53,209 U okršajima s Osmanlijama izgubio je na stotine vojnika 286 00:24:53,293 --> 00:24:55,376 i sada se nalazi na čelu vojske 287 00:24:55,459 --> 00:24:59,293 kojoj očajnički trebaju hrana i pojačanja iz Ugarske. 288 00:24:59,876 --> 00:25:01,876 Vlad je bio iscrpljen. 289 00:25:01,959 --> 00:25:05,876 {\an8}Pri povlačenju pred Mehmedom spaljivao je žitnice i usjeve 290 00:25:06,459 --> 00:25:10,459 {\an8}i sada više ni za sebe nije mogao naći hrane. 291 00:25:11,334 --> 00:25:13,459 Više nije imao kamo. 292 00:25:14,251 --> 00:25:17,918 Našao se u stupici vlastite destruktivne strategije. 293 00:25:21,793 --> 00:25:27,376 {\an8}OSMANSKI LOGOR 80 KM OD TÂRGOVIŞTA 294 00:25:27,918 --> 00:25:29,959 Ujutro će krenuti dalje. 295 00:25:30,459 --> 00:25:32,334 Napast ćemo ih malom jedinicom 296 00:25:33,251 --> 00:25:37,334 i malo ih usporiti. Podsjetit ćemo Mehmeda da smo još ovdje. 297 00:25:38,876 --> 00:25:40,126 - Kneže? - Da? 298 00:25:40,709 --> 00:25:42,501 Poruka s granice. 299 00:25:52,168 --> 00:25:53,001 Kneže? 300 00:26:01,584 --> 00:26:04,251 U Vlaškoj je opažena ugarska izvidnica. 301 00:26:08,251 --> 00:26:12,334 Možda se do početka zime ipak vratite kneginji Anastasiji. 302 00:26:12,418 --> 00:26:13,501 Izvidnica! 303 00:26:16,751 --> 00:26:19,834 Pošalji jedinicu k njima. Neka vide dolazi li ih još! 304 00:26:21,376 --> 00:26:24,751 Dok kralj vuče noge, nama ponestaje vremena! 305 00:26:24,834 --> 00:26:28,084 Kneže, Ugri su se napokon odazvali. 306 00:26:28,168 --> 00:26:31,001 - Ovo ste čekali! - Izvidnica nije vojska! 307 00:26:43,626 --> 00:26:45,168 Danas samo vježbaju… 308 00:26:47,626 --> 00:26:50,793 no ti će topovi ubrzo gađati zidine Târgovişta. 309 00:26:53,751 --> 00:26:56,293 Mehmed ne smije zauzeti prijestolnicu. 310 00:26:58,501 --> 00:27:00,334 Već mi je previše toga oduzeo! 311 00:27:02,876 --> 00:27:06,126 Trebali bismo krenuti, da stignemo do ceste prije mraka. 312 00:27:08,209 --> 00:27:09,876 {\an8}CARSKA PALAČA 14 GODINA PRIJE 313 00:27:09,959 --> 00:27:12,751 {\an8}- Beže, jeste li mi vidjeli brata? - Nisam, kneže. 314 00:27:14,834 --> 00:27:16,209 {\an8}Četrnaest godina prije 315 00:27:16,293 --> 00:27:20,626 {\an8}mladi Vlad Drakula obavlja završne pripreme za odlazak u Vlašku 316 00:27:20,709 --> 00:27:23,209 {\an8}i borbu za sada prazno prijestolje. 317 00:27:23,876 --> 00:27:27,709 {\an8}Za taj su ga položaj Osmanlije godinama pripremali. 318 00:27:29,334 --> 00:27:30,709 Došao sam te ispratiti. 319 00:27:31,334 --> 00:27:32,459 Baš lijepo od tebe. 320 00:27:34,959 --> 00:27:38,793 Moj ti je otac dao Hamza-bega i neke od naših najboljih vojnika. 321 00:27:39,418 --> 00:27:41,584 Prijestolje će do jeseni biti tvoje. 322 00:27:42,209 --> 00:27:44,084 Ali i dalje imate mog brata, 323 00:27:44,834 --> 00:27:46,543 ako sve ne pođe po planu. 324 00:27:47,168 --> 00:27:49,834 Radu je svojevoljno odlučio ostati. 325 00:27:49,918 --> 00:27:53,668 On mi je jedina obitelj, a vi ga držite kao ljubimca! 326 00:27:53,751 --> 00:27:56,501 Dali smo ti vojnike da zauzmeš prijestolje! 327 00:27:57,001 --> 00:27:57,834 Kneže! 328 00:27:59,918 --> 00:28:01,251 Trebali bismo krenuti. 