1
00:00:06,293 --> 00:00:09,168
BİR NETFLIX DİZİSİ
2
00:00:16,168 --> 00:00:17,334
{\an8}4 HAZİRAN 1462
3
00:00:17,418 --> 00:00:20,293
{\an8}Hadi! Yürüyün!
4
00:00:26,751 --> 00:00:30,418
4 Haziran 1462 gece yarısından hemen önce
5
00:00:30,501 --> 00:00:34,418
Sultan II. Mehmet'in
akıncı ordusunun ilk dalgası
6
00:00:34,501 --> 00:00:36,793
Eflak kıyılarına ulaşır.
7
00:00:39,168 --> 00:00:41,209
Vlad Dracula onları beklemektedir.
8
00:00:41,293 --> 00:00:42,626
Tekrar vurun!
9
00:00:49,668 --> 00:00:51,918
Hepsini öldürene kadar ateşe devam!
10
00:00:58,168 --> 00:01:01,126
Adamlarımız seni
saklandığın yerden çıkardı Vlad.
11
00:01:01,959 --> 00:01:04,334
Şimdi bizim ne sakladığımızı göreceksin.
12
00:01:09,751 --> 00:01:10,709
Ateş!
13
00:01:42,876 --> 00:01:46,251
Burayı onlara dar edelim!
14
00:01:53,876 --> 00:01:57,418
Fatih Sultan Mehmet
Tuna'nın güney kıyılarından
15
00:01:57,501 --> 00:02:01,459
yeni nesil Osmanlı ateş gücüyle
16
00:02:01,543 --> 00:02:03,626
Vlad Dracula'nın ordusuna saldırır.
17
00:02:04,293 --> 00:02:08,334
{\an8}Mehmet'in saltanatının ilk yıllarında
dev toplar
18
00:02:08,418 --> 00:02:11,376
{\an8}Konstantinopolis'in fethinde
önemli rol oynamıştı.
19
00:02:11,459 --> 00:02:16,126
{\an8}Şehir surlarını aşmak için
o dev toplara ihtiyaç vardı elbette.
20
00:02:16,209 --> 00:02:17,584
Ateş!
21
00:02:18,584 --> 00:02:20,709
Konstantinopolis kuşatmasından beri
22
00:02:20,793 --> 00:02:24,584
teknolojide büyük değişiklik olmuştu.
23
00:02:24,668 --> 00:02:27,834
{\an8}Osmanlılar barutun gücünü
24
00:02:27,918 --> 00:02:30,584
{\an8}geniş çaplı askerî seferlerle
birleştirmişti.
25
00:02:31,251 --> 00:02:34,501
500 metre ve üç derece sola.
26
00:02:34,584 --> 00:02:36,959
Örneğin, daha iyi hedef alabilen
27
00:02:37,043 --> 00:02:40,376
daha küçük toplar
ve havan topları görüyoruz.
28
00:02:40,459 --> 00:02:42,084
Her şey hazır Sultanım.
29
00:02:42,709 --> 00:02:43,626
Ateş!
30
00:02:45,584 --> 00:02:50,001
Bir hocam, Osmanlı topçularını
hayalet uçaklara sahip olmaya benzetmişti.
31
00:02:50,084 --> 00:02:55,584
{\an8}Teknoloji diğer herkesin erişebildiğinin
çok üstündeydi.
32
00:02:55,668 --> 00:02:58,459
{\an8}Konstantinopolis'ten,
1453'ten beri böyleydi bu.
33
00:02:59,793 --> 00:03:01,459
Bu arada, nehrin karşısında
34
00:03:02,709 --> 00:03:06,626
Sadrazam Mahmut Paşa
yüzlerce Eflaklıya karşı
35
00:03:06,709 --> 00:03:09,168
kahramanca bir hücum yönetmektedir.
36
00:03:13,959 --> 00:03:17,751
İlerleyin! Merhamet etmeyin!
37
00:03:18,668 --> 00:03:22,251
Ama savaşın sonucu henüz belli değildir.
38
00:03:24,293 --> 00:03:26,543
{\an8}Vlad'ın ordusu çok hareketliydi.
39
00:03:26,626 --> 00:03:28,876
{\an8}Vuruyor, sonra kaçıp geri çekiliyordu.
40
00:03:28,959 --> 00:03:30,959
{\an8}Tek amacı Osmanlı ordusunun
41
00:03:31,043 --> 00:03:35,001
{\an8}Tuna'da ilerlemesini önlemekti.
42
00:03:35,084 --> 00:03:40,834
{\an8}Bir nehirde karşı kıyıya geçiş,
her ordunun en zayıf olduğu andır.
43
00:03:41,418 --> 00:03:43,418
{\an8}Tuna'da kuzeye geçen ilk birlikler
44
00:03:43,501 --> 00:03:47,751
{\an8}Vlad'ın saldırısına uğruyor
ve çok fazla kayıp veriyorlar.
45
00:03:50,626 --> 00:03:55,418
Osmanlılar Tuna kıyısında
korkunç bir ateş altındayken
46
00:03:55,501 --> 00:03:57,418
geri çekilmiyorlar.
47
00:03:57,501 --> 00:04:00,626
Bekliyorlar, kazıyorlar,
çıkarma yerini hazırlıyorlar.
