1
00:00:06,293 --> 00:00:09,168
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:16,168 --> 00:00:17,334
{\an8}4 DE JUNHO DE 1462
3
00:00:17,418 --> 00:00:21,584
{\an8}- Vão!
- Vão!
4
00:00:23,459 --> 00:00:25,543
Vão!
5
00:00:26,751 --> 00:00:30,418
Pouco antes da meia-noite
de 4 de junho de 1462,
6
00:00:30,501 --> 00:00:32,876
a primeira unidade do exército invasor
7
00:00:32,959 --> 00:00:36,793
do sultão Maomé II chegou
ao litoral da Valáquia…
8
00:00:39,126 --> 00:00:41,209
onde Vlad Drácula estava esperando.
9
00:00:41,293 --> 00:00:42,626
Disparem de novo!
10
00:00:49,668 --> 00:00:51,918
Continuem atacando até matarmos todos!
11
00:00:58,168 --> 00:01:01,126
Nossos homens o tiraram
do esconderijo, irmão Vlad.
12
00:01:01,959 --> 00:01:04,209
Agora vamos ver o que você esconde.
13
00:01:09,751 --> 00:01:10,709
Fogo!
14
00:01:42,876 --> 00:01:46,251
Que o inferno chova sobre eles!
15
00:01:53,876 --> 00:01:56,584
Da margem sul do rio Danúbio,
16
00:01:56,668 --> 00:02:01,459
Maomé, o Conquistador, usava
a última geração de artilharia pesada
17
00:02:01,543 --> 00:02:03,793
para atacar o exército de Vlad Drácula.
18
00:02:04,293 --> 00:02:06,251
No início do reinado de Maomé,
19
00:02:06,334 --> 00:02:09,084
{\an8}os canhões gigantes foram fundamentais
20
00:02:09,168 --> 00:02:11,376
{\an8}na conquista de Constantinopla.
21
00:02:11,459 --> 00:02:16,126
{\an8}Foi preciso usar aqueles canhões
para abrir brechas nas muralhas da cidade.
22
00:02:16,209 --> 00:02:17,584
Fogo!
23
00:02:18,584 --> 00:02:20,709
Desde o cerco de Constantinopla,
24
00:02:20,793 --> 00:02:24,584
a tecnologia de guerra havia evoluído,
permitindo que os otomanos
25
00:02:24,668 --> 00:02:27,834
{\an8}usassem o poder da pólvora
26
00:02:27,918 --> 00:02:30,584
{\an8}em mais campanhas militares móveis.
27
00:02:31,251 --> 00:02:34,501
Cerca de 480m e três graus à esquerda.
28
00:02:34,584 --> 00:02:40,376
Havia o uso de canhões menores e morteiros
que podiam ter uma mira mais precisa.
29
00:02:40,459 --> 00:02:42,084
Tudo pronto, sultão.
30
00:02:42,709 --> 00:02:43,626
Fogo!
31
00:02:45,584 --> 00:02:50,001
Um professor disse que a artilharia deles
era como um bombardeiro invisível.
32
00:02:50,084 --> 00:02:55,626
{\an8}A tecnologia deles era muito mais avançada
que a dos outros,
33
00:02:55,709 --> 00:02:58,459
{\an8}desde Constantinopla, a partir de 1453.
34
00:02:59,793 --> 00:03:01,459
Enquanto isso, do outro lado do rio,
35
00:03:02,709 --> 00:03:06,626
o grão-vizir Mahmud Paxá liderava
um ataque heroico
36
00:03:06,709 --> 00:03:09,168
contra centenas de guerreiros valáquios.
37
00:03:13,959 --> 00:03:17,751
Ataquem! Atrás deles!
Sem misericórdia!
38
00:03:18,668 --> 00:03:22,251
Mas o resultado da batalha estava
longe de ser decidido.
39
00:03:24,293 --> 00:03:26,543
{\an8}O exército de Vlad era
uma força altamente ágil
40
00:03:26,626 --> 00:03:28,876
{\an8}que atacava, corria e recuava.
41
00:03:28,959 --> 00:03:30,959
{\an8}Seu único propósito era impedir
42
00:03:31,043 --> 00:03:35,001
que os otomanos atravessassem o Danúbio.
43
00:03:35,084 --> 00:03:40,834
Atravessar um rio era um momento
em que o exército ficava vulnerável.
44
00:03:41,418 --> 00:03:43,418
Quando cruzaram o norte do Danúbio,
45
00:03:43,501 --> 00:03:47,751
{\an8}as primeiras unidades foram atacadas
por Vlad e sofreram muitas baixas.
46
00:03:50,626 --> 00:03:55,418
Os otomanos que estavam na margem
do rio Danúbio sob forte ataque
47
00:03:55,501 --> 00:03:57,418
não bateram em retirada.
48
00:03:57,501 --> 00:04:00,626
Eles esperaram, cravaram trincheiras
e fixaram a cabeça-de-ponte.