329 00:28:06,751 --> 00:28:09,584 Slat ću novosti o svom napretku u Vlaškoj, 330 00:28:10,293 --> 00:28:11,376 brate Mehmede. 331 00:28:22,626 --> 00:28:26,126 I tako je Vlad poslan da se bavi velikim političkim poslima, 332 00:28:26,209 --> 00:28:27,209 a Radu je ostao. 333 00:28:27,793 --> 00:28:30,293 Nije jasno je li ostao svojevoljno ili ne, 334 00:28:30,376 --> 00:28:33,584 je li i dalje talac ili je sam odlučio ostati na dvoru. 335 00:28:33,668 --> 00:28:38,293 Ili oboje pomalo. Možda je ostao kao neko jamstvo Osmanlijama, 336 00:28:38,376 --> 00:28:43,459 no također se čini da mu se svidio život na osmanskom dvoru, 337 00:28:43,543 --> 00:28:47,168 kao i razne pogodnosti i moć koje takav život podrazumijeva. 338 00:28:52,584 --> 00:28:54,834 Obitelj je naš najdragocjeniji dar. 339 00:28:57,209 --> 00:28:58,543 Odanost je sve. 340 00:29:04,751 --> 00:29:06,168 Kneže Radu, spremni smo. 341 00:29:11,209 --> 00:29:14,709 {\an8}OSMANSKA CARSKA PALAČA 342 00:29:30,251 --> 00:29:32,834 Kasno je lutanje palačom. 343 00:29:32,918 --> 00:29:34,543 Ispričavam se. 344 00:29:35,501 --> 00:29:38,626 Mislila sam da će Gulbahar Hatun možda htjeti vode 345 00:29:39,376 --> 00:29:41,334 prije odlaska na počinak. 346 00:29:42,709 --> 00:29:45,626 Večeras joj više ništa neće trebati. 347 00:29:48,584 --> 00:29:49,501 Da, sultanijo. 348 00:29:56,709 --> 00:29:59,834 Gotovo 650 km od carske palače, 349 00:30:00,709 --> 00:30:05,334 dok Osmanlije nastavljaju mukotrpan marš na sjever, prema Târgoviştu… 350 00:30:07,876 --> 00:30:12,084 u Mehmedu i njegovim vojnicima budi se sve veća nelagoda. 351 00:30:14,084 --> 00:30:17,584 Osmanski su vojnici neprestano umirali u gerilskim napadima, 352 00:30:17,668 --> 00:30:21,834 a noću bi svatko tko zađe izvan rovova iznenada nestao. 353 00:30:21,918 --> 00:30:23,043 To je pravi teror. 354 00:30:43,834 --> 00:30:44,793 Mahmud-pašo, 355 00:30:45,584 --> 00:30:47,209 neka ih smjesta spuste. 356 00:31:01,293 --> 00:31:07,001 {\an8}U BLIZINI DVORCA POENARI 65 KM JUGOISTOČNO OD TÂRGOVIŞTA 357 00:31:13,043 --> 00:31:15,293 Stići ćemo nedugo nakon izlaska sunca. 358 00:31:17,543 --> 00:31:21,709 Naši špijuni kažu da je u Poenariju samo jedna mala jedinica stražara. 359 00:31:25,751 --> 00:31:29,084 Kneginji Anastasiji ništa se ne smije dogoditi. 360 00:31:31,793 --> 00:31:33,543 Osobno ću je uhvatiti. 361 00:31:37,584 --> 00:31:38,501 Kneže Radu, 362 00:31:39,834 --> 00:31:41,793 kad ste zadnji put vidjeli brata? 363 00:31:49,168 --> 00:31:50,418 Prije deset godina. 364 00:31:53,334 --> 00:31:55,834 Ja svog nisam vidio od svoje devete godine. 365 00:31:57,418 --> 00:31:59,459 Kad sam uzet u sultanovu vojsku. 366 00:32:06,501 --> 00:32:08,168 Ali sad je ovo moja obitelj. 367 00:32:10,293 --> 00:32:12,209 Mi smo Osvajačeva djeca 368 00:32:13,126 --> 00:32:14,918 i sve ćemo žrtvovati 369 00:32:15,584 --> 00:32:17,334 da mu donesemo čast i slavu. 370 00:32:22,834 --> 00:32:24,751 Čak i mog brata. 371 00:32:32,584 --> 00:32:34,626 {\an8}OSMANSKI LOGOR 50 KM OD TÂRGOVIŞTA 372 00:32:34,709 --> 00:32:37,751 {\an8}Dok se Mehmedova vojska bliži Târgoviştu… 373 00:32:38,668 --> 00:32:41,084 Opet mi takni hranu i odrezat ću ti ruku! 374 00:32:41,168 --> 00:32:42,334 Pusti me! 375 00:32:42,418 --> 00:32:44,918 …u osmanskom logoru napetost sve više raste 376 00:32:45,001 --> 00:32:48,084 jer hrane i vode ima sve manje… 377 00:32:48,168 --> 00:32:49,001 Gade jedan! 