1 00:00:06,293 --> 00:00:09,168 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:16,168 --> 00:00:17,334 {\an8}4 DE JUNIO DE 1462 3 00:00:17,418 --> 00:00:19,501 {\an8}¡Andando! 4 00:00:26,751 --> 00:00:30,418 Justo antes de la medianoche del 4 de junio de 1462, 5 00:00:30,501 --> 00:00:33,834 la primera ola del ejército invasor del sultán Mehmed II 6 00:00:33,918 --> 00:00:36,793 llega a las costas de Valaquia, 7 00:00:39,168 --> 00:00:41,209 donde espera Vlad Drácula. 8 00:00:41,293 --> 00:00:42,626 ¡Disparen de nuevo! 9 00:00:49,668 --> 00:00:51,918 ¡Sigan hasta que los matemos a todos! 10 00:00:58,168 --> 00:01:01,293 Los nuestros te sacaron de tu escondite, hermano Vlad. 11 00:01:01,959 --> 00:01:03,793 Ahora verás lo que ocultábamos. 12 00:01:09,751 --> 00:01:10,709 ¡Disparen! 13 00:01:42,876 --> 00:01:46,251 ¡Que el infierno caiga sobre ellos! 14 00:01:53,876 --> 00:01:56,584 Desde la ribera sur del Danubio, 15 00:01:56,668 --> 00:02:01,459 Mehmed el Conquistador usa armas de última generación 16 00:02:01,543 --> 00:02:03,626 contra el ejército de Vlad Drácula. 17 00:02:04,293 --> 00:02:08,334 Al inicio del reinado de Mehmed, el cañón gigante fue fundamental… 18 00:02:08,418 --> 00:02:09,626 {\an8}HISTORIADORA DE ARTE 19 00:02:09,709 --> 00:02:11,793 {\an8}…en la conquista de Constantinopla. 20 00:02:11,876 --> 00:02:16,126 {\an8}Y necesitabas esos cañones para atravesar las murallas de la ciudad. 21 00:02:16,209 --> 00:02:17,584 ¡Disparen! 22 00:02:18,584 --> 00:02:20,709 Desde el sitio de Constantinopla, 23 00:02:20,793 --> 00:02:24,584 la tecnología ha cambiado mucho y les permite a los otomanos 24 00:02:24,668 --> 00:02:26,834 {\an8}mezclar el poder de la pólvora… 25 00:02:26,918 --> 00:02:28,376 {\an8}PROFESOR DE HISTORIA 26 00:02:28,459 --> 00:02:30,584 {\an8}…con campañas militares más amplias. 27 00:02:31,251 --> 00:02:34,501 Quinientos metros y tres grados a la izquierda. 28 00:02:34,584 --> 00:02:37,793 Por ejemplo, usan cañones más pequeños 29 00:02:37,876 --> 00:02:40,376 y morteros que pueden ser mejor dirigidos. 30 00:02:40,459 --> 00:02:42,084 Todo listo, sultán. 31 00:02:42,709 --> 00:02:43,626 ¡Disparen! 32 00:02:45,584 --> 00:02:50,001 Un profesor dijo que la artillería otomana era como un bombardero furtivo. 33 00:02:50,084 --> 00:02:55,626 {\an8}La tecnología estaba muy por encima de lo disponible para todos los demás, 34 00:02:55,709 --> 00:02:58,459 {\an8}desde Constantinopla, desde 1453. 35 00:02:59,793 --> 00:03:01,459 Al otro lado del río, 36 00:03:02,709 --> 00:03:06,626 su gran visir, el pachá Mahmud, lidera un ataque heroico 37 00:03:06,709 --> 00:03:09,168 contra cientos de guerreros valacos. 38 00:03:13,959 --> 00:03:17,751 ¡Más potencia! ¡No tengan piedad! 39 00:03:18,668 --> 00:03:22,251 Pero el resultado de la batalla aún está por verse. 40 00:03:24,293 --> 00:03:26,543 {\an8}El ejército de Vlad se movía mucho. 41 00:03:26,626 --> 00:03:28,876 {\an8}Atacaba, corría y luego se retiraba. 42 00:03:28,959 --> 00:03:30,959 {\an8}Su único propósito era evitar 43 00:03:31,043 --> 00:03:35,001 {\an8}que el ejército otomano lograra cruzar el Danubio. 44 00:03:35,084 --> 00:03:40,834 Es el momento más indefenso para cualquier ejército. 45 00:03:41,418 --> 00:03:45,418 Cuando cruzan el Danubio, Vlad ataca a las primeras unidades 46 00:03:46,001 --> 00:03:47,751 {\an8}y eso causa muchas bajas. 47 00:03:50,626 --> 00:03:53,543 Cuando los otomanos están en la ribera del Danubio 48 00:03:53,626 --> 00:03:57,418 bajo un terrible ataque enemigo, no retroceden, no se retiran. 