1 00:00:06,084 --> 00:00:09,168 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:16,084 --> 00:00:17,334 {\an8}4 DE JUNHO DE 1462 3 00:00:17,418 --> 00:00:20,293 {\an8}Avançai! 4 00:00:23,959 --> 00:00:25,543 Avançai! 5 00:00:26,751 --> 00:00:29,918 Pouco antes da meia-noite de quatro de junho de 1462, 6 00:00:30,501 --> 00:00:33,834 a primeira vaga do exército invasor do sultão Maomé II 7 00:00:34,418 --> 00:00:36,793 chegou às margens de Valáquia, 8 00:00:39,168 --> 00:00:41,209 onde Vlad Drácula aguardava. 9 00:00:41,293 --> 00:00:42,626 Atacai outra vez! 10 00:00:49,668 --> 00:00:51,918 Disparai até os matarmos a todos! 11 00:00:58,084 --> 00:01:01,376 Os nossos homens obrigaram-vos a expor-vos, irmão Vlad. 12 00:01:01,959 --> 00:01:04,209 Agora, vereis o que temos escondido. 13 00:01:09,751 --> 00:01:10,709 Disparar! 14 00:01:42,876 --> 00:01:46,251 Vamos dar-lhes um dilúvio de fogo! 15 00:01:53,876 --> 00:01:56,584 Da margem sul do Danúbio, 16 00:01:56,668 --> 00:02:01,459 Maomé, o Conquistador, lançou a última geração do arsenal otomano 17 00:02:01,543 --> 00:02:03,543 sobre o exército de Vlad Drácula. 18 00:02:04,293 --> 00:02:06,251 No início do reinado de Maomé, 19 00:02:06,334 --> 00:02:09,084 {\an8}o canhão gigante foi fundamental 20 00:02:09,168 --> 00:02:11,376 {\an8}na conquista de Constantinopla. 21 00:02:11,459 --> 00:02:15,668 {\an8}Obviamente, precisavam de canhões gigantes para passar as muralhas da cidade. 22 00:02:16,209 --> 00:02:17,584 Disparar! 23 00:02:18,584 --> 00:02:20,709 Desde o cerco de Constantinopla, 24 00:02:20,793 --> 00:02:24,584 muito mudou em termos da tecnologia que permitiu aos Otomanos 25 00:02:24,668 --> 00:02:27,834 {\an8}aliar o poder da pólvora 26 00:02:27,918 --> 00:02:30,584 {\an8}a campanhas militares móveis mais prolongadas. 27 00:02:31,251 --> 00:02:34,501 Quatrocentos e oitenta metros e três graus para a esquerda. 28 00:02:34,584 --> 00:02:38,834 Vemos, por exemplo, o uso de canhões e morteiros mais pequenos 29 00:02:38,918 --> 00:02:40,376 que são mais precisos. 30 00:02:40,459 --> 00:02:42,084 Tudo pronto, sultão. 31 00:02:42,709 --> 00:02:43,626 Disparar! 32 00:02:45,584 --> 00:02:50,001 Um professor disse-me que a artilharia otomana era como um bombardeiro furtivo. 33 00:02:50,084 --> 00:02:55,626 {\an8}A tecnologia estava tão acima do que os outros possuíam, 34 00:02:55,709 --> 00:02:58,459 {\an8}desde Constantinopla, em 1453, em diante. 35 00:02:59,709 --> 00:03:01,459 Entretanto, do outro lado do rio, 36 00:03:02,709 --> 00:03:06,626 o seu grão-vizir, Mahmud Pasha, liderava um ataque heroico 37 00:03:06,709 --> 00:03:09,168 contra centenas de atacantes valaquianos. 38 00:03:13,959 --> 00:03:17,751 Em frente! Ide atrás deles! Não tenhais misericórdia! 39 00:03:18,668 --> 00:03:22,251 Mas o resultado da batalha ainda não estava decidido. 40 00:03:24,293 --> 00:03:26,543 {\an8}O exército de Vlad era uma força muito móvel, 41 00:03:26,626 --> 00:03:28,876 {\an8}que atacava, depois fugia e recuava. 42 00:03:28,959 --> 00:03:30,959 {\an8}E cujo único objetivo era impedir 43 00:03:31,043 --> 00:03:35,001 {\an8}que o exército otomano atravessasse o Danúbio. 44 00:03:35,084 --> 00:03:37,709 {\an8}A travessia de um rio é o momento 45 00:03:37,793 --> 00:03:40,834 {\an8}em que qualquer exército está mais vulnerável. 46 00:03:41,418 --> 00:03:43,418 {\an8}Quando atravessaram a norte do Danúbio, 47 00:03:43,501 --> 00:03:47,751 {\an8}as primeiras unidades foram atacadas por Vlad e causaram muitas baixas. 48 00:03:50,626 --> 00:03:55,418 Quando vemos os Otomanos nas margens do Danúbio, a serem massacrados, 49 00:03:55,501 --> 00:03:57,418 eles não bateram em retirada. 