1 00:00:06,293 --> 00:00:09,168 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:16,168 --> 00:00:17,334 {\an8}4 DE JUNHO DE 1462 3 00:00:17,418 --> 00:00:21,584 {\an8}- Vão! - Vão! 4 00:00:23,459 --> 00:00:25,543 Vão! 5 00:00:26,751 --> 00:00:30,418 Pouco antes da meia-noite de 4 de junho de 1462, 6 00:00:30,501 --> 00:00:32,876 a primeira unidade do exército invasor 7 00:00:32,959 --> 00:00:36,793 do sultão Maomé II chegou ao litoral da Valáquia… 8 00:00:39,126 --> 00:00:41,209 onde Vlad Drácula estava esperando. 9 00:00:41,293 --> 00:00:42,626 Disparem de novo! 10 00:00:49,668 --> 00:00:51,918 Continuem atacando até matarmos todos! 11 00:00:58,168 --> 00:01:01,126 Nossos homens o tiraram do esconderijo, irmão Vlad. 12 00:01:01,959 --> 00:01:04,209 Agora vamos ver o que você esconde. 13 00:01:09,751 --> 00:01:10,709 Fogo! 14 00:01:42,876 --> 00:01:46,251 Que o inferno chova sobre eles! 15 00:01:53,876 --> 00:01:56,584 Da margem sul do rio Danúbio, 16 00:01:56,668 --> 00:02:01,459 Maomé, o Conquistador, usava a última geração de artilharia pesada 17 00:02:01,543 --> 00:02:03,793 para atacar o exército de Vlad Drácula. 18 00:02:04,293 --> 00:02:06,251 No início do reinado de Maomé, 19 00:02:06,334 --> 00:02:09,084 {\an8}os canhões gigantes foram fundamentais 20 00:02:09,168 --> 00:02:11,376 {\an8}na conquista de Constantinopla. 21 00:02:11,459 --> 00:02:16,126 {\an8}Foi preciso usar aqueles canhões para abrir brechas nas muralhas da cidade. 22 00:02:16,209 --> 00:02:17,584 Fogo! 23 00:02:18,584 --> 00:02:20,709 Desde o cerco de Constantinopla, 24 00:02:20,793 --> 00:02:24,584 a tecnologia de guerra havia evoluído, permitindo que os otomanos 25 00:02:24,668 --> 00:02:27,834 {\an8}usassem o poder da pólvora 26 00:02:27,918 --> 00:02:30,584 {\an8}em mais campanhas militares móveis. 27 00:02:31,251 --> 00:02:34,501 Cerca de 480m e três graus à esquerda. 28 00:02:34,584 --> 00:02:40,376 Havia o uso de canhões menores e morteiros que podiam ter uma mira mais precisa. 29 00:02:40,459 --> 00:02:42,084 Tudo pronto, sultão. 30 00:02:42,709 --> 00:02:43,626 Fogo! 31 00:02:45,584 --> 00:02:50,001 Um professor disse que a artilharia deles era como um bombardeiro invisível. 32 00:02:50,084 --> 00:02:55,626 {\an8}A tecnologia deles era muito mais avançada que a dos outros, 33 00:02:55,709 --> 00:02:58,459 {\an8}desde Constantinopla, a partir de 1453. 34 00:02:59,793 --> 00:03:01,459 Enquanto isso, do outro lado do rio, 35 00:03:02,709 --> 00:03:06,626 o grão-vizir Mahmud Paxá liderava um ataque heroico 36 00:03:06,709 --> 00:03:09,168 contra centenas de guerreiros valáquios. 37 00:03:13,959 --> 00:03:17,751 Ataquem! Atrás deles! Sem misericórdia! 38 00:03:18,668 --> 00:03:22,251 Mas o resultado da batalha estava longe de ser decidido. 39 00:03:24,293 --> 00:03:26,543 {\an8}O exército de Vlad era uma força altamente ágil 40 00:03:26,626 --> 00:03:28,876 {\an8}que atacava, corria e recuava. 41 00:03:28,959 --> 00:03:30,959 {\an8}Seu único propósito era impedir 42 00:03:31,043 --> 00:03:35,001 que os otomanos atravessassem o Danúbio. 43 00:03:35,084 --> 00:03:40,834 Atravessar um rio era um momento em que o exército ficava vulnerável. 44 00:03:41,418 --> 00:03:43,418 Quando cruzaram o norte do Danúbio, 45 00:03:43,501 --> 00:03:47,751 {\an8}as primeiras unidades foram atacadas por Vlad e sofreram muitas baixas. 46 00:03:50,626 --> 00:03:55,418 Os otomanos que estavam na margem do rio Danúbio sob forte ataque 47 00:03:55,501 --> 00:03:57,418 não bateram em retirada. 