378 00:32:49,084 --> 00:32:53,918 …a glasina o ugarskoj vojsci koja stiže u pomoć Vladu ima sve više. 379 00:33:01,334 --> 00:33:02,209 Sultane. 380 00:33:02,959 --> 00:33:04,168 Trebali ste me? 381 00:33:07,376 --> 00:33:08,209 Da. 382 00:33:12,668 --> 00:33:13,834 Večeras sam vidio 383 00:33:15,209 --> 00:33:16,793 dvojicu vojnika 384 00:33:17,959 --> 00:33:21,376 kako se poput pasa bore oko komada mesa. 385 00:33:22,251 --> 00:33:26,834 Vidio sam vojsku koja je beživotna i bezdušna, 386 00:33:26,918 --> 00:33:28,168 spremna za poraz. 387 00:33:29,251 --> 00:33:31,501 Sultane, naši su vojnici umorni 388 00:33:32,168 --> 00:33:33,251 i gladni. 389 00:33:43,293 --> 00:33:46,293 Mahmud-pašo, niste bili sa mnom kod Konstantinopola. 390 00:33:47,834 --> 00:33:48,751 Nisam, sultane. 391 00:33:52,376 --> 00:33:55,334 Dok sam tjednima stajao u blatu i krvi do koljena, 392 00:33:56,834 --> 00:34:02,334 okruženim truplima svojih vojnika nagomilanim pred tim golemim zidinama… 393 00:34:04,959 --> 00:34:08,793 osjećao sam strah i iscrpljenost kakve dotada nisam mogao pojmiti. 394 00:34:12,001 --> 00:34:13,168 Gusari… 395 00:34:16,043 --> 00:34:17,168 Giustiniani… 396 00:34:19,334 --> 00:34:23,543 On se nije odavao morbidnoj teatralnosti kakvu voli Vlad. 397 00:34:27,834 --> 00:34:29,126 No uvjeravam vas, 398 00:34:30,709 --> 00:34:32,834 taj je čovjek bio prava noćna mora. 399 00:34:36,459 --> 00:34:39,959 Vidio sam tu noćnu moru na licima svojih vojnika. 400 00:34:41,001 --> 00:34:45,876 Svaki se put sve manje njih vraćalo nakon borbe protiv njega u jarku. 401 00:34:51,084 --> 00:34:53,001 No ipak ste pobijedili, sultane. 402 00:34:53,501 --> 00:34:54,334 Da. 403 00:34:56,751 --> 00:34:59,043 Jer je moj pohod bio pravedan 404 00:34:59,126 --> 00:35:03,168 i jer sam se zakleo da ću osvojiti Konstantinopol. 405 00:35:04,084 --> 00:35:07,334 Baš kao što sam se zakleo da ću kazniti Vladovu izdaju. 406 00:35:09,501 --> 00:35:11,668 Danas smo izgubili vrijedne sate 407 00:35:12,168 --> 00:35:14,543 i Ugri su nam sada stvarna prijetnja. 408 00:35:15,959 --> 00:35:17,876 Ponestaje nam vremena. 409 00:35:18,418 --> 00:35:22,459 Sutra krećemo na završni marš prema Târgoviştu. 410 00:35:23,126 --> 00:35:25,459 Okupite ljude ujutro prije polaska. 411 00:35:25,959 --> 00:35:28,626 Želim da znaju što je na kocki. 412 00:35:35,168 --> 00:35:39,251 {\an8}POENARI DVORAC VLADA DRAKULE 413 00:36:19,251 --> 00:36:20,376 Danas će nam 414 00:36:21,209 --> 00:36:26,043 ovo grozno sunce pržiti tjeme poput ognja iz pakla, 415 00:36:26,126 --> 00:36:29,376 baš kao i proteklih 12 dana. 416 00:36:35,709 --> 00:36:38,834 Znam da ste žedni i gladni 417 00:36:39,584 --> 00:36:43,293 i da nas sa svih strana opsjeda zlo! 418 00:36:43,376 --> 00:36:44,918 Ali ne bojte se! 419 00:36:46,084 --> 00:36:49,793 Na naše će neprijatelje pasti teška i okrutna ruka sudbe! 420 00:37:00,876 --> 00:37:04,126 Vlad Drakula više nema kamo. 421 00:37:04,209 --> 00:37:06,293 Skriva se kao običan štakor! 