1
00:00:06,293 --> 00:00:09,168
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:16,168 --> 00:00:17,334
{\an8}4 DE JUNIO DE 1462
3
00:00:17,418 --> 00:00:19,501
{\an8}¡Andando!
4
00:00:26,751 --> 00:00:30,418
Justo antes de la medianoche
del 4 de junio de 1462,
5
00:00:30,501 --> 00:00:33,834
la primera ola del ejército invasor
del sultán Mehmed II
6
00:00:33,918 --> 00:00:36,793
llega a las costas de Valaquia,
7
00:00:39,168 --> 00:00:41,209
donde espera Vlad Drácula.
8
00:00:41,293 --> 00:00:42,626
¡Disparen de nuevo!
9
00:00:49,668 --> 00:00:51,918
¡Sigan hasta que los matemos a todos!
10
00:00:58,168 --> 00:01:01,293
Los nuestros te sacaron de tu escondite,
hermano Vlad.
11
00:01:01,959 --> 00:01:03,793
Ahora verás lo que ocultábamos.
12
00:01:09,751 --> 00:01:10,709
¡Disparen!
13
00:01:42,876 --> 00:01:46,251
¡Que el infierno caiga sobre ellos!
14
00:01:53,876 --> 00:01:56,584
Desde la ribera sur del Danubio,
15
00:01:56,668 --> 00:02:01,459
Mehmed el Conquistador
usa armas de última generación
16
00:02:01,543 --> 00:02:03,626
contra el ejército de Vlad Drácula.
17
00:02:04,293 --> 00:02:08,334
Al inicio del reinado de Mehmed,
el cañón gigante fue fundamental…
18
00:02:08,418 --> 00:02:09,626
{\an8}HISTORIADORA DE ARTE
19
00:02:09,709 --> 00:02:11,793
{\an8}…en la conquista de Constantinopla.
20
00:02:11,876 --> 00:02:16,126
{\an8}Y necesitabas esos cañones
para atravesar las murallas de la ciudad.
21
00:02:16,209 --> 00:02:17,584
¡Disparen!
22
00:02:18,584 --> 00:02:20,709
Desde el sitio de Constantinopla,
23
00:02:20,793 --> 00:02:24,584
la tecnología ha cambiado mucho
y les permite a los otomanos
24
00:02:24,668 --> 00:02:26,834
{\an8}mezclar el poder de la pólvora…
25
00:02:26,918 --> 00:02:28,376
{\an8}PROFESOR DE HISTORIA
26
00:02:28,459 --> 00:02:30,584
{\an8}…con campañas militares más amplias.
27
00:02:31,251 --> 00:02:34,501
Quinientos metros
y tres grados a la izquierda.
28
00:02:34,584 --> 00:02:37,793
Por ejemplo, usan cañones más pequeños
29
00:02:37,876 --> 00:02:40,376
y morteros que pueden ser mejor dirigidos.
30
00:02:40,459 --> 00:02:42,084
Todo listo, sultán.
31
00:02:42,709 --> 00:02:43,626
¡Disparen!
32
00:02:45,584 --> 00:02:50,001
Un profesor dijo que la artillería otomana
era como un bombardero furtivo.
33
00:02:50,084 --> 00:02:55,626
{\an8}La tecnología estaba muy por encima
de lo disponible para todos los demás,
34
00:02:55,709 --> 00:02:58,459
{\an8}desde Constantinopla, desde 1453.
35
00:02:59,793 --> 00:03:01,459
Al otro lado del río,
36
00:03:02,709 --> 00:03:06,626
su gran visir, el pachá Mahmud,
lidera un ataque heroico
37
00:03:06,709 --> 00:03:09,168
contra cientos de guerreros valacos.
38
00:03:13,959 --> 00:03:17,751
¡Más potencia! ¡No tengan piedad!
39
00:03:18,668 --> 00:03:22,251
Pero el resultado de la batalla
aún está por verse.
40
00:03:24,293 --> 00:03:26,543
{\an8}El ejército de Vlad se movía mucho.
41
00:03:26,626 --> 00:03:28,876
{\an8}Atacaba, corría y luego se retiraba.
42
00:03:28,959 --> 00:03:30,959
{\an8}Su único propósito era evitar
43
00:03:31,043 --> 00:03:35,001
{\an8}que el ejército otomano
lograra cruzar el Danubio.
44
00:03:35,084 --> 00:03:40,834
Es el momento más indefenso
para cualquier ejército.
45
00:03:41,418 --> 00:03:45,418
Cuando cruzan el Danubio,
Vlad ataca a las primeras unidades
46
00:03:46,001 --> 00:03:47,751
{\an8}y eso causa muchas bajas.
47
00:03:50,626 --> 00:03:53,543
Cuando los otomanos
están en la ribera del Danubio
48
00:03:53,626 --> 00:03:57,418
bajo un terrible ataque enemigo,
no retroceden, no se retiran.
49
00:03:57,501 --> 00:04:00,626
Esperan, se atrincheran,
arman la cabeza de playa.