48 00:03:57,501 --> 00:04:00,626 Eles esperaram, cravaram trincheiras e fixaram a cabeça-de-ponte. 49 00:04:02,168 --> 00:04:05,626 Eles sabiam que havia uma artilharia organizada logo atrás. 50 00:04:05,709 --> 00:04:06,793 Fogo! 51 00:04:07,293 --> 00:04:11,084 Depois de duas horas de batalha, Vlad reagrupou o exército… 52 00:04:11,168 --> 00:04:14,376 Continuem! Não os deixem atravessar o rio! 53 00:04:14,459 --> 00:04:17,001 …determinado a neutralizar os canhões de Maomé. 54 00:04:17,084 --> 00:04:19,168 Neutralize os canhões. 55 00:04:19,251 --> 00:04:21,668 Mande os arqueiros à margem do rio agora! 56 00:04:21,751 --> 00:04:24,834 Sim, príncipe. Arqueiros, sigam-me! 57 00:04:39,376 --> 00:04:41,584 Em posição, e… 58 00:04:43,918 --> 00:04:45,376 disparem! 59 00:04:49,751 --> 00:04:51,584 Há flechas vindo! 60 00:04:55,709 --> 00:04:56,959 Recarregar! 61 00:04:57,043 --> 00:04:58,251 Disparar! 62 00:05:01,709 --> 00:05:02,918 Protejam o sultão! 63 00:05:03,001 --> 00:05:04,834 Escudos, agora! 64 00:05:05,418 --> 00:05:07,501 Protejam o sultão! 65 00:05:07,584 --> 00:05:11,959 Vamos dar uma recepção valáquia que eles nunca vão esquecer. 66 00:05:12,626 --> 00:05:14,293 Mais uma vez! 67 00:05:14,376 --> 00:05:15,584 Preparar! 68 00:05:15,668 --> 00:05:17,501 - Disparar! - Fogo! 69 00:05:21,668 --> 00:05:24,834 Os otomanos demoraram para controlar a situação. 70 00:05:32,334 --> 00:05:33,168 Disparar! 71 00:05:34,293 --> 00:05:35,251 Escudos! 72 00:05:48,334 --> 00:05:52,959 O ataque implacável de Mahmud Paxá, combinado com o bombardeio otomano 73 00:05:53,043 --> 00:05:55,793 foram demais para o exército de Vlad Drácula. 74 00:06:00,668 --> 00:06:04,418 Esse foi outro exemplo do uso da força exagerada de Maomé. 75 00:06:05,001 --> 00:06:11,251 O poder de fogo de 120 canhões medievais deve ser sido assustador. 76 00:06:15,334 --> 00:06:18,876 Depois de algumas horas de batalha, os janissários e a artilharia otomana 77 00:06:18,959 --> 00:06:22,334 fizeram os valáquios bater em retirada. 78 00:06:22,418 --> 00:06:26,418 Eles não podiam ficar ali, porque os otomanos podiam trazer 79 00:06:26,501 --> 00:06:28,168 novas tropas a cada hora. 80 00:06:28,251 --> 00:06:29,251 Seria suicídio. 81 00:06:30,209 --> 00:06:33,751 Ali Bey, mande o resto dos janissários e o azab atravessarem. 82 00:06:33,834 --> 00:06:35,043 Sim, sultão. 83 00:06:35,126 --> 00:06:40,126 Detendo a supremacia militar, Mahmud Paxá finalmente consegue criar 84 00:06:40,209 --> 00:06:43,959 {\an8}a cabeça-de-ponte tão desejada pelo sultão 85 00:06:44,043 --> 00:06:48,834 {\an8}para que as tropas otomanas pudessem atravessar. 86 00:06:51,126 --> 00:06:53,543 Ao amanhecer, a batalha havia acabado. 87 00:06:59,126 --> 00:07:02,751 Sultão, prometi que o levaria com segurança para o outro lado. 88 00:07:03,376 --> 00:07:05,918 Bogdan Bey, você mereceu sua cabeça hoje. 89 00:07:08,126 --> 00:07:09,876 Que ainda está aqui, sultão. 90 00:07:16,918 --> 00:07:20,668 O brilho tático e os canhões de Maomé trouxeram a vitória 91 00:07:20,751 --> 00:07:24,709 junto com milhares de soldados otomanos às margens da Valáquia. 92 00:07:30,293 --> 00:07:32,584 Quando o sol nasceu no Danúbio, 93 00:07:32,668 --> 00:07:35,876 iniciou-se a próxima fase da invasão do sultão. 94 00:07:39,001 --> 00:07:44,251 Para Vlad Drácula, o poder de fogo dos otomanos deixou um gosto amargo. 95 00:07:45,043 --> 00:07:47,709 O exército dele fugiu para o interior. 96 00:07:52,043 --> 00:07:57,668 Maomé tinha a habilidade de trazer poder de fogo e soldados 97 00:07:57,751 --> 00:08:01,793 para ganhar a batalha em número maior, mas isso teve um custo. 