49
00:04:02,168 --> 00:04:05,626
Eles sabiam que havia
uma artilharia organizada logo atrás.
50
00:04:05,709 --> 00:04:06,793
Fogo!
51
00:04:07,293 --> 00:04:11,084
Depois de duas horas de batalha,
Vlad reagrupou o exército…
52
00:04:11,168 --> 00:04:14,376
Continuem! Não os deixem atravessar o rio!
53
00:04:14,459 --> 00:04:17,001
…determinado a neutralizar
os canhões de Maomé.
54
00:04:17,084 --> 00:04:19,168
Neutralize os canhões.
55
00:04:19,251 --> 00:04:21,668
Mande os arqueiros à margem do rio agora!
56
00:04:21,751 --> 00:04:24,834
Sim, príncipe. Arqueiros, sigam-me!
57
00:04:39,376 --> 00:04:41,584
Em posição, e…
58
00:04:43,918 --> 00:04:45,376
disparem!
59
00:04:49,751 --> 00:04:51,584
Há flechas vindo!
60
00:04:55,709 --> 00:04:56,959
Recarregar!
61
00:04:57,043 --> 00:04:58,251
Disparar!
62
00:05:01,709 --> 00:05:02,918
Protejam o sultão!
63
00:05:03,001 --> 00:05:04,834
Escudos, agora!
64
00:05:05,418 --> 00:05:07,501
Protejam o sultão!
65
00:05:07,584 --> 00:05:11,959
Vamos dar uma recepção valáquia
que eles nunca vão esquecer.
66
00:05:12,626 --> 00:05:14,293
Mais uma vez!
67
00:05:14,376 --> 00:05:15,584
Preparar!
68
00:05:15,668 --> 00:05:17,501
- Disparar!
- Fogo!
69
00:05:21,668 --> 00:05:24,834
Os otomanos demoraram
para controlar a situação.
70
00:05:32,334 --> 00:05:33,168
Disparar!
71
00:05:34,293 --> 00:05:35,251
Escudos!
72
00:05:48,334 --> 00:05:52,959
O ataque implacável de Mahmud Paxá,
combinado com o bombardeio otomano
73
00:05:53,043 --> 00:05:55,793
foram demais
para o exército de Vlad Drácula.
74
00:06:00,668 --> 00:06:04,418
Esse foi outro exemplo do uso
da força exagerada de Maomé.
75
00:06:05,001 --> 00:06:11,251
O poder de fogo de 120 canhões medievais
deve ser sido assustador.
76
00:06:15,334 --> 00:06:18,876
Depois de algumas horas de batalha,
os janissários e a artilharia otomana
77
00:06:18,959 --> 00:06:22,334
fizeram os valáquios bater em retirada.
78
00:06:22,418 --> 00:06:26,418
Eles não podiam ficar ali,
porque os otomanos podiam trazer
79
00:06:26,501 --> 00:06:28,168
novas tropas a cada hora.
80
00:06:28,251 --> 00:06:29,251
Seria suicídio.
81
00:06:30,209 --> 00:06:33,751
Ali Bey, mande o resto dos janissários
e o azab atravessarem.
82
00:06:33,834 --> 00:06:35,043
Sim, sultão.
83
00:06:35,126 --> 00:06:40,126
Detendo a supremacia militar,
Mahmud Paxá finalmente consegue criar
84
00:06:40,209 --> 00:06:43,959
{\an8}a cabeça-de-ponte tão desejada pelo sultão
85
00:06:44,043 --> 00:06:48,834
{\an8}para que as tropas otomanas
pudessem atravessar.
86
00:06:51,126 --> 00:06:53,543
Ao amanhecer, a batalha havia acabado.
87
00:06:59,126 --> 00:07:02,751
Sultão, prometi que o levaria
com segurança para o outro lado.
88
00:07:03,376 --> 00:07:05,918
Bogdan Bey, você mereceu sua cabeça hoje.
89
00:07:08,126 --> 00:07:09,876
Que ainda está aqui, sultão.
90
00:07:16,918 --> 00:07:20,668
O brilho tático e os canhões de Maomé
trouxeram a vitória
91
00:07:20,751 --> 00:07:24,709
junto com milhares de soldados otomanos
às margens da Valáquia.
92
00:07:30,293 --> 00:07:32,584
Quando o sol nasceu no Danúbio,
93
00:07:32,668 --> 00:07:35,876
iniciou-se a próxima fase
da invasão do sultão.
94
00:07:39,001 --> 00:07:44,251
Para Vlad Drácula, o poder de fogo
dos otomanos deixou um gosto amargo.
95
00:07:45,043 --> 00:07:47,709
O exército dele fugiu para o interior.
96
00:07:52,043 --> 00:07:57,668
Maomé tinha a habilidade
de trazer poder de fogo e soldados
97
00:07:57,751 --> 00:08:01,793
para ganhar a batalha em número maior,
mas isso teve um custo.