50
00:04:02,168 --> 00:04:05,626
Saben que detrás de ellos
hay artillería bien coordinada.
51
00:04:05,709 --> 00:04:06,793
¡Disparen!
52
00:04:07,293 --> 00:04:11,084
Tras dos horas de batalla,
Vlad se reagrupa y recarga…
53
00:04:11,168 --> 00:04:14,376
¡Sigan disparando! ¡Que no crucen el río!
54
00:04:14,459 --> 00:04:17,001
…decidido a neutralizar
los cañones de Mehmed.
55
00:04:17,084 --> 00:04:19,168
Debemos eliminar los cañones.
56
00:04:19,251 --> 00:04:21,668
Envía arcos largos a la ribera. ¡Ahora!
57
00:04:21,751 --> 00:04:24,834
Sí, príncipe. ¡Arqueros! ¡Síganme!
58
00:04:39,376 --> 00:04:41,584
¡Formen una línea! Y…
59
00:04:43,918 --> 00:04:45,376
¡Disparen!
60
00:04:49,751 --> 00:04:50,751
¡Nos atacan!
61
00:04:55,709 --> 00:04:58,251
¡Recarguen! ¡Disparen!
62
00:05:01,709 --> 00:05:02,918
¡Protejan al Sultán!
63
00:05:03,001 --> 00:05:04,834
¡Escudos ahora!
64
00:05:05,376 --> 00:05:07,501
¡Protégete, Vlad!
65
00:05:07,584 --> 00:05:11,959
Démosles una bienvenida valaca
que nunca olvidarán.
66
00:05:12,626 --> 00:05:14,293
¡Disparen de nuevo!
67
00:05:14,376 --> 00:05:15,584
¡Listos!
68
00:05:15,668 --> 00:05:17,501
- ¡Disparen!
- ¡Fuego!
69
00:05:21,668 --> 00:05:24,834
Los otomanos tardan un poco
en controlar la situación.
70
00:05:32,334 --> 00:05:33,168
¡Disparen!
71
00:05:34,293 --> 00:05:35,251
¡Escudos!
72
00:05:48,293 --> 00:05:52,959
El avance implacable del pachá Mahmud,
junto con el incesante bombardeo otomano,
73
00:05:53,043 --> 00:05:55,793
fue demasiado
para el ejército de Vlad Drácula.
74
00:06:00,668 --> 00:06:04,418
Este es otro ejemplo de Mehmed
rompiendo una nuez con una masa.
75
00:06:05,001 --> 00:06:11,251
El ataque con 120 cañones medievales
debe haber sido realmente aterrador.
76
00:06:15,334 --> 00:06:18,876
Tras horas de lucha,
los jenízaros y la artillería otomana
77
00:06:18,959 --> 00:06:22,334
hacen retroceder a los valacos
y se retiran.
78
00:06:22,418 --> 00:06:24,418
No podían quedarse ahí y luchar
79
00:06:24,501 --> 00:06:28,168
porque los otomanos
podían traer más tropas una y otra vez.
80
00:06:28,251 --> 00:06:29,251
Era un suicidio.
81
00:06:30,251 --> 00:06:33,876
Ali Bey, haz que crucen
el resto de los jenízaros y los azaps.
82
00:06:33,959 --> 00:06:35,043
Sí, mi sultán.
83
00:06:35,126 --> 00:06:40,126
Finalmente, el pachá Mahmud,
con supremacía militar,
84
00:06:40,209 --> 00:06:43,959
{\an8}logra crear la cabeza de puente
que tanto deseaba el sultán…
85
00:06:44,043 --> 00:06:46,043
{\an8}HISTORIADOR MEDIEVAL
86
00:06:46,126 --> 00:06:48,834
…para que crucen las tropas otomanas.
87
00:06:51,126 --> 00:06:53,626
Para el amanecer, la batalla ha terminado.
88
00:06:59,126 --> 00:07:02,626
Sultán, prometí
que lo llevaría a salvo del otro lado.
89
00:07:03,376 --> 00:07:05,918
Bogdan Bey, te ganaste tu cabeza.
90
00:07:08,251 --> 00:07:09,459
Ya lo creo, sultán.
91
00:07:16,834 --> 00:07:20,751
La inteligencia táctica de Mehmed
y sus cañones le dan la victoria,
92
00:07:20,834 --> 00:07:24,709
junto con miles de soldados otomanos
en las costas de Valaquia.
93
00:07:30,293 --> 00:07:32,584
Cuando sale el sol sobre el Danubio,
94
00:07:32,668 --> 00:07:35,876
la invasión del sultán
inicia una nueva fase.
95
00:07:39,001 --> 00:07:44,251
Para Vlad Drácula, el sabor
del poderío otomano es amargo.
96
00:07:45,043 --> 00:07:47,709
Su ejército huye al campo.
97
00:07:52,043 --> 00:07:57,668
Mehmed demostró tener
una mayor potencia de ataque,
98
00:07:57,751 --> 00:08:02,126
y muchos más soldados para ganar,
pero eso tuvo un costo:
99
00:08:02,209 --> 00:08:09,126
por poco es derrotado y perdió
muchas de sus tropas personales de élite.