48
00:04:02,168 --> 00:04:05,626
Arkalarında iyi koordine edilen
toplar olduğunu biliyorlar.
49
00:04:05,709 --> 00:04:06,793
Ateş!
50
00:04:07,293 --> 00:04:11,084
Savaş başladıktan iki saat sonra
Vlad çekilip toparlanır.
51
00:04:11,168 --> 00:04:14,376
Ateşe devam!
Nehri geçmelerine izin vermeyin!
52
00:04:14,459 --> 00:04:17,001
Topları etkisiz hâle getirmeye kararlıdır.
53
00:04:17,084 --> 00:04:19,168
Topları susturmalıyız.
54
00:04:19,251 --> 00:04:22,543
- Okçuları nehir kıyısına gönder. Hemen!
- Emredersiniz.
55
00:04:23,084 --> 00:04:24,834
Okçular! Beni izleyin!
56
00:04:39,376 --> 00:04:41,584
Hizaya gir ve…
57
00:04:43,918 --> 00:04:45,376
Bırak!
58
00:04:49,751 --> 00:04:50,751
Geliyor!
59
00:04:55,709 --> 00:04:58,251
Doldur! Bırak!
60
00:05:01,709 --> 00:05:02,918
Sultan'ı koruyun!
61
00:05:03,001 --> 00:05:04,834
Şimdi kalkanlar!
62
00:05:05,418 --> 00:05:07,501
Sultan'ı koruyun!
63
00:05:07,584 --> 00:05:11,959
Onlara unutamayacakları
bir Eflak karşılaması yapalım.
64
00:05:12,626 --> 00:05:14,293
Tekrar vurun!
65
00:05:14,376 --> 00:05:15,584
Hazır!
66
00:05:15,668 --> 00:05:17,501
- Bırak!
- Ateş!
67
00:05:21,668 --> 00:05:24,834
Osmanlıların durumu kontrol etmesi
zaman alıyor.
68
00:05:32,334 --> 00:05:33,168
Bırak!
69
00:05:34,293 --> 00:05:35,168
Kalkanlar!
70
00:05:48,334 --> 00:05:52,959
Mahmut Paşa'nın iç kesime amansız hücumu
ve dinmeyen Osmanlı yaylım ateşi
71
00:05:53,043 --> 00:05:55,793
Vlad Dracula'nın ordusuna ağır gelir.
72
00:06:00,668 --> 00:06:04,918
Bu, Mehmet'in zorlukları nasıl
büyük bir güçle aştığına bir başka örnek.
73
00:06:05,001 --> 00:06:11,251
Orta Çağ sonlarında 120 topun ateş gücü
oldukça korkunç bir şey olmalı.
74
00:06:15,334 --> 00:06:18,876
Birkaç saatlik çatışmadan sonra
Yeniçeriler ve topçular
75
00:06:18,959 --> 00:06:22,334
Eflaklıları geri çekilmek zorunda bıraktı.
76
00:06:22,418 --> 00:06:24,418
Orada kalıp savaşamadılar
77
00:06:24,501 --> 00:06:29,251
çünkü Osmanlılar sürekli yeni birlikler
getiriyordu, kalmak intihar olurdu.
78
00:06:30,251 --> 00:06:33,751
Ali Bey, son Yeniçerilerle
Azaplar da karşıya geçsin.
79
00:06:33,834 --> 00:06:35,043
Emredersiniz.
80
00:06:35,126 --> 00:06:40,126
{\an8}Sonunda askerî üstünlüğü ele geçiren
Mahmut Paşa,
81
00:06:40,209 --> 00:06:43,959
{\an8}Sultan'ın istediği
çıkartma yerini oluşturmayı başarıyor.
82
00:06:44,043 --> 00:06:46,043
{\an8}MIHAI-FLORIN HASAN
ORTA ÇAĞ TARİHÇİSİ
83
00:06:46,126 --> 00:06:48,834
{\an8}Böylece Osmanlı askerleri karşıya geçiyor.
84
00:06:51,126 --> 00:06:53,543
Şafak söktüğünde savaş bitmiştir.
85
00:06:59,126 --> 00:07:02,626
Sultanım, seni sağ salim
karşıya geçireceğime söz vermiştim.
86
00:07:03,376 --> 00:07:05,918
Bogdan Bey, bu gece kelleni hak ettin.
87
00:07:08,251 --> 00:07:09,459
Öyle oldu Sultanım.
88
00:07:16,918 --> 00:07:20,668
Mehmet'in taktik dehası ve topları
zafer getirmiş
89
00:07:20,751 --> 00:07:24,709
ve binlerce Osmanlı askeri
Eflak kıyılarına çıkmıştır.
90
00:07:30,293 --> 00:07:32,584
Güneş Tuna'nın üzerinde yükselirken
91
00:07:32,668 --> 00:07:35,876
Sultan'ın akınında
sonraki aşamaya geçilir.
92
00:07:39,001 --> 00:07:44,251
Vlad Dracula'nın Osmanlı ateş gücü
karşısındaki ilk tecrübesi acı olmuştur.
93
00:07:45,043 --> 00:07:47,709
Ordusu kırsala kaçar.