98
00:08:01,876 --> 00:08:04,668
Isso quase custou a derrota dele.
99
00:08:04,751 --> 00:08:09,126
Isso quase custou a perda
de muitos soldados pessoais de elite.
100
00:08:10,084 --> 00:08:15,043
{\an8}INVASÃO DA VALÁQUIA
2º DIA - 5 DE JUNHO DE 1462
101
00:08:15,126 --> 00:08:19,418
{\an8}Uma das fontes mais importantes
da campanha de Maomé contra Vlad
102
00:08:20,084 --> 00:08:24,334
veio de um membro de elite
dos janissários do exército otomano.
103
00:08:25,168 --> 00:08:26,668
Qual é seu nome, gazi?
104
00:08:27,168 --> 00:08:28,376
Konstantin, sultão.
105
00:08:31,709 --> 00:08:34,543
De acordo com Konstantin Mihailović,
106
00:08:34,626 --> 00:08:37,084
quando os janissários venceram a batalha,
107
00:08:37,168 --> 00:08:41,918
os sultão mandou distribuir
30 mil moedas de ouro.
108
00:08:43,209 --> 00:08:45,626
Soube que foi um dos únicos sobreviventes
109
00:08:45,709 --> 00:08:48,126
da 1ª unidade que atravessou o rio.
110
00:08:49,334 --> 00:08:52,168
Sim, sultão. Perdi muitos irmãos.
111
00:08:54,834 --> 00:08:59,251
Você e os outros gazis foram
em direção às garras da morte,
112
00:09:00,209 --> 00:09:01,834
sabendo o que os esperavam.
113
00:09:02,751 --> 00:09:05,418
Seu sangue e bravura nos deram a vitória.
114
00:09:09,084 --> 00:09:10,251
Obrigado, sultão.
115
00:09:11,459 --> 00:09:13,084
O que é meu é deles.
116
00:09:14,126 --> 00:09:16,293
Meu império está em dívida com eles.
117
00:09:20,459 --> 00:09:25,084
Isso fazia parte da generosidade
de Maomé como governante.
118
00:09:25,168 --> 00:09:26,751
Mas também era outro sinal
119
00:09:26,834 --> 00:09:29,293
para as pessoas do outro lado da batalha
120
00:09:29,376 --> 00:09:32,334
de que havia um homem
com riqueza quase ilimitada,
121
00:09:32,418 --> 00:09:34,501
o que poderia ser muito tentador
122
00:09:34,584 --> 00:09:40,293
para alguém do lado inimigo que estivesse
em dúvida sobre qual lado ficar.
123
00:09:40,376 --> 00:09:45,334
A generosidade e a brutalidade
eram importantes para conquistar pessoas.
124
00:09:51,126 --> 00:09:55,584
Mahmud Paxá,
você e seus homens lutaram com bravura,
125
00:09:56,251 --> 00:09:57,793
como eu já esperava.
126
00:09:59,834 --> 00:10:02,626
Mas Vlad sabia exatamente
onde desembarcaríamos.
127
00:10:04,459 --> 00:10:05,293
Sultão,
128
00:10:06,668 --> 00:10:08,543
há um espião entre nós.
129
00:10:10,001 --> 00:10:11,126
Ou espiões.
130
00:10:12,584 --> 00:10:15,251
Por isso o segredo sobre os canhões.
131
00:10:16,084 --> 00:10:18,876
Devemos achar os traidores
antes que nos matem.
132
00:10:27,001 --> 00:10:28,001
Sei de alguém.
133
00:10:33,709 --> 00:10:37,876
Alguém com alta patente
e que tem acesso ao plano de batalha.
134
00:10:39,001 --> 00:10:41,626
Ele tem laços fortes com o príncipe Vlad.
135
00:10:41,709 --> 00:10:46,209
Seus instintos raramente erram,
mas Radu é como um irmão para mim.
136
00:10:46,709 --> 00:10:49,834
Ele tem sido um conselheiro leal
e lutou ao meu lado.
137
00:10:49,918 --> 00:10:52,043
Mas nunca lutou contra o irmão
138
00:10:52,543 --> 00:10:54,251
em seu próprio país.
139
00:11:04,043 --> 00:11:05,043
Ache os espiões.
140
00:11:19,876 --> 00:11:21,626
Quantos homens perdemos?
141
00:11:21,709 --> 00:11:25,543
Quatrocentos, talvez mais.
Perdemos dez canhões.
142
00:11:26,334 --> 00:11:28,001
Precisamos de mais soldados.
143
00:11:30,084 --> 00:11:31,209
Príncipe.
144
00:11:31,709 --> 00:11:33,334
Mande um mensageiro a Buda.
145
00:11:33,418 --> 00:11:35,543
Diga que a cruzada deles está vindo.
146
00:11:35,626 --> 00:11:38,668
Temos Maomé onde queremos.
Agora é hora de atacar!