98 00:08:01,876 --> 00:08:04,668 Isso quase custou a derrota dele. 99 00:08:04,751 --> 00:08:09,126 Isso quase custou a perda de muitos soldados pessoais de elite. 100 00:08:10,084 --> 00:08:15,043 {\an8}INVASÃO DA VALÁQUIA 2º DIA - 5 DE JUNHO DE 1462 101 00:08:15,126 --> 00:08:19,418 {\an8}Uma das fontes mais importantes da campanha de Maomé contra Vlad 102 00:08:20,084 --> 00:08:24,334 veio de um membro de elite dos janissários do exército otomano. 103 00:08:25,168 --> 00:08:26,668 Qual é seu nome, gazi? 104 00:08:27,168 --> 00:08:28,376 Konstantin, sultão. 105 00:08:31,709 --> 00:08:34,543 De acordo com Konstantin Mihailović, 106 00:08:34,626 --> 00:08:37,084 quando os janissários venceram a batalha, 107 00:08:37,168 --> 00:08:41,918 os sultão mandou distribuir 30 mil moedas de ouro. 108 00:08:43,209 --> 00:08:45,626 Soube que foi um dos únicos sobreviventes 109 00:08:45,709 --> 00:08:48,126 da 1ª unidade que atravessou o rio. 110 00:08:49,334 --> 00:08:52,168 Sim, sultão. Perdi muitos irmãos. 111 00:08:54,834 --> 00:08:59,251 Você e os outros gazis foram em direção às garras da morte, 112 00:09:00,209 --> 00:09:01,834 sabendo o que os esperavam. 113 00:09:02,751 --> 00:09:05,418 Seu sangue e bravura nos deram a vitória. 114 00:09:09,084 --> 00:09:10,251 Obrigado, sultão. 115 00:09:11,459 --> 00:09:13,084 O que é meu é deles. 116 00:09:14,126 --> 00:09:16,293 Meu império está em dívida com eles. 117 00:09:20,459 --> 00:09:25,084 Isso fazia parte da generosidade de Maomé como governante. 118 00:09:25,168 --> 00:09:26,751 Mas também era outro sinal 119 00:09:26,834 --> 00:09:29,293 para as pessoas do outro lado da batalha 120 00:09:29,376 --> 00:09:32,334 de que havia um homem com riqueza quase ilimitada, 121 00:09:32,418 --> 00:09:34,501 o que poderia ser muito tentador 122 00:09:34,584 --> 00:09:40,293 para alguém do lado inimigo que estivesse em dúvida sobre qual lado ficar. 123 00:09:40,376 --> 00:09:45,334 A generosidade e a brutalidade eram importantes para conquistar pessoas. 124 00:09:51,126 --> 00:09:55,584 Mahmud Paxá, você e seus homens lutaram com bravura, 125 00:09:56,251 --> 00:09:57,793 como eu já esperava. 126 00:09:59,834 --> 00:10:02,626 Mas Vlad sabia exatamente onde desembarcaríamos. 127 00:10:04,459 --> 00:10:05,293 Sultão, 128 00:10:06,668 --> 00:10:08,543 há um espião entre nós. 129 00:10:10,001 --> 00:10:11,126 Ou espiões. 130 00:10:12,584 --> 00:10:15,251 Por isso o segredo sobre os canhões. 131 00:10:16,084 --> 00:10:18,876 Devemos achar os traidores antes que nos matem. 132 00:10:27,001 --> 00:10:28,001 Sei de alguém. 133 00:10:33,709 --> 00:10:37,876 Alguém com alta patente e que tem acesso ao plano de batalha. 134 00:10:39,001 --> 00:10:41,626 Ele tem laços fortes com o príncipe Vlad. 135 00:10:41,709 --> 00:10:46,209 Seus instintos raramente erram, mas Radu é como um irmão para mim. 136 00:10:46,709 --> 00:10:49,834 Ele tem sido um conselheiro leal e lutou ao meu lado. 137 00:10:49,918 --> 00:10:52,043 Mas nunca lutou contra o irmão 138 00:10:52,543 --> 00:10:54,251 em seu próprio país. 139 00:11:04,043 --> 00:11:05,043 Ache os espiões. 140 00:11:19,876 --> 00:11:21,626 Quantos homens perdemos? 141 00:11:21,709 --> 00:11:25,543 Quatrocentos, talvez mais. Perdemos dez canhões. 142 00:11:26,334 --> 00:11:28,001 Precisamos de mais soldados. 143 00:11:30,084 --> 00:11:31,209 Príncipe. 144 00:11:31,709 --> 00:11:33,334 Mande um mensageiro a Buda. 145 00:11:33,418 --> 00:11:35,543 Diga que a cruzada deles está vindo. 