1 00:00:06,293 --> 00:00:09,168 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:16,168 --> 00:00:17,334 {\an8}4 HAZİRAN 1462 3 00:00:17,418 --> 00:00:20,293 {\an8}Hadi! Yürüyün! 4 00:00:26,751 --> 00:00:30,418 4 Haziran 1462 gece yarısından hemen önce 5 00:00:30,501 --> 00:00:34,418 Sultan II. Mehmet'in akıncı ordusunun ilk dalgası 6 00:00:34,501 --> 00:00:36,793 Eflak kıyılarına ulaşır. 7 00:00:39,168 --> 00:00:41,209 Vlad Dracula onları beklemektedir. 8 00:00:41,293 --> 00:00:42,626 Tekrar vurun! 9 00:00:49,668 --> 00:00:51,918 Hepsini öldürene kadar ateşe devam! 10 00:00:58,168 --> 00:01:01,126 Adamlarımız seni saklandığın yerden çıkardı Vlad. 11 00:01:01,959 --> 00:01:04,334 Şimdi bizim ne sakladığımızı göreceksin. 12 00:01:09,751 --> 00:01:10,709 Ateş! 13 00:01:42,876 --> 00:01:46,251 Burayı onlara dar edelim! 14 00:01:53,876 --> 00:01:57,418 Fatih Sultan Mehmet Tuna'nın güney kıyılarından 15 00:01:57,501 --> 00:02:01,459 yeni nesil Osmanlı ateş gücüyle 16 00:02:01,543 --> 00:02:03,626 Vlad Dracula'nın ordusuna saldırır. 17 00:02:04,293 --> 00:02:08,334 {\an8}Mehmet'in saltanatının ilk yıllarında dev toplar 18 00:02:08,418 --> 00:02:11,376 {\an8}Konstantinopolis'in fethinde önemli rol oynamıştı. 19 00:02:11,459 --> 00:02:16,126 {\an8}Şehir surlarını aşmak için o dev toplara ihtiyaç vardı elbette. 20 00:02:16,209 --> 00:02:17,584 Ateş! 21 00:02:18,584 --> 00:02:20,709 Konstantinopolis kuşatmasından beri 22 00:02:20,793 --> 00:02:24,584 teknolojide büyük değişiklik olmuştu. 23 00:02:24,668 --> 00:02:27,834 {\an8}Osmanlılar barutun gücünü 24 00:02:27,918 --> 00:02:30,584 {\an8}geniş çaplı askerî seferlerle birleştirmişti. 25 00:02:31,251 --> 00:02:34,501 500 metre ve üç derece sola. 26 00:02:34,584 --> 00:02:36,959 Örneğin, daha iyi hedef alabilen 27 00:02:37,043 --> 00:02:40,376 daha küçük toplar ve havan topları görüyoruz. 28 00:02:40,459 --> 00:02:42,084 Her şey hazır Sultanım. 29 00:02:42,709 --> 00:02:43,626 Ateş! 30 00:02:45,584 --> 00:02:50,001 Bir hocam, Osmanlı topçularını hayalet uçaklara sahip olmaya benzetmişti. 31 00:02:50,084 --> 00:02:55,584 {\an8}Teknoloji diğer herkesin erişebildiğinin çok üstündeydi. 32 00:02:55,668 --> 00:02:58,459 {\an8}Konstantinopolis'ten, 1453'ten beri böyleydi bu. 33 00:02:59,793 --> 00:03:01,459 Bu arada, nehrin karşısında 34 00:03:02,709 --> 00:03:06,626 Sadrazam Mahmut Paşa yüzlerce Eflaklıya karşı 35 00:03:06,709 --> 00:03:09,168 kahramanca bir hücum yönetmektedir. 36 00:03:13,959 --> 00:03:17,751 İlerleyin! Merhamet etmeyin! 37 00:03:18,668 --> 00:03:22,251 Ama savaşın sonucu henüz belli değildir. 38 00:03:24,293 --> 00:03:26,543 {\an8}Vlad'ın ordusu çok hareketliydi. 39 00:03:26,626 --> 00:03:28,876 {\an8}Vuruyor, sonra kaçıp geri çekiliyordu. 40 00:03:28,959 --> 00:03:30,959 {\an8}Tek amacı Osmanlı ordusunun 41 00:03:31,043 --> 00:03:35,001 {\an8}Tuna'da ilerlemesini önlemekti. 42 00:03:35,084 --> 00:03:40,834 {\an8}Bir nehirde karşı kıyıya geçiş, her ordunun en zayıf olduğu andır. 43 00:03:41,418 --> 00:03:43,418 {\an8}Tuna'da kuzeye geçen ilk birlikler 44 00:03:43,501 --> 00:03:47,751 {\an8}Vlad'ın saldırısına uğruyor ve çok fazla kayıp veriyorlar. 45 00:03:50,626 --> 00:03:55,418 Osmanlılar Tuna kıyısında korkunç bir ateş altındayken 46 00:03:55,501 --> 00:03:57,418 geri çekilmiyorlar. 47 00:03:57,501 --> 00:04:00,626 Bekliyorlar, kazıyorlar, çıkarma yerini hazırlıyorlar. 