49 00:03:57,501 --> 00:04:00,626 Esperan, se atrincheran, arman la cabeza de playa. 50 00:04:02,168 --> 00:04:05,626 Saben que detrás de ellos hay artillería bien coordinada. 51 00:04:05,709 --> 00:04:06,793 ¡Disparen! 52 00:04:07,293 --> 00:04:11,084 Tras dos horas de batalla, Vlad se reagrupa y recarga… 53 00:04:11,168 --> 00:04:14,376 ¡Sigan disparando! ¡Que no crucen el río! 54 00:04:14,459 --> 00:04:17,001 …decidido a neutralizar los cañones de Mehmed. 55 00:04:17,084 --> 00:04:19,168 Debemos eliminar los cañones. 56 00:04:19,251 --> 00:04:21,668 Envía arcos largos a la ribera. ¡Ahora! 57 00:04:21,751 --> 00:04:24,834 Sí, príncipe. ¡Arqueros! ¡Síganme! 58 00:04:39,376 --> 00:04:41,584 ¡Formen una línea! Y… 59 00:04:43,918 --> 00:04:45,376 ¡Disparen! 60 00:04:49,751 --> 00:04:50,751 ¡Nos atacan! 61 00:04:55,709 --> 00:04:58,251 ¡Recarguen! ¡Disparen! 62 00:05:01,709 --> 00:05:02,918 ¡Protejan al Sultán! 63 00:05:03,001 --> 00:05:04,834 ¡Escudos ahora! 64 00:05:05,376 --> 00:05:07,501 ¡Protégete, Vlad! 65 00:05:07,584 --> 00:05:11,959 Démosles una bienvenida valaca que nunca olvidarán. 66 00:05:12,626 --> 00:05:14,293 ¡Disparen de nuevo! 67 00:05:14,376 --> 00:05:15,584 ¡Listos! 68 00:05:15,668 --> 00:05:17,501 - ¡Disparen! - ¡Fuego! 69 00:05:21,668 --> 00:05:24,834 Los otomanos tardan un poco en controlar la situación. 70 00:05:32,334 --> 00:05:33,168 ¡Disparen! 71 00:05:34,293 --> 00:05:35,251 ¡Escudos! 72 00:05:48,293 --> 00:05:52,959 El avance implacable del pachá Mahmud, junto con el incesante bombardeo otomano, 73 00:05:53,043 --> 00:05:55,793 fue demasiado para el ejército de Vlad Drácula. 74 00:06:00,668 --> 00:06:04,418 Este es otro ejemplo de Mehmed rompiendo una nuez con una masa. 75 00:06:05,001 --> 00:06:11,251 El ataque con 120 cañones medievales debe haber sido realmente aterrador. 76 00:06:15,334 --> 00:06:18,876 Tras horas de lucha, los jenízaros y la artillería otomana 77 00:06:18,959 --> 00:06:22,334 hacen retroceder a los valacos y se retiran. 78 00:06:22,418 --> 00:06:24,418 No podían quedarse ahí y luchar 79 00:06:24,501 --> 00:06:28,168 porque los otomanos podían traer más tropas una y otra vez. 80 00:06:28,251 --> 00:06:29,251 Era un suicidio. 81 00:06:30,251 --> 00:06:33,876 Ali Bey, haz que crucen el resto de los jenízaros y los azaps. 82 00:06:33,959 --> 00:06:35,043 Sí, mi sultán. 83 00:06:35,126 --> 00:06:40,126 Finalmente, el pachá Mahmud, con supremacía militar, 84 00:06:40,209 --> 00:06:43,959 {\an8}logra crear la cabeza de puente que tanto deseaba el sultán… 85 00:06:44,043 --> 00:06:46,043 {\an8}HISTORIADOR MEDIEVAL 86 00:06:46,126 --> 00:06:48,834 …para que crucen las tropas otomanas. 87 00:06:51,126 --> 00:06:53,626 Para el amanecer, la batalla ha terminado. 88 00:06:59,126 --> 00:07:02,626 Sultán, prometí que lo llevaría a salvo del otro lado. 89 00:07:03,376 --> 00:07:05,918 Bogdan Bey, te ganaste tu cabeza. 90 00:07:08,251 --> 00:07:09,459 Ya lo creo, sultán. 91 00:07:16,834 --> 00:07:20,751 La inteligencia táctica de Mehmed y sus cañones le dan la victoria, 92 00:07:20,834 --> 00:07:24,709 junto con miles de soldados otomanos en las costas de Valaquia. 93 00:07:30,293 --> 00:07:32,584 Cuando sale el sol sobre el Danubio, 94 00:07:32,668 --> 00:07:35,876 la invasión del sultán inicia una nueva fase. 95 00:07:39,001 --> 00:07:44,251 Para Vlad Drácula, el sabor del poderío otomano es amargo. 96 00:07:45,043 --> 00:07:47,709 Su ejército huye al campo. 97 00:07:52,043 --> 00:07:57,668 Mehmed demostró tener una mayor potencia de ataque, 98 00:07:57,751 --> 00:08:02,126 y muchos más soldados para ganar, pero eso tuvo un costo: 99 00:08:02,209 --> 00:08:09,126 por poco es derrotado y perdió muchas de sus tropas personales de élite. 