1
00:00:06,084 --> 00:00:09,168
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:16,084 --> 00:00:17,334
{\an8}4 DE JUNHO DE 1462
3
00:00:17,418 --> 00:00:20,293
{\an8}Avançai!
4
00:00:23,959 --> 00:00:25,543
Avançai!
5
00:00:26,751 --> 00:00:29,918
Pouco antes da meia-noite
de quatro de junho de 1462,
6
00:00:30,501 --> 00:00:33,834
a primeira vaga
do exército invasor do sultão Maomé II
7
00:00:34,418 --> 00:00:36,793
chegou às margens de Valáquia,
8
00:00:39,168 --> 00:00:41,209
onde Vlad Drácula aguardava.
9
00:00:41,293 --> 00:00:42,626
Atacai outra vez!
10
00:00:49,668 --> 00:00:51,918
Disparai até os matarmos a todos!
11
00:00:58,084 --> 00:01:01,376
Os nossos homens
obrigaram-vos a expor-vos, irmão Vlad.
12
00:01:01,959 --> 00:01:04,209
Agora, vereis o que temos escondido.
13
00:01:09,751 --> 00:01:10,709
Disparar!
14
00:01:42,876 --> 00:01:46,251
Vamos dar-lhes um dilúvio de fogo!
15
00:01:53,876 --> 00:01:56,584
Da margem sul do Danúbio,
16
00:01:56,668 --> 00:02:01,459
Maomé, o Conquistador,
lançou a última geração do arsenal otomano
17
00:02:01,543 --> 00:02:03,543
sobre o exército de Vlad Drácula.
18
00:02:04,293 --> 00:02:06,251
No início do reinado de Maomé,
19
00:02:06,334 --> 00:02:09,084
{\an8}o canhão gigante foi fundamental
20
00:02:09,168 --> 00:02:11,376
{\an8}na conquista de Constantinopla.
21
00:02:11,459 --> 00:02:15,668
{\an8}Obviamente, precisavam de canhões gigantes
para passar as muralhas da cidade.
22
00:02:16,209 --> 00:02:17,584
Disparar!
23
00:02:18,584 --> 00:02:20,709
Desde o cerco de Constantinopla,
24
00:02:20,793 --> 00:02:24,584
muito mudou em termos da tecnologia
que permitiu aos Otomanos
25
00:02:24,668 --> 00:02:27,834
{\an8}aliar o poder da pólvora
26
00:02:27,918 --> 00:02:30,584
{\an8}a campanhas militares móveis
mais prolongadas.
27
00:02:31,251 --> 00:02:34,501
Quatrocentos e oitenta metros
e três graus para a esquerda.
28
00:02:34,584 --> 00:02:38,834
Vemos, por exemplo,
o uso de canhões e morteiros mais pequenos
29
00:02:38,918 --> 00:02:40,376
que são mais precisos.
30
00:02:40,459 --> 00:02:42,084
Tudo pronto, sultão.
31
00:02:42,709 --> 00:02:43,626
Disparar!
32
00:02:45,584 --> 00:02:50,001
Um professor disse-me que a artilharia
otomana era como um bombardeiro furtivo.
33
00:02:50,084 --> 00:02:55,626
{\an8}A tecnologia estava tão acima
do que os outros possuíam,
34
00:02:55,709 --> 00:02:58,459
{\an8}desde Constantinopla, em 1453, em diante.
35
00:02:59,709 --> 00:03:01,459
Entretanto, do outro lado do rio,
36
00:03:02,709 --> 00:03:06,626
o seu grão-vizir, Mahmud Pasha,
liderava um ataque heroico
37
00:03:06,709 --> 00:03:09,168
contra centenas de atacantes valaquianos.
38
00:03:13,959 --> 00:03:17,751
Em frente! Ide atrás deles!
Não tenhais misericórdia!
39
00:03:18,668 --> 00:03:22,251
Mas o resultado da batalha
ainda não estava decidido.
40
00:03:24,293 --> 00:03:26,543
{\an8}O exército de Vlad
era uma força muito móvel,
41
00:03:26,626 --> 00:03:28,876
{\an8}que atacava, depois fugia e recuava.
42
00:03:28,959 --> 00:03:30,959
{\an8}E cujo único objetivo era impedir
43
00:03:31,043 --> 00:03:35,001
{\an8}que o exército otomano
atravessasse o Danúbio.
44
00:03:35,084 --> 00:03:37,709
{\an8}A travessia de um rio é o momento
45
00:03:37,793 --> 00:03:40,834
{\an8}em que qualquer exército
está mais vulnerável.
46
00:03:41,418 --> 00:03:43,418
{\an8}Quando atravessaram a norte do Danúbio,
47
00:03:43,501 --> 00:03:47,751
{\an8}as primeiras unidades foram atacadas
por Vlad e causaram muitas baixas.
48
00:03:50,626 --> 00:03:55,418
Quando vemos os Otomanos nas margens
do Danúbio, a serem massacrados,
49
00:03:55,501 --> 00:03:57,418
eles não bateram em retirada.