422 00:37:06,959 --> 00:37:11,418 Na zidinama Târgovişta kušat će čelik naših mačeva 423 00:37:11,501 --> 00:37:14,584 i klecati od straha pred našim moćnim topovima! 424 00:37:19,709 --> 00:37:22,001 Osvetit ćemo Hamza-bega! 425 00:37:23,293 --> 00:37:28,501 Osvetit ćemo svu svoju braću, sestre i djecu 426 00:37:28,584 --> 00:37:32,334 koje smo izgubili u ovoj prokletoj zemlji! 427 00:37:32,418 --> 00:37:33,501 Hajmo! 428 00:37:47,668 --> 00:37:51,418 Uništit ćemo kneza Nabijača 429 00:37:51,501 --> 00:37:54,168 i razvaliti dveri Europe! 430 00:37:58,168 --> 00:38:01,709 Budim, Beč, Rim… 431 00:38:01,793 --> 00:38:04,084 Čitav svijet! 432 00:38:05,251 --> 00:38:10,501 Osvajač! 433 00:38:10,584 --> 00:38:17,501 Osvajač! 434 00:38:17,584 --> 00:38:23,501 Osvajač! 435 00:38:30,459 --> 00:38:32,251 Nađite kneginju Anastasiju! 436 00:38:32,918 --> 00:38:33,876 Nađite je! 437 00:38:38,626 --> 00:38:40,168 Kneginjo, vratite se u sobu! 438 00:39:40,501 --> 00:39:41,418 Ostavite nas. 439 00:39:49,376 --> 00:39:51,584 Mali Radu. 440 00:39:59,751 --> 00:40:01,459 Došao sam te zaštititi. 441 00:40:04,918 --> 00:40:06,501 Ako pođeš sa mnom, 442 00:40:06,584 --> 00:40:08,918 obećavam da ti nitko neće nauditi. 443 00:40:11,209 --> 00:40:13,293 Došao si uzeti Vladovo kraljevstvo, 444 00:40:14,293 --> 00:40:16,126 a sada i njegovu ženu? 445 00:40:18,834 --> 00:40:20,459 Nisam htio ništa od ovoga. 446 00:40:20,543 --> 00:40:21,543 Lažeš! 447 00:40:22,668 --> 00:40:24,418 Oduvijek si želio samo ovo! 448 00:40:28,293 --> 00:40:29,668 Ti si slabić. 449 00:40:30,293 --> 00:40:31,501 Kukavica! 450 00:40:35,001 --> 00:40:36,209 Ti nisi čovjek. 451 00:40:37,501 --> 00:40:41,376 Ne zaslužuješ Vlada zvati bratom. 452 00:40:45,043 --> 00:40:46,668 Pokušao sam spasiti Vlada. 453 00:40:48,459 --> 00:40:50,459 Nije moralo ovako završiti. 454 00:40:53,918 --> 00:40:54,876 Vlad je mrtav? 455 00:41:00,293 --> 00:41:01,418 I ti ćeš biti 456 00:41:01,959 --> 00:41:04,543 ako ne pođeš sa mnom. 457 00:41:11,834 --> 00:41:13,251 Nitko ti neće nauditi. 458 00:41:14,543 --> 00:41:15,543 Obećao sam mu. 459 00:41:25,084 --> 00:41:26,584 I ja sam dala obećanje. 460 00:41:28,543 --> 00:41:29,543 Ne! 461 00:41:45,793 --> 00:41:46,626 Sultane. 462 00:41:48,084 --> 00:41:49,334 Morate ovo vidjeti. 463 00:41:53,084 --> 00:41:54,751 Pečat Vlada Drakule. 464 00:41:55,626 --> 00:41:58,084 Nađen je u Raduovu šatoru. 465 00:41:58,959 --> 00:42:00,668 Pismo, nažalost, nismo našli. 466 00:42:04,334 --> 00:42:05,584 Ovo ostaje među nama. 467 00:42:05,668 --> 00:42:07,584 Sultane, moramo nešto poduzeti. 468 00:42:07,668 --> 00:42:10,209 Osobno ću se pozabaviti njime. 469 00:42:33,584 --> 00:42:35,876 - Kneže Vlade! - Što je? 470 00:42:37,168 --> 00:42:38,126 Osmanlije… 471 00:42:38,918 --> 00:42:40,126 Došli su u Poenari. 472 00:42:42,626 --> 00:42:43,501 Anastasia? 473 00:42:50,543 --> 00:42:51,376 Ona je… 474 00:42:55,126 --> 00:42:56,584 Mrtva je. 475 00:43:09,209 --> 00:43:10,043 Kneže… 476 00:43:12,418 --> 00:43:13,584 Bilo je to… 477 00:43:21,084 --> 00:43:22,834 Mehmede! 478 00:47:27,376 --> 00:47:29,209 Prijevod titlova: Matija Pospiš