100 00:08:10,084 --> 00:08:12,584 {\an8}INVASIÓN DE VALAQUIA DÍA 2 101 00:08:12,668 --> 00:08:15,043 {\an8}5 DE JUNIO DE 1462 102 00:08:15,126 --> 00:08:19,418 {\an8}Una de las fuentes más importantes para la campaña de Mehmed contra Vlad 103 00:08:20,084 --> 00:08:22,918 es un miembro de la unidad de élite de jenízaros 104 00:08:23,001 --> 00:08:24,334 del ejército otomano. 105 00:08:25,168 --> 00:08:26,668 ¿Cómo te llamas, gazi? 106 00:08:27,168 --> 00:08:28,376 Constantino, sultán. 107 00:08:31,709 --> 00:08:34,543 Según Constantino de Ostrovica, 108 00:08:34,626 --> 00:08:37,084 cuando ganaron los jenízaros, 109 00:08:37,168 --> 00:08:41,918 el sultán entregó 30 000 monedas de oro a la unidad para que se repartieran. 110 00:08:43,251 --> 00:08:45,626 Eres uno de los pocos sobrevivientes 111 00:08:45,709 --> 00:08:47,959 de la primera unidad que cruzó el río. 112 00:08:49,334 --> 00:08:52,168 Sí, sultán. Perdí a muchos hermanos. 113 00:08:54,834 --> 00:08:59,251 Tú y los otros gazis decidieron entrar a las fauces de la muerte, 114 00:09:00,293 --> 00:09:01,834 sabiendo qué les esperaba. 115 00:09:02,751 --> 00:09:05,459 Su sangre y su valentía nos dieron la victoria. 116 00:09:09,084 --> 00:09:10,251 Gracias, sultán. 117 00:09:11,459 --> 00:09:13,084 Lo mío es de ellos. 118 00:09:14,168 --> 00:09:15,876 Mi imperio les está en deuda. 119 00:09:20,459 --> 00:09:25,084 Esto demuestra la generosidad de Mehmed como gobernante. 120 00:09:25,168 --> 00:09:26,751 Pero también es una señal, 121 00:09:26,834 --> 00:09:29,293 tal vez para los soldados enemigos, 122 00:09:29,376 --> 00:09:32,376 de que este hombre tiene una riqueza casi ilimitada. 123 00:09:32,459 --> 00:09:34,501 Y eso podría ser muy tentador 124 00:09:34,584 --> 00:09:38,668 para alguien del lado del enemigo que tal vez está preguntándose 125 00:09:38,751 --> 00:09:40,418 de qué lado conviene luchar. 126 00:09:40,501 --> 00:09:45,334 La generosidad puede ser tan importante como la brutalidad para conquistar. 127 00:09:51,126 --> 00:09:55,584 Pachá Mahmud, tú y tus hombres lucharon valientemente. 128 00:09:56,251 --> 00:09:57,793 Sabía que lo harían. 129 00:09:59,918 --> 00:10:02,584 Pero Vlad sabía dónde íbamos a desembarcar. 130 00:10:04,501 --> 00:10:08,543 Sultán, debe haber un espía en nuestro campamento. 131 00:10:10,001 --> 00:10:11,126 O varios. 132 00:10:13,084 --> 00:10:15,418 Por eso mantuve los cañones en secreto. 133 00:10:16,084 --> 00:10:18,876 Hallemos a los traidores antes de que nos maten. 134 00:10:27,001 --> 00:10:28,001 Hay alguien. 135 00:10:33,709 --> 00:10:37,876 Uno de nuestros superiores con acceso al plan de batalla. 136 00:10:39,001 --> 00:10:41,626 Y es cercano al príncipe Vlad. 137 00:10:41,709 --> 00:10:46,209 Tus instintos no suelen fallar, pero Radu es como un hermano para mí. 138 00:10:46,709 --> 00:10:49,834 Ha sido un consejero leal y ha luchado a mi lado. 139 00:10:49,918 --> 00:10:54,251 Pero nunca contra su propio hermano en su propio país. 140 00:11:04,043 --> 00:11:05,168 Busca a los espías. 141 00:11:19,876 --> 00:11:21,626 ¿Cuántos hombres perdimos? 142 00:11:21,709 --> 00:11:25,543 Unos 400, tal vez más. Diez cañones están destruidos. 143 00:11:26,418 --> 00:11:27,918 Necesitamos más soldados. 144 00:11:30,084 --> 00:11:31,209 Príncipe. 145 00:11:31,709 --> 00:11:35,418 Envía un mensajero a Buda. Diles que llegó su esperada cruzada. 146 00:11:35,501 --> 00:11:38,751 Mehmed está donde queremos. Debemos atacar de inmediato. 