94
00:07:52,043 --> 00:07:57,668
Mehmet, üstün ateş gücü
ve kalabalık bir orduyla
95
00:07:57,751 --> 00:08:01,793
günü kurtarmayı başarsa da
bunun bir bedeli olmuştu.
96
00:08:01,876 --> 00:08:04,668
Yenilgiye çok yaklaşmışlardı.
97
00:08:04,751 --> 00:08:09,126
Pek çok seçkin askerlerini de
kaybetmişlerdi.
98
00:08:10,084 --> 00:08:12,584
{\an8}EFLAK SEFERİ
İKİNCİ GÜN
99
00:08:12,668 --> 00:08:15,043
{\an8}5 HAZİRAN 1462
100
00:08:15,126 --> 00:08:19,418
{\an8}Mehmet'in Vlad'a karşı seferi hakkında
en önemli kaynaklarımızdan biri
101
00:08:20,084 --> 00:08:24,334
{\an8}Osmanlı ordusunun
seçkin bir Yeniçeri birliği üyesidir.
102
00:08:25,168 --> 00:08:26,668
Adın ne gazi?
103
00:08:27,168 --> 00:08:28,376
Konstantin.
104
00:08:31,709 --> 00:08:34,543
Konstantin Mihailovíc'in anlattığına göre
105
00:08:34,626 --> 00:08:37,084
Yeniçeriler o günü zaferle kapatınca
106
00:08:37,168 --> 00:08:41,918
Sultan, birlikteki askerlere
30.000 altın sikke dağıtmıştı.
107
00:08:43,251 --> 00:08:45,626
Nehri geçen ilk birlikten sağ kurtulan
108
00:08:45,709 --> 00:08:48,126
pek az kişiden biriymişsin.
109
00:08:49,334 --> 00:08:52,168
Evet, Sultanım.
Pek çok kardeşimi kaybettim.
110
00:08:54,834 --> 00:08:59,251
Sen ve diğer gaziler
sizi neyin beklediğini bilerek
111
00:09:00,293 --> 00:09:01,918
ölümün pençesine atıldınız.
112
00:09:02,751 --> 00:09:05,418
Bu zaferi,
kanınız ve cesaretinizle kazandık.
113
00:09:09,084 --> 00:09:10,251
Sağ olun Sultanım.
114
00:09:11,459 --> 00:09:13,084
Benim olan onlarındır.
115
00:09:14,168 --> 00:09:15,876
İmparatorluğum onlara borçlu.
116
00:09:20,459 --> 00:09:25,084
Bu, bir hükümdar olarak
Mehmet'in cömertliğine bir örnek.
117
00:09:25,168 --> 00:09:29,251
Ama aynı zamanda
savaş meydanının öte tarafındakilere
118
00:09:29,334 --> 00:09:32,334
neredeyse sınırsız serveti
olduğunu gösteriyor.
119
00:09:32,418 --> 00:09:36,793
Kimden yana olduğu konusunda
tereddüt yaşayan
120
00:09:36,876 --> 00:09:40,293
karşı taraftan biri için
bu çok akıl çelici olabilir.
121
00:09:40,376 --> 00:09:45,334
Cömertlik, kalpleri ve zihinleri kazanmada
gaddarlık kadar önemlidir.
122
00:09:51,126 --> 00:09:55,584
Mahmut Paşa, sen ve askerlerin
sizden beklediğim gibi
123
00:09:56,251 --> 00:09:57,793
cesaretle savaştınız.
124
00:09:59,918 --> 00:10:02,584
Ama Vlad
nerede karaya çıkacağımızı biliyordu.
125
00:10:04,501 --> 00:10:08,543
Sultanım, belli ki aramızda bir casus var.
126
00:10:10,001 --> 00:10:11,126
Ya da casuslar.
127
00:10:13,084 --> 00:10:15,334
Dün toplardan söz etmemem bu yüzdendi.
128
00:10:16,084 --> 00:10:18,876
Hepimizi öldürtmeden
o hainleri bulmalıyız.
129
00:10:27,001 --> 00:10:28,001
Biri var.
130
00:10:33,709 --> 00:10:37,876
Savaş planlarımızdan haberdar olan
üst rütbeli biri.
131
00:10:39,001 --> 00:10:41,626
Prens Vlad'la da yakın bağları var.
132
00:10:41,709 --> 00:10:46,209
Sezgilerinde nadiren yanılırsın
ama Radu benim kardeşim gibidir.
133
00:10:46,709 --> 00:10:49,834
Sadık bir danışmandı
ve yanımda cesurca savaştı.
134
00:10:49,918 --> 00:10:54,251
Ama kendi ülkesinde
ağabeyine karşı savaşmamıştı.
135
00:11:04,043 --> 00:11:05,043
Casusları bul.
136
00:11:19,876 --> 00:11:21,626
Kaç asker kaybettik?
137
00:11:21,709 --> 00:11:25,543
400, belki daha fazla.
On topumuz yok edildi.
138
00:11:26,418 --> 00:11:27,793
Daha fazla asker lazım.
139
00:11:30,084 --> 00:11:31,209
Prensim.
140
00:11:31,709 --> 00:11:35,543
Hemen Buda'ya ulak gönderin.
Haçlı seferinin başladığını söylesin.
141
00:11:35,626 --> 00:11:39,168
Mehmet'i istediğimiz yere getirdik
ama şimdi hücum zamanı!