50
00:03:57,501 --> 00:04:00,626
Esperaram, insistiram
e criaram a cabeça de ponte.
51
00:04:01,626 --> 00:04:05,626
Porque sabiam que tinham
uma artilharia bem coordenada atrás deles.
52
00:04:05,709 --> 00:04:06,793
Disparar!
53
00:04:07,293 --> 00:04:11,084
Duas horas após o início da batalha,
Vlad reagrupou-se e recarregou…
54
00:04:11,168 --> 00:04:14,376
Continuai a disparar!
Não os deixeis atravessar o rio!
55
00:04:14,459 --> 00:04:17,001
… determinado a neutralizar
os canhões de Maomé.
56
00:04:17,084 --> 00:04:19,168
Temos de silenciar os canhões.
57
00:04:19,251 --> 00:04:21,668
Mandai os arqueiros
para a margem do rio. Já!
58
00:04:21,751 --> 00:04:24,834
Sim, príncipe. Arqueiros! Segui-me!
59
00:04:39,376 --> 00:04:41,584
Alinhai-vos e…
60
00:04:43,918 --> 00:04:45,376
… lançar!
61
00:04:49,751 --> 00:04:51,584
Flechas a chegar!
62
00:04:55,709 --> 00:04:58,251
Recarregar! Lançar!
63
00:05:01,709 --> 00:05:02,918
Protegei o sultão!
64
00:05:03,001 --> 00:05:04,834
Escudos, agora!
65
00:05:05,376 --> 00:05:07,501
Protegei o sultão!
66
00:05:07,584 --> 00:05:11,959
Demos-lhes uma receção valaquiana
que nunca esquecerão.
67
00:05:12,626 --> 00:05:14,293
Atacai outra vez!
68
00:05:14,376 --> 00:05:15,584
Prontos?
69
00:05:15,668 --> 00:05:17,501
- Lançar!
- Disparar!
70
00:05:21,668 --> 00:05:24,834
Os Otomanos demoraram algum tempo
a controlar a situação.
71
00:05:32,334 --> 00:05:33,168
Lançar!
72
00:05:34,293 --> 00:05:35,251
Escudos!
73
00:05:48,334 --> 00:05:52,959
O avanço implacável de Mahmud Pasha
e o ataque otomano contínuo
74
00:05:53,043 --> 00:05:55,793
são demasiado
para o exército de Vlad Drácula.
75
00:06:00,626 --> 00:06:04,418
Este talvez seja outro exemplo
da superioridade de Maomé.
76
00:06:05,001 --> 00:06:11,251
O poderio de 120 canhões medievais
deve ter sido assustador.
77
00:06:15,209 --> 00:06:18,876
Após algumas horas de combate,
os janíçaros e a artilharia otomana
78
00:06:18,959 --> 00:06:22,334
obrigaram os Valaquianos a recuar
e a bater em retirada.
79
00:06:22,418 --> 00:06:26,418
Não podiam ficar lá e lutar,
porque os Otomanos conseguiam trazer,
80
00:06:26,501 --> 00:06:29,251
hora após hora,
mais soldados. Era suicídio.
81
00:06:30,251 --> 00:06:33,751
Ali Bey, enviai agora
os restantes dos janíçaros e asappis.
82
00:06:33,834 --> 00:06:35,043
Sim, sultão.
83
00:06:35,126 --> 00:06:40,126
Finalmente, Mahmud Pasha,
tendo supremacia militar,
84
00:06:40,209 --> 00:06:46,001
{\an8}conseguiu criar a cabeça de ponte
tão desejada pelo sultão
85
00:06:46,084 --> 00:06:48,834
para que as tropas otomanas atravessassem.
86
00:06:51,126 --> 00:06:53,543
Ao amanhecer, a batalha terminara.
87
00:06:59,126 --> 00:07:02,626
Sultão, prometi levar-vos em segurança
para o outro lado.
88
00:07:03,293 --> 00:07:05,918
Bogdan Bey, esta noite,
merecestes manter a vossa cabeça.
89
00:07:08,251 --> 00:07:09,459
É verdade, sultão.
90
00:07:16,834 --> 00:07:20,668
A genialidade tática e os canhões de Maomé
trouxeram-lhe a vitória
91
00:07:20,751 --> 00:07:24,709
e levaram milhares de soldados otomanos
até às margens de Valáquia.
92
00:07:30,293 --> 00:07:32,584
Quando o Sol nasceu sobre o Danúbio,
93
00:07:32,668 --> 00:07:35,876
a invasão do sultão entrou noutra fase.
94
00:07:39,001 --> 00:07:44,251
Para Vlad Drácula, o primeiro embate
com o arsenal otomano foi amargo.
95
00:07:45,043 --> 00:07:47,709
O seu exército fugiu para o campo.
96
00:07:52,043 --> 00:07:57,668
Maomé tinha capacidade
de anular um arsenal superior,
97
00:07:57,751 --> 00:08:01,793
tinha mais soldados para ganhar,
mas isso tinha um preço.