147 00:11:39,251 --> 00:11:42,459 Príncipe, ¿no nos beneficiaría retirarnos 148 00:11:43,459 --> 00:11:45,668 y esperar a que lleguen los húngaros? 149 00:12:03,501 --> 00:12:05,043 Mira ahí, Gales. 150 00:12:06,293 --> 00:12:07,293 ¿Qué ves? 151 00:12:09,376 --> 00:12:10,543 ¿Qué ves? 152 00:12:11,084 --> 00:12:12,918 El ejército otomano, príncipe. 153 00:12:13,709 --> 00:12:15,709 Profanando el suelo valaco 154 00:12:15,793 --> 00:12:19,751 por el que nuestros padres y abuelos sangraron y murieron. 155 00:12:21,251 --> 00:12:27,334 El próximo que diga "retirada" perderá la lengua. 156 00:12:29,834 --> 00:12:33,459 ¡No llegarán a Târgovişte! 157 00:12:34,459 --> 00:12:36,168 ¡Lucharemos contra los turcos 158 00:12:38,084 --> 00:12:39,334 en nuestros términos! 159 00:12:40,043 --> 00:12:43,668 Ya llegarán los húngaros. El rey Matthias me dio su palabra. 160 00:12:47,418 --> 00:12:54,376 Hasta entonces, dividiremos fuerzas y atacaremos desde las sombras… 161 00:12:57,834 --> 00:12:58,959 como lobos. 162 00:13:00,834 --> 00:13:02,668 Hasta que lleguen los húngaros. 163 00:13:06,543 --> 00:13:11,168 Es una lucha que ni mi gran amigo Mehmed puede ganar. 164 00:13:15,293 --> 00:13:19,293 {\an8}Vlad Drácula sigue decidido a matar al sultán en batalla, 165 00:13:19,376 --> 00:13:22,251 {\an8}pero antes intentará retrasar la marcha otomana 166 00:13:22,334 --> 00:13:24,543 {\an8}de 180 kilómetros hacia Târgovişte, 167 00:13:24,626 --> 00:13:27,626 {\an8}para darle tiempo al poderoso Ejército negro húngaro 168 00:13:27,709 --> 00:13:29,293 {\an8}de entrar en la batalla 169 00:13:29,376 --> 00:13:32,668 {\an8}y obligar a los otomanos a pelear en dos frentes. 170 00:13:32,751 --> 00:13:36,501 {\an8}El mismo Ejército Negro que hirió a Mehmed y casi lo mata 171 00:13:36,584 --> 00:13:39,834 {\an8}en el sitio de Belgrado seis años antes. 172 00:13:40,918 --> 00:13:44,168 El rey de Hungría siempre decía ser un gran cruzado 173 00:13:44,251 --> 00:13:47,251 porque su padre había sido un gran comandante 174 00:13:47,334 --> 00:13:49,543 que había derrotado a los otomanos. 175 00:13:49,626 --> 00:13:53,376 Solo necesitaba usar esa retórica cruzada 176 00:13:53,918 --> 00:13:59,376 para obligar a Vlad a desafiar al sultán otomano. 177 00:13:59,459 --> 00:14:02,209 El ejército húngaro era realmente formidable. 178 00:14:02,293 --> 00:14:06,459 Una gran confrontación entre los otomanos y los húngaros 179 00:14:06,543 --> 00:14:08,043 habría sido muy costosa 180 00:14:08,126 --> 00:14:11,709 en cuanto a vidas perdidas y gastos para ambos bandos. 181 00:14:16,793 --> 00:14:19,293 El ejército de Mehmed atiende a sus heridos 182 00:14:19,376 --> 00:14:22,543 antes de iniciar su agotadora marcha a Târgovişte, 183 00:14:23,959 --> 00:14:26,751 pero el tiempo sigue corriendo, 184 00:14:26,834 --> 00:14:30,376 al igual que los rumores de que los húngaros se unirán a Vlad 185 00:14:30,876 --> 00:14:35,668 y de que hay espías valacos dentro del campamento otomano. 186 00:14:47,334 --> 00:14:48,376 Hermano Mehmed. 187 00:14:48,876 --> 00:14:49,959 Hermano Radu. 188 00:14:52,751 --> 00:14:54,709 Espero que ya estés recuperado. 189 00:14:56,793 --> 00:14:59,918 Unos rasguños, nada más. 190 00:15:01,418 --> 00:15:04,459 Qué bienvenida nos dio tu hermano anoche. 191 00:15:10,668 --> 00:15:13,626 ¿Las memorias del próximo gran voivoda de Valaquia? 192 00:15:16,209 --> 00:15:17,543 Solo mi diario. 193 00:15:20,668 --> 00:15:22,834 Algunas poesías y mis bocetos. 194 00:15:23,709 --> 00:15:24,834 Nada importante. 195 00:15:28,043 --> 00:15:30,459 Deberías tener más cuidado con tu diario. 