50 00:03:57,501 --> 00:04:00,626 Esperaram, insistiram e criaram a cabeça de ponte. 51 00:04:01,626 --> 00:04:05,626 Porque sabiam que tinham uma artilharia bem coordenada atrás deles. 52 00:04:05,709 --> 00:04:06,793 Disparar! 53 00:04:07,293 --> 00:04:11,084 Duas horas após o início da batalha, Vlad reagrupou-se e recarregou… 54 00:04:11,168 --> 00:04:14,376 Continuai a disparar! Não os deixeis atravessar o rio! 55 00:04:14,459 --> 00:04:17,001 … determinado a neutralizar os canhões de Maomé. 56 00:04:17,084 --> 00:04:19,168 Temos de silenciar os canhões. 57 00:04:19,251 --> 00:04:21,668 Mandai os arqueiros para a margem do rio. Já! 58 00:04:21,751 --> 00:04:24,834 Sim, príncipe. Arqueiros! Segui-me! 59 00:04:39,376 --> 00:04:41,584 Alinhai-vos e… 60 00:04:43,918 --> 00:04:45,376 … lançar! 61 00:04:49,751 --> 00:04:51,584 Flechas a chegar! 62 00:04:55,709 --> 00:04:58,251 Recarregar! Lançar! 63 00:05:01,709 --> 00:05:02,918 Protegei o sultão! 64 00:05:03,001 --> 00:05:04,834 Escudos, agora! 65 00:05:05,376 --> 00:05:07,501 Protegei o sultão! 66 00:05:07,584 --> 00:05:11,959 Demos-lhes uma receção valaquiana que nunca esquecerão. 67 00:05:12,626 --> 00:05:14,293 Atacai outra vez! 68 00:05:14,376 --> 00:05:15,584 Prontos? 69 00:05:15,668 --> 00:05:17,501 - Lançar! - Disparar! 70 00:05:21,668 --> 00:05:24,834 Os Otomanos demoraram algum tempo a controlar a situação. 71 00:05:32,334 --> 00:05:33,168 Lançar! 72 00:05:34,293 --> 00:05:35,251 Escudos! 73 00:05:48,334 --> 00:05:52,959 O avanço implacável de Mahmud Pasha e o ataque otomano contínuo 74 00:05:53,043 --> 00:05:55,793 são demasiado para o exército de Vlad Drácula. 75 00:06:00,626 --> 00:06:04,418 Este talvez seja outro exemplo da superioridade de Maomé. 76 00:06:05,001 --> 00:06:11,251 O poderio de 120 canhões medievais deve ter sido assustador. 77 00:06:15,209 --> 00:06:18,876 Após algumas horas de combate, os janíçaros e a artilharia otomana 78 00:06:18,959 --> 00:06:22,334 obrigaram os Valaquianos a recuar e a bater em retirada. 79 00:06:22,418 --> 00:06:26,418 Não podiam ficar lá e lutar, porque os Otomanos conseguiam trazer, 80 00:06:26,501 --> 00:06:29,251 hora após hora, mais soldados. Era suicídio. 81 00:06:30,251 --> 00:06:33,751 Ali Bey, enviai agora os restantes dos janíçaros e asappis. 82 00:06:33,834 --> 00:06:35,043 Sim, sultão. 83 00:06:35,126 --> 00:06:40,126 Finalmente, Mahmud Pasha, tendo supremacia militar, 84 00:06:40,209 --> 00:06:46,001 {\an8}conseguiu criar a cabeça de ponte tão desejada pelo sultão 85 00:06:46,084 --> 00:06:48,834 para que as tropas otomanas atravessassem. 86 00:06:51,126 --> 00:06:53,543 Ao amanhecer, a batalha terminara. 87 00:06:59,126 --> 00:07:02,626 Sultão, prometi levar-vos em segurança para o outro lado. 88 00:07:03,293 --> 00:07:05,918 Bogdan Bey, esta noite, merecestes manter a vossa cabeça. 89 00:07:08,251 --> 00:07:09,459 É verdade, sultão. 90 00:07:16,834 --> 00:07:20,668 A genialidade tática e os canhões de Maomé trouxeram-lhe a vitória 91 00:07:20,751 --> 00:07:24,709 e levaram milhares de soldados otomanos até às margens de Valáquia. 92 00:07:30,293 --> 00:07:32,584 Quando o Sol nasceu sobre o Danúbio, 93 00:07:32,668 --> 00:07:35,876 a invasão do sultão entrou noutra fase. 94 00:07:39,001 --> 00:07:44,251 Para Vlad Drácula, o primeiro embate com o arsenal otomano foi amargo. 95 00:07:45,043 --> 00:07:47,709 O seu exército fugiu para o campo. 96 00:07:52,043 --> 00:07:57,668 Maomé tinha capacidade de anular um arsenal superior, 97 00:07:57,751 --> 00:08:01,793 tinha mais soldados para ganhar, mas isso tinha um preço. 