98
00:08:01,876 --> 00:08:04,668
E o preço foi uma quase derrota.
99
00:08:04,751 --> 00:08:09,126
O preço foi a perda
de alguns dos seus soldados de elite.
100
00:08:09,709 --> 00:08:11,126
{\an8}INVASÃO DE VALÁQUIA
101
00:08:11,209 --> 00:08:14,918
{\an8}SEGUNDO DIA
5 DE JUNHO DE 1462
102
00:08:15,001 --> 00:08:19,418
{\an8}Uma das fontes mais importantes
de informação sobre a campanha de Maomé
103
00:08:20,084 --> 00:08:24,334
{\an8}é um membro da unidade de elite
de janíçaros do exército otomano.
104
00:08:25,168 --> 00:08:26,668
Como vos chamais, ghazi?
105
00:08:27,168 --> 00:08:28,376
Konstantin, sultão.
106
00:08:31,709 --> 00:08:34,543
Konstantin Mihailovíc diz-nos
107
00:08:34,626 --> 00:08:37,084
que assim que os janíçaros ganharam,
108
00:08:37,168 --> 00:08:41,918
o sultão deu 30 mil moedas de ouro
para distribuir pela unidade.
109
00:08:43,209 --> 00:08:48,126
Soube que sois um dos únicos sobreviventes
da primeira unidade que atravessou o rio.
110
00:08:49,334 --> 00:08:52,168
Sim, sultão. Perdi muitos irmãos.
111
00:08:54,709 --> 00:08:59,251
Vós e os outros ghazis entrastes
voluntariamente nas mandíbulas da morte,
112
00:09:00,209 --> 00:09:01,876
cientes do que vos esperava.
113
00:09:02,751 --> 00:09:05,418
O vosso sangue e bravura
deram-nos a vitória.
114
00:09:09,084 --> 00:09:10,251
Obrigado, sultão.
115
00:09:11,459 --> 00:09:13,084
O que é meu é deles.
116
00:09:14,084 --> 00:09:16,251
O meu império
está em dívida para com eles.
117
00:09:20,459 --> 00:09:25,084
Era um sinal
da generosidade de Maomé como governante.
118
00:09:25,168 --> 00:09:29,209
Mas também era um sinal
para pessoas do outro lado da guerra,
119
00:09:29,293 --> 00:09:32,251
de que aquele homem
tinha uma riqueza quase ilimitada.
120
00:09:32,334 --> 00:09:34,501
E isso pode ser muito tentador
121
00:09:34,584 --> 00:09:38,668
para um membro do exército oposto
que talvez estivesse com dúvidas
122
00:09:38,751 --> 00:09:40,293
sobre o lado que defendia.
123
00:09:40,376 --> 00:09:43,501
A generosidade pode ser tão importante
como a brutalidade
124
00:09:43,584 --> 00:09:45,334
para conquistar corações e mentes.
125
00:09:51,043 --> 00:09:55,584
Mahmud Pasha, vós e os vossos homens
lutastes corajosamente,
126
00:09:56,168 --> 00:09:57,834
como eu sabia que lutaríeis.
127
00:09:59,876 --> 00:10:02,751
Mas Vlad sabia exatamente
onde íamos desembarcar.
128
00:10:04,501 --> 00:10:08,543
Sultão, há claramente
um espião no nosso acampamento.
129
00:10:10,001 --> 00:10:11,126
Ou espiões.
130
00:10:12,584 --> 00:10:15,293
Daí o meu sigilo
sobre os nossos canhões ontem.
131
00:10:16,043 --> 00:10:18,876
Há que encontrar os traidores
antes que nos matem a todos.
132
00:10:27,001 --> 00:10:28,001
Há alguém.
133
00:10:33,709 --> 00:10:37,876
Alguém do topo da hierarquia
com acesso ao nosso plano de batalha.
134
00:10:39,001 --> 00:10:41,626
E tem laços estreitos com o príncipe Vlad.
135
00:10:41,709 --> 00:10:46,209
O vosso instinto raramente se engana,
mas Radu é como um irmão para mim.
136
00:10:46,709 --> 00:10:49,834
Tem sido um conselheiro leal
e lutou corajosamente a meu lado.
137
00:10:49,918 --> 00:10:54,251
Mas nunca contra o próprio irmão
no seu próprio país.
138
00:11:03,959 --> 00:11:05,209
Encontrai os espiões.
139
00:11:19,876 --> 00:11:21,626
Quantos homens perdemos?
140
00:11:21,709 --> 00:11:25,543
Quatrocentos, talvez mais.
Destruíram dez dos nossos canhões.
141
00:11:26,334 --> 00:11:28,001
Precisamos de mais soldados.
142
00:11:30,084 --> 00:11:31,126
Príncipe.
143
00:11:31,626 --> 00:11:35,543
Enviai já um mensageiro a Buda.
Avisai que a sua cruzada está próxima.
144
00:11:35,626 --> 00:11:38,668
Temos Maomé onde o queremos,
mas temos de atacar já!