100
00:08:10,084 --> 00:08:12,584
{\an8}INVASIÓN DE VALAQUIA
DÍA 2
101
00:08:12,668 --> 00:08:15,043
{\an8}5 DE JUNIO DE 1462
102
00:08:15,126 --> 00:08:19,418
{\an8}Una de las fuentes más importantes
para la campaña de Mehmed contra Vlad
103
00:08:20,084 --> 00:08:22,918
es un miembro
de la unidad de élite de jenízaros
104
00:08:23,001 --> 00:08:24,334
del ejército otomano.
105
00:08:25,168 --> 00:08:26,668
¿Cómo te llamas, gazi?
106
00:08:27,168 --> 00:08:28,376
Constantino, sultán.
107
00:08:31,709 --> 00:08:34,543
Según Constantino de Ostrovica,
108
00:08:34,626 --> 00:08:37,084
cuando ganaron los jenízaros,
109
00:08:37,168 --> 00:08:41,918
el sultán entregó 30 000 monedas de oro
a la unidad para que se repartieran.
110
00:08:43,251 --> 00:08:45,626
Eres uno de los pocos sobrevivientes
111
00:08:45,709 --> 00:08:47,959
de la primera unidad que cruzó el río.
112
00:08:49,334 --> 00:08:52,168
Sí, sultán. Perdí a muchos hermanos.
113
00:08:54,834 --> 00:08:59,251
Tú y los otros gazis decidieron entrar
a las fauces de la muerte,
114
00:09:00,293 --> 00:09:01,834
sabiendo qué les esperaba.
115
00:09:02,751 --> 00:09:05,459
Su sangre y su valentía
nos dieron la victoria.
116
00:09:09,084 --> 00:09:10,251
Gracias, sultán.
117
00:09:11,459 --> 00:09:13,084
Lo mío es de ellos.
118
00:09:14,168 --> 00:09:15,876
Mi imperio les está en deuda.
119
00:09:20,459 --> 00:09:25,084
Esto demuestra
la generosidad de Mehmed como gobernante.
120
00:09:25,168 --> 00:09:26,751
Pero también es una señal,
121
00:09:26,834 --> 00:09:29,293
tal vez para los soldados enemigos,
122
00:09:29,376 --> 00:09:32,376
de que este hombre
tiene una riqueza casi ilimitada.
123
00:09:32,459 --> 00:09:34,501
Y eso podría ser muy tentador
124
00:09:34,584 --> 00:09:38,668
para alguien del lado del enemigo
que tal vez está preguntándose
125
00:09:38,751 --> 00:09:40,418
de qué lado conviene luchar.
126
00:09:40,501 --> 00:09:45,334
La generosidad puede ser tan importante
como la brutalidad para conquistar.
127
00:09:51,126 --> 00:09:55,584
Pachá Mahmud,
tú y tus hombres lucharon valientemente.
128
00:09:56,251 --> 00:09:57,793
Sabía que lo harían.
129
00:09:59,918 --> 00:10:02,584
Pero Vlad sabía
dónde íbamos a desembarcar.
130
00:10:04,501 --> 00:10:08,543
Sultán, debe haber un espía
en nuestro campamento.
131
00:10:10,001 --> 00:10:11,126
O varios.
132
00:10:13,084 --> 00:10:15,418
Por eso mantuve los cañones en secreto.
133
00:10:16,084 --> 00:10:18,876
Hallemos a los traidores
antes de que nos maten.
134
00:10:27,001 --> 00:10:28,001
Hay alguien.
135
00:10:33,709 --> 00:10:37,876
Uno de nuestros superiores
con acceso al plan de batalla.
136
00:10:39,001 --> 00:10:41,626
Y es cercano al príncipe Vlad.
137
00:10:41,709 --> 00:10:46,209
Tus instintos no suelen fallar,
pero Radu es como un hermano para mí.
138
00:10:46,709 --> 00:10:49,834
Ha sido un consejero leal
y ha luchado a mi lado.
139
00:10:49,918 --> 00:10:54,251
Pero nunca contra su propio hermano
en su propio país.
140
00:11:04,043 --> 00:11:05,168
Busca a los espías.
141
00:11:19,876 --> 00:11:21,626
¿Cuántos hombres perdimos?
142
00:11:21,709 --> 00:11:25,543
Unos 400, tal vez más.
Diez cañones están destruidos.
143
00:11:26,418 --> 00:11:27,918
Necesitamos más soldados.
144
00:11:30,084 --> 00:11:31,209
Príncipe.
145
00:11:31,709 --> 00:11:35,418
Envía un mensajero a Buda.
Diles que llegó su esperada cruzada.
146
00:11:35,501 --> 00:11:38,751
Mehmed está donde queremos.
Debemos atacar de inmediato.