196 00:15:35,084 --> 00:15:37,293 Vlad ha desaparecido, por el momento, 197 00:15:38,501 --> 00:15:40,876 pero tiene espías en nuestro campamento. 198 00:15:41,876 --> 00:15:43,959 Quién sabe qué podrían descubrir. 199 00:15:46,834 --> 00:15:47,959 Buen consejo. 200 00:15:58,709 --> 00:16:01,334 Aquellos desesperados por aferrarse al poder 201 00:16:01,418 --> 00:16:06,626 o por tomar el poder son capaces de cualquier cosa. 202 00:16:08,126 --> 00:16:11,043 Incluso de traicionar a quienes más quieren. 203 00:16:19,751 --> 00:16:22,668 ¡Radu! 204 00:16:22,751 --> 00:16:25,459 {\an8}Deja tu tonta poesía. Por fin nos vamos a casa. 205 00:16:25,543 --> 00:16:27,751 {\an8}PALACIO IMPERIAL OTOMANO 14 AÑOS ANTES 206 00:16:28,626 --> 00:16:31,168 {\an8}¿Dónde está tu ropa, hermano? ¿Tu espada? 207 00:16:31,668 --> 00:16:34,251 Vamos, los hombres y los caballos esperan. 208 00:16:34,918 --> 00:16:37,584 - No iré contigo. - Recoge tus cosas. 209 00:16:37,668 --> 00:16:39,251 Quiero salir pronto. 210 00:16:39,334 --> 00:16:40,168 Vlad. 211 00:16:42,334 --> 00:16:43,501 Me quedaré aquí. 212 00:16:49,459 --> 00:16:53,334 El sultán Murad nos liberó y nos dio 500 hombres. 213 00:16:53,834 --> 00:16:56,126 Me ayudarás a tomar el trono. 214 00:16:56,793 --> 00:17:00,709 Esto es lo que estuvimos esperando todos estos años. 215 00:17:06,501 --> 00:17:09,459 Mira a tu alrededor, hermanito. Eres un prisionero. 216 00:17:09,959 --> 00:17:13,293 Estos otomanos no son tu familia. ¡Tú eres valaco! 217 00:17:15,084 --> 00:17:18,168 Soy valaco, pero han sido buenos con nosotros. 218 00:17:18,751 --> 00:17:21,876 Puedo ser tu embajador en la corte del sultán. 219 00:17:21,959 --> 00:17:24,209 Unidos, podremos hacer más. 220 00:17:25,126 --> 00:17:27,834 Pronto verás que vivir bajo la sombra de Mehmed 221 00:17:27,918 --> 00:17:29,626 es una vida fría y miserable. 222 00:17:32,168 --> 00:17:33,668 Siempre seré tu hermano. 223 00:17:33,751 --> 00:17:36,043 ¡Debería matarte por esta traición! 224 00:17:42,876 --> 00:17:47,668 Es difícil saber cómo era la relación entre los hermanos. 225 00:17:47,751 --> 00:17:49,126 Vlad era un rebelde. 226 00:17:50,168 --> 00:17:55,834 No quería obedecer a los húngaros ni a los otomanos. Quería poder decidir. 227 00:17:55,918 --> 00:18:00,251 Pero Radu intentó ser un súbdito leal a los otomanos 228 00:18:00,876 --> 00:18:07,126 porque había sido criado y entrenado para ser el gobernante de un país vasallo 229 00:18:07,209 --> 00:18:12,084 y para hacer todo lo que los turcos le decían que hiciera. 230 00:18:12,834 --> 00:18:15,459 Tal vez le gustan las costumbres otomanas 231 00:18:15,543 --> 00:18:20,376 o tal vez es un hermano real que sabe lo que suele pasar 232 00:18:20,459 --> 00:18:23,168 con los hermanos en las luchas por la sucesión. 233 00:18:23,251 --> 00:18:24,751 A los hermanos los matan. 234 00:18:26,126 --> 00:18:31,168 {\an8}El ejército de Mehmed se dirige al norte, hacia Targovişte, la capital de Valaquia, 235 00:18:31,251 --> 00:18:34,668 {\an8}No hay señales de Vlad Drácula, el hombre que vino a matar. 236 00:18:34,751 --> 00:18:36,751 {\an8}DÍA 3: 140 KM AL SUR DE TÂRGOVIŞTE 237 00:18:38,001 --> 00:18:39,501 {\an8}A 160 KM DE BUDA, HUNGRÍA 238 00:18:39,584 --> 00:18:42,918 {\an8}Mientras tanto, la amenaza húngara a los planes de Mehmed 239 00:18:43,001 --> 00:18:45,918 {\an8}de derrocar a Vlad aumenta día a día. 240 00:18:51,293 --> 00:18:55,959 Princesa Mara, recibí noticias de la corte del rey en Hungría. 241 00:18:57,418 --> 00:18:59,376 Su amigo en el palacio dice que… 242 00:19:01,043 --> 00:19:05,418 el rey Matthias lleva en secreto a la caballería húngara a Valaquia. 