146 00:11:35,626 --> 00:11:38,668 Temos Maomé onde queremos. Agora é hora de atacar! 147 00:11:39,251 --> 00:11:42,459 Príncipe, não seria melhor recuar 148 00:11:43,459 --> 00:11:45,709 e esperar a chegada dos húngaros? 149 00:12:03,501 --> 00:12:05,043 Olhe bem ali, Gales. 150 00:12:06,293 --> 00:12:07,293 O que vê? 151 00:12:09,376 --> 00:12:10,543 O que vê? 152 00:12:11,084 --> 00:12:12,918 O exército otomano, príncipe. 153 00:12:13,709 --> 00:12:15,709 Profanando o solo valáquio 154 00:12:15,793 --> 00:12:19,501 pelo qual nossos pais sangraram e morreram! 155 00:12:21,251 --> 00:12:27,334 O próximo homem que disser "recuar" terá a língua cortada. 156 00:12:29,834 --> 00:12:33,459 Eles não chegarão a Târgovişte! 157 00:12:34,459 --> 00:12:38,751 Devemos lutar contra os turcos em nossos termos! 158 00:12:40,043 --> 00:12:43,668 Os húngaros virão. O rei Matias me deu a palavra dele. 159 00:12:47,418 --> 00:12:54,376 Até lá, vamos dividir nossas forças e atacar e recuar das sombras… 160 00:12:57,834 --> 00:12:58,959 como lobos… 161 00:13:00,709 --> 00:13:02,626 enquanto os húngaros não vêm. 162 00:13:06,543 --> 00:13:11,168 É uma luta que nem meu caro Maomé será capaz de vencer. 163 00:13:15,293 --> 00:13:19,293 Enquanto Vlad Drácula ansiava por matar o sultão em batalha, 164 00:13:19,376 --> 00:13:21,293 seu plano imediato era atrasar 165 00:13:21,376 --> 00:13:24,543 a marcha dos otomanos que estavam a 170km ao norte de Târgovişte, 166 00:13:24,626 --> 00:13:29,293 {\an8}ganhando tempo para o Exército Negro da Hungria entrar na batalha, 167 00:13:29,376 --> 00:13:32,668 {\an8}forçando os otomanos a lutar em dois fronts. 168 00:13:32,751 --> 00:13:36,501 {\an8}O mesmo Exército Negro que feriu e quase matou Maomé 169 00:13:36,584 --> 00:13:39,834 {\an8}no cerco de Belgrado seis anos antes. 170 00:13:40,918 --> 00:13:44,168 O rei da Hungria sempre bancava o grande cruzado, 171 00:13:44,251 --> 00:13:47,251 porque o pai dele era um grande comandante 172 00:13:47,334 --> 00:13:49,543 que derrotou os otomanos várias vezes. 173 00:13:49,626 --> 00:13:53,376 Ele precisava usar a retórica das Cruzadas 174 00:13:53,918 --> 00:13:59,376 para forçar Vlad a desafiar o sultão otomano. 175 00:13:59,459 --> 00:14:02,209 O exército húngaro era formidável. 176 00:14:02,293 --> 00:14:06,459 Um grande confronto direto entre os húngaros e os otomanos 177 00:14:06,543 --> 00:14:11,709 teria custado muitas vidas e recursos para ambos os lados. 178 00:14:16,793 --> 00:14:19,209 O exército de Maomé cuidou dos feridos 179 00:14:19,293 --> 00:14:22,543 antes de iniciar sua marcha incansável a Târgovişte. 180 00:14:23,959 --> 00:14:26,751 Mas o prazo para a invasão estava passando, 181 00:14:26,834 --> 00:14:30,293 e rumores de que os húngaros se juntariam ao Vlad se espalhavam, 182 00:14:30,793 --> 00:14:35,668 juntamente com boatos de espiões valáquios no acampamento otomano. 183 00:14:47,334 --> 00:14:48,376 Irmão Maomé. 184 00:14:48,876 --> 00:14:49,959 Irmão Radu. 185 00:14:52,751 --> 00:14:55,293 Espero que tenha se recuperado da travessia. 186 00:14:56,793 --> 00:14:59,918 Só tive alguns arranhões, nada além disso. 187 00:15:01,418 --> 00:15:04,459 Seu irmão nos deu uma bela recepção ontem à noite. 188 00:15:10,668 --> 00:15:13,459 São as memórias do próximo grande voivoda da Valáquia? 189 00:15:16,209 --> 00:15:17,543 É só meu diário. 190 00:15:20,668 --> 00:15:22,834 Apenas poesia e alguns rabiscos. 191 00:15:23,709 --> 00:15:24,834 Nada importante. 192 00:15:28,043 --> 00:15:30,334 Tome mais cuidado com seu diário. 