147
00:11:39,251 --> 00:11:42,459
Príncipe, não seria melhor recuar
148
00:11:43,459 --> 00:11:45,709
e esperar a chegada dos húngaros?
149
00:12:03,501 --> 00:12:05,043
Olhe bem ali, Gales.
150
00:12:06,293 --> 00:12:07,293
O que vê?
151
00:12:09,376 --> 00:12:10,543
O que vê?
152
00:12:11,084 --> 00:12:12,918
O exército otomano, príncipe.
153
00:12:13,709 --> 00:12:15,709
Profanando o solo valáquio
154
00:12:15,793 --> 00:12:19,501
pelo qual nossos pais sangraram
e morreram!
155
00:12:21,251 --> 00:12:27,334
O próximo homem que disser "recuar"
terá a língua cortada.
156
00:12:29,834 --> 00:12:33,459
Eles não chegarão a Târgovişte!
157
00:12:34,459 --> 00:12:38,751
Devemos lutar contra os turcos
em nossos termos!
158
00:12:40,043 --> 00:12:43,668
Os húngaros virão.
O rei Matias me deu a palavra dele.
159
00:12:47,418 --> 00:12:54,376
Até lá, vamos dividir nossas forças
e atacar e recuar das sombras…
160
00:12:57,834 --> 00:12:58,959
como lobos…
161
00:13:00,709 --> 00:13:02,626
enquanto os húngaros não vêm.
162
00:13:06,543 --> 00:13:11,168
É uma luta que nem meu caro Maomé
será capaz de vencer.
163
00:13:15,293 --> 00:13:19,293
Enquanto Vlad Drácula ansiava
por matar o sultão em batalha,
164
00:13:19,376 --> 00:13:21,293
seu plano imediato era atrasar
165
00:13:21,376 --> 00:13:24,543
a marcha dos otomanos que estavam
a 170km ao norte de Târgovişte,
166
00:13:24,626 --> 00:13:29,293
{\an8}ganhando tempo para o Exército Negro
da Hungria entrar na batalha,
167
00:13:29,376 --> 00:13:32,668
{\an8}forçando os otomanos a lutar
em dois fronts.
168
00:13:32,751 --> 00:13:36,501
{\an8}O mesmo Exército Negro
que feriu e quase matou Maomé
169
00:13:36,584 --> 00:13:39,834
{\an8}no cerco de Belgrado seis anos antes.
170
00:13:40,918 --> 00:13:44,168
O rei da Hungria sempre bancava
o grande cruzado,
171
00:13:44,251 --> 00:13:47,251
porque o pai dele era um grande comandante
172
00:13:47,334 --> 00:13:49,543
que derrotou os otomanos várias vezes.
173
00:13:49,626 --> 00:13:53,376
Ele precisava usar a retórica das Cruzadas
174
00:13:53,918 --> 00:13:59,376
para forçar Vlad
a desafiar o sultão otomano.
175
00:13:59,459 --> 00:14:02,209
O exército húngaro era formidável.
176
00:14:02,293 --> 00:14:06,459
Um grande confronto direto
entre os húngaros e os otomanos
177
00:14:06,543 --> 00:14:11,709
teria custado muitas vidas
e recursos para ambos os lados.
178
00:14:16,793 --> 00:14:19,209
O exército de Maomé cuidou dos feridos
179
00:14:19,293 --> 00:14:22,543
antes de iniciar
sua marcha incansável a Târgovişte.
180
00:14:23,959 --> 00:14:26,751
Mas o prazo
para a invasão estava passando,
181
00:14:26,834 --> 00:14:30,293
e rumores de que os húngaros
se juntariam ao Vlad se espalhavam,
182
00:14:30,793 --> 00:14:35,668
juntamente com boatos de espiões valáquios
no acampamento otomano.
183
00:14:47,334 --> 00:14:48,376
Irmão Maomé.
184
00:14:48,876 --> 00:14:49,959
Irmão Radu.
185
00:14:52,751 --> 00:14:55,293
Espero que tenha
se recuperado da travessia.
186
00:14:56,793 --> 00:14:59,918
Só tive alguns arranhões, nada além disso.
187
00:15:01,418 --> 00:15:04,459
Seu irmão nos deu
uma bela recepção ontem à noite.
188
00:15:10,668 --> 00:15:13,459
São as memórias
do próximo grande voivoda da Valáquia?
189
00:15:16,209 --> 00:15:17,543
É só meu diário.
190
00:15:20,668 --> 00:15:22,834
Apenas poesia e alguns rabiscos.
191
00:15:23,709 --> 00:15:24,834
Nada importante.
192
00:15:28,043 --> 00:15:30,334
Tome mais cuidado com seu diário.
193
00:15:35,084 --> 00:15:37,209
Vlad pode estar longe no momento,
194
00:15:38,543 --> 00:15:40,501
mas ele tem espiões aqui.