48 00:04:02,168 --> 00:04:05,626 Arkalarında iyi koordine edilen toplar olduğunu biliyorlar. 49 00:04:05,709 --> 00:04:06,793 Ateş! 50 00:04:07,293 --> 00:04:11,084 Savaş başladıktan iki saat sonra Vlad çekilip toparlanır. 51 00:04:11,168 --> 00:04:14,376 Ateşe devam! Nehri geçmelerine izin vermeyin! 52 00:04:14,459 --> 00:04:17,001 Topları etkisiz hâle getirmeye kararlıdır. 53 00:04:17,084 --> 00:04:19,168 Topları susturmalıyız. 54 00:04:19,251 --> 00:04:22,543 - Okçuları nehir kıyısına gönder. Hemen! - Emredersiniz. 55 00:04:23,084 --> 00:04:24,834 Okçular! Beni izleyin! 56 00:04:39,376 --> 00:04:41,584 Hizaya gir ve… 57 00:04:43,918 --> 00:04:45,376 Bırak! 58 00:04:49,751 --> 00:04:50,751 Geliyor! 59 00:04:55,709 --> 00:04:58,251 Doldur! Bırak! 60 00:05:01,709 --> 00:05:02,918 Sultan'ı koruyun! 61 00:05:03,001 --> 00:05:04,834 Şimdi kalkanlar! 62 00:05:05,418 --> 00:05:07,501 Sultan'ı koruyun! 63 00:05:07,584 --> 00:05:11,959 Onlara unutamayacakları bir Eflak karşılaması yapalım. 64 00:05:12,626 --> 00:05:14,293 Tekrar vurun! 65 00:05:14,376 --> 00:05:15,584 Hazır! 66 00:05:15,668 --> 00:05:17,501 - Bırak! - Ateş! 67 00:05:21,668 --> 00:05:24,834 Osmanlıların durumu kontrol etmesi zaman alıyor. 68 00:05:32,334 --> 00:05:33,168 Bırak! 69 00:05:34,293 --> 00:05:35,168 Kalkanlar! 70 00:05:48,334 --> 00:05:52,959 Mahmut Paşa'nın iç kesime amansız hücumu ve dinmeyen Osmanlı yaylım ateşi 71 00:05:53,043 --> 00:05:55,793 Vlad Dracula'nın ordusuna ağır gelir. 72 00:06:00,668 --> 00:06:04,918 Bu, Mehmet'in zorlukları nasıl büyük bir güçle aştığına bir başka örnek. 73 00:06:05,001 --> 00:06:11,251 Orta Çağ sonlarında 120 topun ateş gücü oldukça korkunç bir şey olmalı. 74 00:06:15,334 --> 00:06:18,876 Birkaç saatlik çatışmadan sonra Yeniçeriler ve topçular 75 00:06:18,959 --> 00:06:22,334 Eflaklıları geri çekilmek zorunda bıraktı. 76 00:06:22,418 --> 00:06:24,418 Orada kalıp savaşamadılar 77 00:06:24,501 --> 00:06:29,251 çünkü Osmanlılar sürekli yeni birlikler getiriyordu, kalmak intihar olurdu. 78 00:06:30,251 --> 00:06:33,751 Ali Bey, son Yeniçerilerle Azaplar da karşıya geçsin. 79 00:06:33,834 --> 00:06:35,043 Emredersiniz. 80 00:06:35,126 --> 00:06:40,126 {\an8}Sonunda askerî üstünlüğü ele geçiren Mahmut Paşa, 81 00:06:40,209 --> 00:06:43,959 {\an8}Sultan'ın istediği çıkartma yerini oluşturmayı başarıyor. 82 00:06:44,043 --> 00:06:46,043 {\an8}MIHAI-FLORIN HASAN ORTA ÇAĞ TARİHÇİSİ 83 00:06:46,126 --> 00:06:48,834 {\an8}Böylece Osmanlı askerleri karşıya geçiyor. 84 00:06:51,126 --> 00:06:53,543 Şafak söktüğünde savaş bitmiştir. 85 00:06:59,126 --> 00:07:02,626 Sultanım, seni sağ salim karşıya geçireceğime söz vermiştim. 86 00:07:03,376 --> 00:07:05,918 Bogdan Bey, bu gece kelleni hak ettin. 87 00:07:08,251 --> 00:07:09,459 Öyle oldu Sultanım. 88 00:07:16,918 --> 00:07:20,668 Mehmet'in taktik dehası ve topları zafer getirmiş 89 00:07:20,751 --> 00:07:24,709 ve binlerce Osmanlı askeri Eflak kıyılarına çıkmıştır. 90 00:07:30,293 --> 00:07:32,584 Güneş Tuna'nın üzerinde yükselirken 91 00:07:32,668 --> 00:07:35,876 Sultan'ın akınında sonraki aşamaya geçilir. 92 00:07:39,001 --> 00:07:44,251 Vlad Dracula'nın Osmanlı ateş gücü karşısındaki ilk tecrübesi acı olmuştur. 93 00:07:45,043 --> 00:07:47,709 Ordusu kırsala kaçar. 94 00:07:52,043 --> 00:07:57,668 Mehmet, üstün ateş gücü ve kalabalık bir orduyla 95 00:07:57,751 --> 00:08:01,793 günü kurtarmayı başarsa da bunun bir bedeli olmuştu. 