98 00:08:01,876 --> 00:08:04,668 E o preço foi uma quase derrota. 99 00:08:04,751 --> 00:08:09,126 O preço foi a perda de alguns dos seus soldados de elite. 100 00:08:09,709 --> 00:08:11,126 {\an8}INVASÃO DE VALÁQUIA 101 00:08:11,209 --> 00:08:14,918 {\an8}SEGUNDO DIA 5 DE JUNHO DE 1462 102 00:08:15,001 --> 00:08:19,418 {\an8}Uma das fontes mais importantes de informação sobre a campanha de Maomé 103 00:08:20,084 --> 00:08:24,334 {\an8}é um membro da unidade de elite de janíçaros do exército otomano. 104 00:08:25,168 --> 00:08:26,668 Como vos chamais, ghazi? 105 00:08:27,168 --> 00:08:28,376 Konstantin, sultão. 106 00:08:31,709 --> 00:08:34,543 Konstantin Mihailovíc diz-nos 107 00:08:34,626 --> 00:08:37,084 que assim que os janíçaros ganharam, 108 00:08:37,168 --> 00:08:41,918 o sultão deu 30 mil moedas de ouro para distribuir pela unidade. 109 00:08:43,209 --> 00:08:48,126 Soube que sois um dos únicos sobreviventes da primeira unidade que atravessou o rio. 110 00:08:49,334 --> 00:08:52,168 Sim, sultão. Perdi muitos irmãos. 111 00:08:54,709 --> 00:08:59,251 Vós e os outros ghazis entrastes voluntariamente nas mandíbulas da morte, 112 00:09:00,209 --> 00:09:01,876 cientes do que vos esperava. 113 00:09:02,751 --> 00:09:05,418 O vosso sangue e bravura deram-nos a vitória. 114 00:09:09,084 --> 00:09:10,251 Obrigado, sultão. 115 00:09:11,459 --> 00:09:13,084 O que é meu é deles. 116 00:09:14,084 --> 00:09:16,251 O meu império está em dívida para com eles. 117 00:09:20,459 --> 00:09:25,084 Era um sinal da generosidade de Maomé como governante. 118 00:09:25,168 --> 00:09:29,209 Mas também era um sinal para pessoas do outro lado da guerra, 119 00:09:29,293 --> 00:09:32,251 de que aquele homem tinha uma riqueza quase ilimitada. 120 00:09:32,334 --> 00:09:34,501 E isso pode ser muito tentador 121 00:09:34,584 --> 00:09:38,668 para um membro do exército oposto que talvez estivesse com dúvidas 122 00:09:38,751 --> 00:09:40,293 sobre o lado que defendia. 123 00:09:40,376 --> 00:09:43,501 A generosidade pode ser tão importante como a brutalidade 124 00:09:43,584 --> 00:09:45,334 para conquistar corações e mentes. 125 00:09:51,043 --> 00:09:55,584 Mahmud Pasha, vós e os vossos homens lutastes corajosamente, 126 00:09:56,168 --> 00:09:57,834 como eu sabia que lutaríeis. 127 00:09:59,876 --> 00:10:02,751 Mas Vlad sabia exatamente onde íamos desembarcar. 128 00:10:04,501 --> 00:10:08,543 Sultão, há claramente um espião no nosso acampamento. 129 00:10:10,001 --> 00:10:11,126 Ou espiões. 130 00:10:12,584 --> 00:10:15,293 Daí o meu sigilo sobre os nossos canhões ontem. 131 00:10:16,043 --> 00:10:18,876 Há que encontrar os traidores antes que nos matem a todos. 132 00:10:27,001 --> 00:10:28,001 Há alguém. 133 00:10:33,709 --> 00:10:37,876 Alguém do topo da hierarquia com acesso ao nosso plano de batalha. 134 00:10:39,001 --> 00:10:41,626 E tem laços estreitos com o príncipe Vlad. 135 00:10:41,709 --> 00:10:46,209 O vosso instinto raramente se engana, mas Radu é como um irmão para mim. 136 00:10:46,709 --> 00:10:49,834 Tem sido um conselheiro leal e lutou corajosamente a meu lado. 137 00:10:49,918 --> 00:10:54,251 Mas nunca contra o próprio irmão no seu próprio país. 138 00:11:03,959 --> 00:11:05,209 Encontrai os espiões. 139 00:11:19,876 --> 00:11:21,626 Quantos homens perdemos? 140 00:11:21,709 --> 00:11:25,543 Quatrocentos, talvez mais. Destruíram dez dos nossos canhões. 141 00:11:26,334 --> 00:11:28,001 Precisamos de mais soldados. 142 00:11:30,084 --> 00:11:31,126 Príncipe. 143 00:11:31,626 --> 00:11:35,543 Enviai já um mensageiro a Buda. Avisai que a sua cruzada está próxima. 