142
00:11:39,251 --> 00:11:42,459
Prensim, geri çekilip
Macarların gelmesini beklemek
143
00:11:43,459 --> 00:11:45,709
bizim için faydalı olmaz mı?
144
00:12:03,501 --> 00:12:05,043
Şuraya bak Gales.
145
00:12:06,293 --> 00:12:07,293
Ne görüyorsun?
146
00:12:09,376 --> 00:12:10,543
Ne görüyorsun?
147
00:12:11,084 --> 00:12:12,918
Osmanlı ordusu Prensim.
148
00:12:13,709 --> 00:12:17,376
Babalarımızın ve dedelerimizin
uğruna can verdiği
149
00:12:17,459 --> 00:12:19,751
Eflak topraklarına saygısızlıktır bu!
150
00:12:21,251 --> 00:12:27,334
Bundan böyle
kim "Geri çekilelim" derse dili kesilecek.
151
00:12:29,834 --> 00:12:33,459
Târgovişte'ye ulaşamayacaklar!
152
00:12:34,459 --> 00:12:38,751
Türklerle kendi koşullarımızda
savaşmaya devam etmeliyiz!
153
00:12:40,043 --> 00:12:43,668
Macarlar gelecek.
Kral Matthias bana söz verdi.
154
00:12:47,418 --> 00:12:48,543
O zamana dek
155
00:12:50,459 --> 00:12:54,459
güçlerimizi bölüp kurtlar gibi
gölgeler içinde saklanarak…
156
00:12:57,834 --> 00:12:58,959
…vurkaç yapacağız.
157
00:13:00,793 --> 00:13:02,459
O sırada Macarlar gelecek.
158
00:13:06,543 --> 00:13:11,168
Sevgili dostum Mehmet'in bile
kazanamayacağı bir savaş bu.
159
00:13:15,293 --> 00:13:19,293
{\an8}Vlad Dracula,
Sultan'ı savaşta öldürmeye kararlıdır.
160
00:13:19,376 --> 00:13:21,293
{\an8}Planı, Osmanlı ordusunun
161
00:13:21,376 --> 00:13:24,543
{\an8}Târgovişte'ye 177 kilometrelik
yürüyüşünü yavaşlatarak
162
00:13:24,626 --> 00:13:29,293
{\an8}Macarların güçlü Kara Ordusu'na
savaşa girmek için vakit tanımak
163
00:13:29,376 --> 00:13:32,668
{\an8}ve Osmanlıları
iki cephede savaşmaya zorlamaktır.
164
00:13:32,751 --> 00:13:36,418
{\an8}Aynı Kara Ordu, altı yıl önceki
Belgrad kuşatmasında
165
00:13:36,501 --> 00:13:40,001
{\an8}Mehmet'i az kalsın ölümüne
sebep olacak kadar yaralamıştır.
166
00:13:40,918 --> 00:13:44,209
Macar kralı hep
muhteşem Haçlı'yı oynuyordu
167
00:13:44,293 --> 00:13:49,543
çünkü babası aslında Osmanlıları
birkaç kez yenen büyük bir komutandı.
168
00:13:49,626 --> 00:13:53,376
Bu Haçlı retoriğini kullanarak
169
00:13:53,918 --> 00:13:59,376
Vlad'ı Osmanlı sultanına kafa tutmaya
zorlamak istiyordu.
170
00:13:59,459 --> 00:14:02,209
Macar ordusu müthiş güçlüydü.
171
00:14:02,293 --> 00:14:06,459
Osmanlılar ve Macarlar arasında
doğrudan büyük bir çatışma çıkması
172
00:14:06,543 --> 00:14:11,709
iki taraf için de çok can kaybına yol açar
ve çok pahalıya mal olurdu.
173
00:14:16,793 --> 00:14:20,459
Mehmet'in ordusu
Târgovişte'ye doğru yola çıkmadan önce
174
00:14:20,543 --> 00:14:22,584
yaralılarıyla ilgilenmektedir.
175
00:14:23,959 --> 00:14:26,751
Ne var ki Macarların Vlad'a katıldığı
176
00:14:26,834 --> 00:14:32,376
ve Osmanlı kampında Eflak casusları
olduğu söylentileri yayıldıkça
177
00:14:32,459 --> 00:14:35,459
zaman aleyhlerine işlemektedir.
178
00:14:47,334 --> 00:14:48,376
Mehmet ağabey.
179
00:14:48,876 --> 00:14:49,918
Radu kardeş.
180
00:14:52,751 --> 00:14:54,709
Umarım geçişten sonra iyisindir.
181
00:14:56,793 --> 00:14:59,918
Birkaç çizik, başka bir şeyim yok.
182
00:15:01,418 --> 00:15:04,459
Ağabeyin dün gece
esaslı bir karşılama hazırlamış.
183
00:15:10,668 --> 00:15:13,626
Eflak'ın müstakbel voyvodasının
anıları mı?
184
00:15:16,209 --> 00:15:17,543
Sadece günlüğüm.
185
00:15:20,668 --> 00:15:22,834
Birkaç şiir ve çizimlerim.
186
00:15:23,709 --> 00:15:24,834
Mühim değil.