195
00:15:41,876 --> 00:15:44,168
Vai saber o que eles podem conseguir.
196
00:15:46,834 --> 00:15:47,959
Sábio conselho.
197
00:15:58,709 --> 00:16:01,334
Homens desesperados para manter
198
00:16:01,418 --> 00:16:06,626
ou assumir o poder são capazes de tudo.
199
00:16:08,126 --> 00:16:11,043
Mesmo que isso signifique
trair os mais próximos.
200
00:16:19,751 --> 00:16:22,668
Radu!
201
00:16:22,751 --> 00:16:25,793
{\an8}Guarde essa poesia boba! Vamos para casa!
202
00:16:25,876 --> 00:16:27,751
{\an8}PALÁCIO IMPERIAL OTOMANO
14 ANOS ANTES
203
00:16:28,626 --> 00:16:31,168
{\an8}Onde estão suas roupas
e sua espada, irmão?
204
00:16:31,668 --> 00:16:34,251
Vamos! Os homens
e cavalos estão esperando!
205
00:16:34,918 --> 00:16:37,584
- Não vou com você.
- Pegue suas coisas.
206
00:16:37,668 --> 00:16:40,168
- Quero pegar a estrada logo.
- Vlad…
207
00:16:42,334 --> 00:16:43,501
Vou ficar aqui.
208
00:16:49,459 --> 00:16:53,334
O sultão Murad nos libertou
e nos deu 500 homens.
209
00:16:53,834 --> 00:16:56,126
Você vai me ajudar a assumir o trono.
210
00:16:56,793 --> 00:17:00,709
Estamos esperando por isso há anos.
211
00:17:06,501 --> 00:17:09,459
Olhe ao redor, irmãozinho.
Você é um prisioneiro.
212
00:17:09,959 --> 00:17:13,293
Os otomanos não são sua família.
Você é um valáquio.
213
00:17:15,084 --> 00:17:18,168
Posso ser valáquio,
mas eles têm sido bons para nós.
214
00:17:18,751 --> 00:17:21,876
Posso ser seu embaixador
na corte do sultão.
215
00:17:21,959 --> 00:17:24,209
Unidos, podemos fazer mais.
216
00:17:25,126 --> 00:17:28,043
Você logo descobrirá
o que é ter uma vida infeliz
217
00:17:28,126 --> 00:17:29,626
sob a sombra de Maomé.
218
00:17:32,168 --> 00:17:33,668
Sempre serei seu irmão.
219
00:17:33,751 --> 00:17:36,043
Eu deveria matá-lo por essa traição!
220
00:17:42,876 --> 00:17:47,668
É difícil afirmar qual era
a relação entre os dois irmãos.
221
00:17:47,751 --> 00:17:49,126
Vlad era um rebelde.
222
00:17:50,168 --> 00:17:53,501
Ele não queria obedecer nem os húngaros,
223
00:17:53,584 --> 00:17:55,834
nem os otomanos,
mas queria fazer do jeito dele.
224
00:17:55,918 --> 00:18:00,251
Radu tentou ser um súdito leal
aos otomanos,
225
00:18:00,876 --> 00:18:07,126
porque foi criado e treinado
para ser o governante do Estado vassalo
226
00:18:07,209 --> 00:18:12,084
e fazer tudo que os turcos queriam
que ele fizesse.
227
00:18:12,834 --> 00:18:15,459
Talvez ele gostasse do estilo otomano
228
00:18:15,543 --> 00:18:21,501
ou talvez fosse um irmão real que sabia
o que acontecia com os irmãos reais.
229
00:18:21,584 --> 00:18:24,751
Em lutas pela sucessão, irmãos são mortos.
230
00:18:26,084 --> 00:18:28,168
Enquanto Maomé dirigia o exército ao norte
231
00:18:28,251 --> 00:18:31,251
{\an8}em direção a Târgovişte,
capital da Valáquia,
232
00:18:31,334 --> 00:18:35,709
{\an8}não havia nenhum sinal de Vlad Drácula,
o homem que ele queria matar.
233
00:18:39,334 --> 00:18:44,209
{\an8}Em outros lugares, a ameaça húngara
aos planos de Maomé para derrotar Vlad
234
00:18:44,293 --> 00:18:46,626
{\an8}crescia a cada dia.
235
00:18:51,293 --> 00:18:55,959
Princesa Mara,
trago notícias da corte do rei na Hungria.
236
00:18:57,418 --> 00:18:59,376
Seu amigo no palácio disse
237
00:19:01,001 --> 00:19:03,793
que o rei Matias enviou
a cavalaria húngara
238
00:19:03,876 --> 00:19:05,418
à fronteira da Valáquia.
239
00:19:07,751 --> 00:19:09,168
Quando isso ocorreu?
240
00:19:10,084 --> 00:19:11,209
Há dois dias.
241
00:19:23,376 --> 00:19:27,543
{\an8}Sinan Bey, os pombos-correios
de seu irmão são rápidos?