147
00:11:39,251 --> 00:11:42,459
Príncipe, ¿no nos beneficiaría retirarnos
148
00:11:43,459 --> 00:11:45,668
y esperar a que lleguen los húngaros?
149
00:12:03,501 --> 00:12:05,043
Mira ahí, Gales.
150
00:12:06,293 --> 00:12:07,293
¿Qué ves?
151
00:12:09,376 --> 00:12:10,543
¿Qué ves?
152
00:12:11,084 --> 00:12:12,918
El ejército otomano, príncipe.
153
00:12:13,709 --> 00:12:15,709
Profanando el suelo valaco
154
00:12:15,793 --> 00:12:19,751
por el que nuestros padres y abuelos
sangraron y murieron.
155
00:12:21,251 --> 00:12:27,334
El próximo que diga "retirada"
perderá la lengua.
156
00:12:29,834 --> 00:12:33,459
¡No llegarán a Târgovişte!
157
00:12:34,459 --> 00:12:36,168
¡Lucharemos contra los turcos
158
00:12:38,084 --> 00:12:39,334
en nuestros términos!
159
00:12:40,043 --> 00:12:43,668
Ya llegarán los húngaros.
El rey Matthias me dio su palabra.
160
00:12:47,418 --> 00:12:54,376
Hasta entonces, dividiremos fuerzas
y atacaremos desde las sombras…
161
00:12:57,834 --> 00:12:58,959
como lobos.
162
00:13:00,834 --> 00:13:02,668
Hasta que lleguen los húngaros.
163
00:13:06,543 --> 00:13:11,168
Es una lucha
que ni mi gran amigo Mehmed puede ganar.
164
00:13:15,293 --> 00:13:19,293
{\an8}Vlad Drácula sigue decidido
a matar al sultán en batalla,
165
00:13:19,376 --> 00:13:22,251
{\an8}pero antes intentará retrasar
la marcha otomana
166
00:13:22,334 --> 00:13:24,543
{\an8}de 180 kilómetros hacia Târgovişte,
167
00:13:24,626 --> 00:13:27,626
{\an8}para darle tiempo
al poderoso Ejército negro húngaro
168
00:13:27,709 --> 00:13:29,293
{\an8}de entrar en la batalla
169
00:13:29,376 --> 00:13:32,668
{\an8}y obligar a los otomanos
a pelear en dos frentes.
170
00:13:32,751 --> 00:13:36,501
{\an8}El mismo Ejército Negro
que hirió a Mehmed y casi lo mata
171
00:13:36,584 --> 00:13:39,834
{\an8}en el sitio de Belgrado seis años antes.
172
00:13:40,918 --> 00:13:44,168
El rey de Hungría
siempre decía ser un gran cruzado
173
00:13:44,251 --> 00:13:47,251
porque su padre
había sido un gran comandante
174
00:13:47,334 --> 00:13:49,543
que había derrotado a los otomanos.
175
00:13:49,626 --> 00:13:53,376
Solo necesitaba usar esa retórica cruzada
176
00:13:53,918 --> 00:13:59,376
para obligar a Vlad
a desafiar al sultán otomano.
177
00:13:59,459 --> 00:14:02,209
El ejército húngaro
era realmente formidable.
178
00:14:02,293 --> 00:14:06,459
Una gran confrontación
entre los otomanos y los húngaros
179
00:14:06,543 --> 00:14:08,043
habría sido muy costosa
180
00:14:08,126 --> 00:14:11,709
en cuanto a vidas perdidas
y gastos para ambos bandos.
181
00:14:16,793 --> 00:14:19,293
El ejército de Mehmed
atiende a sus heridos
182
00:14:19,376 --> 00:14:22,543
antes de iniciar
su agotadora marcha a Târgovişte,
183
00:14:23,959 --> 00:14:26,751
pero el tiempo sigue corriendo,
184
00:14:26,834 --> 00:14:30,376
al igual que los rumores
de que los húngaros se unirán a Vlad
185
00:14:30,876 --> 00:14:35,668
y de que hay espías valacos
dentro del campamento otomano.
186
00:14:47,334 --> 00:14:48,376
Hermano Mehmed.
187
00:14:48,876 --> 00:14:49,959
Hermano Radu.
188
00:14:52,751 --> 00:14:54,709
Espero que ya estés recuperado.
189
00:14:56,793 --> 00:14:59,918
Unos rasguños, nada más.
190
00:15:01,418 --> 00:15:04,459
Qué bienvenida nos dio tu hermano anoche.
191
00:15:10,668 --> 00:15:13,626
¿Las memorias
del próximo gran voivoda de Valaquia?
192
00:15:16,209 --> 00:15:17,543
Solo mi diario.
193
00:15:20,668 --> 00:15:22,834
Algunas poesías y mis bocetos.
194
00:15:23,709 --> 00:15:24,834
Nada importante.
195
00:15:28,043 --> 00:15:30,459
Deberías tener más cuidado con tu diario.
196
00:15:35,084 --> 00:15:37,293
Vlad ha desaparecido, por el momento,
197
00:15:38,501 --> 00:15:40,876
pero tiene espías en nuestro campamento.