193 00:15:35,084 --> 00:15:37,209 Vlad pode estar longe no momento, 194 00:15:38,543 --> 00:15:40,501 mas ele tem espiões aqui. 195 00:15:41,876 --> 00:15:44,168 Vai saber o que eles podem conseguir. 196 00:15:46,834 --> 00:15:47,959 Sábio conselho. 197 00:15:58,709 --> 00:16:01,334 Homens desesperados para manter 198 00:16:01,418 --> 00:16:06,626 ou assumir o poder são capazes de tudo. 199 00:16:08,126 --> 00:16:11,043 Mesmo que isso signifique trair os mais próximos. 200 00:16:19,751 --> 00:16:22,668 Radu! 201 00:16:22,751 --> 00:16:25,793 {\an8}Guarde essa poesia boba! Vamos para casa! 202 00:16:25,876 --> 00:16:27,751 {\an8}PALÁCIO IMPERIAL OTOMANO 14 ANOS ANTES 203 00:16:28,626 --> 00:16:31,168 {\an8}Onde estão suas roupas e sua espada, irmão? 204 00:16:31,668 --> 00:16:34,251 Vamos! Os homens e cavalos estão esperando! 205 00:16:34,918 --> 00:16:37,584 - Não vou com você. - Pegue suas coisas. 206 00:16:37,668 --> 00:16:40,168 - Quero pegar a estrada logo. - Vlad… 207 00:16:42,334 --> 00:16:43,501 Vou ficar aqui. 208 00:16:49,459 --> 00:16:53,334 O sultão Murad nos libertou e nos deu 500 homens. 209 00:16:53,834 --> 00:16:56,126 Você vai me ajudar a assumir o trono. 210 00:16:56,793 --> 00:17:00,709 Estamos esperando por isso há anos. 211 00:17:06,501 --> 00:17:09,459 Olhe ao redor, irmãozinho. Você é um prisioneiro. 212 00:17:09,959 --> 00:17:13,293 Os otomanos não são sua família. Você é um valáquio. 213 00:17:15,084 --> 00:17:18,168 Posso ser valáquio, mas eles têm sido bons para nós. 214 00:17:18,751 --> 00:17:21,876 Posso ser seu embaixador na corte do sultão. 215 00:17:21,959 --> 00:17:24,209 Unidos, podemos fazer mais. 216 00:17:25,126 --> 00:17:28,043 Você logo descobrirá o que é ter uma vida infeliz 217 00:17:28,126 --> 00:17:29,626 sob a sombra de Maomé. 218 00:17:32,168 --> 00:17:33,668 Sempre serei seu irmão. 219 00:17:33,751 --> 00:17:36,043 Eu deveria matá-lo por essa traição! 220 00:17:42,876 --> 00:17:47,668 É difícil afirmar qual era a relação entre os dois irmãos. 221 00:17:47,751 --> 00:17:49,126 Vlad era um rebelde. 222 00:17:50,168 --> 00:17:53,501 Ele não queria obedecer nem os húngaros, 223 00:17:53,584 --> 00:17:55,834 nem os otomanos, mas queria fazer do jeito dele. 224 00:17:55,918 --> 00:18:00,251 Radu tentou ser um súdito leal aos otomanos, 225 00:18:00,876 --> 00:18:07,126 porque foi criado e treinado para ser o governante do Estado vassalo 226 00:18:07,209 --> 00:18:12,084 e fazer tudo que os turcos queriam que ele fizesse. 227 00:18:12,834 --> 00:18:15,459 Talvez ele gostasse do estilo otomano 228 00:18:15,543 --> 00:18:21,501 ou talvez fosse um irmão real que sabia o que acontecia com os irmãos reais. 229 00:18:21,584 --> 00:18:24,751 Em lutas pela sucessão, irmãos são mortos. 230 00:18:26,084 --> 00:18:28,168 Enquanto Maomé dirigia o exército ao norte 231 00:18:28,251 --> 00:18:31,251 {\an8}em direção a Târgovişte, capital da Valáquia, 232 00:18:31,334 --> 00:18:35,709 {\an8}não havia nenhum sinal de Vlad Drácula, o homem que ele queria matar. 233 00:18:39,334 --> 00:18:44,209 {\an8}Em outros lugares, a ameaça húngara aos planos de Maomé para derrotar Vlad 234 00:18:44,293 --> 00:18:46,626 {\an8}crescia a cada dia. 235 00:18:51,293 --> 00:18:55,959 Princesa Mara, trago notícias da corte do rei na Hungria. 236 00:18:57,418 --> 00:18:59,376 Seu amigo no palácio disse 237 00:19:01,001 --> 00:19:03,793 que o rei Matias enviou a cavalaria húngara 238 00:19:03,876 --> 00:19:05,418 à fronteira da Valáquia. 239 00:19:07,751 --> 00:19:09,168 Quando isso ocorreu? 