243 00:19:07,751 --> 00:19:09,168 ¿Cuándo dijo eso? 244 00:19:10,209 --> 00:19:11,209 Hace dos días. 245 00:19:23,376 --> 00:19:27,543 Sinan Bey, ¿qué tan rápidas son las palomas mensajeras de tu hermano? 246 00:19:27,626 --> 00:19:29,418 Son las más rápidas, princesa. 247 00:19:30,043 --> 00:19:32,418 Debemos enviarle un mensaje al sultán. 248 00:19:33,793 --> 00:19:37,209 Los ejércitos otomanos atravesaron lodo y cenizas 249 00:19:37,293 --> 00:19:39,584 durante días sin ver señales de vida. 250 00:19:39,668 --> 00:19:44,918 Vlad Drácula desapareció inesperadamente, evitando una pelea cuerpo a cuerpo 251 00:19:45,001 --> 00:19:47,751 con su enemigo más poderoso por el momento, 252 00:19:48,251 --> 00:19:51,501 pero no sin antes convertir los campos de Valaquia 253 00:19:51,584 --> 00:19:53,668 en páramos infernales. 254 00:19:53,751 --> 00:19:56,918 Están en el bosque valaco. Hay pantanos. 255 00:19:57,001 --> 00:20:00,001 {\an8}Los hombres de Vlad Drácula crean diques en los ríos 256 00:20:00,084 --> 00:20:01,584 {\an8}para inundar las tierras 257 00:20:01,668 --> 00:20:05,793 {\an8}para que a un ejército moderno le cueste aún más mover su artillería, 258 00:20:05,876 --> 00:20:09,084 mover sus tropas a través de ese denso bosque. 259 00:20:09,626 --> 00:20:11,709 Las tropas otomanas lo padecen. 260 00:20:11,793 --> 00:20:14,501 No tienen agua para beber. Hay muy poca comida. 261 00:20:14,584 --> 00:20:15,918 Son tierras arrasadas. 262 00:20:16,001 --> 00:20:18,834 Destruyeron los graneros y quemaron los cultivos. 263 00:20:19,918 --> 00:20:24,084 Todos los campos estaban en llamas, 264 00:20:24,168 --> 00:20:30,168 y las aldeas habían sido abandonadas o destruidas. 265 00:20:30,251 --> 00:20:33,001 {\an8}Si querías beber agua, no podías, 266 00:20:33,084 --> 00:20:34,793 {\an8}porque, antes de retirarse, 267 00:20:34,876 --> 00:20:38,376 los valacos habían dejado algunos animales muertos 268 00:20:38,459 --> 00:20:40,084 en los ríos o en los pozos. 269 00:20:42,418 --> 00:20:44,126 Tenían muchos cerdos, 270 00:20:44,209 --> 00:20:48,418 así que cortaron a los cerdos y arrojaron trozos de cerdo al agua. 271 00:20:49,251 --> 00:20:51,626 Ningún soldado musulmán bebería eso. 272 00:20:53,668 --> 00:20:54,543 Sultán. 273 00:20:55,501 --> 00:20:58,751 No, guarda tu agua, pachá Mahmud. La necesitarás. 274 00:21:05,209 --> 00:21:07,126 ¿Quién le hace esto a su pueblo? 275 00:21:08,293 --> 00:21:09,543 ¿A su propia tierra? 276 00:21:09,626 --> 00:21:15,168 Vlad nos quita comida y agua, y espera quebrantarnos. 277 00:21:17,793 --> 00:21:23,043 Gran visir, descansaremos aquí una hora y les daremos un descanso a los hombres. 278 00:21:24,126 --> 00:21:27,043 - Llama a Ali Bey y a los generales. - Sí, sultán. 279 00:21:34,209 --> 00:21:35,043 Sultán. 280 00:21:39,001 --> 00:21:40,418 ¿Noticias de los vigías? 281 00:21:41,043 --> 00:21:41,876 Aún no. 282 00:21:44,709 --> 00:21:47,043 Ya hace más de un día que se fueron. 283 00:21:49,043 --> 00:21:52,084 No hemos visto a ningún valaco en cinco días. 284 00:21:55,209 --> 00:21:59,168 Está ahí, observando y esperando. 285 00:22:02,293 --> 00:22:04,584 Vlad es genial en algo 286 00:22:04,668 --> 00:22:08,293 que los ancestros de Mehmed seguramente hacían muy bien. 287 00:22:08,376 --> 00:22:12,043 Ataques sorpresivos y cortos, batallas con caballería liviana 288 00:22:12,543 --> 00:22:16,793 {\an8}que alejan a las fuerzas otomanas de sus bases 289 00:22:16,876 --> 00:22:20,126 y de sus provisiones y las llevan a una tierra arrasada 290 00:22:20,209 --> 00:22:23,293 sin campesinos y sin nada de comida. 