1 00:00:06,293 --> 00:00:09,168 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:16,168 --> 00:00:17,334 {\an8}4. JUNI 1462 3 00:00:17,418 --> 00:00:19,501 {\an8}Kom igjen! 4 00:00:26,751 --> 00:00:30,418 Rett før midnatt den fjerde juni 1462, 5 00:00:30,501 --> 00:00:36,793 nådde første bølge av sultan Mehmet II sin invaderende hær bredden av Valakia, 6 00:00:39,168 --> 00:00:41,209 der Vlad Dracula ventet. 7 00:00:41,293 --> 00:00:42,626 Angrip dem igjen! 8 00:00:49,668 --> 00:00:51,918 Skyt videre til vi har drept alle! 9 00:00:58,043 --> 00:01:01,459 Våre menn lokket deg frem fra skjulestedet ditt, bror Vlad. 10 00:01:01,959 --> 00:01:04,209 Nå får du se hva vi har skjult. 11 00:01:09,751 --> 00:01:10,709 Fyr! 12 00:01:42,876 --> 00:01:46,251 La oss gi dem helvete! 13 00:01:53,876 --> 00:01:56,584 Fra Donaus sørlige bredder 14 00:01:56,668 --> 00:02:01,459 slapp Erobreren Mehmet løs det siste innen osmanske våpen 15 00:02:01,543 --> 00:02:03,459 mot Vlad Draculas hær. 16 00:02:04,293 --> 00:02:06,251 {\an8}Tidligere i Mehmets styre 17 00:02:06,334 --> 00:02:09,084 {\an8}var det den store kanonen som var avgjørende 18 00:02:09,168 --> 00:02:11,376 {\an8}i erobringen av Konstantinopel. 19 00:02:11,459 --> 00:02:16,126 {\an8}Man trengte de store kanonene for å kunne komme gjennom bymurene. 20 00:02:16,209 --> 00:02:17,584 {\an8}Fyr! 21 00:02:18,584 --> 00:02:20,709 {\an8}Siden beleiringen av Konstantinopel 22 00:02:20,793 --> 00:02:24,584 {\an8}hadde veldig mye skjedd hva angikk teknologien som lot osmannerne 23 00:02:24,668 --> 00:02:27,834 {\an8}blande kruttets kraft 24 00:02:27,918 --> 00:02:30,584 {\an8}med mer mobil militær kraft. 25 00:02:31,251 --> 00:02:34,501 Firehundre og åtti meter og tre grader til venstre. 26 00:02:34,584 --> 00:02:38,834 Vi ser for eksempel bruk av mindre kanoner og bombekastere 27 00:02:38,918 --> 00:02:40,376 som kunne sikte bedre. 28 00:02:40,459 --> 00:02:42,084 Alt klart, sultan. 29 00:02:42,709 --> 00:02:43,626 Fyr! 30 00:02:45,584 --> 00:02:47,418 En professorer sa til meg: 31 00:02:47,501 --> 00:02:50,001 "Osmansk artilleri var som bombefly utenom radaren." 32 00:02:50,084 --> 00:02:55,626 {\an8}Teknologien var så langt over det som var tilgjengelig for alle andre, 33 00:02:55,709 --> 00:02:58,459 {\an8}helt fra Konstantinopel i 1453 og fremover. 34 00:02:59,793 --> 00:03:01,459 På den andre siden av elven 35 00:03:02,709 --> 00:03:06,626 ledet storvesiren hans, pasja Mahmud, en heroisk innsats 36 00:03:06,709 --> 00:03:09,168 mot hundrevis av valakiske angripere. 37 00:03:13,959 --> 00:03:17,751 Press! Følg dem! Vis ingen nåde! 38 00:03:18,668 --> 00:03:22,251 Men resultatet av kampen var langt fra avgjort. 39 00:03:24,293 --> 00:03:26,543 {\an8}Vlads hær var en svært mobil styrke 40 00:03:26,626 --> 00:03:28,876 {\an8}som angrep, løp og trakk seg tilbake, 41 00:03:28,959 --> 00:03:35,001 {\an8}og deres eneste oppgave var å forhindre osmannerne i å få hæren sin over Donau. 42 00:03:35,084 --> 00:03:40,834 {\an8}En kryssing over en elv er det øyeblikket når enhver hær er mest utsatt. 