145
00:11:39,251 --> 00:11:42,459
Príncipe, não seria melhor recuarmos
146
00:11:43,459 --> 00:11:45,709
e esperar que cheguem os Húngaros?
147
00:12:03,501 --> 00:12:05,043
Olhai ali, Gales.
148
00:12:06,293 --> 00:12:07,293
O que vedes?
149
00:12:09,376 --> 00:12:10,543
O que vedes?
150
00:12:11,084 --> 00:12:12,918
O exército otomano, príncipe.
151
00:12:13,709 --> 00:12:15,709
A profanar o solo valaquiano
152
00:12:15,793 --> 00:12:19,751
pelo qual os nossos pais e avós
sangraram e morreram!
153
00:12:21,251 --> 00:12:27,334
O próximo homem que disser "recuar"
ficará sem língua.
154
00:12:29,834 --> 00:12:33,459
Não chegarão a Târgovişte!
155
00:12:34,418 --> 00:12:36,543
Temos de continuar a combater os Turcos
156
00:12:38,084 --> 00:12:39,418
à nossa maneira!
157
00:12:40,043 --> 00:12:43,668
Os Húngaros virão.
O rei Matias deu-me a sua palavra.
158
00:12:47,418 --> 00:12:48,293
Até lá…
159
00:12:50,376 --> 00:12:54,376
… dividiremos as nossas forças
e atacaremos na sombra…
160
00:12:57,834 --> 00:12:58,959
… como lobos,
161
00:13:00,668 --> 00:13:02,334
até os Húngaros chegarem.
162
00:13:06,543 --> 00:13:11,168
Este combate nem o meu caro amigo Maomé
conseguirá ganhar.
163
00:13:15,209 --> 00:13:19,293
{\an8}Vlad Drácula continuava determinado
a matar o sultão em combate,
164
00:13:19,376 --> 00:13:23,043
{\an8}mas o seu plano imediato era abrandar
a marcha do exército otomano para norte,
165
00:13:23,126 --> 00:13:24,543
{\an8}até Târgovişte,
166
00:13:24,626 --> 00:13:29,293
{\an8}dando ao poderoso Exército Negro Húngaro
tempo para entrar na batalha,
167
00:13:29,376 --> 00:13:32,668
{\an8}obrigando os Otomanos
a combater em duas frentes.
168
00:13:32,751 --> 00:13:36,501
{\an8}O mesmo Exército Negro
que feriu Maomé e quase o matou
169
00:13:36,584 --> 00:13:39,834
{\an8}no cerco de Belgrado, seis anos antes.
170
00:13:40,918 --> 00:13:44,168
O rei da Hungria considerava-se
um grande cruzado,
171
00:13:44,251 --> 00:13:49,543
porque o seu pai era um grande comandante
que derrotou os Otomanos várias vezes.
172
00:13:49,626 --> 00:13:53,376
Ele só precisava
de usar essa retórica de cruzado
173
00:13:53,918 --> 00:13:59,376
para forçar Vlad
a desafiar o sultão otomano.
174
00:13:59,459 --> 00:14:02,209
O exército húngaro era formidável.
175
00:14:02,293 --> 00:14:06,459
Um grande confronto direto
entre Otomanos e Húngaros
176
00:14:06,543 --> 00:14:08,043
teria um preço elevado
177
00:14:08,126 --> 00:14:11,709
em termos de vidas perdidas
e de despesa, para os dois lados.
178
00:14:16,793 --> 00:14:19,209
O exército de Maomé tratou dos feridos
179
00:14:19,293 --> 00:14:22,543
antes de iniciar
a sua marcha extenuante até Târgovişte,
180
00:14:23,959 --> 00:14:26,751
mas a invasão estava parada,
181
00:14:26,834 --> 00:14:30,209
à medida que se espalhavam boatos
da chegada dos Húngaros,
182
00:14:30,793 --> 00:14:35,668
bem como rumores de espiões valaquianos
no acampamento otomano.
183
00:14:47,334 --> 00:14:48,376
Irmão Maomé.
184
00:14:48,876 --> 00:14:49,959
Irmão Radu.
185
00:14:52,668 --> 00:14:54,709
Espero que tenhais recuperado
da travessia.
186
00:14:56,793 --> 00:14:59,918
Tive apenas uns arranhões, nada mais.
187
00:15:01,418 --> 00:15:04,459
O vosso irmão
deu-nos uma receção e tanto ontem.
188
00:15:10,668 --> 00:15:13,626
As memórias do próximo grande voivoda
de Valáquia?
189
00:15:16,209 --> 00:15:17,543
É só o meu diário.
190
00:15:20,668 --> 00:15:22,834
Alguma poesia e os meus esboços.
191
00:15:23,709 --> 00:15:24,834
Nada de importante.
192
00:15:28,043 --> 00:15:30,334
Devíeis ter mais cuidado com o diário.
193
00:15:35,084 --> 00:15:37,209
Vlad escapou, por enquanto,
194
00:15:38,543 --> 00:15:40,501
mas tem espiões entre nós.
195
00:15:41,876 --> 00:15:44,168
Sabe-se lá o que podem encontrar.