96 00:08:01,876 --> 00:08:04,668 Yenilgiye çok yaklaşmışlardı. 97 00:08:04,751 --> 00:08:09,126 Pek çok seçkin askerlerini de kaybetmişlerdi. 98 00:08:10,084 --> 00:08:12,584 {\an8}EFLAK SEFERİ İKİNCİ GÜN 99 00:08:12,668 --> 00:08:15,043 {\an8}5 HAZİRAN 1462 100 00:08:15,126 --> 00:08:19,418 {\an8}Mehmet'in Vlad'a karşı seferi hakkında en önemli kaynaklarımızdan biri 101 00:08:20,084 --> 00:08:24,334 {\an8}Osmanlı ordusunun seçkin bir Yeniçeri birliği üyesidir. 102 00:08:25,168 --> 00:08:26,668 Adın ne gazi? 103 00:08:27,168 --> 00:08:28,376 Konstantin. 104 00:08:31,709 --> 00:08:34,543 Konstantin Mihailovíc'in anlattığına göre 105 00:08:34,626 --> 00:08:37,084 Yeniçeriler o günü zaferle kapatınca 106 00:08:37,168 --> 00:08:41,918 Sultan, birlikteki askerlere 30.000 altın sikke dağıtmıştı. 107 00:08:43,251 --> 00:08:45,626 Nehri geçen ilk birlikten sağ kurtulan 108 00:08:45,709 --> 00:08:48,126 pek az kişiden biriymişsin. 109 00:08:49,334 --> 00:08:52,168 Evet, Sultanım. Pek çok kardeşimi kaybettim. 110 00:08:54,834 --> 00:08:59,251 Sen ve diğer gaziler sizi neyin beklediğini bilerek 111 00:09:00,293 --> 00:09:01,918 ölümün pençesine atıldınız. 112 00:09:02,751 --> 00:09:05,418 Bu zaferi, kanınız ve cesaretinizle kazandık. 113 00:09:09,084 --> 00:09:10,251 Sağ olun Sultanım. 114 00:09:11,459 --> 00:09:13,084 Benim olan onlarındır. 115 00:09:14,168 --> 00:09:15,876 İmparatorluğum onlara borçlu. 116 00:09:20,459 --> 00:09:25,084 Bu, bir hükümdar olarak Mehmet'in cömertliğine bir örnek. 117 00:09:25,168 --> 00:09:29,251 Ama aynı zamanda savaş meydanının öte tarafındakilere 118 00:09:29,334 --> 00:09:32,334 neredeyse sınırsız serveti olduğunu gösteriyor. 119 00:09:32,418 --> 00:09:36,793 Kimden yana olduğu konusunda tereddüt yaşayan 120 00:09:36,876 --> 00:09:40,293 karşı taraftan biri için bu çok akıl çelici olabilir. 121 00:09:40,376 --> 00:09:45,334 Cömertlik, kalpleri ve zihinleri kazanmada gaddarlık kadar önemlidir. 122 00:09:51,126 --> 00:09:55,584 Mahmut Paşa, sen ve askerlerin sizden beklediğim gibi 123 00:09:56,251 --> 00:09:57,793 cesaretle savaştınız. 124 00:09:59,918 --> 00:10:02,584 Ama Vlad nerede karaya çıkacağımızı biliyordu. 125 00:10:04,501 --> 00:10:08,543 Sultanım, belli ki aramızda bir casus var. 126 00:10:10,001 --> 00:10:11,126 Ya da casuslar. 127 00:10:13,084 --> 00:10:15,334 Dün toplardan söz etmemem bu yüzdendi. 128 00:10:16,084 --> 00:10:18,876 Hepimizi öldürtmeden o hainleri bulmalıyız. 129 00:10:27,001 --> 00:10:28,001 Biri var. 130 00:10:33,709 --> 00:10:37,876 Savaş planlarımızdan haberdar olan üst rütbeli biri. 131 00:10:39,001 --> 00:10:41,626 Prens Vlad'la da yakın bağları var. 132 00:10:41,709 --> 00:10:46,209 Sezgilerinde nadiren yanılırsın ama Radu benim kardeşim gibidir. 133 00:10:46,709 --> 00:10:49,834 Sadık bir danışmandı ve yanımda cesurca savaştı. 134 00:10:49,918 --> 00:10:54,251 Ama kendi ülkesinde ağabeyine karşı savaşmamıştı. 135 00:11:04,043 --> 00:11:05,043 Casusları bul. 136 00:11:19,876 --> 00:11:21,626 Kaç asker kaybettik? 137 00:11:21,709 --> 00:11:25,543 400, belki daha fazla. On topumuz yok edildi. 138 00:11:26,418 --> 00:11:27,793 Daha fazla asker lazım. 139 00:11:30,084 --> 00:11:31,209 Prensim. 140 00:11:31,709 --> 00:11:35,543 Hemen Buda'ya ulak gönderin. Haçlı seferinin başladığını söylesin. 141 00:11:35,626 --> 00:11:39,168 Mehmet'i istediğimiz yere getirdik ama şimdi hücum zamanı! 