43 00:03:41,418 --> 00:03:43,418 {\an8}Ved ankomst til Donaus nordside, 44 00:03:43,501 --> 00:03:47,751 {\an8}ble de første enhetene angrepet av Vlad, som påfører mange tap. 45 00:03:50,626 --> 00:03:55,418 Når vi ser på osmannere på breddene til Donau under ekstreme angrep, 46 00:03:55,501 --> 00:03:57,418 trakk de seg ikke tilbake. 47 00:03:57,501 --> 00:04:00,626 De ventet, de slo seg ned, de etablerte et brohode. 48 00:04:02,168 --> 00:04:05,626 De visste at de hadde et godt koordinert artilleri bak seg. 49 00:04:05,709 --> 00:04:06,793 Fyr! 50 00:04:07,293 --> 00:04:11,084 To timer inn i kampen, omgrupperte og ladet Vlad om… 51 00:04:11,168 --> 00:04:14,376 Fortsett å skyte! Ikke la dem krysse elva! 52 00:04:14,459 --> 00:04:17,001 …fast bestemt på å stoppe Mehmets kanoner. 53 00:04:17,084 --> 00:04:19,168 Du må få stoppet kanonene. 54 00:04:19,251 --> 00:04:21,668 Send bueskytterne til elvebredden. Nå! 55 00:04:21,751 --> 00:04:24,834 Ja, prins. Bueskyttere! Følg meg! 56 00:04:39,376 --> 00:04:41,584 Still dere opp, og… 57 00:04:43,918 --> 00:04:45,376 …slipp! 58 00:04:49,751 --> 00:04:50,751 Innkommende! 59 00:04:55,709 --> 00:04:58,251 Lad om! Slipp! 60 00:05:01,709 --> 00:05:02,918 Beskytt sultanen! 61 00:05:03,001 --> 00:05:04,834 Skjold nå! 62 00:05:05,376 --> 00:05:07,501 Beskytt sultanen! 63 00:05:07,584 --> 00:05:11,959 La oss gi dem en valakisk velkomst som de aldri vil glemme. 64 00:05:12,626 --> 00:05:14,293 Angrip igjen! 65 00:05:14,376 --> 00:05:15,584 Klar! 66 00:05:15,668 --> 00:05:17,501 - Slipp! - Fyr! 67 00:05:21,668 --> 00:05:24,834 Osmannerne fikk raskt kontroll på situasjonen. 68 00:05:32,334 --> 00:05:33,168 Slipp! 69 00:05:34,293 --> 00:05:35,251 Skjold! 70 00:05:48,334 --> 00:05:52,959 Pasja Mahmuds nådeløse press på land sammen med den osmanske sperreilden 71 00:05:53,043 --> 00:05:55,793 viste seg å bli for mye for Vlad Draculas hær. 72 00:06:00,668 --> 00:06:04,418 Dette var nok et eksempel på at Mehmet skyter spurv med kanoner. 73 00:06:05,001 --> 00:06:11,251 Ildkraft fra 120 kanoner fra sen middelalder må ha vært skremmende. 74 00:06:15,209 --> 00:06:18,876 Etter noen timers kamp presset janitsjarer og osmansk artilleri 75 00:06:18,959 --> 00:06:22,334 valakerne tilbake, og de trakk seg unna. 76 00:06:22,418 --> 00:06:26,418 De kunne ikke bli der og slåss, for osmannerne kunne hele tiden, 77 00:06:26,501 --> 00:06:29,251 hver time, hente nye tropper. Det var selvmord. 78 00:06:30,251 --> 00:06:33,751 Ali Bey, send resten av janitsjarene og aseppiene over nå. 79 00:06:33,834 --> 00:06:35,043 Ja, sultan. 80 00:06:35,126 --> 00:06:40,126 {\an8}Til slutt klarte pasja Mahmud, som var militært overlegen, 81 00:06:40,209 --> 00:06:43,959 {\an8}å skape brohodet sultanen ønsket seg så sterkt… 82 00:06:44,043 --> 00:06:46,043 {\an8}MIDDELALDERHISTORIKER 83 00:06:46,126 --> 00:06:48,834 {\an8}…så osmanske tropper kunne krysse over. 84 00:06:51,126 --> 00:06:53,543 Ved daggry var kampen over. 85 00:06:59,126 --> 00:07:02,626 Sultan, jeg lovte å få deg trygt over til den andre siden. 86 00:07:03,376 --> 00:07:05,918 Bogdan Bey, du har fortjent å beholde hodet. 