187
00:15:28,043 --> 00:15:30,543
Günlüğün konusunda
daha dikkatli olmalısın.
188
00:15:35,084 --> 00:15:37,209
Vlad şimdilik kaçtı
189
00:15:38,543 --> 00:15:40,501
ama kampımızda casusları var.
190
00:15:41,876 --> 00:15:44,168
Ne bulacakları belli olmaz.
191
00:15:46,793 --> 00:15:48,001
Yerinde bir tavsiye.
192
00:15:58,709 --> 00:16:03,793
Gücü elinde tutmak
ya da güç elde etmek isteyenler
193
00:16:05,168 --> 00:16:06,626
her şeyi yapabilirler.
194
00:16:08,126 --> 00:16:11,043
En yakınlarına ihanet etmek
anlamına gelse bile.
195
00:16:19,751 --> 00:16:22,668
Radu!
196
00:16:22,751 --> 00:16:26,168
{\an8}Aptal şiirlerinle uğraşmayı bırak.
Sonunda eve dönüyoruz.
197
00:16:28,626 --> 00:16:31,168
{\an8}Kıyafetlerin nerede kardeşim? Kılıcın?
198
00:16:31,668 --> 00:16:34,251
Hadi! Adamlar ve atlar bekliyor.
199
00:16:34,918 --> 00:16:37,501
- Seninle gelmiyorum.
- Eşyalarını topla.
200
00:16:37,584 --> 00:16:39,251
Hemen yola çıkmak istiyorum.
201
00:16:39,334 --> 00:16:40,168
Vlad.
202
00:16:42,334 --> 00:16:43,501
Ben kalacağım.
203
00:16:49,459 --> 00:16:53,334
Sultan Murat bizi azat etti
ve bize 500 adam verdi.
204
00:16:53,834 --> 00:16:56,126
Tahtı almama yardım edeceksin.
205
00:16:56,793 --> 00:17:00,709
Bunca yıldır beklediğimiz şey bu.
206
00:17:06,501 --> 00:17:09,459
Etrafına bak kardeşim. Sen bir mahkûmsun.
207
00:17:09,959 --> 00:17:13,293
Osmanlılar senin ailen değil.
Sen bir Eflaklısın.
208
00:17:15,084 --> 00:17:18,168
Ben Eflaklıyım ama bize iyi davrandılar.
209
00:17:18,751 --> 00:17:21,876
Sultan'ın sarayında
elçin olarak hizmet edebilirim.
210
00:17:21,959 --> 00:17:24,209
Birlikte daha fazlasını yapabiliriz.
211
00:17:25,126 --> 00:17:29,626
Mehmet'in gölgesinde ancak
sefil bir hayatın olacağını anlayacaksın.
212
00:17:32,168 --> 00:17:33,668
Daima kardeşin olacağım.
213
00:17:33,751 --> 00:17:36,043
İhanetin için seni öldürsem yeridir!
214
00:17:42,876 --> 00:17:47,668
İki kardeş arasındaki ilişkinin
nasıl olduğunu söylemek zor.
215
00:17:47,751 --> 00:17:49,126
Vlad bir asiydi.
216
00:17:50,168 --> 00:17:54,584
Macarların ve Osmanlıların
dediğini yapmak istemiyordu.
217
00:17:54,668 --> 00:17:55,834
Kendi yolunu seçti.
218
00:17:55,918 --> 00:18:00,251
Ama Radu Osmanlılara sadık
bir tebaa olmaya çalışıyordu
219
00:18:00,876 --> 00:18:04,751
çünkü tabi bir ülkenin hükümdarı olup
220
00:18:04,834 --> 00:18:08,126
Türklerin söylediği her şeyi yapmak için
221
00:18:08,209 --> 00:18:12,084
yetiştirilmiş ve eğitilmişti.
222
00:18:12,834 --> 00:18:15,459
Belki Osmanlı tarzını seviyordu,
223
00:18:15,543 --> 00:18:21,626
belki de kral çocuklarının
başına neler geldiğini biliyordu.
224
00:18:21,709 --> 00:18:24,751
Taht kavgalarında kardeşler öldürülür.
225
00:18:26,084 --> 00:18:28,168
{\an8}Mehmet ordusunu kuzeye,
226
00:18:28,251 --> 00:18:31,251
{\an8}Eflak'ın başkenti Târgovişte'ye götürürken
227
00:18:31,334 --> 00:18:35,709
{\an8}öldürmeye geldiği Vlad Dracula'dan
hiç iz yoktur.
228
00:18:39,334 --> 00:18:44,168
{\an8}Öte yandan, Mehmet'in Vlad'ı
alaşağı etme planına karşı
229
00:18:44,251 --> 00:18:46,626
{\an8}Macar tehdidi gün geçtikçe büyümektedir.
230
00:18:51,293 --> 00:18:55,959
Prenses Mara, Macaristan'daki kralın
sarayından haber geldi.
231
00:18:57,418 --> 00:18:59,376
Saraydaki dostunuz,
232
00:19:01,001 --> 00:19:05,418
Kral Matthias'ın Macar süvarilerini
Eflak sınırına yolladığını söylüyor.
233
00:19:07,751 --> 00:19:09,168
Bu haber kaç günlük?
234
00:19:10,084 --> 00:19:11,209
İki günlük.