242
00:19:27,626 --> 00:19:29,251
{\an8}Bastante, princesa.
243
00:19:29,918 --> 00:19:32,584
{\an8}Temos que mandar uma mensagem
ao sultão imediatamente.
244
00:19:33,793 --> 00:19:37,209
O exército otomano atravessou
lama e cinzas por dias
245
00:19:37,293 --> 00:19:39,584
sem ver nenhum sinal de vida.
246
00:19:39,668 --> 00:19:44,918
Vlad Drácula havia desaparecido,
evitando uma luta corpo a corpo
247
00:19:45,001 --> 00:19:47,751
com seu inimigo mais poderoso no momento,
248
00:19:48,251 --> 00:19:51,501
mas não antes de transformar
o interior da Valáquia
249
00:19:51,584 --> 00:19:53,668
em uma terra arrasada.
250
00:19:53,751 --> 00:19:55,251
Eles estavam na floresta.
251
00:19:55,834 --> 00:19:56,918
Era um pântano.
252
00:19:57,001 --> 00:20:01,543
{\an8}Os homens de Vlad Drácula
até criaram represas para alagar a terra,
253
00:20:01,626 --> 00:20:04,959
{\an8}tornando mais difícil
para o exército otomano
254
00:20:05,043 --> 00:20:09,084
levar a artilharia e os soldados
por aquele terreno.
255
00:20:09,626 --> 00:20:11,709
As tropas otomanas passaram
por dificuldades.
256
00:20:11,793 --> 00:20:13,126
A água era escassa.
257
00:20:13,209 --> 00:20:14,584
A comida era limitada.
258
00:20:14,668 --> 00:20:16,251
Era política de terra arrasada.
259
00:20:16,334 --> 00:20:18,834
Os celeiros foram destruídos
e as plantações, queimadas.
260
00:20:19,918 --> 00:20:24,084
As plantações estavam em chamas
261
00:20:24,168 --> 00:20:30,168
e algumas aldeias
foram abandonadas ou destruídas.
262
00:20:30,251 --> 00:20:33,001
{\an8}Não era possível beber água
263
00:20:33,084 --> 00:20:34,793
{\an8}porque, antes de recuarem,
264
00:20:34,876 --> 00:20:38,418
{\an8}os valáquios deixaram carcaças de animais
265
00:20:38,501 --> 00:20:40,084
nos rios e poços.
266
00:20:42,334 --> 00:20:44,126
Os valáquios tinham muitos porcos,
267
00:20:44,209 --> 00:20:48,668
então eles os cortavam
e jogavam partes dos porcos na água.
268
00:20:49,251 --> 00:20:51,626
Nenhum soldado muçulmano beberia aquilo.
269
00:20:53,668 --> 00:20:54,543
Sultão.
270
00:20:55,501 --> 00:20:58,751
Não. Poupe sua água, Mahmud Paxá.
Você vai precisar.
271
00:21:05,168 --> 00:21:07,126
Quem faz isso com o próprio povo?
272
00:21:08,293 --> 00:21:09,543
Com a própria terra?
273
00:21:09,626 --> 00:21:15,168
Vlad nos priva de comida e água
para tirar nossa determinação.
274
00:21:17,793 --> 00:21:23,043
Grão-vizir, vamos descansar aqui
por uma hora.
275
00:21:24,126 --> 00:21:27,001
- Convoque Ali Bey e os generais.
- Sim, sultão.
276
00:21:34,209 --> 00:21:35,043
Sultão?
277
00:21:39,001 --> 00:21:40,543
Tem notícia dos olheiros?
278
00:21:41,043 --> 00:21:41,876
Ainda não.
279
00:21:44,709 --> 00:21:47,251
Eles partiram há mais de um dia.
280
00:21:49,043 --> 00:21:52,084
Não vimos um único valáquio há cinco dias.
281
00:21:55,209 --> 00:21:59,168
Ele está à espreita, nos observando.
282
00:22:02,293 --> 00:22:04,584
Vlad fazia muito bem
283
00:22:04,668 --> 00:22:08,293
algo que os ancestrais de Maomé
também faziam muito bem.
284
00:22:08,376 --> 00:22:12,043
Com ataques de guerrilha
e batalhas com cavalaria leve,
285
00:22:12,543 --> 00:22:16,793
{\an8}eles atraíram as forças otomanas
para cada vez mais longe das bases
286
00:22:16,876 --> 00:22:20,126
e de seu abastecimento
em direção a uma terra arrasada
287
00:22:20,209 --> 00:22:23,293
que não tinha camponeses nem comida.
288
00:22:23,376 --> 00:22:25,793
Os otomanos não tinham como se manter ali
289
00:22:25,876 --> 00:22:29,334
e foram levados
a uma campanha de tudo ou nada.