240 00:19:10,084 --> 00:19:11,209 Há dois dias. 241 00:19:23,376 --> 00:19:27,543 {\an8}Sinan Bey, os pombos-correios de seu irmão são rápidos? 242 00:19:27,626 --> 00:19:29,251 {\an8}Bastante, princesa. 243 00:19:29,918 --> 00:19:32,584 {\an8}Temos que mandar uma mensagem ao sultão imediatamente. 244 00:19:33,793 --> 00:19:37,209 O exército otomano atravessou lama e cinzas por dias 245 00:19:37,293 --> 00:19:39,584 sem ver nenhum sinal de vida. 246 00:19:39,668 --> 00:19:44,918 Vlad Drácula havia desaparecido, evitando uma luta corpo a corpo 247 00:19:45,001 --> 00:19:47,751 com seu inimigo mais poderoso no momento, 248 00:19:48,251 --> 00:19:51,501 mas não antes de transformar o interior da Valáquia 249 00:19:51,584 --> 00:19:53,668 em uma terra arrasada. 250 00:19:53,751 --> 00:19:55,251 Eles estavam na floresta. 251 00:19:55,834 --> 00:19:56,918 Era um pântano. 252 00:19:57,001 --> 00:20:01,543 {\an8}Os homens de Vlad Drácula até criaram represas para alagar a terra, 253 00:20:01,626 --> 00:20:04,959 {\an8}tornando mais difícil para o exército otomano 254 00:20:05,043 --> 00:20:09,084 levar a artilharia e os soldados por aquele terreno. 255 00:20:09,626 --> 00:20:11,709 As tropas otomanas passaram por dificuldades. 256 00:20:11,793 --> 00:20:13,126 A água era escassa. 257 00:20:13,209 --> 00:20:14,584 A comida era limitada. 258 00:20:14,668 --> 00:20:16,251 Era política de terra arrasada. 259 00:20:16,334 --> 00:20:18,834 Os celeiros foram destruídos e as plantações, queimadas. 260 00:20:19,918 --> 00:20:24,084 As plantações estavam em chamas 261 00:20:24,168 --> 00:20:30,168 e algumas aldeias foram abandonadas ou destruídas. 262 00:20:30,251 --> 00:20:33,001 {\an8}Não era possível beber água 263 00:20:33,084 --> 00:20:34,793 {\an8}porque, antes de recuarem, 264 00:20:34,876 --> 00:20:38,418 {\an8}os valáquios deixaram carcaças de animais 265 00:20:38,501 --> 00:20:40,084 nos rios e poços. 266 00:20:42,334 --> 00:20:44,126 Os valáquios tinham muitos porcos, 267 00:20:44,209 --> 00:20:48,668 então eles os cortavam e jogavam partes dos porcos na água. 268 00:20:49,251 --> 00:20:51,626 Nenhum soldado muçulmano beberia aquilo. 269 00:20:53,668 --> 00:20:54,543 Sultão. 270 00:20:55,501 --> 00:20:58,751 Não. Poupe sua água, Mahmud Paxá. Você vai precisar. 271 00:21:05,168 --> 00:21:07,126 Quem faz isso com o próprio povo? 272 00:21:08,293 --> 00:21:09,543 Com a própria terra? 273 00:21:09,626 --> 00:21:15,168 Vlad nos priva de comida e água para tirar nossa determinação. 274 00:21:17,793 --> 00:21:23,043 Grão-vizir, vamos descansar aqui por uma hora. 275 00:21:24,126 --> 00:21:27,001 - Convoque Ali Bey e os generais. - Sim, sultão. 276 00:21:34,209 --> 00:21:35,043 Sultão? 277 00:21:39,001 --> 00:21:40,543 Tem notícia dos olheiros? 278 00:21:41,043 --> 00:21:41,876 Ainda não. 279 00:21:44,709 --> 00:21:47,251 Eles partiram há mais de um dia. 280 00:21:49,043 --> 00:21:52,084 Não vimos um único valáquio há cinco dias. 281 00:21:55,209 --> 00:21:59,168 Ele está à espreita, nos observando. 282 00:22:02,293 --> 00:22:04,584 Vlad fazia muito bem 283 00:22:04,668 --> 00:22:08,293 algo que os ancestrais de Maomé também faziam muito bem. 284 00:22:08,376 --> 00:22:12,043 Com ataques de guerrilha e batalhas com cavalaria leve, 285 00:22:12,543 --> 00:22:16,793 {\an8}eles atraíram as forças otomanas para cada vez mais longe das bases 286 00:22:16,876 --> 00:22:20,126 e de seu abastecimento em direção a uma terra arrasada 287 00:22:20,209 --> 00:22:23,293 que não tinha camponeses nem comida. 