144 00:11:35,626 --> 00:11:38,668 Temos Maomé onde o queremos, mas temos de atacar já! 145 00:11:39,251 --> 00:11:42,459 Príncipe, não seria melhor recuarmos 146 00:11:43,459 --> 00:11:45,709 e esperar que cheguem os Húngaros? 147 00:12:03,501 --> 00:12:05,043 Olhai ali, Gales. 148 00:12:06,293 --> 00:12:07,293 O que vedes? 149 00:12:09,376 --> 00:12:10,543 O que vedes? 150 00:12:11,084 --> 00:12:12,918 O exército otomano, príncipe. 151 00:12:13,709 --> 00:12:15,709 A profanar o solo valaquiano 152 00:12:15,793 --> 00:12:19,751 pelo qual os nossos pais e avós sangraram e morreram! 153 00:12:21,251 --> 00:12:27,334 O próximo homem que disser "recuar" ficará sem língua. 154 00:12:29,834 --> 00:12:33,459 Não chegarão a Târgovişte! 155 00:12:34,418 --> 00:12:36,543 Temos de continuar a combater os Turcos 156 00:12:38,084 --> 00:12:39,418 à nossa maneira! 157 00:12:40,043 --> 00:12:43,668 Os Húngaros virão. O rei Matias deu-me a sua palavra. 158 00:12:47,418 --> 00:12:48,293 Até lá… 159 00:12:50,376 --> 00:12:54,376 … dividiremos as nossas forças e atacaremos na sombra… 160 00:12:57,834 --> 00:12:58,959 … como lobos, 161 00:13:00,668 --> 00:13:02,334 até os Húngaros chegarem. 162 00:13:06,543 --> 00:13:11,168 Este combate nem o meu caro amigo Maomé conseguirá ganhar. 163 00:13:15,209 --> 00:13:19,293 {\an8}Vlad Drácula continuava determinado a matar o sultão em combate, 164 00:13:19,376 --> 00:13:23,043 {\an8}mas o seu plano imediato era abrandar a marcha do exército otomano para norte, 165 00:13:23,126 --> 00:13:24,543 {\an8}até Târgovişte, 166 00:13:24,626 --> 00:13:29,293 {\an8}dando ao poderoso Exército Negro Húngaro tempo para entrar na batalha, 167 00:13:29,376 --> 00:13:32,668 {\an8}obrigando os Otomanos a combater em duas frentes. 168 00:13:32,751 --> 00:13:36,501 {\an8}O mesmo Exército Negro que feriu Maomé e quase o matou 169 00:13:36,584 --> 00:13:39,834 {\an8}no cerco de Belgrado, seis anos antes. 170 00:13:40,918 --> 00:13:44,168 O rei da Hungria considerava-se um grande cruzado, 171 00:13:44,251 --> 00:13:49,543 porque o seu pai era um grande comandante que derrotou os Otomanos várias vezes. 172 00:13:49,626 --> 00:13:53,376 Ele só precisava de usar essa retórica de cruzado 173 00:13:53,918 --> 00:13:59,376 para forçar Vlad a desafiar o sultão otomano. 174 00:13:59,459 --> 00:14:02,209 O exército húngaro era formidável. 175 00:14:02,293 --> 00:14:06,459 Um grande confronto direto entre Otomanos e Húngaros 176 00:14:06,543 --> 00:14:08,043 teria um preço elevado 177 00:14:08,126 --> 00:14:11,709 em termos de vidas perdidas e de despesa, para os dois lados. 178 00:14:16,793 --> 00:14:19,209 O exército de Maomé tratou dos feridos 179 00:14:19,293 --> 00:14:22,543 antes de iniciar a sua marcha extenuante até Târgovişte, 180 00:14:23,959 --> 00:14:26,751 mas a invasão estava parada, 181 00:14:26,834 --> 00:14:30,209 à medida que se espalhavam boatos da chegada dos Húngaros, 182 00:14:30,793 --> 00:14:35,668 bem como rumores de espiões valaquianos no acampamento otomano. 183 00:14:47,334 --> 00:14:48,376 Irmão Maomé. 184 00:14:48,876 --> 00:14:49,959 Irmão Radu. 185 00:14:52,668 --> 00:14:54,709 Espero que tenhais recuperado da travessia. 186 00:14:56,793 --> 00:14:59,918 Tive apenas uns arranhões, nada mais. 187 00:15:01,418 --> 00:15:04,459 O vosso irmão deu-nos uma receção e tanto ontem. 188 00:15:10,668 --> 00:15:13,626 As memórias do próximo grande voivoda de Valáquia? 189 00:15:16,209 --> 00:15:17,543 É só o meu diário. 190 00:15:20,668 --> 00:15:22,834 Alguma poesia e os meus esboços. 191 00:15:23,709 --> 00:15:24,834 Nada de importante. 192 00:15:28,043 --> 00:15:30,334 Devíeis ter mais cuidado com o diário. 