290
00:22:39,084 --> 00:22:41,876
{\an8}INVASÃO DA VALÁQUIA
291
00:22:41,959 --> 00:22:48,918
{\an8}8º DIA
292
00:23:09,126 --> 00:23:12,126
Oito dias após a invasão
de Maomé à Valáquia,
293
00:23:12,834 --> 00:23:15,959
os batedores otomanos desaparecidos
foram encontrados.
294
00:23:42,376 --> 00:23:43,376
Ele está vivo!
295
00:23:46,168 --> 00:23:47,168
Gazi…
296
00:23:51,543 --> 00:23:52,918
O que foi, soldado?
297
00:23:54,751 --> 00:23:56,168
Eles estão aqui.
298
00:24:07,418 --> 00:24:09,251
O estilo de guerra dele
299
00:24:09,334 --> 00:24:12,876
era uma das técnicas de guerra
mais antigas do mundo.
300
00:24:14,168 --> 00:24:19,084
Quando não se tem muitos homens,
deve escolher a melhor posição,
301
00:24:19,168 --> 00:24:23,501
atrair o inimigo para lá e tentar infligir
o maior número de baixas.
302
00:24:24,543 --> 00:24:27,709
A cavalaria valáquia era cavalaria leve,
303
00:24:27,793 --> 00:24:29,876
armada com arcos e flechas.
304
00:24:29,959 --> 00:24:34,501
Eles atacavam em pequenos grupos
contra unidades otomanas maiores,
305
00:24:34,584 --> 00:24:36,626
mas havia o elemento-surpresa.
306
00:24:37,209 --> 00:24:41,501
Digamos que 50 cavaleiros valáquios
ataquem uma unidade otomana.
307
00:24:42,084 --> 00:24:46,084
No início, pode haver 50 otomanos mortos.
308
00:24:46,168 --> 00:24:48,168
Nos próximos 15 segundos,
309
00:24:48,251 --> 00:24:51,876
pode haver mais 50 otomanos mortos.
310
00:24:51,959 --> 00:24:57,043
O ataque durava um minuto,
mas causava muito dano.
311
00:25:00,293 --> 00:25:01,168
Recuem.
312
00:25:05,876 --> 00:25:06,834
É uma armadilha.
313
00:25:07,876 --> 00:25:09,793
Querem nos atrair pra floresta!
314
00:25:10,668 --> 00:25:12,709
Você é o próximo, irmão Maomé!
315
00:25:14,043 --> 00:25:15,126
Você é o próximo!
316
00:25:20,001 --> 00:25:21,709
Voltem à formação…
317
00:25:24,043 --> 00:25:25,418
e aguardem meu sinal.
318
00:25:48,126 --> 00:25:50,168
Agora você se esconde na floresta,
319
00:25:50,709 --> 00:25:56,209
assim como se escondeu
sob a saia do rei húngaro por anos!
320
00:25:58,584 --> 00:26:04,543
Você não está mais lutando
contra mulheres e crianças indefesas!
321
00:26:07,001 --> 00:26:10,084
Saia e termine o que começou!
322
00:26:13,043 --> 00:26:14,543
Saia, seu covarde!
323
00:26:17,334 --> 00:26:21,918
Você tem menos coragem e honra
que seu pai covarde!
324
00:26:30,543 --> 00:26:33,334
Agora me ouça, Vlad Drácula.
325
00:26:34,584 --> 00:26:38,751
O fatih sultão Maomé irá atrás de você.
326
00:26:39,626 --> 00:26:41,334
Não haverá escapatória!
327
00:26:55,584 --> 00:26:59,293
{\an8}Sempre penso nos mongóis
como o ápice da máquina do terror,
328
00:26:59,376 --> 00:27:01,459
{\an8}por criarem pirâmides de crânios.
329
00:27:02,043 --> 00:27:06,043
{\an8}Mas o que Vlad fez foi espetacular.
330
00:27:08,168 --> 00:27:11,543
Ele era um mestre da guerra psicológica.
331
00:27:13,959 --> 00:27:18,043
Ele sabia o que fazia
justamente porque conhecia o inimigo.
332
00:27:18,126 --> 00:27:22,084
Ele não só conhecia a história
como havia sido contada na Valáquia,
333
00:27:22,168 --> 00:27:24,793
mas conhecia a versão otomana
da história também.
334
00:27:24,876 --> 00:27:28,668
Ele não apenas sabia o que os orgulhava,
mas também o que os amedrontava,
335
00:27:28,751 --> 00:27:31,168
e isso foi algo que ele usou
336
00:27:31,251 --> 00:27:34,293
ao organizar sua estratégia contra Maomé.
337
00:27:57,043 --> 00:27:58,918
Vlad luta como covarde.
338
00:28:00,043 --> 00:28:02,084
Já cansei dos jogos dele.
339
00:28:03,001 --> 00:28:06,043
Permita-me levar uma unidade
de janissários para caçá-lo.
340
00:28:09,751 --> 00:28:11,668
Assim você cairá no jogo dele.