198
00:15:41,876 --> 00:15:43,959
Quién sabe qué podrían descubrir.
199
00:15:46,834 --> 00:15:47,959
Buen consejo.
200
00:15:58,709 --> 00:16:01,334
Aquellos desesperados
por aferrarse al poder
201
00:16:01,418 --> 00:16:06,626
o por tomar el poder
son capaces de cualquier cosa.
202
00:16:08,126 --> 00:16:11,043
Incluso de traicionar
a quienes más quieren.
203
00:16:19,751 --> 00:16:22,668
¡Radu!
204
00:16:22,751 --> 00:16:25,459
{\an8}Deja tu tonta poesía.
Por fin nos vamos a casa.
205
00:16:25,543 --> 00:16:27,751
{\an8}PALACIO IMPERIAL OTOMANO
14 AÑOS ANTES
206
00:16:28,626 --> 00:16:31,168
{\an8}¿Dónde está tu ropa, hermano? ¿Tu espada?
207
00:16:31,668 --> 00:16:34,251
Vamos, los hombres y los caballos esperan.
208
00:16:34,918 --> 00:16:37,584
- No iré contigo.
- Recoge tus cosas.
209
00:16:37,668 --> 00:16:39,251
Quiero salir pronto.
210
00:16:39,334 --> 00:16:40,168
Vlad.
211
00:16:42,334 --> 00:16:43,501
Me quedaré aquí.
212
00:16:49,459 --> 00:16:53,334
El sultán Murad nos liberó
y nos dio 500 hombres.
213
00:16:53,834 --> 00:16:56,126
Me ayudarás a tomar el trono.
214
00:16:56,793 --> 00:17:00,709
Esto es lo que estuvimos esperando
todos estos años.
215
00:17:06,501 --> 00:17:09,459
Mira a tu alrededor, hermanito.
Eres un prisionero.
216
00:17:09,959 --> 00:17:13,293
Estos otomanos no son tu familia.
¡Tú eres valaco!
217
00:17:15,084 --> 00:17:18,168
Soy valaco,
pero han sido buenos con nosotros.
218
00:17:18,751 --> 00:17:21,876
Puedo ser tu embajador
en la corte del sultán.
219
00:17:21,959 --> 00:17:24,209
Unidos, podremos hacer más.
220
00:17:25,126 --> 00:17:27,834
Pronto verás
que vivir bajo la sombra de Mehmed
221
00:17:27,918 --> 00:17:29,626
es una vida fría y miserable.
222
00:17:32,168 --> 00:17:33,668
Siempre seré tu hermano.
223
00:17:33,751 --> 00:17:36,043
¡Debería matarte por esta traición!
224
00:17:42,876 --> 00:17:47,668
Es difícil saber
cómo era la relación entre los hermanos.
225
00:17:47,751 --> 00:17:49,126
Vlad era un rebelde.
226
00:17:50,168 --> 00:17:55,834
No quería obedecer a los húngaros
ni a los otomanos. Quería poder decidir.
227
00:17:55,918 --> 00:18:00,251
Pero Radu intentó ser
un súbdito leal a los otomanos
228
00:18:00,876 --> 00:18:07,126
porque había sido criado y entrenado
para ser el gobernante de un país vasallo
229
00:18:07,209 --> 00:18:12,084
y para hacer todo lo que los turcos
le decían que hiciera.
230
00:18:12,834 --> 00:18:15,459
Tal vez le gustan las costumbres otomanas
231
00:18:15,543 --> 00:18:20,376
o tal vez es un hermano real
que sabe lo que suele pasar
232
00:18:20,459 --> 00:18:23,168
con los hermanos
en las luchas por la sucesión.
233
00:18:23,251 --> 00:18:24,751
A los hermanos los matan.
234
00:18:26,126 --> 00:18:31,168
{\an8}El ejército de Mehmed se dirige al norte,
hacia Targovişte, la capital de Valaquia,
235
00:18:31,251 --> 00:18:34,668
{\an8}No hay señales de Vlad Drácula,
el hombre que vino a matar.
236
00:18:34,751 --> 00:18:36,751
{\an8}DÍA 3: 140 KM AL SUR DE TÂRGOVIŞTE
237
00:18:38,001 --> 00:18:39,501
{\an8}A 160 KM DE BUDA, HUNGRÍA
238
00:18:39,584 --> 00:18:42,918
{\an8}Mientras tanto, la amenaza húngara
a los planes de Mehmed
239
00:18:43,001 --> 00:18:45,918
{\an8}de derrocar a Vlad aumenta día a día.
240
00:18:51,293 --> 00:18:55,959
Princesa Mara, recibí noticias
de la corte del rey en Hungría.
241
00:18:57,418 --> 00:18:59,376
Su amigo en el palacio dice que…
242
00:19:01,043 --> 00:19:05,418
el rey Matthias lleva en secreto
a la caballería húngara a Valaquia.
243
00:19:07,751 --> 00:19:09,168
¿Cuándo dijo eso?