87 00:07:08,251 --> 00:07:09,459 Det har jeg, sultan. 88 00:07:16,918 --> 00:07:20,668 Mehmets taktiske geni og kanoner brakte seier 89 00:07:20,751 --> 00:07:24,709 og tusenvis av osmanske soldater til Valakias kyst. 90 00:07:30,293 --> 00:07:32,584 Idet solen sto opp over Donau, 91 00:07:32,668 --> 00:07:35,876 gikk sultanens invasjon over i neste fase. 92 00:07:39,001 --> 00:07:44,251 For Vlad Dracula var den første smaken på osmansk ildkraft bitter. 93 00:07:45,043 --> 00:07:47,709 Hæren hans flyktet ut på landsbygda. 94 00:07:52,043 --> 00:07:57,668 Mehmet hadde evnen til å stille med overlegen ildkraft 95 00:07:57,751 --> 00:08:01,793 og et overlegent antall soldater for å vinne slaget, men det kostet. 96 00:08:01,876 --> 00:08:04,668 Det kostet ham nesten seieren. 97 00:08:04,751 --> 00:08:09,126 Det gikk på bekostning av tapet av flere av hans personlige soldater. 98 00:08:10,084 --> 00:08:12,584 {\an8}INVASJONEN AV VALAKIA DAG TO 99 00:08:12,668 --> 00:08:15,043 {\an8}5. JUNI 1462 100 00:08:15,126 --> 00:08:19,418 {\an8}En av våre viktigste kilder angående Mehmets angrep på Vlad 101 00:08:20,084 --> 00:08:24,334 {\an8}er et medlem av janitsjarenes eliteenhet i den osmanske hæren. 102 00:08:25,168 --> 00:08:26,668 Hva heter du, ghazi? 103 00:08:27,168 --> 00:08:28,376 Konstantin, sultan. 104 00:08:31,709 --> 00:08:37,084 Konstantin Mihailovíc har fortalt at da janitsjarene hadde vunnet den dagen, 105 00:08:37,168 --> 00:08:41,918 ga sultanen ut 30 000 gullmynter som skulle distribueres i enheten. 106 00:08:43,251 --> 00:08:45,626 De sier at du er en av få overlevende 107 00:08:45,709 --> 00:08:48,126 fra den første enheten som krysset elva. 108 00:08:49,334 --> 00:08:52,168 Ja, sultan. Jeg mistet mange brødre. 109 00:08:54,834 --> 00:08:59,251 Du og de andre ghaziene gikk frivillig inn i dødens gap, 110 00:09:00,334 --> 00:09:01,876 vitende om det som ventet. 111 00:09:02,751 --> 00:09:05,251 Deres blod og tapperhet ga oss seieren vår. 112 00:09:09,084 --> 00:09:10,251 Takk, sultan. 113 00:09:11,459 --> 00:09:13,084 Det som er mitt, er deres. 114 00:09:14,084 --> 00:09:16,168 Mitt imperium står i gjeld til dem. 115 00:09:20,459 --> 00:09:25,084 Dette var med på å vise Mehmets sjenerøsitet som hersker. 116 00:09:25,168 --> 00:09:29,293 Det var også nok et tegn, kanskje til de på motsatt side av slagmarken, 117 00:09:29,376 --> 00:09:32,334 om at denne mannen var uendelig rik, 118 00:09:32,418 --> 00:09:34,501 og det kunne være svært fristende 119 00:09:34,584 --> 00:09:38,543 om du var på motstandernes side, men kanskje var usikker 120 00:09:38,626 --> 00:09:40,293 på hvem du ville holde med. 121 00:09:40,376 --> 00:09:45,334 Sjenerøsitet kan være like viktig som brutalitet for å vinne hjerte og sinn. 122 00:09:51,126 --> 00:09:55,584 Pasja Mahmud, du og dine menn kjempet modig, 123 00:09:56,251 --> 00:09:57,793 som jeg visste dere ville. 124 00:09:59,918 --> 00:10:02,584 Men Vlad visste nøyaktig hvor vi gikk i land. 125 00:10:04,418 --> 00:10:05,251 Sultan, 126 00:10:06,626 --> 00:10:08,834 det er tydeligvis en spion blant oss. 127 00:10:10,001 --> 00:10:11,126 Eller spioner. 