142 00:11:39,251 --> 00:11:42,459 Prensim, geri çekilip Macarların gelmesini beklemek 143 00:11:43,459 --> 00:11:45,709 bizim için faydalı olmaz mı? 144 00:12:03,501 --> 00:12:05,043 Şuraya bak Gales. 145 00:12:06,293 --> 00:12:07,293 Ne görüyorsun? 146 00:12:09,376 --> 00:12:10,543 Ne görüyorsun? 147 00:12:11,084 --> 00:12:12,918 Osmanlı ordusu Prensim. 148 00:12:13,709 --> 00:12:17,376 Babalarımızın ve dedelerimizin uğruna can verdiği 149 00:12:17,459 --> 00:12:19,751 Eflak topraklarına saygısızlıktır bu! 150 00:12:21,251 --> 00:12:27,334 Bundan böyle kim "Geri çekilelim" derse dili kesilecek. 151 00:12:29,834 --> 00:12:33,459 Târgovişte'ye ulaşamayacaklar! 152 00:12:34,459 --> 00:12:38,751 Türklerle kendi koşullarımızda savaşmaya devam etmeliyiz! 153 00:12:40,043 --> 00:12:43,668 Macarlar gelecek. Kral Matthias bana söz verdi. 154 00:12:47,418 --> 00:12:48,543 O zamana dek 155 00:12:50,459 --> 00:12:54,459 güçlerimizi bölüp kurtlar gibi gölgeler içinde saklanarak… 156 00:12:57,834 --> 00:12:58,959 …vurkaç yapacağız. 157 00:13:00,793 --> 00:13:02,459 O sırada Macarlar gelecek. 158 00:13:06,543 --> 00:13:11,168 Sevgili dostum Mehmet'in bile kazanamayacağı bir savaş bu. 159 00:13:15,293 --> 00:13:19,293 {\an8}Vlad Dracula, Sultan'ı savaşta öldürmeye kararlıdır. 160 00:13:19,376 --> 00:13:21,293 {\an8}Planı, Osmanlı ordusunun 161 00:13:21,376 --> 00:13:24,543 {\an8}Târgovişte'ye 177 kilometrelik yürüyüşünü yavaşlatarak 162 00:13:24,626 --> 00:13:29,293 {\an8}Macarların güçlü Kara Ordusu'na savaşa girmek için vakit tanımak 163 00:13:29,376 --> 00:13:32,668 {\an8}ve Osmanlıları iki cephede savaşmaya zorlamaktır. 164 00:13:32,751 --> 00:13:36,418 {\an8}Aynı Kara Ordu, altı yıl önceki Belgrad kuşatmasında 165 00:13:36,501 --> 00:13:40,001 {\an8}Mehmet'i az kalsın ölümüne sebep olacak kadar yaralamıştır. 166 00:13:40,918 --> 00:13:44,209 Macar kralı hep muhteşem Haçlı'yı oynuyordu 167 00:13:44,293 --> 00:13:49,543 çünkü babası aslında Osmanlıları birkaç kez yenen büyük bir komutandı. 168 00:13:49,626 --> 00:13:53,376 Bu Haçlı retoriğini kullanarak 169 00:13:53,918 --> 00:13:59,376 Vlad'ı Osmanlı sultanına kafa tutmaya zorlamak istiyordu. 170 00:13:59,459 --> 00:14:02,209 Macar ordusu müthiş güçlüydü. 171 00:14:02,293 --> 00:14:06,459 Osmanlılar ve Macarlar arasında doğrudan büyük bir çatışma çıkması 172 00:14:06,543 --> 00:14:11,709 iki taraf için de çok can kaybına yol açar ve çok pahalıya mal olurdu. 173 00:14:16,793 --> 00:14:20,459 Mehmet'in ordusu Târgovişte'ye doğru yola çıkmadan önce 174 00:14:20,543 --> 00:14:22,584 yaralılarıyla ilgilenmektedir. 175 00:14:23,959 --> 00:14:26,751 Ne var ki Macarların Vlad'a katıldığı 176 00:14:26,834 --> 00:14:32,376 ve Osmanlı kampında Eflak casusları olduğu söylentileri yayıldıkça 177 00:14:32,459 --> 00:14:35,459 zaman aleyhlerine işlemektedir. 178 00:14:47,334 --> 00:14:48,376 Mehmet ağabey. 179 00:14:48,876 --> 00:14:49,918 Radu kardeş. 180 00:14:52,751 --> 00:14:54,709 Umarım geçişten sonra iyisindir. 181 00:14:56,793 --> 00:14:59,918 Birkaç çizik, başka bir şeyim yok. 182 00:15:01,418 --> 00:15:04,459 Ağabeyin dün gece esaslı bir karşılama hazırlamış. 183 00:15:10,668 --> 00:15:13,626 Eflak'ın müstakbel voyvodasının anıları mı? 184 00:15:16,209 --> 00:15:17,543 Sadece günlüğüm. 185 00:15:20,668 --> 00:15:22,834 Birkaç şiir ve çizimlerim. 186 00:15:23,709 --> 00:15:24,834 Mühim değil. 187 00:15:28,043 --> 00:15:30,543 Günlüğün konusunda daha dikkatli olmalısın. 