288 00:22:23,376 --> 00:22:25,793 Os otomanos não tinham como se manter ali 289 00:22:25,876 --> 00:22:29,334 e foram levados a uma campanha de tudo ou nada. 290 00:22:39,084 --> 00:22:41,876 {\an8}INVASÃO DA VALÁQUIA 291 00:22:41,959 --> 00:22:48,918 {\an8}8º DIA 292 00:23:09,126 --> 00:23:12,126 Oito dias após a invasão de Maomé à Valáquia, 293 00:23:12,834 --> 00:23:15,959 os batedores otomanos desaparecidos foram encontrados. 294 00:23:42,376 --> 00:23:43,376 Ele está vivo! 295 00:23:46,168 --> 00:23:47,168 Gazi… 296 00:23:51,543 --> 00:23:52,918 O que foi, soldado? 297 00:23:54,751 --> 00:23:56,168 Eles estão aqui. 298 00:24:07,418 --> 00:24:09,251 O estilo de guerra dele 299 00:24:09,334 --> 00:24:12,876 era uma das técnicas de guerra mais antigas do mundo. 300 00:24:14,168 --> 00:24:19,084 Quando não se tem muitos homens, deve escolher a melhor posição, 301 00:24:19,168 --> 00:24:23,501 atrair o inimigo para lá e tentar infligir o maior número de baixas. 302 00:24:24,543 --> 00:24:27,709 A cavalaria valáquia era cavalaria leve, 303 00:24:27,793 --> 00:24:29,876 armada com arcos e flechas. 304 00:24:29,959 --> 00:24:34,501 Eles atacavam em pequenos grupos contra unidades otomanas maiores, 305 00:24:34,584 --> 00:24:36,626 mas havia o elemento-surpresa. 306 00:24:37,209 --> 00:24:41,501 Digamos que 50 cavaleiros valáquios ataquem uma unidade otomana. 307 00:24:42,084 --> 00:24:46,084 No início, pode haver 50 otomanos mortos. 308 00:24:46,168 --> 00:24:48,168 Nos próximos 15 segundos, 309 00:24:48,251 --> 00:24:51,876 pode haver mais 50 otomanos mortos. 310 00:24:51,959 --> 00:24:57,043 O ataque durava um minuto, mas causava muito dano. 311 00:25:00,293 --> 00:25:01,168 Recuem. 312 00:25:05,876 --> 00:25:06,834 É uma armadilha. 313 00:25:07,876 --> 00:25:09,793 Querem nos atrair pra floresta! 314 00:25:10,668 --> 00:25:12,709 Você é o próximo, irmão Maomé! 315 00:25:14,043 --> 00:25:15,126 Você é o próximo! 316 00:25:20,001 --> 00:25:21,709 Voltem à formação… 317 00:25:24,043 --> 00:25:25,418 e aguardem meu sinal. 318 00:25:48,126 --> 00:25:50,168 Agora você se esconde na floresta, 319 00:25:50,709 --> 00:25:56,209 assim como se escondeu sob a saia do rei húngaro por anos! 320 00:25:58,584 --> 00:26:04,543 Você não está mais lutando contra mulheres e crianças indefesas! 321 00:26:07,001 --> 00:26:10,084 Saia e termine o que começou! 322 00:26:13,043 --> 00:26:14,543 Saia, seu covarde! 323 00:26:17,334 --> 00:26:21,918 Você tem menos coragem e honra que seu pai covarde! 324 00:26:30,543 --> 00:26:33,334 Agora me ouça, Vlad Drácula. 325 00:26:34,584 --> 00:26:38,751 O fatih sultão Maomé irá atrás de você. 326 00:26:39,626 --> 00:26:41,334 Não haverá escapatória! 327 00:26:55,584 --> 00:26:59,293 {\an8}Sempre penso nos mongóis como o ápice da máquina do terror, 328 00:26:59,376 --> 00:27:01,459 {\an8}por criarem pirâmides de crânios. 329 00:27:02,043 --> 00:27:06,043 {\an8}Mas o que Vlad fez foi espetacular. 330 00:27:08,168 --> 00:27:11,543 Ele era um mestre da guerra psicológica. 331 00:27:13,959 --> 00:27:18,043 Ele sabia o que fazia justamente porque conhecia o inimigo. 332 00:27:18,126 --> 00:27:22,084 Ele não só conhecia a história como havia sido contada na Valáquia, 333 00:27:22,168 --> 00:27:24,793 mas conhecia a versão otomana da história também. 334 00:27:24,876 --> 00:27:28,668 Ele não apenas sabia o que os orgulhava, mas também o que os amedrontava, 335 00:27:28,751 --> 00:27:31,168 e isso foi algo que ele usou 336 00:27:31,251 --> 00:27:34,293 ao organizar sua estratégia contra Maomé. 337 00:27:57,043 --> 00:27:58,918 Vlad luta como covarde. 