193 00:15:35,084 --> 00:15:37,209 Vlad escapou, por enquanto, 194 00:15:38,543 --> 00:15:40,501 mas tem espiões entre nós. 195 00:15:41,876 --> 00:15:44,168 Sabe-se lá o que podem encontrar. 196 00:15:46,751 --> 00:15:48,001 É um conselho sensato. 197 00:15:58,709 --> 00:16:01,334 Os homens desesperados por manter o poder, 198 00:16:01,418 --> 00:16:03,793 ou por tomar o poder, 199 00:16:05,209 --> 00:16:06,626 são capazes de tudo. 200 00:16:08,126 --> 00:16:11,043 Mesmo que isso implique trair os mais próximos. 201 00:16:19,751 --> 00:16:22,668 Radu! 202 00:16:22,751 --> 00:16:25,668 {\an8}Largai essa poesia tola. Vamos finalmente para casa. 203 00:16:25,751 --> 00:16:27,626 {\an8}PALÁCIO IMPERIAL OTOMANO 14 ANOS ANTES 204 00:16:28,626 --> 00:16:31,168 {\an8}As vossas roupas, irmão? A vossa espada? 205 00:16:31,668 --> 00:16:34,251 Vinde. Os homens e os cavalos estão à espera. 206 00:16:34,918 --> 00:16:36,043 Não vou convosco. 207 00:16:36,126 --> 00:16:38,501 Juntai as coisas. Quero fazer-me à estrada. 208 00:16:39,334 --> 00:16:40,168 Vlad… 209 00:16:42,334 --> 00:16:43,501 … vou ficar aqui. 210 00:16:49,459 --> 00:16:53,168 O sultão Murade libertou-nos e deu-nos 500 homens. 211 00:16:53,834 --> 00:16:56,126 Ireis ajudar-me a tomar o trono. 212 00:16:56,793 --> 00:17:00,709 Foi por isto que esperámos todos estes anos. 213 00:17:06,501 --> 00:17:09,459 Olhai em redor, irmãozinho. Sois um prisioneiro. 214 00:17:09,959 --> 00:17:13,293 Os Otomanos não são da vossa família. Sois um valaquiano. 215 00:17:15,084 --> 00:17:18,168 Sou valaquiano, mas eles têm sido bons para nós. 216 00:17:18,751 --> 00:17:21,876 Posso ser vosso embaixador na corte do sultão. 217 00:17:21,959 --> 00:17:24,209 Unidos, podemos fazer mais. 218 00:17:25,126 --> 00:17:28,043 Em breve, sabereis que viver na sombra de Maomé 219 00:17:28,126 --> 00:17:29,626 é uma vida fria e miserável. 220 00:17:32,168 --> 00:17:33,668 Serei sempre vosso irmão. 221 00:17:34,251 --> 00:17:36,209 Devia matar-vos por esta traição! 222 00:17:42,876 --> 00:17:47,668 É difícil dizer qual era a relação entre os dois irmãos. 223 00:17:47,751 --> 00:17:49,126 Vlad era um rebelde. 224 00:17:50,168 --> 00:17:55,834 Não queria obedecer a Húngaros nem a Otomanos. Era independente. 225 00:17:55,918 --> 00:18:00,251 Mas Radu tentou ser um súbdito leal dos Otomanos, 226 00:18:00,876 --> 00:18:04,709 porque tinha sido criado e treinado 227 00:18:04,793 --> 00:18:07,126 para ser governante de um país vassalo 228 00:18:07,209 --> 00:18:12,084 e para fazer tudo o que os Turcos mandavam. 229 00:18:12,834 --> 00:18:15,459 Talvez gostasse do modo de vida otomano 230 00:18:15,543 --> 00:18:18,834 ou talvez fosse um irmão real 231 00:18:18,918 --> 00:18:21,501 que sabe o que acontece a muitos irmãos reais. 232 00:18:21,584 --> 00:18:24,751 Nas lutas pela sucessão, os irmãos são mortos. 233 00:18:25,959 --> 00:18:28,168 Ao avançar com o seu exército para norte, 234 00:18:28,251 --> 00:18:31,251 {\an8}em direção à capital de Valáquia, Târgovişte, 235 00:18:31,334 --> 00:18:35,709 {\an8}Maomé não viu sinal de Vlad Drácula, o homem que ele viera matar. 236 00:18:37,918 --> 00:18:39,293 {\an8}A 160 KM DE BUDA, HUNGRIA 237 00:18:39,334 --> 00:18:44,209 {\an8}Mas, noutro local, a ameaça húngara aos planos de Maomé para depor Vlad 238 00:18:44,293 --> 00:18:46,626 {\an8}aumentava a cada dia. 239 00:18:51,293 --> 00:18:52,501 Princesa Mara, 240 00:18:53,751 --> 00:18:56,084 tenho notícias da corte do rei húngaro. 241 00:18:57,418 --> 00:18:59,376 O vosso amigo no palácio diz 242 00:19:01,001 --> 00:19:03,751 que o rei Matias vai levar a cavalaria húngara 243 00:19:03,834 --> 00:19:05,418 até à fronteira valaquiana. 