341
00:28:14,793 --> 00:28:15,959
Fique tranquilo.
342
00:28:16,584 --> 00:28:19,584
Vamos vingar os mártires sem piedade.
343
00:28:21,001 --> 00:28:23,959
Mas, para derrotar Vlad,
devemos pensar como ele.
344
00:28:37,668 --> 00:28:41,084
Vejam nossa poderosa arma de guerra
acampada bem aqui.
345
00:28:43,501 --> 00:28:46,126
Ele não é páreo para nós em batalha.
346
00:28:49,084 --> 00:28:52,543
Ele se esconde nas sombras, planejando…
347
00:28:54,043 --> 00:28:56,584
fazendo de tudo para vencer.
348
00:28:58,501 --> 00:29:00,334
Ele foi treinado assim.
349
00:29:03,959 --> 00:29:05,001
E eu também.
350
00:29:08,126 --> 00:29:10,126
{\an8}PALÁCIO IMPERIAL OTOMANO
14 ANOS ANTES
351
00:29:10,209 --> 00:29:13,043
{\an8}Irmão Maomé, se decidir se render agora,
352
00:29:13,543 --> 00:29:15,084
posso pegar leve com você.
353
00:29:16,209 --> 00:29:17,709
Concentre-se, príncipe.
354
00:29:18,376 --> 00:29:21,168
Palavras não substituem o aço duro e frio.
355
00:29:24,376 --> 00:29:25,709
Só a paciência.
356
00:29:35,751 --> 00:29:38,293
Use sua raiva contra ele, príncipe.
357
00:29:48,043 --> 00:29:51,126
Paciência, príncipe.
Ele mostrará a fraqueza dele.
358
00:30:04,626 --> 00:30:06,001
Muito bem, príncipe.
359
00:30:07,084 --> 00:30:08,043
Muito bem.
360
00:30:08,543 --> 00:30:10,084
Mais uma vez, Hamza Bey!
361
00:30:10,584 --> 00:30:12,126
Preciso me vingar!
362
00:30:12,209 --> 00:30:13,584
Não, príncipe Vlad.
363
00:30:13,668 --> 00:30:17,751
Na guerra, agir por impulso
pode condenar você e seus homens.
364
00:30:19,293 --> 00:30:22,126
Precisa ter mais foco e disciplina.
365
00:30:23,626 --> 00:30:26,251
Agora aceite a derrota, príncipe Vlad.
366
00:30:34,834 --> 00:30:35,876
Para trás!
367
00:30:59,043 --> 00:31:01,168
{\an8}PALÁCIO IMPERIAL OTOMANO
ATUALMENTE
368
00:31:01,251 --> 00:31:03,293
{\an8}Quatorze anos depois,
369
00:31:03,376 --> 00:31:07,043
{\an8}enquanto Maomé perseguia
Vlad Drácula pela Valáquia,
370
00:31:07,543 --> 00:31:11,876
{\an8}novos terrores se desenrolavam
no palácio imperial otomano.
371
00:31:41,543 --> 00:31:43,751
E no acampamento otomano também.
372
00:32:27,959 --> 00:32:32,126
Você vai morrer sozinho.
373
00:32:51,001 --> 00:32:51,876
Quem está aí?
374
00:32:58,126 --> 00:32:59,126
Quem está aí?
375
00:33:06,501 --> 00:33:09,834
Apareça. Vou cortar sua garganta
de uma orelha a outra.
376
00:33:13,251 --> 00:33:14,084
Bajazeto!
377
00:33:21,626 --> 00:33:24,959
Tem alguém no meu quarto!
378
00:33:25,043 --> 00:33:28,959
Bajazeto!
379
00:33:29,876 --> 00:33:30,793
Onde você está?
380
00:34:02,418 --> 00:34:03,293
Mãe!
381
00:34:04,251 --> 00:34:07,626
Eu me escondi até eles irem embora!
Quem eram eles, mãe?
382
00:34:10,376 --> 00:34:11,334
Não sei.
383
00:34:35,001 --> 00:34:36,043
Ajude-me…
384
00:34:40,293 --> 00:34:41,126
Ajude-me.
385
00:34:44,501 --> 00:34:45,709
Ajude-me.
386
00:34:48,084 --> 00:34:50,001
Ajude-me, por favor.
387
00:34:53,709 --> 00:34:56,334
Quem é? Diga o que deseja.
388
00:34:59,543 --> 00:35:01,834
Irmão, está ferido?
389
00:35:03,459 --> 00:35:05,126
Por favor, ajude-me…
390
00:35:12,459 --> 00:35:14,668
Ajude-me.
391
00:35:15,459 --> 00:35:16,376
Ajude-me…
392
00:35:17,751 --> 00:35:20,876
Alarme!
393
00:35:20,959 --> 00:35:25,209
- Não se aproxime!
- Alarme!
394
00:39:21,834 --> 00:39:26,168
Legendas: Viviam Oliveira