188 00:15:35,084 --> 00:15:37,209 Vlad şimdilik kaçtı 189 00:15:38,543 --> 00:15:40,501 ama kampımızda casusları var. 190 00:15:41,876 --> 00:15:44,168 Ne bulacakları belli olmaz. 191 00:15:46,793 --> 00:15:48,001 Yerinde bir tavsiye. 192 00:15:58,709 --> 00:16:03,793 Gücü elinde tutmak ya da güç elde etmek isteyenler 193 00:16:05,168 --> 00:16:06,626 her şeyi yapabilirler. 194 00:16:08,126 --> 00:16:11,043 En yakınlarına ihanet etmek anlamına gelse bile. 195 00:16:19,751 --> 00:16:22,668 Radu! 196 00:16:22,751 --> 00:16:26,168 {\an8}Aptal şiirlerinle uğraşmayı bırak. Sonunda eve dönüyoruz. 197 00:16:28,626 --> 00:16:31,168 {\an8}Kıyafetlerin nerede kardeşim? Kılıcın? 198 00:16:31,668 --> 00:16:34,251 Hadi! Adamlar ve atlar bekliyor. 199 00:16:34,918 --> 00:16:37,501 - Seninle gelmiyorum. - Eşyalarını topla. 200 00:16:37,584 --> 00:16:39,251 Hemen yola çıkmak istiyorum. 201 00:16:39,334 --> 00:16:40,168 Vlad. 202 00:16:42,334 --> 00:16:43,501 Ben kalacağım. 203 00:16:49,459 --> 00:16:53,334 Sultan Murat bizi azat etti ve bize 500 adam verdi. 204 00:16:53,834 --> 00:16:56,126 Tahtı almama yardım edeceksin. 205 00:16:56,793 --> 00:17:00,709 Bunca yıldır beklediğimiz şey bu. 206 00:17:06,501 --> 00:17:09,459 Etrafına bak kardeşim. Sen bir mahkûmsun. 207 00:17:09,959 --> 00:17:13,293 Osmanlılar senin ailen değil. Sen bir Eflaklısın. 208 00:17:15,084 --> 00:17:18,168 Ben Eflaklıyım ama bize iyi davrandılar. 209 00:17:18,751 --> 00:17:21,876 Sultan'ın sarayında elçin olarak hizmet edebilirim. 210 00:17:21,959 --> 00:17:24,209 Birlikte daha fazlasını yapabiliriz. 211 00:17:25,126 --> 00:17:29,626 Mehmet'in gölgesinde ancak sefil bir hayatın olacağını anlayacaksın. 212 00:17:32,168 --> 00:17:33,668 Daima kardeşin olacağım. 213 00:17:33,751 --> 00:17:36,043 İhanetin için seni öldürsem yeridir! 214 00:17:42,876 --> 00:17:47,668 İki kardeş arasındaki ilişkinin nasıl olduğunu söylemek zor. 215 00:17:47,751 --> 00:17:49,126 Vlad bir asiydi. 216 00:17:50,168 --> 00:17:54,584 Macarların ve Osmanlıların dediğini yapmak istemiyordu. 217 00:17:54,668 --> 00:17:55,834 Kendi yolunu seçti. 218 00:17:55,918 --> 00:18:00,251 Ama Radu Osmanlılara sadık bir tebaa olmaya çalışıyordu 219 00:18:00,876 --> 00:18:04,751 çünkü tabi bir ülkenin hükümdarı olup 220 00:18:04,834 --> 00:18:08,126 Türklerin söylediği her şeyi yapmak için 221 00:18:08,209 --> 00:18:12,084 yetiştirilmiş ve eğitilmişti. 222 00:18:12,834 --> 00:18:15,459 Belki Osmanlı tarzını seviyordu, 223 00:18:15,543 --> 00:18:21,626 belki de kral çocuklarının başına neler geldiğini biliyordu. 224 00:18:21,709 --> 00:18:24,751 Taht kavgalarında kardeşler öldürülür. 225 00:18:26,084 --> 00:18:28,168 {\an8}Mehmet ordusunu kuzeye, 226 00:18:28,251 --> 00:18:31,251 {\an8}Eflak'ın başkenti Târgovişte'ye götürürken 227 00:18:31,334 --> 00:18:35,709 {\an8}öldürmeye geldiği Vlad Dracula'dan hiç iz yoktur. 228 00:18:39,334 --> 00:18:44,168 {\an8}Öte yandan, Mehmet'in Vlad'ı alaşağı etme planına karşı 229 00:18:44,251 --> 00:18:46,626 {\an8}Macar tehdidi gün geçtikçe büyümektedir. 230 00:18:51,293 --> 00:18:55,959 Prenses Mara, Macaristan'daki kralın sarayından haber geldi. 231 00:18:57,418 --> 00:18:59,376 Saraydaki dostunuz, 232 00:19:01,001 --> 00:19:05,418 Kral Matthias'ın Macar süvarilerini Eflak sınırına yolladığını söylüyor. 233 00:19:07,751 --> 00:19:09,168 Bu haber kaç günlük? 234 00:19:10,084 --> 00:19:11,209 İki günlük. 