235
00:19:23,376 --> 00:19:27,543
Sinan Bey, kardeşinin
posta güvercinleri ne kadar hızlı?
236
00:19:27,626 --> 00:19:29,251
Onlardan hızlısı yoktur.
237
00:19:30,001 --> 00:19:32,584
Derhâl Sultan'a bir mesaj iletmeliyiz.
238
00:19:33,793 --> 00:19:39,584
Osmanlı ordusu hiçbir canlıya rastlamadan
günlerce çamur içinde ilerlemişti.
239
00:19:39,668 --> 00:19:43,168
Vlad Dracula beklenmedik
bir şekilde ortadan kaybolmuş,
240
00:19:43,251 --> 00:19:47,751
şimdilik daha güçlü olan düşmanıyla
yüz yüze çarpışmaktan kaçınmıştı
241
00:19:48,251 --> 00:19:53,668
ama daha önce Eflak kırsalını
cehenneme çevirmekten geri durmamıştı.
242
00:19:53,751 --> 00:19:55,251
Eflak Ormanı'ndalar.
243
00:19:55,834 --> 00:19:56,918
Orası bataklık.
244
00:19:57,001 --> 00:20:01,543
{\an8}Vlad Dracula'nın adamları araziyi
su bassın diye nehirlere setler çekerek
245
00:20:01,626 --> 00:20:05,793
{\an8}modern ordunun
toplarını hareket ettirmesini,
246
00:20:05,876 --> 00:20:09,501
{\an8}birliklerini sık ormanda ilerletmesini
daha da zorlaştırıyor.
247
00:20:09,584 --> 00:20:14,459
Osmanlı askerleri gün boyu uğraşıyor.
İçecek su yok. Çok az yiyecek var.
248
00:20:14,543 --> 00:20:16,376
Yakıp kül etme politikası bu.
249
00:20:16,459 --> 00:20:19,418
Tahıl ambarları yok edilmiş,
ekinler yakılmış.
250
00:20:19,918 --> 00:20:24,084
Tüm tarlalar alevler içindeydi
251
00:20:24,168 --> 00:20:30,168
ve zaten bazı köyler
terk edilmiş veya yıkılmıştı.
252
00:20:30,251 --> 00:20:33,001
{\an8}Su içmek istiyordunuz ama içemiyordunuz
253
00:20:33,084 --> 00:20:34,793
{\an8}çünkü geri çekilmeden önce
254
00:20:34,876 --> 00:20:40,084
{\an8}Eflaklılar nehirlere veya kuyulara
hayvan leşleri bırakıyordu.
255
00:20:42,334 --> 00:20:44,126
Eflaklıların çok domuzu vardı.
256
00:20:44,209 --> 00:20:48,668
O yüzden domuzları kesip
parçalarını suya atıyorlardı.
257
00:20:49,251 --> 00:20:51,626
Hiçbir Müslüman asker bunu içmez.
258
00:20:53,668 --> 00:20:54,543
Sultanım.
259
00:20:55,501 --> 00:20:58,751
Hayır, suyunu sakla Mahmut Paşa.
İhtiyacın olacak.
260
00:21:05,209 --> 00:21:07,126
Bunu kendi halkına kim yapar?
261
00:21:08,293 --> 00:21:09,543
Kendi ülkesine?
262
00:21:09,626 --> 00:21:12,126
Vlad bizi yiyecek ve sudan mahrum ederek
263
00:21:13,543 --> 00:21:15,376
direncimizi kırmayı umuyor.
264
00:21:17,793 --> 00:21:23,043
Sadrazam Efendi, burada bir saat durup
askerleri dinlendireceğiz.
265
00:21:24,126 --> 00:21:27,001
- Ali Bey'i ve generallerimizi çağır.
- Başüstüne.
266
00:21:34,209 --> 00:21:35,043
Sultanım.
267
00:21:39,001 --> 00:21:40,543
Gözcülerden haber var mı?
268
00:21:41,043 --> 00:21:41,876
Henüz yok.
269
00:21:44,709 --> 00:21:47,251
Yola çıkmalarının üzerinden bir gün geçti.
270
00:21:49,043 --> 00:21:52,084
Beş gündür tek bir Eflak görmedik.
271
00:21:55,209 --> 00:21:59,168
Orada bir yerde izliyor ve bekliyor.
272
00:22:02,293 --> 00:22:04,584
Vlad'ın çok iyi yaptığı şey
273
00:22:04,668 --> 00:22:08,293
Mehmet'in atalarının da
çok iyi yaptığı bir şeydi.
274
00:22:08,376 --> 00:22:12,459
{\an8}Vurkaç baskınları, hafif süvari savaşları
275
00:22:12,543 --> 00:22:18,043
{\an8}Osmanlı kuvvetlerini üslerinden
ve tedarik hatlarından uzağa,
276
00:22:18,126 --> 00:22:23,293
{\an8}köylülerin ve yiyeceğin olmadığı
kavrulmuş topraklara çekiyordu.
277
00:22:23,376 --> 00:22:25,793
Onları ayakta tutacak hiçbir şey yoktu.
278
00:22:25,876 --> 00:22:29,334
Bu, ya batacakları ya çıkacakları
bir sefere dönüşüyordu.