338 00:28:00,043 --> 00:28:02,084 Já cansei dos jogos dele. 339 00:28:03,001 --> 00:28:06,043 Permita-me levar uma unidade de janissários para caçá-lo. 340 00:28:09,751 --> 00:28:11,668 Assim você cairá no jogo dele. 341 00:28:14,793 --> 00:28:15,959 Fique tranquilo. 342 00:28:16,584 --> 00:28:19,584 Vamos vingar os mártires sem piedade. 343 00:28:21,001 --> 00:28:23,959 Mas, para derrotar Vlad, devemos pensar como ele. 344 00:28:37,668 --> 00:28:41,084 Vejam nossa poderosa arma de guerra acampada bem aqui. 345 00:28:43,501 --> 00:28:46,126 Ele não é páreo para nós em batalha. 346 00:28:49,084 --> 00:28:52,543 Ele se esconde nas sombras, planejando… 347 00:28:54,043 --> 00:28:56,584 fazendo de tudo para vencer. 348 00:28:58,501 --> 00:29:00,334 Ele foi treinado assim. 349 00:29:03,959 --> 00:29:05,001 E eu também. 350 00:29:08,126 --> 00:29:10,126 {\an8}PALÁCIO IMPERIAL OTOMANO 14 ANOS ANTES 351 00:29:10,209 --> 00:29:13,043 {\an8}Irmão Maomé, se decidir se render agora, 352 00:29:13,543 --> 00:29:15,084 posso pegar leve com você. 353 00:29:16,209 --> 00:29:17,709 Concentre-se, príncipe. 354 00:29:18,376 --> 00:29:21,168 Palavras não substituem o aço duro e frio. 355 00:29:24,376 --> 00:29:25,709 Só a paciência. 356 00:29:35,751 --> 00:29:38,293 Use sua raiva contra ele, príncipe. 357 00:29:48,043 --> 00:29:51,126 Paciência, príncipe. Ele mostrará a fraqueza dele. 358 00:30:04,626 --> 00:30:06,001 Muito bem, príncipe. 359 00:30:07,084 --> 00:30:08,043 Muito bem. 360 00:30:08,543 --> 00:30:10,084 Mais uma vez, Hamza Bey! 361 00:30:10,584 --> 00:30:12,126 Preciso me vingar! 362 00:30:12,209 --> 00:30:13,584 Não, príncipe Vlad. 363 00:30:13,668 --> 00:30:17,751 Na guerra, agir por impulso pode condenar você e seus homens. 364 00:30:19,293 --> 00:30:22,126 Precisa ter mais foco e disciplina. 365 00:30:23,626 --> 00:30:26,251 Agora aceite a derrota, príncipe Vlad. 366 00:30:34,834 --> 00:30:35,876 Para trás! 367 00:30:59,043 --> 00:31:01,168 {\an8}PALÁCIO IMPERIAL OTOMANO ATUALMENTE 368 00:31:01,251 --> 00:31:03,293 {\an8}Quatorze anos depois, 369 00:31:03,376 --> 00:31:07,043 {\an8}enquanto Maomé perseguia Vlad Drácula pela Valáquia, 370 00:31:07,543 --> 00:31:11,876 {\an8}novos terrores se desenrolavam no palácio imperial otomano. 371 00:31:41,543 --> 00:31:43,751 E no acampamento otomano também. 372 00:32:27,959 --> 00:32:32,126 Você vai morrer sozinho. 373 00:32:51,001 --> 00:32:51,876 Quem está aí? 374 00:32:58,126 --> 00:32:59,126 Quem está aí? 375 00:33:06,501 --> 00:33:09,834 Apareça. Vou cortar sua garganta de uma orelha a outra. 376 00:33:13,251 --> 00:33:14,084 Bajazeto! 377 00:33:21,626 --> 00:33:24,959 Tem alguém no meu quarto! 378 00:33:25,043 --> 00:33:28,959 Bajazeto! 379 00:33:29,876 --> 00:33:30,793 Onde você está? 380 00:34:02,418 --> 00:34:03,293 Mãe! 381 00:34:04,251 --> 00:34:07,626 Eu me escondi até eles irem embora! Quem eram eles, mãe? 382 00:34:10,376 --> 00:34:11,334 Não sei. 383 00:34:35,001 --> 00:34:36,043 Ajude-me… 384 00:34:40,293 --> 00:34:41,126 Ajude-me. 385 00:34:44,501 --> 00:34:45,709 Ajude-me. 386 00:34:48,084 --> 00:34:50,001 Ajude-me, por favor. 387 00:34:53,709 --> 00:34:56,334 Quem é? Diga o que deseja. 388 00:34:59,543 --> 00:35:01,834 Irmão, está ferido? 389 00:35:03,459 --> 00:35:05,126 Por favor, ajude-me… 390 00:35:12,459 --> 00:35:14,668 Ajude-me. 391 00:35:15,459 --> 00:35:16,376 Ajude-me… 392 00:35:17,751 --> 00:35:20,876 Alarme! 393 00:35:20,959 --> 00:35:25,209 - Não se aproxime! - Alarme! 394 00:39:21,834 --> 00:39:26,168 Legendas: Viviam Oliveira