235 00:19:23,376 --> 00:19:27,543 Sinan Bey, kardeşinin posta güvercinleri ne kadar hızlı? 236 00:19:27,626 --> 00:19:29,251 Onlardan hızlısı yoktur. 237 00:19:30,001 --> 00:19:32,584 Derhâl Sultan'a bir mesaj iletmeliyiz. 238 00:19:33,793 --> 00:19:39,584 Osmanlı ordusu hiçbir canlıya rastlamadan günlerce çamur içinde ilerlemişti. 239 00:19:39,668 --> 00:19:43,168 Vlad Dracula beklenmedik bir şekilde ortadan kaybolmuş, 240 00:19:43,251 --> 00:19:47,751 şimdilik daha güçlü olan düşmanıyla yüz yüze çarpışmaktan kaçınmıştı 241 00:19:48,251 --> 00:19:53,668 ama daha önce Eflak kırsalını cehenneme çevirmekten geri durmamıştı. 242 00:19:53,751 --> 00:19:55,251 Eflak Ormanı'ndalar. 243 00:19:55,834 --> 00:19:56,918 Orası bataklık. 244 00:19:57,001 --> 00:20:01,543 {\an8}Vlad Dracula'nın adamları araziyi su bassın diye nehirlere setler çekerek 245 00:20:01,626 --> 00:20:05,793 {\an8}modern ordunun toplarını hareket ettirmesini, 246 00:20:05,876 --> 00:20:09,501 {\an8}birliklerini sık ormanda ilerletmesini daha da zorlaştırıyor. 247 00:20:09,584 --> 00:20:14,459 Osmanlı askerleri gün boyu uğraşıyor. İçecek su yok. Çok az yiyecek var. 248 00:20:14,543 --> 00:20:16,376 Yakıp kül etme politikası bu. 249 00:20:16,459 --> 00:20:19,418 Tahıl ambarları yok edilmiş, ekinler yakılmış. 250 00:20:19,918 --> 00:20:24,084 Tüm tarlalar alevler içindeydi 251 00:20:24,168 --> 00:20:30,168 ve zaten bazı köyler terk edilmiş veya yıkılmıştı. 252 00:20:30,251 --> 00:20:33,001 {\an8}Su içmek istiyordunuz ama içemiyordunuz 253 00:20:33,084 --> 00:20:34,793 {\an8}çünkü geri çekilmeden önce 254 00:20:34,876 --> 00:20:40,084 {\an8}Eflaklılar nehirlere veya kuyulara hayvan leşleri bırakıyordu. 255 00:20:42,334 --> 00:20:44,126 Eflaklıların çok domuzu vardı. 256 00:20:44,209 --> 00:20:48,668 O yüzden domuzları kesip parçalarını suya atıyorlardı. 257 00:20:49,251 --> 00:20:51,626 Hiçbir Müslüman asker bunu içmez. 258 00:20:53,668 --> 00:20:54,543 Sultanım. 259 00:20:55,501 --> 00:20:58,751 Hayır, suyunu sakla Mahmut Paşa. İhtiyacın olacak. 260 00:21:05,209 --> 00:21:07,126 Bunu kendi halkına kim yapar? 261 00:21:08,293 --> 00:21:09,543 Kendi ülkesine? 262 00:21:09,626 --> 00:21:12,126 Vlad bizi yiyecek ve sudan mahrum ederek 263 00:21:13,543 --> 00:21:15,376 direncimizi kırmayı umuyor. 264 00:21:17,793 --> 00:21:23,043 Sadrazam Efendi, burada bir saat durup askerleri dinlendireceğiz. 265 00:21:24,126 --> 00:21:27,001 - Ali Bey'i ve generallerimizi çağır. - Başüstüne. 266 00:21:34,209 --> 00:21:35,043 Sultanım. 267 00:21:39,001 --> 00:21:40,543 Gözcülerden haber var mı? 268 00:21:41,043 --> 00:21:41,876 Henüz yok. 269 00:21:44,709 --> 00:21:47,251 Yola çıkmalarının üzerinden bir gün geçti. 270 00:21:49,043 --> 00:21:52,084 Beş gündür tek bir Eflak görmedik. 271 00:21:55,209 --> 00:21:59,168 Orada bir yerde izliyor ve bekliyor. 272 00:22:02,293 --> 00:22:04,584 Vlad'ın çok iyi yaptığı şey 273 00:22:04,668 --> 00:22:08,293 Mehmet'in atalarının da çok iyi yaptığı bir şeydi. 274 00:22:08,376 --> 00:22:12,459 {\an8}Vurkaç baskınları, hafif süvari savaşları 275 00:22:12,543 --> 00:22:18,043 {\an8}Osmanlı kuvvetlerini üslerinden ve tedarik hatlarından uzağa, 276 00:22:18,126 --> 00:22:23,293 {\an8}köylülerin ve yiyeceğin olmadığı kavrulmuş topraklara çekiyordu. 277 00:22:23,376 --> 00:22:25,793 Onları ayakta tutacak hiçbir şey yoktu. 278 00:22:25,876 --> 00:22:29,334 Bu, ya batacakları ya çıkacakları bir sefere dönüşüyordu. 