279
00:22:39,084 --> 00:22:42,084
{\an8}EFLAK SEFERİ
280
00:22:42,168 --> 00:22:48,918
{\an8}EFLAK SEFERİ
SEKİZİNCİ GÜN
281
00:23:09,126 --> 00:23:12,126
Mehmet'in Eflak seferinin
sekizinci gününde
282
00:23:12,876 --> 00:23:15,959
kayıp Osmanlı gözcüleri ortaya çıkar.
283
00:23:42,376 --> 00:23:43,376
Yaşıyor!
284
00:23:46,168 --> 00:23:47,168
Gazi.
285
00:23:51,543 --> 00:23:52,918
Ne diyorsun asker?
286
00:23:54,751 --> 00:23:56,168
Buradalar.
287
00:24:07,418 --> 00:24:12,876
Dünyanın en eski savaş tekniklerinden
birini kullanıyordu.
288
00:24:14,168 --> 00:24:19,084
Yeterince adamınız olmadığında
en iyi konumu seçmeli,
289
00:24:19,168 --> 00:24:23,501
düşmanınızı oraya çekip olabildiğince
kayıp verdirmeye çalışmalısınız.
290
00:24:24,543 --> 00:24:27,709
Eflak süvarileri
genelde hafif süvarilerdi.
291
00:24:27,793 --> 00:24:29,876
Ok ve yaylarla silahlanmışlardı.
292
00:24:29,959 --> 00:24:34,501
Daha büyük Osmanlı birliklerine
küçük gruplar hâlinde saldırıyorlardı
293
00:24:34,584 --> 00:24:36,626
ama sürpriz unsuru önemliydi.
294
00:24:37,209 --> 00:24:41,501
Diyelim ki 50 Eflak süvarisi
bir Osmanlı birliğine saldırıyor.
295
00:24:42,084 --> 00:24:46,084
İlk anda
50 Osmanlı askerini öldürebilirlerdi.
296
00:24:46,168 --> 00:24:48,168
Sonraki 10 ila 15 saniyede
297
00:24:48,251 --> 00:24:51,876
50 Osmanlı askeri daha öldürülebilirdi.
298
00:24:51,959 --> 00:24:57,043
Saldırı bir dakika bile sürse
çok hasar verebiliyorlardı.
299
00:25:00,293 --> 00:25:01,168
Durun.
300
00:25:06,001 --> 00:25:06,834
Bu bir tuzak.
301
00:25:07,959 --> 00:25:09,793
Bizi ormana çekmeye çalışıyorlar!
302
00:25:10,668 --> 00:25:12,709
Sıra sende Mehmet kardeş.
303
00:25:14,043 --> 00:25:15,126
Sıra sende!
304
00:25:20,001 --> 00:25:21,709
Hazır olun
305
00:25:24,043 --> 00:25:25,418
ve işaretimi bekleyin.
306
00:25:48,126 --> 00:25:50,168
Ormana saklanıyorsun.
307
00:25:50,709 --> 00:25:56,209
Tıpkı yıllarca Macar kralının
eteğinin altına saklandığın gibi!
308
00:25:58,584 --> 00:26:04,543
Artık savunmasız kadınlarla
ve çocuklarla savaşmıyorsun!
309
00:26:07,084 --> 00:26:10,084
Ortaya çık ve başladığın işi bitir!
310
00:26:13,043 --> 00:26:14,543
Çık ortaya korkak!
311
00:26:17,334 --> 00:26:21,918
Yüreksiz baban kadar bile
cesaretin ve onurun yok!
312
00:26:30,543 --> 00:26:33,334
Duy sesimi Vlad Dracula.
313
00:26:34,584 --> 00:26:38,751
Fatih Sultan Mehmet Han
senin için geliyor.
314
00:26:39,626 --> 00:26:41,334
Kaçışın olmayacak!
315
00:26:55,584 --> 00:26:59,293
{\an8}Moğolları hep en büyük
terör makinesi olarak düşünürüm.
316
00:26:59,376 --> 00:27:01,459
Kafataslarını üst üste yığarlar.
317
00:27:02,043 --> 00:27:06,043
{\an8}Ama bence Vlad'ın yaptığı şey
çok çarpıcıydı.
318
00:27:08,168 --> 00:27:11,543
Vlad bir psikolojik savaş ustasıydı.
319
00:27:13,959 --> 00:27:18,293
Ne yaptığını biliyor
çünkü kiminle savaştığını biliyor.
320
00:27:18,376 --> 00:27:22,084
Tarihin sadece Eflak'taki sarayında
anlatılan versiyonunu değil,
321
00:27:22,168 --> 00:27:24,793
Osmanlı versiyonunu da biliyor.
322
00:27:24,876 --> 00:27:28,668
Sadece gurur duydukları değil,
korktukları şeyleri de biliyor.
323
00:27:28,751 --> 00:27:31,168
Bu da Mehmet'e karşı strateji kurarken
324
00:27:31,251 --> 00:27:34,293
üzerinde oynayabileceği bir şey.
325
00:27:57,043 --> 00:27:58,918
Vlad bir korkak gibi dövüşüyor.
326
00:28:00,043 --> 00:28:02,459
Oynadığı oyunlardan bıktım.
327
00:28:03,001 --> 00:28:06,043
Bir Yeniçeri birliği alıp
onun peşine düşeyim.