196
00:15:46,751 --> 00:15:48,001
É um conselho sensato.
197
00:15:58,709 --> 00:16:01,334
Os homens desesperados por manter o poder,
198
00:16:01,418 --> 00:16:03,793
ou por tomar o poder,
199
00:16:05,209 --> 00:16:06,626
são capazes de tudo.
200
00:16:08,126 --> 00:16:11,043
Mesmo que isso implique
trair os mais próximos.
201
00:16:19,751 --> 00:16:22,668
Radu!
202
00:16:22,751 --> 00:16:25,668
{\an8}Largai essa poesia tola.
Vamos finalmente para casa.
203
00:16:25,751 --> 00:16:27,626
{\an8}PALÁCIO IMPERIAL OTOMANO
14 ANOS ANTES
204
00:16:28,626 --> 00:16:31,168
{\an8}As vossas roupas, irmão? A vossa espada?
205
00:16:31,668 --> 00:16:34,251
Vinde. Os homens e os cavalos
estão à espera.
206
00:16:34,918 --> 00:16:36,043
Não vou convosco.
207
00:16:36,126 --> 00:16:38,501
Juntai as coisas.
Quero fazer-me à estrada.
208
00:16:39,334 --> 00:16:40,168
Vlad…
209
00:16:42,334 --> 00:16:43,501
… vou ficar aqui.
210
00:16:49,459 --> 00:16:53,168
O sultão Murade libertou-nos
e deu-nos 500 homens.
211
00:16:53,834 --> 00:16:56,126
Ireis ajudar-me a tomar o trono.
212
00:16:56,793 --> 00:17:00,709
Foi por isto que esperámos
todos estes anos.
213
00:17:06,501 --> 00:17:09,459
Olhai em redor, irmãozinho.
Sois um prisioneiro.
214
00:17:09,959 --> 00:17:13,293
Os Otomanos não são
da vossa família. Sois um valaquiano.
215
00:17:15,084 --> 00:17:18,168
Sou valaquiano,
mas eles têm sido bons para nós.
216
00:17:18,751 --> 00:17:21,876
Posso ser vosso embaixador
na corte do sultão.
217
00:17:21,959 --> 00:17:24,209
Unidos, podemos fazer mais.
218
00:17:25,126 --> 00:17:28,043
Em breve, sabereis
que viver na sombra de Maomé
219
00:17:28,126 --> 00:17:29,626
é uma vida fria e miserável.
220
00:17:32,168 --> 00:17:33,668
Serei sempre vosso irmão.
221
00:17:34,251 --> 00:17:36,209
Devia matar-vos por esta traição!
222
00:17:42,876 --> 00:17:47,668
É difícil dizer
qual era a relação entre os dois irmãos.
223
00:17:47,751 --> 00:17:49,126
Vlad era um rebelde.
224
00:17:50,168 --> 00:17:55,834
Não queria obedecer a Húngaros
nem a Otomanos. Era independente.
225
00:17:55,918 --> 00:18:00,251
Mas Radu tentou ser
um súbdito leal dos Otomanos,
226
00:18:00,876 --> 00:18:04,709
porque tinha sido criado e treinado
227
00:18:04,793 --> 00:18:07,126
para ser governante de um país vassalo
228
00:18:07,209 --> 00:18:12,084
e para fazer
tudo o que os Turcos mandavam.
229
00:18:12,834 --> 00:18:15,459
Talvez gostasse do modo de vida otomano
230
00:18:15,543 --> 00:18:18,834
ou talvez fosse um irmão real
231
00:18:18,918 --> 00:18:21,501
que sabe o que acontece
a muitos irmãos reais.
232
00:18:21,584 --> 00:18:24,751
Nas lutas pela sucessão,
os irmãos são mortos.
233
00:18:25,959 --> 00:18:28,168
Ao avançar com o seu exército para norte,
234
00:18:28,251 --> 00:18:31,251
{\an8}em direção à capital de Valáquia,
Târgovişte,
235
00:18:31,334 --> 00:18:35,709
{\an8}Maomé não viu sinal de Vlad Drácula,
o homem que ele viera matar.
236
00:18:37,918 --> 00:18:39,293
{\an8}A 160 KM DE BUDA, HUNGRIA
237
00:18:39,334 --> 00:18:44,209
{\an8}Mas, noutro local, a ameaça húngara
aos planos de Maomé para depor Vlad
238
00:18:44,293 --> 00:18:46,626
{\an8}aumentava a cada dia.
239
00:18:51,293 --> 00:18:52,501
Princesa Mara,
240
00:18:53,751 --> 00:18:56,084
tenho notícias da corte do rei húngaro.
241
00:18:57,418 --> 00:18:59,376
O vosso amigo no palácio diz
242
00:19:01,001 --> 00:19:03,751
que o rei Matias
vai levar a cavalaria húngara
243
00:19:03,834 --> 00:19:05,418
até à fronteira valaquiana.
244
00:19:07,751 --> 00:19:09,168
Quando soubestes isso?