291 00:22:23,376 --> 00:22:25,793 No había nada ahí para los otomanos, 292 00:22:25,876 --> 00:22:29,334 así que la campaña se volvía a todo o nada. 293 00:22:39,084 --> 00:22:41,793 {\an8}INVASIÓN DE VALAQUIA 294 00:22:41,876 --> 00:22:46,876 {\an8}DÍA 8 295 00:23:09,126 --> 00:23:12,126 Ocho días después de que Mehmed invadiera Valaquia, 296 00:23:12,876 --> 00:23:15,959 encontraron a sus vigías desaparecidos. 297 00:23:42,376 --> 00:23:43,376 ¡Está vivo! 298 00:23:46,168 --> 00:23:47,168 Gazi… 299 00:23:51,543 --> 00:23:52,918 ¿Qué dices, soldado? 300 00:23:54,751 --> 00:23:56,168 Están aquí. 301 00:24:07,418 --> 00:24:09,251 El estilo de guerra que usaba 302 00:24:09,334 --> 00:24:12,876 es de las técnicas de guerra más antiguas del mundo. 303 00:24:14,168 --> 00:24:19,084 Cuando no tienes suficientes hombres, debes elegir tu mejor posición, 304 00:24:19,168 --> 00:24:23,501 atraer al enemigo e intentar infligir la mayor cantidad de bajas posibles. 305 00:24:24,543 --> 00:24:27,709 La caballería valaca solía ser liviana. 306 00:24:27,793 --> 00:24:29,876 Llevaban arcos y flechas, 307 00:24:29,959 --> 00:24:34,501 y solían atacar en pequeños grupos a unidades otomanas más grandes. 308 00:24:34,584 --> 00:24:36,626 Pero tenían el elemento sorpresa. 309 00:24:37,209 --> 00:24:41,501 Supongamos que 50 valacos de la caballería atacan a una unidad otomana. 310 00:24:42,084 --> 00:24:46,084 Desde el primer momento, podrían matar a 50 otomanos. 311 00:24:46,168 --> 00:24:51,876 En los siguientes 10 a 15 segundos, podrían matar a otros 50 otomanos. 312 00:24:51,959 --> 00:24:57,043 Quizá el ataque duraba un minuto, pero podían causar mucho daño. 313 00:25:00,293 --> 00:25:01,168 Quietos. 314 00:25:06,001 --> 00:25:06,834 Es una trampa. 315 00:25:07,959 --> 00:25:09,793 ¡Intentan llevarnos al bosque! 316 00:25:10,668 --> 00:25:12,709 Sigues tú, hermano Mehmed. 317 00:25:14,043 --> 00:25:15,126 ¡Sigues tú! 318 00:25:20,001 --> 00:25:21,709 Vuelvan a la formación. 319 00:25:24,043 --> 00:25:25,418 Y esperen mi señal. 320 00:25:48,126 --> 00:25:50,168 ¡Ahora, te ocultas en el bosque, 321 00:25:50,709 --> 00:25:56,209 así como te ocultaste durante años bajo la falda del rey húngaro! 322 00:25:58,584 --> 00:26:04,543 ¡Ya no luchas contra mujeres y niños indefensos! 323 00:26:07,043 --> 00:26:10,084 ¡Sal a terminar lo que has empezado! 324 00:26:13,043 --> 00:26:14,543 ¡Sal, cobarde! 325 00:26:17,334 --> 00:26:21,918 ¡Tienes menos valentía y honor que el cobarde de tu padre! 326 00:26:30,543 --> 00:26:33,334 ¡Escúchame, Vlad Drácula! 327 00:26:34,584 --> 00:26:38,751 ¡El sultán Mehmed Fatih viene por ti! 328 00:26:39,626 --> 00:26:41,334 ¡No habrá escapatoria! 329 00:26:55,584 --> 00:26:59,293 {\an8}Siempre vi a los mongoles como la máxima máquina del terror 330 00:26:59,376 --> 00:27:01,459 {\an8}que crea pirámides de calaveras. 331 00:27:02,001 --> 00:27:06,043 {\an8}Pero lo que hacía Vlad era espectacular. 332 00:27:08,168 --> 00:27:11,543 Vlad era un maestro de la guerra psicológica. 333 00:27:13,959 --> 00:27:15,126 Sabe lo que hace 334 00:27:15,209 --> 00:27:18,168 y sabe lo que hace porque sabe contra quién lucha. 335 00:27:18,251 --> 00:27:22,084 No solo sabe la historia como la contaban en su corte de Valaquia. 336 00:27:22,168 --> 00:27:24,876 También sabe la versión otomana de la historia. 337 00:27:24,959 --> 00:27:28,668 Sabe no solo de qué están orgullosos, sino a qué le temen, 338 00:27:28,751 --> 00:27:31,168 y eso es algo que puede aprovechar 339 00:27:31,251 --> 00:27:34,293 al planear sus estrategias contra Mehmed. 