328
00:28:09,834 --> 00:28:11,668
Bu onun işine gelir.
329
00:28:14,793 --> 00:28:15,959
Şurası muhakkak,
330
00:28:16,584 --> 00:28:19,584
şehitlerimizin intikamını
en sert şekilde alacağız.
331
00:28:21,001 --> 00:28:23,959
Ama Vlad'ı yenmek için
onun gibi düşünmeliyiz.
332
00:28:37,668 --> 00:28:41,084
Kapımızın önünde kamp kurmuş
şu güçlü orduya bakın.
333
00:28:43,501 --> 00:28:46,126
Savaş meydanında bize rakip olamaz.
334
00:28:49,001 --> 00:28:52,543
O yüzden gölgelerde pusuya yatıp
plan kuruyor.
335
00:28:54,043 --> 00:28:56,584
Zafer kazanmak için
her şeyi yapmaya hazır.
336
00:28:58,543 --> 00:29:00,334
Böyle yetiştirildi.
337
00:29:03,959 --> 00:29:05,459
Ama ben de öyle yetiştim.
338
00:29:08,126 --> 00:29:10,126
{\an8}OSMANLI İMPARATORLUK SARAYI
14 YIL ÖNCESİ
339
00:29:10,209 --> 00:29:13,043
{\an8}Mehmet kardeş, şimdi teslim olursan
340
00:29:13,543 --> 00:29:15,084
{\an8}sana fazla yüklenmem.
341
00:29:16,293 --> 00:29:17,459
Odaklanın Şehzadem.
342
00:29:18,376 --> 00:29:21,168
Kelimeler,
soğuk, sert çeliğin yerini tutmaz.
343
00:29:24,376 --> 00:29:25,709
Sadece sabır tutar.
344
00:29:35,751 --> 00:29:38,293
Öfkesini ona karşı kullanın Şehzadem.
345
00:29:48,043 --> 00:29:51,126
Sabırlı olun. Zaafını gösterecek.
346
00:30:04,626 --> 00:30:06,001
Çok iyiydi Şehzadem.
347
00:30:07,084 --> 00:30:08,126
Aferin.
348
00:30:08,626 --> 00:30:10,084
Bir kere daha Hamza Bey!
349
00:30:10,584 --> 00:30:12,126
İntikamımı almalıyım!
350
00:30:12,209 --> 00:30:13,584
Hayır, Prens Vlad.
351
00:30:13,668 --> 00:30:17,751
Savaşta böyle bir düşüncesizlik
seni ve adamlarını öldürür.
352
00:30:19,293 --> 00:30:22,126
Daha çok odaklanmaya
ve disipline ihtiyacın var.
353
00:30:23,626 --> 00:30:26,251
Şimdi yenilgiyi kabul et Prens Vlad.
354
00:30:34,834 --> 00:30:35,876
Karışmayın!
355
00:30:59,043 --> 00:31:01,168
{\an8}OSMANLI İMPARATORLUK SARAYI
356
00:31:01,251 --> 00:31:03,293
{\an8}14 yıl sonra
357
00:31:03,376 --> 00:31:07,043
{\an8}Mehmet Eflak'ta
Vlad Dracula'nın peşindeyken
358
00:31:07,543 --> 00:31:11,876
{\an8}İmparatorluk Sarayı'nda
yeni dehşetler yaşanır.
359
00:31:41,543 --> 00:31:43,751
Tabii Osmanlı karargâhında da.
360
00:32:27,959 --> 00:32:32,126
Tek başına ölüyorsun.
361
00:32:51,001 --> 00:32:51,876
Kim var orada?
362
00:32:58,126 --> 00:32:59,126
Kim var orada?
363
00:33:06,501 --> 00:33:09,834
Kendini göster,
boğazını kulaktan kulağa keseyim.
364
00:33:13,251 --> 00:33:14,084
Beyazıt.
365
00:33:21,626 --> 00:33:24,959
Odamda biri vardı!
366
00:33:25,043 --> 00:33:28,959
Beyazıt!
367
00:33:29,918 --> 00:33:30,793
Neredesin?
368
00:34:02,418 --> 00:34:03,293
Anne!
369
00:34:04,251 --> 00:34:05,793
O gidene kadar saklandım!
370
00:34:06,293 --> 00:34:07,626
Kimdi o anne?
371
00:34:10,376 --> 00:34:11,334
Bilmiyorum.
372
00:34:40,293 --> 00:34:41,126
Yardım edin.
373
00:34:44,626 --> 00:34:46,043
Yardım edin.
374
00:34:48,084 --> 00:34:50,001
Lütfen yardım edin.
375
00:34:53,709 --> 00:34:56,334
Kim var orada? Niyetini söyle.
376
00:34:59,543 --> 00:35:01,834
Kardeşim, yaralı mısın?
377
00:35:03,459 --> 00:35:05,543
Lütfen yardım edin.
378
00:35:12,459 --> 00:35:14,668
Bana yardım edin.
379
00:35:17,751 --> 00:35:20,876
Alarm!
380
00:35:20,959 --> 00:35:25,209
- Yaklaşma!
- Alarm!
381
00:39:21,834 --> 00:39:26,168
Alt yazı çevirmeni: Selen Akhuy