279 00:22:39,084 --> 00:22:42,084 {\an8}EFLAK SEFERİ 280 00:22:42,168 --> 00:22:48,918 {\an8}EFLAK SEFERİ SEKİZİNCİ GÜN 281 00:23:09,126 --> 00:23:12,126 Mehmet'in Eflak seferinin sekizinci gününde 282 00:23:12,876 --> 00:23:15,959 kayıp Osmanlı gözcüleri ortaya çıkar. 283 00:23:42,376 --> 00:23:43,376 Yaşıyor! 284 00:23:46,168 --> 00:23:47,168 Gazi. 285 00:23:51,543 --> 00:23:52,918 Ne diyorsun asker? 286 00:23:54,751 --> 00:23:56,168 Buradalar. 287 00:24:07,418 --> 00:24:12,876 Dünyanın en eski savaş tekniklerinden birini kullanıyordu. 288 00:24:14,168 --> 00:24:19,084 Yeterince adamınız olmadığında en iyi konumu seçmeli, 289 00:24:19,168 --> 00:24:23,501 düşmanınızı oraya çekip olabildiğince kayıp verdirmeye çalışmalısınız. 290 00:24:24,543 --> 00:24:27,709 Eflak süvarileri genelde hafif süvarilerdi. 291 00:24:27,793 --> 00:24:29,876 Ok ve yaylarla silahlanmışlardı. 292 00:24:29,959 --> 00:24:34,501 Daha büyük Osmanlı birliklerine küçük gruplar hâlinde saldırıyorlardı 293 00:24:34,584 --> 00:24:36,626 ama sürpriz unsuru önemliydi. 294 00:24:37,209 --> 00:24:41,501 Diyelim ki 50 Eflak süvarisi bir Osmanlı birliğine saldırıyor. 295 00:24:42,084 --> 00:24:46,084 İlk anda 50 Osmanlı askerini öldürebilirlerdi. 296 00:24:46,168 --> 00:24:48,168 Sonraki 10 ila 15 saniyede 297 00:24:48,251 --> 00:24:51,876 50 Osmanlı askeri daha öldürülebilirdi. 298 00:24:51,959 --> 00:24:57,043 Saldırı bir dakika bile sürse çok hasar verebiliyorlardı. 299 00:25:00,293 --> 00:25:01,168 Durun. 300 00:25:06,001 --> 00:25:06,834 Bu bir tuzak. 301 00:25:07,959 --> 00:25:09,793 Bizi ormana çekmeye çalışıyorlar! 302 00:25:10,668 --> 00:25:12,709 Sıra sende Mehmet kardeş. 303 00:25:14,043 --> 00:25:15,126 Sıra sende! 304 00:25:20,001 --> 00:25:21,709 Hazır olun 305 00:25:24,043 --> 00:25:25,418 ve işaretimi bekleyin. 306 00:25:48,126 --> 00:25:50,168 Ormana saklanıyorsun. 307 00:25:50,709 --> 00:25:56,209 Tıpkı yıllarca Macar kralının eteğinin altına saklandığın gibi! 308 00:25:58,584 --> 00:26:04,543 Artık savunmasız kadınlarla ve çocuklarla savaşmıyorsun! 309 00:26:07,084 --> 00:26:10,084 Ortaya çık ve başladığın işi bitir! 310 00:26:13,043 --> 00:26:14,543 Çık ortaya korkak! 311 00:26:17,334 --> 00:26:21,918 Yüreksiz baban kadar bile cesaretin ve onurun yok! 312 00:26:30,543 --> 00:26:33,334 Duy sesimi Vlad Dracula. 313 00:26:34,584 --> 00:26:38,751 Fatih Sultan Mehmet Han senin için geliyor. 314 00:26:39,626 --> 00:26:41,334 Kaçışın olmayacak! 315 00:26:55,584 --> 00:26:59,293 {\an8}Moğolları hep en büyük terör makinesi olarak düşünürüm. 316 00:26:59,376 --> 00:27:01,459 Kafataslarını üst üste yığarlar. 317 00:27:02,043 --> 00:27:06,043 {\an8}Ama bence Vlad'ın yaptığı şey çok çarpıcıydı. 318 00:27:08,168 --> 00:27:11,543 Vlad bir psikolojik savaş ustasıydı. 319 00:27:13,959 --> 00:27:18,293 Ne yaptığını biliyor çünkü kiminle savaştığını biliyor. 320 00:27:18,376 --> 00:27:22,084 Tarihin sadece Eflak'taki sarayında anlatılan versiyonunu değil, 321 00:27:22,168 --> 00:27:24,793 Osmanlı versiyonunu da biliyor. 322 00:27:24,876 --> 00:27:28,668 Sadece gurur duydukları değil, korktukları şeyleri de biliyor. 323 00:27:28,751 --> 00:27:31,168 Bu da Mehmet'e karşı strateji kurarken 324 00:27:31,251 --> 00:27:34,293 üzerinde oynayabileceği bir şey. 325 00:27:57,043 --> 00:27:58,918 Vlad bir korkak gibi dövüşüyor. 326 00:28:00,043 --> 00:28:02,459 Oynadığı oyunlardan bıktım. 