244 00:19:07,751 --> 00:19:09,168 Quando soubestes isso? 245 00:19:10,084 --> 00:19:11,209 Há dois dias. 246 00:19:23,376 --> 00:19:27,543 Sinan Bey, quão rápidos são os pombos-correio do vosso irmão? 247 00:19:27,626 --> 00:19:29,251 Os mais rápidos, princesa. 248 00:19:30,043 --> 00:19:32,584 Temos de enviar uma mensagem ao sultão. 249 00:19:33,793 --> 00:19:37,209 O exército otomano pisou lama e cinzas durante dias 250 00:19:37,293 --> 00:19:39,584 sem ver qualquer sinal de vida. 251 00:19:39,668 --> 00:19:44,918 Vlad Drácula desapareceu inesperadamente, evitando um combate cara a cara 252 00:19:45,001 --> 00:19:47,751 com o seu inimigo mais poderoso, por enquanto, 253 00:19:48,251 --> 00:19:51,501 mas não antes de transformar o interior de Valáquia 254 00:19:51,584 --> 00:19:53,668 numa terra devastada. 255 00:19:53,751 --> 00:19:56,918 Estavam na Floresta de Valáquia. Era pantanosa. 256 00:19:57,001 --> 00:20:01,543 {\an8}Os homens de Vlad até criaram barragens nos rios para inundar a terra à volta, 257 00:20:01,626 --> 00:20:05,709 {\an8}dificultando ainda mais a deslocação da artilharia de um exército moderno, 258 00:20:05,793 --> 00:20:09,043 a deslocação dos soldados por essa floresta densa. 259 00:20:09,543 --> 00:20:11,709 Os soldados otomanos tinham muitas dificuldades. 260 00:20:11,793 --> 00:20:14,584 Não havia água para beber. Tinham pouca comida. 261 00:20:14,668 --> 00:20:18,834 Era uma política de "terra queimada". Destruíram celeiros e colheitas. 262 00:20:19,918 --> 00:20:24,084 Depois, os campos estavam em chamas 263 00:20:24,168 --> 00:20:30,168 e chegaram a aldeias que já tinham sido abandonadas ou destruídas. 264 00:20:30,251 --> 00:20:33,001 {\an8}Queriam beber água, mas não podiam 265 00:20:33,084 --> 00:20:34,793 {\an8}porque, antes de recuarem, 266 00:20:34,876 --> 00:20:38,418 {\an8}os Valaquianos deixavam carcaças de animais 267 00:20:38,501 --> 00:20:40,084 nos rios ou nos poços. 268 00:20:42,251 --> 00:20:44,126 Os Valaquianos tinham muitos porcos, 269 00:20:44,209 --> 00:20:48,668 por isso, cortavam os porcos e atiravam pedaços para a água. 270 00:20:49,251 --> 00:20:51,626 Nenhum soldado muçulmano beberia isso. 271 00:20:53,668 --> 00:20:54,543 Sultão. 272 00:20:55,501 --> 00:20:58,751 Não, poupai a vossa água, Mahmud Pasha. Ireis precisar. 273 00:21:05,126 --> 00:21:07,126 Quem faz isto ao seu próprio povo? 274 00:21:08,293 --> 00:21:09,543 À própria terra? 275 00:21:09,626 --> 00:21:11,876 Vlad priva-nos de comida e água, 276 00:21:13,543 --> 00:21:15,501 na esperança de nos desmoralizar. 277 00:21:17,793 --> 00:21:18,751 Grão-vizir, 278 00:21:19,668 --> 00:21:23,168 iremos parar aqui uma hora e deixaremos os homens descansar. 279 00:21:24,126 --> 00:21:27,001 - Chamai Ali Bey e os generais. - Sim, sultão. 280 00:21:34,209 --> 00:21:35,043 Sultão. 281 00:21:38,918 --> 00:21:40,543 Há notícias dos batedores? 282 00:21:41,043 --> 00:21:41,876 Ainda não. 283 00:21:44,709 --> 00:21:47,251 Já saíram há mais de um dia. 284 00:21:49,043 --> 00:21:52,084 Não vemos um único valaquiano há cinco dias. 285 00:21:55,209 --> 00:21:59,168 Ele anda por aí a ver e à espera. 286 00:22:02,293 --> 00:22:04,584 Vlad é ótimo a fazer algo 287 00:22:04,668 --> 00:22:08,293 que os antepassados de Maomé saberiam fazer bem. 288 00:22:08,376 --> 00:22:12,043 Ataques seguidos de retiradas, batalhas de cavalaria ligeira, 289 00:22:12,543 --> 00:22:16,793 {\an8}levar as forças otomanas cada vez mais para longe das suas bases 290 00:22:16,876 --> 00:22:20,126 e das suas linhas de abastecimento, para uma terra queimada, 291 00:22:20,209 --> 00:22:23,293 sem camponeses nem comida. 