340 00:27:57,043 --> 00:27:58,918 Vlad pelea como un cobarde. 341 00:28:00,043 --> 00:28:02,084 ¡Ya me cansé de sus juegos! 342 00:28:03,001 --> 00:28:06,043 Yo podría llevar una unidad de jenízaros y cazarlo. 343 00:28:09,751 --> 00:28:11,668 Eso es justo lo que él quiere. 344 00:28:14,793 --> 00:28:19,584 Te aseguro que vengaremos a los mártires y que no tendremos piedad. 345 00:28:21,001 --> 00:28:23,959 Pero para vencer a Vlad, debemos pensar como él. 346 00:28:37,668 --> 00:28:41,251 Mira esa poderosa máquina de guerra afuera de nuestra puerta. 347 00:28:43,501 --> 00:28:46,126 No puede ganarnos en el campo de batalla. 348 00:28:49,084 --> 00:28:52,543 Así que acecha en las sombras, tramando… 349 00:28:54,043 --> 00:28:56,584 dispuesto a hacer lo que sea para ganar. 350 00:28:58,543 --> 00:29:00,334 Lo entrenaron para eso. 351 00:29:03,959 --> 00:29:05,043 Pero a mí también. 352 00:29:08,126 --> 00:29:10,334 {\an8}PALACIO IMPERIAL OTOMANO 14 AÑOS ANTES 353 00:29:10,418 --> 00:29:13,043 {\an8}Hermano Mehmed, si decides rendirte ahora, 354 00:29:13,543 --> 00:29:15,084 tal vez sea bueno contigo. 355 00:29:16,251 --> 00:29:17,626 ¡Concéntrese, príncipe! 356 00:29:18,376 --> 00:29:21,168 Las palabras no sustituyen al acero frío y duro. 357 00:29:24,376 --> 00:29:25,709 La paciencia sí. 358 00:29:35,751 --> 00:29:38,084 Use su ira contra él, príncipe. 359 00:29:48,043 --> 00:29:51,126 Paciencia, príncipe. Ya mostrará su debilidad. 360 00:30:04,626 --> 00:30:06,001 Bien hecho, príncipe. 361 00:30:07,084 --> 00:30:08,126 Bien hecho. 362 00:30:08,626 --> 00:30:10,043 ¡Una vez más, Hamza Bey! 363 00:30:10,584 --> 00:30:12,126 ¡Debo vengarme! 364 00:30:12,209 --> 00:30:13,543 No, príncipe Vlad. 365 00:30:13,626 --> 00:30:17,751 En una guerra, ser impulsivo hará que lo maten a usted y a sus hombres. 366 00:30:19,293 --> 00:30:22,126 Necesita más concentración y disciplina. 367 00:30:23,626 --> 00:30:26,251 Ahora acepte la derrota, príncipe Vlad. 368 00:30:34,834 --> 00:30:35,876 ¡Quieto! 369 00:30:58,793 --> 00:31:01,168 {\an8}PALACIO IMPERIAL OTOMANO EN LA ACTUALIDAD 370 00:31:01,251 --> 00:31:03,293 {\an8}Catorce años después, 371 00:31:03,376 --> 00:31:07,043 {\an8}mientras Mehmed persigue a Vlad Drácula por Valaquia, 372 00:31:07,543 --> 00:31:11,876 suceden cosas aterradoras en su tierra, en el palacio imperial. 373 00:31:41,543 --> 00:31:43,751 Y en el campamento otomano. 374 00:32:27,959 --> 00:32:32,126 Morirás solo. 375 00:32:51,001 --> 00:32:51,959 ¿Quién anda ahí? 376 00:32:58,126 --> 00:32:59,126 ¿Quién anda ahí? 377 00:33:06,501 --> 00:33:09,834 ¡Muéstrate y te abriré el cuello de oreja a oreja! 378 00:33:13,251 --> 00:33:14,084 Bayezid. 379 00:33:21,626 --> 00:33:24,959 ¡Había alguien en mi habitación! 380 00:33:25,043 --> 00:33:28,959 ¡Bayezid! 381 00:33:29,918 --> 00:33:30,793 ¿Dónde estás? 382 00:34:02,418 --> 00:34:03,293 ¡Madre! 383 00:34:04,251 --> 00:34:07,376 ¡Me escondí hasta que se fueron! ¿Quiénes eran, madre? 384 00:34:10,376 --> 00:34:11,334 No lo sé. 385 00:34:40,293 --> 00:34:41,126 Ayuda. 386 00:34:44,626 --> 00:34:45,543 Ayuda. 387 00:34:48,084 --> 00:34:50,001 Por favor, ayúdenme. 388 00:34:53,709 --> 00:34:56,334 ¿Quién anda ahí? ¿Qué es lo que quiere? 389 00:34:59,543 --> 00:35:01,834 Hermano, ¿estás bien? 390 00:35:03,459 --> 00:35:05,126 Por favor, ayúdenme.  391 00:35:12,459 --> 00:35:14,668 Ayúdenme. 392 00:35:17,751 --> 00:35:20,876 ¡Alerta! 393 00:35:20,959 --> 00:35:25,209 - ¡No se acerquen! - ¡Alerta! 394 00:39:23,793 --> 00:39:25,709 Subtítulos: Sofía Gauthier Aprea