245
00:19:10,084 --> 00:19:11,209
Há dois dias.
246
00:19:23,376 --> 00:19:27,543
Sinan Bey, quão rápidos
são os pombos-correio do vosso irmão?
247
00:19:27,626 --> 00:19:29,251
Os mais rápidos, princesa.
248
00:19:30,043 --> 00:19:32,584
Temos de enviar uma mensagem ao sultão.
249
00:19:33,793 --> 00:19:37,209
O exército otomano
pisou lama e cinzas durante dias
250
00:19:37,293 --> 00:19:39,584
sem ver qualquer sinal de vida.
251
00:19:39,668 --> 00:19:44,918
Vlad Drácula desapareceu inesperadamente,
evitando um combate cara a cara
252
00:19:45,001 --> 00:19:47,751
com o seu inimigo mais poderoso,
por enquanto,
253
00:19:48,251 --> 00:19:51,501
mas não antes
de transformar o interior de Valáquia
254
00:19:51,584 --> 00:19:53,668
numa terra devastada.
255
00:19:53,751 --> 00:19:56,918
Estavam na Floresta de Valáquia.
Era pantanosa.
256
00:19:57,001 --> 00:20:01,543
{\an8}Os homens de Vlad até criaram barragens
nos rios para inundar a terra à volta,
257
00:20:01,626 --> 00:20:05,709
{\an8}dificultando ainda mais a deslocação
da artilharia de um exército moderno,
258
00:20:05,793 --> 00:20:09,043
a deslocação dos soldados
por essa floresta densa.
259
00:20:09,543 --> 00:20:11,709
Os soldados otomanos
tinham muitas dificuldades.
260
00:20:11,793 --> 00:20:14,584
Não havia água para beber.
Tinham pouca comida.
261
00:20:14,668 --> 00:20:18,834
Era uma política de "terra queimada".
Destruíram celeiros e colheitas.
262
00:20:19,918 --> 00:20:24,084
Depois, os campos estavam em chamas
263
00:20:24,168 --> 00:20:30,168
e chegaram a aldeias que já tinham
sido abandonadas ou destruídas.
264
00:20:30,251 --> 00:20:33,001
{\an8}Queriam beber água, mas não podiam
265
00:20:33,084 --> 00:20:34,793
{\an8}porque, antes de recuarem,
266
00:20:34,876 --> 00:20:38,418
{\an8}os Valaquianos
deixavam carcaças de animais
267
00:20:38,501 --> 00:20:40,084
nos rios ou nos poços.
268
00:20:42,251 --> 00:20:44,126
Os Valaquianos tinham muitos porcos,
269
00:20:44,209 --> 00:20:48,668
por isso, cortavam os porcos
e atiravam pedaços para a água.
270
00:20:49,251 --> 00:20:51,626
Nenhum soldado muçulmano beberia isso.
271
00:20:53,668 --> 00:20:54,543
Sultão.
272
00:20:55,501 --> 00:20:58,751
Não, poupai a vossa água,
Mahmud Pasha. Ireis precisar.
273
00:21:05,126 --> 00:21:07,126
Quem faz isto ao seu próprio povo?
274
00:21:08,293 --> 00:21:09,543
À própria terra?
275
00:21:09,626 --> 00:21:11,876
Vlad priva-nos de comida e água,
276
00:21:13,543 --> 00:21:15,501
na esperança de nos desmoralizar.
277
00:21:17,793 --> 00:21:18,751
Grão-vizir,
278
00:21:19,668 --> 00:21:23,168
iremos parar aqui uma hora
e deixaremos os homens descansar.
279
00:21:24,126 --> 00:21:27,001
- Chamai Ali Bey e os generais.
- Sim, sultão.
280
00:21:34,209 --> 00:21:35,043
Sultão.
281
00:21:38,918 --> 00:21:40,543
Há notícias dos batedores?
282
00:21:41,043 --> 00:21:41,876
Ainda não.
283
00:21:44,709 --> 00:21:47,251
Já saíram há mais de um dia.
284
00:21:49,043 --> 00:21:52,084
Não vemos um único valaquiano
há cinco dias.
285
00:21:55,209 --> 00:21:59,168
Ele anda por aí a ver e à espera.
286
00:22:02,293 --> 00:22:04,584
Vlad é ótimo a fazer algo
287
00:22:04,668 --> 00:22:08,293
que os antepassados de Maomé
saberiam fazer bem.
288
00:22:08,376 --> 00:22:12,043
Ataques seguidos de retiradas,
batalhas de cavalaria ligeira,
289
00:22:12,543 --> 00:22:16,793
{\an8}levar as forças otomanas
cada vez mais para longe das suas bases
290
00:22:16,876 --> 00:22:20,126
e das suas linhas de abastecimento,
para uma terra queimada,
291
00:22:20,209 --> 00:22:23,293
sem camponeses nem comida.
292
00:22:23,376 --> 00:22:25,709
Não havia nada lá para os Otomanos,
293
00:22:25,793 --> 00:22:29,334
o que os impulsionou mais
para uma campanha de tudo ou nada.