292 00:22:23,376 --> 00:22:25,709 Não havia nada lá para os Otomanos, 293 00:22:25,793 --> 00:22:29,334 o que os impulsionou mais para uma campanha de tudo ou nada. 294 00:22:38,793 --> 00:22:42,084 {\an8}INVASÃO DE VALÁQUIA 295 00:22:42,168 --> 00:22:48,918 {\an8}OITAVO DIA 296 00:23:09,126 --> 00:23:12,126 Oito dias após Maomé invadir Valáquia, 297 00:23:12,834 --> 00:23:16,126 os batedores otomanos desaparecidos foram encontrados. 298 00:23:42,376 --> 00:23:43,376 Ele está vivo! 299 00:23:46,168 --> 00:23:47,168 Ghazi… 300 00:23:51,543 --> 00:23:52,918 O que foi, soldado? 301 00:23:54,751 --> 00:23:56,168 Eles estão aqui. 302 00:24:07,418 --> 00:24:09,251 O tipo de guerra que ele usava 303 00:24:09,334 --> 00:24:12,876 é uma das técnicas de guerra mais antigas do mundo. 304 00:24:14,168 --> 00:24:19,084 Quando não temos homens suficientes, temos de escolher a melhor posição, 305 00:24:19,168 --> 00:24:23,501 atrair o inimigo até aí e tentar infligir o máximo possível de baixas. 306 00:24:24,543 --> 00:24:27,709 A cavalaria valaquiana, normalmente, era ligeira 307 00:24:27,793 --> 00:24:29,876 e tinha arcos e flechas. 308 00:24:29,959 --> 00:24:34,501 Por isso, atacavam com grupos pequenos contra unidades otomanas maiores, 309 00:24:34,584 --> 00:24:36,626 mas apanhavam-nas desprevenidas. 310 00:24:37,209 --> 00:24:41,501 Por exemplo, 50 homens da cavalaria de Valáquia atacavam uma unidade otomana. 311 00:24:42,084 --> 00:24:46,084 Logo no início, podemos ter 50 soldados otomanos mortos. 312 00:24:46,168 --> 00:24:48,168 Nos próximos dez a quinze segundos, 313 00:24:48,251 --> 00:24:51,876 podiam morrer mais 50 soldados otomanos. 314 00:24:51,959 --> 00:24:57,043 O ataque podia durar apenas um minuto, mas podiam causar muitos estragos. 315 00:25:00,293 --> 00:25:01,168 Parai. 316 00:25:06,001 --> 00:25:06,834 É uma armadilha. 317 00:25:07,876 --> 00:25:09,793 Querem atrair-nos para a floresta! 318 00:25:10,668 --> 00:25:12,709 Sois o próximo, irmão Maomé! 319 00:25:14,043 --> 00:25:15,126 Sois o próximo! 320 00:25:20,001 --> 00:25:21,709 Regressai à formação. 321 00:25:23,959 --> 00:25:25,501 E esperai pelo meu sinal. 322 00:25:48,126 --> 00:25:50,168 Agora, escondei-vos na floresta, 323 00:25:50,709 --> 00:25:56,209 tal como vos escondestes debaixo da saia do rei húngaro durante anos! 324 00:25:58,584 --> 00:26:04,543 Já não lutais contra mulheres e crianças indefesas! 325 00:26:07,001 --> 00:26:10,084 Aparecei e acabai o que começastes! 326 00:26:13,043 --> 00:26:14,543 Aparecei, cobarde! 327 00:26:17,334 --> 00:26:21,918 Tendes ainda menos coragem e honra do que o vosso pai medroso! 328 00:26:30,543 --> 00:26:33,334 Ouvi-me agora, Vlad Drácula! 329 00:26:34,584 --> 00:26:38,751 O sultão Maomé, o Conquistador, vai apanhar-vos! 330 00:26:39,626 --> 00:26:41,334 Não escapareis! 331 00:26:55,584 --> 00:26:59,293 {\an8}Penso sempre nos Mongóis como a derradeira máquina de terror, 332 00:26:59,376 --> 00:27:01,459 a criar aquelas pirâmides de crânios. 333 00:27:02,001 --> 00:27:06,043 Mas acho que o que Vlad fez foi espetacular. 334 00:27:08,168 --> 00:27:11,543 Vlad era um mestre da guerra psicológica. 335 00:27:13,959 --> 00:27:15,126 Sabia o que fazia. 336 00:27:15,209 --> 00:27:18,293 E sabia o que fazia porque sabia contra quem lutava. 337 00:27:18,376 --> 00:27:22,084 Não só conhecia a História que era contada na corte de Valáquia, 338 00:27:22,168 --> 00:27:24,793 também conhecia a versão otomana. 339 00:27:24,876 --> 00:27:28,668 Ele sabia daquilo que se orgulhavam e daquilo que tinham medo, 340 00:27:29,251 --> 00:27:34,293 que era algo que ele podia explorar nas suas estratégias contra Maomé. 