244
00:19:10,209 --> 00:19:11,209
Hace dos días.
245
00:19:23,376 --> 00:19:27,543
Sinan Bey, ¿qué tan rápidas
son las palomas mensajeras de tu hermano?
246
00:19:27,626 --> 00:19:29,418
Son las más rápidas, princesa.
247
00:19:30,043 --> 00:19:32,418
Debemos enviarle un mensaje al sultán.
248
00:19:33,793 --> 00:19:37,209
Los ejércitos otomanos
atravesaron lodo y cenizas
249
00:19:37,293 --> 00:19:39,584
durante días sin ver señales de vida.
250
00:19:39,668 --> 00:19:44,918
Vlad Drácula desapareció inesperadamente,
evitando una pelea cuerpo a cuerpo
251
00:19:45,001 --> 00:19:47,751
con su enemigo más poderoso
por el momento,
252
00:19:48,251 --> 00:19:51,501
pero no sin antes
convertir los campos de Valaquia
253
00:19:51,584 --> 00:19:53,668
en páramos infernales.
254
00:19:53,751 --> 00:19:56,918
Están en el bosque valaco. Hay pantanos.
255
00:19:57,001 --> 00:20:00,001
{\an8}Los hombres de Vlad Drácula
crean diques en los ríos
256
00:20:00,084 --> 00:20:01,584
{\an8}para inundar las tierras
257
00:20:01,668 --> 00:20:05,793
{\an8}para que a un ejército moderno
le cueste aún más mover su artillería,
258
00:20:05,876 --> 00:20:09,084
mover sus tropas
a través de ese denso bosque.
259
00:20:09,626 --> 00:20:11,709
Las tropas otomanas lo padecen.
260
00:20:11,793 --> 00:20:14,501
No tienen agua para beber.
Hay muy poca comida.
261
00:20:14,584 --> 00:20:15,918
Son tierras arrasadas.
262
00:20:16,001 --> 00:20:18,834
Destruyeron los graneros
y quemaron los cultivos.
263
00:20:19,918 --> 00:20:24,084
Todos los campos estaban en llamas,
264
00:20:24,168 --> 00:20:30,168
y las aldeas
habían sido abandonadas o destruidas.
265
00:20:30,251 --> 00:20:33,001
{\an8}Si querías beber agua, no podías,
266
00:20:33,084 --> 00:20:34,793
{\an8}porque, antes de retirarse,
267
00:20:34,876 --> 00:20:38,376
los valacos habían dejado
algunos animales muertos
268
00:20:38,459 --> 00:20:40,084
en los ríos o en los pozos.
269
00:20:42,418 --> 00:20:44,126
Tenían muchos cerdos,
270
00:20:44,209 --> 00:20:48,418
así que cortaron a los cerdos
y arrojaron trozos de cerdo al agua.
271
00:20:49,251 --> 00:20:51,626
Ningún soldado musulmán bebería eso.
272
00:20:53,668 --> 00:20:54,543
Sultán.
273
00:20:55,501 --> 00:20:58,751
No, guarda tu agua, pachá Mahmud.
La necesitarás.
274
00:21:05,209 --> 00:21:07,126
¿Quién le hace esto a su pueblo?
275
00:21:08,293 --> 00:21:09,543
¿A su propia tierra?
276
00:21:09,626 --> 00:21:15,168
Vlad nos quita comida y agua,
y espera quebrantarnos.
277
00:21:17,793 --> 00:21:23,043
Gran visir, descansaremos aquí una hora
y les daremos un descanso a los hombres.
278
00:21:24,126 --> 00:21:27,043
- Llama a Ali Bey y a los generales.
- Sí, sultán.
279
00:21:34,209 --> 00:21:35,043
Sultán.
280
00:21:39,001 --> 00:21:40,418
¿Noticias de los vigías?
281
00:21:41,043 --> 00:21:41,876
Aún no.
282
00:21:44,709 --> 00:21:47,043
Ya hace más de un día que se fueron.
283
00:21:49,043 --> 00:21:52,084
No hemos visto
a ningún valaco en cinco días.
284
00:21:55,209 --> 00:21:59,168
Está ahí, observando y esperando.
285
00:22:02,293 --> 00:22:04,584
Vlad es genial en algo
286
00:22:04,668 --> 00:22:08,293
que los ancestros de Mehmed
seguramente hacían muy bien.
287
00:22:08,376 --> 00:22:12,043
Ataques sorpresivos y cortos,
batallas con caballería liviana
288
00:22:12,543 --> 00:22:16,793
{\an8}que alejan a las fuerzas otomanas
de sus bases
289
00:22:16,876 --> 00:22:20,126
y de sus provisiones
y las llevan a una tierra arrasada
290
00:22:20,209 --> 00:22:23,293
sin campesinos y sin nada de comida.
291
00:22:23,376 --> 00:22:25,793
No había nada ahí para los otomanos,
292
00:22:25,876 --> 00:22:29,334
así que la campaña
se volvía a todo o nada.