294
00:22:38,793 --> 00:22:42,084
{\an8}INVASÃO DE VALÁQUIA
295
00:22:42,168 --> 00:22:48,918
{\an8}OITAVO DIA
296
00:23:09,126 --> 00:23:12,126
Oito dias após Maomé invadir Valáquia,
297
00:23:12,834 --> 00:23:16,126
os batedores otomanos desaparecidos
foram encontrados.
298
00:23:42,376 --> 00:23:43,376
Ele está vivo!
299
00:23:46,168 --> 00:23:47,168
Ghazi…
300
00:23:51,543 --> 00:23:52,918
O que foi, soldado?
301
00:23:54,751 --> 00:23:56,168
Eles estão aqui.
302
00:24:07,418 --> 00:24:09,251
O tipo de guerra que ele usava
303
00:24:09,334 --> 00:24:12,876
é uma das técnicas de guerra
mais antigas do mundo.
304
00:24:14,168 --> 00:24:19,084
Quando não temos homens suficientes,
temos de escolher a melhor posição,
305
00:24:19,168 --> 00:24:23,501
atrair o inimigo até aí e tentar infligir
o máximo possível de baixas.
306
00:24:24,543 --> 00:24:27,709
A cavalaria valaquiana,
normalmente, era ligeira
307
00:24:27,793 --> 00:24:29,876
e tinha arcos e flechas.
308
00:24:29,959 --> 00:24:34,501
Por isso, atacavam com grupos pequenos
contra unidades otomanas maiores,
309
00:24:34,584 --> 00:24:36,626
mas apanhavam-nas desprevenidas.
310
00:24:37,209 --> 00:24:41,501
Por exemplo, 50 homens da cavalaria
de Valáquia atacavam uma unidade otomana.
311
00:24:42,084 --> 00:24:46,084
Logo no início,
podemos ter 50 soldados otomanos mortos.
312
00:24:46,168 --> 00:24:48,168
Nos próximos dez a quinze segundos,
313
00:24:48,251 --> 00:24:51,876
podiam morrer mais 50 soldados otomanos.
314
00:24:51,959 --> 00:24:57,043
O ataque podia durar apenas um minuto,
mas podiam causar muitos estragos.
315
00:25:00,293 --> 00:25:01,168
Parai.
316
00:25:06,001 --> 00:25:06,834
É uma armadilha.
317
00:25:07,876 --> 00:25:09,793
Querem atrair-nos para a floresta!
318
00:25:10,668 --> 00:25:12,709
Sois o próximo, irmão Maomé!
319
00:25:14,043 --> 00:25:15,126
Sois o próximo!
320
00:25:20,001 --> 00:25:21,709
Regressai à formação.
321
00:25:23,959 --> 00:25:25,501
E esperai pelo meu sinal.
322
00:25:48,126 --> 00:25:50,168
Agora, escondei-vos na floresta,
323
00:25:50,709 --> 00:25:56,209
tal como vos escondestes debaixo
da saia do rei húngaro durante anos!
324
00:25:58,584 --> 00:26:04,543
Já não lutais
contra mulheres e crianças indefesas!
325
00:26:07,001 --> 00:26:10,084
Aparecei e acabai o que começastes!
326
00:26:13,043 --> 00:26:14,543
Aparecei, cobarde!
327
00:26:17,334 --> 00:26:21,918
Tendes ainda menos coragem e honra
do que o vosso pai medroso!
328
00:26:30,543 --> 00:26:33,334
Ouvi-me agora, Vlad Drácula!
329
00:26:34,584 --> 00:26:38,751
O sultão Maomé, o Conquistador,
vai apanhar-vos!
330
00:26:39,626 --> 00:26:41,334
Não escapareis!
331
00:26:55,584 --> 00:26:59,293
{\an8}Penso sempre nos Mongóis
como a derradeira máquina de terror,
332
00:26:59,376 --> 00:27:01,459
a criar aquelas pirâmides de crânios.
333
00:27:02,001 --> 00:27:06,043
Mas acho que o que Vlad fez
foi espetacular.
334
00:27:08,168 --> 00:27:11,543
Vlad era um mestre da guerra psicológica.
335
00:27:13,959 --> 00:27:15,126
Sabia o que fazia.
336
00:27:15,209 --> 00:27:18,293
E sabia o que fazia
porque sabia contra quem lutava.
337
00:27:18,376 --> 00:27:22,084
Não só conhecia a História
que era contada na corte de Valáquia,
338
00:27:22,168 --> 00:27:24,793
também conhecia a versão otomana.
339
00:27:24,876 --> 00:27:28,668
Ele sabia daquilo que se orgulhavam
e daquilo que tinham medo,
340
00:27:29,251 --> 00:27:34,293
que era algo que ele podia explorar
nas suas estratégias contra Maomé.
341
00:27:57,043 --> 00:27:58,918
Vlad luta como um cobarde.
342
00:28:00,043 --> 00:28:02,459
Estou farto dos jogos que ele joga.
343
00:28:03,001 --> 00:28:06,043
Deixai-me ir atrás dele
com uma unidade de janíçaros.