341 00:27:57,043 --> 00:27:58,918 Vlad luta como um cobarde. 342 00:28:00,043 --> 00:28:02,459 Estou farto dos jogos que ele joga. 343 00:28:03,001 --> 00:28:06,043 Deixai-me ir atrás dele com uma unidade de janíçaros. 344 00:28:09,751 --> 00:28:11,668 É isso mesmo que ele quer. 345 00:28:14,793 --> 00:28:15,959 Ficai descansado, 346 00:28:16,584 --> 00:28:19,584 vingaremos os mártires sem misericórdia. 347 00:28:21,001 --> 00:28:23,959 Mas, para derrotar Vlad, temos de pensar como ele. 348 00:28:37,584 --> 00:28:41,251 Olhai esta poderosa máquina de guerra acampada à nossa porta. 349 00:28:43,501 --> 00:28:46,293 Ele não está à nossa altura no campo de batalha. 350 00:28:49,084 --> 00:28:52,543 Por isso, esconde-se nas sombras, a conspirar, 351 00:28:54,043 --> 00:28:56,584 disposto a qualquer coisa para ganhar. 352 00:28:58,543 --> 00:29:00,334 Foi assim que foi treinado. 353 00:29:03,959 --> 00:29:05,334 Mas eu também fui. 354 00:29:08,126 --> 00:29:10,126 {\an8}PALÁCIO IMPERIAL OTOMANO 14 ANOS ANTES 355 00:29:10,209 --> 00:29:13,043 {\an8}Irmão Maomé, se decidirdes render-vos, 356 00:29:14,001 --> 00:29:15,668 talvez eu seja mais brando. 357 00:29:16,209 --> 00:29:17,709 Concentrai-vos, príncipe. 358 00:29:18,376 --> 00:29:21,168 As palavras não substituem o aço frio e duro. 359 00:29:24,376 --> 00:29:25,709 E a paciência. 360 00:29:35,751 --> 00:29:38,293 Usai a raiva dele contra ele, príncipe. 361 00:29:48,043 --> 00:29:51,126 Paciência, príncipe. Ele mostrará a sua fraqueza. 362 00:30:04,626 --> 00:30:06,001 Muito bem, príncipe. 363 00:30:07,084 --> 00:30:08,043 Muito bem. 364 00:30:08,543 --> 00:30:10,084 Mais uma vez, Hamza Bey! 365 00:30:10,584 --> 00:30:12,126 Tenho de me vingar! 366 00:30:12,209 --> 00:30:13,584 Não, príncipe Vlad. 367 00:30:13,668 --> 00:30:17,751 Na guerra, essa impulsividade será o vosso fim e dos vossos homens. 368 00:30:19,293 --> 00:30:22,126 Precisais de mais foco e disciplina. 369 00:30:23,626 --> 00:30:26,251 Agora, admiti a derrota, príncipe Vlad. 370 00:30:34,834 --> 00:30:35,876 Parai! 371 00:30:58,959 --> 00:31:01,834 {\an8}PALÁCIO IMPERIAL OTOMANO 1642 372 00:31:01,918 --> 00:31:03,293 {\an8}Catorze anos depois, 373 00:31:03,376 --> 00:31:07,043 {\an8}enquanto Maomé perseguia Vlad Drácula por Valáquia, 374 00:31:07,543 --> 00:31:11,876 desenrolavam-se novos terrores no Palácio Imperial. 375 00:31:41,543 --> 00:31:43,751 E dentro do acampamento otomano. 376 00:32:27,959 --> 00:32:32,126 Ireis morrer sozinho. 377 00:32:51,001 --> 00:32:51,876 Quem está aí? 378 00:32:58,168 --> 00:32:59,126 Quem está aí? 379 00:33:06,501 --> 00:33:09,834 Mostrai-vos e corto-vos o pescoço, de orelha a orelha. 380 00:33:13,251 --> 00:33:14,084 Bazajeto. 381 00:33:21,626 --> 00:33:24,959 Estava alguém no meu quarto! 382 00:33:25,043 --> 00:33:28,959 Bazajeto! 383 00:33:29,751 --> 00:33:30,626 Onde estais? 384 00:34:02,418 --> 00:34:03,293 Mãe! 385 00:34:04,168 --> 00:34:05,793 Escondi-me até eles saírem. 386 00:34:06,293 --> 00:34:07,626 Quem eram, mãe? 387 00:34:10,376 --> 00:34:11,334 Não sei. 388 00:34:40,293 --> 00:34:41,126 Ajudai-me. 389 00:34:44,459 --> 00:34:45,626 Ajudai-me. 390 00:34:48,084 --> 00:34:50,001 Por favor, ajudai-me. 391 00:34:53,709 --> 00:34:56,334 Quem vem lá? Dizei ao que vindes! 392 00:34:59,543 --> 00:35:01,834 Irmão, estais ferido? 393 00:35:03,334 --> 00:35:05,126 Por favor, ajudai-me. 394 00:35:12,459 --> 00:35:14,668 Ajudai-me. 395 00:35:17,751 --> 00:35:20,876 Alarme! 396 00:35:20,959 --> 00:35:25,209 - Não vos aproximeis! - Alarme! 397 00:39:21,834 --> 00:39:25,501 Legendas: Georgina Torres