327 00:28:03,001 --> 00:28:06,043 Bir Yeniçeri birliği alıp onun peşine düşeyim. 328 00:28:09,834 --> 00:28:11,668 Bu onun işine gelir. 329 00:28:14,793 --> 00:28:15,959 Şurası muhakkak, 330 00:28:16,584 --> 00:28:19,584 şehitlerimizin intikamını en sert şekilde alacağız. 331 00:28:21,001 --> 00:28:23,959 Ama Vlad'ı yenmek için onun gibi düşünmeliyiz. 332 00:28:37,668 --> 00:28:41,084 Kapımızın önünde kamp kurmuş şu güçlü orduya bakın. 333 00:28:43,501 --> 00:28:46,126 Savaş meydanında bize rakip olamaz. 334 00:28:49,001 --> 00:28:52,543 O yüzden gölgelerde pusuya yatıp plan kuruyor. 335 00:28:54,043 --> 00:28:56,584 Zafer kazanmak için her şeyi yapmaya hazır. 336 00:28:58,543 --> 00:29:00,334 Böyle yetiştirildi. 337 00:29:03,959 --> 00:29:05,459 Ama ben de öyle yetiştim. 338 00:29:08,126 --> 00:29:10,126 {\an8}OSMANLI İMPARATORLUK SARAYI 14 YIL ÖNCESİ 339 00:29:10,209 --> 00:29:13,043 {\an8}Mehmet kardeş, şimdi teslim olursan 340 00:29:13,543 --> 00:29:15,084 {\an8}sana fazla yüklenmem. 341 00:29:16,293 --> 00:29:17,459 Odaklanın Şehzadem. 342 00:29:18,376 --> 00:29:21,168 Kelimeler, soğuk, sert çeliğin yerini tutmaz. 343 00:29:24,376 --> 00:29:25,709 Sadece sabır tutar. 344 00:29:35,751 --> 00:29:38,293 Öfkesini ona karşı kullanın Şehzadem. 345 00:29:48,043 --> 00:29:51,126 Sabırlı olun. Zaafını gösterecek. 346 00:30:04,626 --> 00:30:06,001 Çok iyiydi Şehzadem. 347 00:30:07,084 --> 00:30:08,126 Aferin. 348 00:30:08,626 --> 00:30:10,084 Bir kere daha Hamza Bey! 349 00:30:10,584 --> 00:30:12,126 İntikamımı almalıyım! 350 00:30:12,209 --> 00:30:13,584 Hayır, Prens Vlad. 351 00:30:13,668 --> 00:30:17,751 Savaşta böyle bir düşüncesizlik seni ve adamlarını öldürür. 352 00:30:19,293 --> 00:30:22,126 Daha çok odaklanmaya ve disipline ihtiyacın var. 353 00:30:23,626 --> 00:30:26,251 Şimdi yenilgiyi kabul et Prens Vlad. 354 00:30:34,834 --> 00:30:35,876 Karışmayın! 355 00:30:59,043 --> 00:31:01,168 {\an8}OSMANLI İMPARATORLUK SARAYI 356 00:31:01,251 --> 00:31:03,293 {\an8}14 yıl sonra 357 00:31:03,376 --> 00:31:07,043 {\an8}Mehmet Eflak'ta Vlad Dracula'nın peşindeyken 358 00:31:07,543 --> 00:31:11,876 {\an8}İmparatorluk Sarayı'nda yeni dehşetler yaşanır. 359 00:31:41,543 --> 00:31:43,751 Tabii Osmanlı karargâhında da. 360 00:32:27,959 --> 00:32:32,126 Tek başına ölüyorsun. 361 00:32:51,001 --> 00:32:51,876 Kim var orada? 362 00:32:58,126 --> 00:32:59,126 Kim var orada? 363 00:33:06,501 --> 00:33:09,834 Kendini göster, boğazını kulaktan kulağa keseyim. 364 00:33:13,251 --> 00:33:14,084 Beyazıt. 365 00:33:21,626 --> 00:33:24,959 Odamda biri vardı! 366 00:33:25,043 --> 00:33:28,959 Beyazıt! 367 00:33:29,918 --> 00:33:30,793 Neredesin? 368 00:34:02,418 --> 00:34:03,293 Anne! 369 00:34:04,251 --> 00:34:05,793 O gidene kadar saklandım! 370 00:34:06,293 --> 00:34:07,626 Kimdi o anne? 371 00:34:10,376 --> 00:34:11,334 Bilmiyorum. 372 00:34:40,293 --> 00:34:41,126 Yardım edin. 373 00:34:44,626 --> 00:34:46,043 Yardım edin. 374 00:34:48,084 --> 00:34:50,001 Lütfen yardım edin. 375 00:34:53,709 --> 00:34:56,334 Kim var orada? Niyetini söyle. 376 00:34:59,543 --> 00:35:01,834 Kardeşim, yaralı mısın? 377 00:35:03,459 --> 00:35:05,543 Lütfen yardım edin. 378 00:35:12,459 --> 00:35:14,668 Bana yardım edin. 379 00:35:17,751 --> 00:35:20,876 Alarm! 380 00:35:20,959 --> 00:35:25,209 - Yaklaşma! - Alarm! 381 00:39:21,834 --> 00:39:26,168 Alt yazı çevirmeni: Selen Akhuy