344
00:28:09,751 --> 00:28:11,668
É isso mesmo que ele quer.
345
00:28:14,793 --> 00:28:15,959
Ficai descansado,
346
00:28:16,584 --> 00:28:19,584
vingaremos os mártires sem misericórdia.
347
00:28:21,001 --> 00:28:23,959
Mas, para derrotar Vlad,
temos de pensar como ele.
348
00:28:37,584 --> 00:28:41,251
Olhai esta poderosa máquina de guerra
acampada à nossa porta.
349
00:28:43,501 --> 00:28:46,293
Ele não está à nossa altura
no campo de batalha.
350
00:28:49,084 --> 00:28:52,543
Por isso, esconde-se nas sombras,
a conspirar,
351
00:28:54,043 --> 00:28:56,584
disposto a qualquer coisa para ganhar.
352
00:28:58,543 --> 00:29:00,334
Foi assim que foi treinado.
353
00:29:03,959 --> 00:29:05,334
Mas eu também fui.
354
00:29:08,126 --> 00:29:10,126
{\an8}PALÁCIO IMPERIAL OTOMANO
14 ANOS ANTES
355
00:29:10,209 --> 00:29:13,043
{\an8}Irmão Maomé, se decidirdes render-vos,
356
00:29:14,001 --> 00:29:15,668
talvez eu seja mais brando.
357
00:29:16,209 --> 00:29:17,709
Concentrai-vos, príncipe.
358
00:29:18,376 --> 00:29:21,168
As palavras
não substituem o aço frio e duro.
359
00:29:24,376 --> 00:29:25,709
E a paciência.
360
00:29:35,751 --> 00:29:38,293
Usai a raiva dele contra ele, príncipe.
361
00:29:48,043 --> 00:29:51,126
Paciência, príncipe.
Ele mostrará a sua fraqueza.
362
00:30:04,626 --> 00:30:06,001
Muito bem, príncipe.
363
00:30:07,084 --> 00:30:08,043
Muito bem.
364
00:30:08,543 --> 00:30:10,084
Mais uma vez, Hamza Bey!
365
00:30:10,584 --> 00:30:12,126
Tenho de me vingar!
366
00:30:12,209 --> 00:30:13,584
Não, príncipe Vlad.
367
00:30:13,668 --> 00:30:17,751
Na guerra, essa impulsividade
será o vosso fim e dos vossos homens.
368
00:30:19,293 --> 00:30:22,126
Precisais de mais foco e disciplina.
369
00:30:23,626 --> 00:30:26,251
Agora, admiti a derrota, príncipe Vlad.
370
00:30:34,834 --> 00:30:35,876
Parai!
371
00:30:58,959 --> 00:31:01,834
{\an8}PALÁCIO IMPERIAL OTOMANO
1642
372
00:31:01,918 --> 00:31:03,293
{\an8}Catorze anos depois,
373
00:31:03,376 --> 00:31:07,043
{\an8}enquanto Maomé perseguia Vlad Drácula
por Valáquia,
374
00:31:07,543 --> 00:31:11,876
desenrolavam-se novos terrores
no Palácio Imperial.
375
00:31:41,543 --> 00:31:43,751
E dentro do acampamento otomano.
376
00:32:27,959 --> 00:32:32,126
Ireis morrer sozinho.
377
00:32:51,001 --> 00:32:51,876
Quem está aí?
378
00:32:58,168 --> 00:32:59,126
Quem está aí?
379
00:33:06,501 --> 00:33:09,834
Mostrai-vos e corto-vos o pescoço,
de orelha a orelha.
380
00:33:13,251 --> 00:33:14,084
Bazajeto.
381
00:33:21,626 --> 00:33:24,959
Estava alguém no meu quarto!
382
00:33:25,043 --> 00:33:28,959
Bazajeto!
383
00:33:29,751 --> 00:33:30,626
Onde estais?
384
00:34:02,418 --> 00:34:03,293
Mãe!
385
00:34:04,168 --> 00:34:05,793
Escondi-me até eles saírem.
386
00:34:06,293 --> 00:34:07,626
Quem eram, mãe?
387
00:34:10,376 --> 00:34:11,334
Não sei.
388
00:34:40,293 --> 00:34:41,126
Ajudai-me.
389
00:34:44,459 --> 00:34:45,626
Ajudai-me.
390
00:34:48,084 --> 00:34:50,001
Por favor, ajudai-me.
391
00:34:53,709 --> 00:34:56,334
Quem vem lá? Dizei ao que vindes!
392
00:34:59,543 --> 00:35:01,834
Irmão, estais ferido?
393
00:35:03,334 --> 00:35:05,126
Por favor, ajudai-me.
394
00:35:12,459 --> 00:35:14,668
Ajudai-me.
395
00:35:17,751 --> 00:35:20,876
Alarme!
396
00:35:20,959 --> 00:35:25,209
- Não vos aproximeis!
- Alarme!
397
00:39:21,834 --> 00:39:25,501
Legendas: Georgina Torres