293
00:22:39,084 --> 00:22:41,793
{\an8}INVASIÓN DE VALAQUIA
294
00:22:41,876 --> 00:22:46,876
{\an8}DÍA 8
295
00:23:09,126 --> 00:23:12,126
Ocho días después
de que Mehmed invadiera Valaquia,
296
00:23:12,876 --> 00:23:15,959
encontraron a sus vigías desaparecidos.
297
00:23:42,376 --> 00:23:43,376
¡Está vivo!
298
00:23:46,168 --> 00:23:47,168
Gazi…
299
00:23:51,543 --> 00:23:52,918
¿Qué dices, soldado?
300
00:23:54,751 --> 00:23:56,168
Están aquí.
301
00:24:07,418 --> 00:24:09,251
El estilo de guerra que usaba
302
00:24:09,334 --> 00:24:12,876
es de las técnicas de guerra
más antiguas del mundo.
303
00:24:14,168 --> 00:24:19,084
Cuando no tienes suficientes hombres,
debes elegir tu mejor posición,
304
00:24:19,168 --> 00:24:23,501
atraer al enemigo e intentar infligir
la mayor cantidad de bajas posibles.
305
00:24:24,543 --> 00:24:27,709
La caballería valaca solía ser liviana.
306
00:24:27,793 --> 00:24:29,876
Llevaban arcos y flechas,
307
00:24:29,959 --> 00:24:34,501
y solían atacar en pequeños grupos
a unidades otomanas más grandes.
308
00:24:34,584 --> 00:24:36,626
Pero tenían el elemento sorpresa.
309
00:24:37,209 --> 00:24:41,501
Supongamos que 50 valacos de la caballería
atacan a una unidad otomana.
310
00:24:42,084 --> 00:24:46,084
Desde el primer momento,
podrían matar a 50 otomanos.
311
00:24:46,168 --> 00:24:51,876
En los siguientes 10 a 15 segundos,
podrían matar a otros 50 otomanos.
312
00:24:51,959 --> 00:24:57,043
Quizá el ataque duraba un minuto,
pero podían causar mucho daño.
313
00:25:00,293 --> 00:25:01,168
Quietos.
314
00:25:06,001 --> 00:25:06,834
Es una trampa.
315
00:25:07,959 --> 00:25:09,793
¡Intentan llevarnos al bosque!
316
00:25:10,668 --> 00:25:12,709
Sigues tú, hermano Mehmed.
317
00:25:14,043 --> 00:25:15,126
¡Sigues tú!
318
00:25:20,001 --> 00:25:21,709
Vuelvan a la formación.
319
00:25:24,043 --> 00:25:25,418
Y esperen mi señal.
320
00:25:48,126 --> 00:25:50,168
¡Ahora, te ocultas en el bosque,
321
00:25:50,709 --> 00:25:56,209
así como te ocultaste durante años
bajo la falda del rey húngaro!
322
00:25:58,584 --> 00:26:04,543
¡Ya no luchas
contra mujeres y niños indefensos!
323
00:26:07,043 --> 00:26:10,084
¡Sal a terminar lo que has empezado!
324
00:26:13,043 --> 00:26:14,543
¡Sal, cobarde!
325
00:26:17,334 --> 00:26:21,918
¡Tienes menos valentía y honor
que el cobarde de tu padre!
326
00:26:30,543 --> 00:26:33,334
¡Escúchame, Vlad Drácula!
327
00:26:34,584 --> 00:26:38,751
¡El sultán Mehmed Fatih viene por ti!
328
00:26:39,626 --> 00:26:41,334
¡No habrá escapatoria!
329
00:26:55,584 --> 00:26:59,293
{\an8}Siempre vi a los mongoles
como la máxima máquina del terror
330
00:26:59,376 --> 00:27:01,459
{\an8}que crea pirámides de calaveras.
331
00:27:02,001 --> 00:27:06,043
{\an8}Pero lo que hacía Vlad era espectacular.
332
00:27:08,168 --> 00:27:11,543
Vlad era un maestro
de la guerra psicológica.
333
00:27:13,959 --> 00:27:15,126
Sabe lo que hace
334
00:27:15,209 --> 00:27:18,168
y sabe lo que hace
porque sabe contra quién lucha.
335
00:27:18,251 --> 00:27:22,084
No solo sabe la historia
como la contaban en su corte de Valaquia.
336
00:27:22,168 --> 00:27:24,876
También sabe
la versión otomana de la historia.
337
00:27:24,959 --> 00:27:28,668
Sabe no solo de qué están orgullosos,
sino a qué le temen,
338
00:27:28,751 --> 00:27:31,168
y eso es algo que puede aprovechar
339
00:27:31,251 --> 00:27:34,293
al planear sus estrategias contra Mehmed.
340
00:27:57,043 --> 00:27:58,918
Vlad pelea como un cobarde.
341
00:28:00,043 --> 00:28:02,084
¡Ya me cansé de sus juegos!
342
00:28:03,001 --> 00:28:06,043
Yo podría llevar
una unidad de jenízaros y cazarlo.
343
00:28:09,751 --> 00:28:11,668
Eso es justo lo que él quiere.
344
00:28:14,793 --> 00:28:19,584
Te aseguro que vengaremos a los mártires
y que no tendremos piedad.
345
00:28:21,001 --> 00:28:23,959
Pero para vencer a Vlad,
debemos pensar como él.
346
00:28:37,668 --> 00:28:41,251
Mira esa poderosa máquina de guerra
afuera de nuestra puerta.
347
00:28:43,501 --> 00:28:46,126
No puede ganarnos en el campo de batalla.
348
00:28:49,084 --> 00:28:52,543
Así que acecha en las sombras, tramando…
349
00:28:54,043 --> 00:28:56,584
dispuesto a hacer lo que sea para ganar.
350
00:28:58,543 --> 00:29:00,334
Lo entrenaron para eso.
351
00:29:03,959 --> 00:29:05,043
Pero a mí también.
352
00:29:08,126 --> 00:29:10,334
{\an8}PALACIO IMPERIAL OTOMANO
14 AÑOS ANTES
353
00:29:10,418 --> 00:29:13,043
{\an8}Hermano Mehmed, si decides rendirte ahora,
354
00:29:13,543 --> 00:29:15,084
tal vez sea bueno contigo.
355
00:29:16,251 --> 00:29:17,626
¡Concéntrese, príncipe!
356
00:29:18,376 --> 00:29:21,168
Las palabras
no sustituyen al acero frío y duro.
357
00:29:24,376 --> 00:29:25,709
La paciencia sí.
358
00:29:35,751 --> 00:29:38,084
Use su ira contra él, príncipe.
359
00:29:48,043 --> 00:29:51,126
Paciencia, príncipe.
Ya mostrará su debilidad.
360
00:30:04,626 --> 00:30:06,001
Bien hecho, príncipe.
361
00:30:07,084 --> 00:30:08,126
Bien hecho.
362
00:30:08,626 --> 00:30:10,043
¡Una vez más, Hamza Bey!
363
00:30:10,584 --> 00:30:12,126
¡Debo vengarme!
364
00:30:12,209 --> 00:30:13,543
No, príncipe Vlad.
365
00:30:13,626 --> 00:30:17,751
En una guerra, ser impulsivo
hará que lo maten a usted y a sus hombres.
366
00:30:19,293 --> 00:30:22,126
Necesita más concentración y disciplina.
367
00:30:23,626 --> 00:30:26,251
Ahora acepte la derrota, príncipe Vlad.
368
00:30:34,834 --> 00:30:35,876
¡Quieto!
369
00:30:58,793 --> 00:31:01,168
{\an8}PALACIO IMPERIAL OTOMANO
EN LA ACTUALIDAD
370
00:31:01,251 --> 00:31:03,293
{\an8}Catorce años después,
371
00:31:03,376 --> 00:31:07,043
{\an8}mientras Mehmed persigue a Vlad Drácula
por Valaquia,
372
00:31:07,543 --> 00:31:11,876
suceden cosas aterradoras
en su tierra, en el palacio imperial.
373
00:31:41,543 --> 00:31:43,751
Y en el campamento otomano.
374
00:32:27,959 --> 00:32:32,126
Morirás solo.
375
00:32:51,001 --> 00:32:51,959
¿Quién anda ahí?
376
00:32:58,126 --> 00:32:59,126
¿Quién anda ahí?
377
00:33:06,501 --> 00:33:09,834
¡Muéstrate y te abriré el cuello
de oreja a oreja!
378
00:33:13,251 --> 00:33:14,084
Bayezid.
379
00:33:21,626 --> 00:33:24,959
¡Había alguien en mi habitación!
380
00:33:25,043 --> 00:33:28,959
¡Bayezid!
381
00:33:29,918 --> 00:33:30,793
¿Dónde estás?
382
00:34:02,418 --> 00:34:03,293
¡Madre!
383
00:34:04,251 --> 00:34:07,376
¡Me escondí hasta que se fueron!
¿Quiénes eran, madre?
384
00:34:10,376 --> 00:34:11,334
No lo sé.
385
00:34:40,293 --> 00:34:41,126
Ayuda.
386
00:34:44,626 --> 00:34:45,543
Ayuda.
387
00:34:48,084 --> 00:34:50,001
Por favor, ayúdenme.
388
00:34:53,709 --> 00:34:56,334
¿Quién anda ahí? ¿Qué es lo que quiere?
389
00:34:59,543 --> 00:35:01,834
Hermano, ¿estás bien?
390
00:35:03,459 --> 00:35:05,126
Por favor, ayúdenme.
391
00:35:12,459 --> 00:35:14,668
Ayúdenme.
392
00:35:17,751 --> 00:35:20,876
¡Alerta!
393
00:35:20,959 --> 00:35:25,209
- ¡No se acerquen!
- ¡Alerta!
394
00:39:23,793 --> 00:39:25,709
Subtítulos: Sofía Gauthier Aprea