128 00:10:12,584 --> 00:10:15,251 Derav hemmeligholdelsen min om kanonene i går. 129 00:10:16,084 --> 00:10:18,876 Vi må finne forræderne før de får oss drept. 130 00:10:27,001 --> 00:10:28,001 Det er noen. 131 00:10:33,709 --> 00:10:37,876 Noen i våre øvre rekker med tilgang til kampplanleggingen. 132 00:10:39,001 --> 00:10:41,626 Han har nære bånd til prins Vlad. 133 00:10:41,709 --> 00:10:46,126 Instinktene dine er sjelden feil, men Radu er som en bror for meg. 134 00:10:46,626 --> 00:10:49,834 Han har vært en lojal rådgiver og kjempet ved min side. 135 00:10:49,918 --> 00:10:54,251 Men aldri mot sin egen bror i sitt eget land. 136 00:11:04,043 --> 00:11:05,043 Finn spionene. 137 00:11:19,876 --> 00:11:21,626 Hvor mange menn mistet vi? 138 00:11:21,709 --> 00:11:25,543 Fire hundre, kanskje mer. Ti av våre kanoner ble ødelagt. 139 00:11:26,418 --> 00:11:27,959 Vi trenger flere soldater. 140 00:11:30,084 --> 00:11:31,043 Prins. 141 00:11:31,543 --> 00:11:35,543 Send en budbringer til Buda straks. Si at deres kjære korstog er her. 142 00:11:35,626 --> 00:11:38,751 Vi har Mehmet der vi vil ha ham, men vi må angripe nå! 143 00:11:39,251 --> 00:11:42,459 Prins, er det ikke bedre å gjøre retrett 144 00:11:43,459 --> 00:11:45,709 og vente på at ungarerne kommer? 145 00:12:03,501 --> 00:12:05,043 Se utover, Gales. 146 00:12:06,293 --> 00:12:07,293 Hva ser du? 147 00:12:09,376 --> 00:12:10,543 Hva ser du? 148 00:12:11,084 --> 00:12:12,918 Den osmanske hæren, prins. 149 00:12:13,584 --> 00:12:15,709 Som vanhelliger den valakiske jorden 150 00:12:15,793 --> 00:12:19,751 som våre fedre og bestefedre blødde og døde for! 151 00:12:21,751 --> 00:12:27,334 Den neste mannen som nevner "retrett" vil få tungen skåret ut. 152 00:12:29,834 --> 00:12:33,459 De skal ikke nå Târgovişte! 153 00:12:34,459 --> 00:12:38,751 Vi må fortsette å kjempe mot tyrkerne på våre vilkår! 154 00:12:40,043 --> 00:12:43,668 Ungarerne kommer. Kong Mattias har gitt meg sitt ord. 155 00:12:47,418 --> 00:12:54,376 Frem til da vil vi dele våre styrker og angripe og stikke av fra skyggene… 156 00:12:57,834 --> 00:12:58,959 …som ulver… 157 00:13:00,793 --> 00:13:02,501 …mens ungarerne kommer. 158 00:13:06,543 --> 00:13:11,168 Det er en kamp selv min kjære venn Mehmet ikke kan vinne. 159 00:13:15,293 --> 00:13:19,293 {\an8}Vlad Dracula var fast bestemt på å drepe sultanen i kamp, 160 00:13:19,376 --> 00:13:21,293 {\an8}men han ville først og fremst bremse 161 00:13:21,376 --> 00:13:24,584 {\an8}osmannernes 18 mil lange marsj nordover mot Târgovişte, 162 00:13:24,668 --> 00:13:29,293 {\an8}slik at den mektige svarte hæren fra Ungarn kunne bli med i kampen 163 00:13:29,376 --> 00:13:32,668 {\an8}og slik tvinge osmannerne til å kjempe på to fronter. 164 00:13:32,751 --> 00:13:36,501 {\an8}Den samme svarte hæren som såret og nesten drepte Mehmet 165 00:13:36,584 --> 00:13:39,834 {\an8}under beleiringen av Beograd seks år tidligere. 166 00:13:40,918 --> 00:13:44,168 Kongen av Ungarn spilte rollen som en stor korsfarer, 167 00:13:44,251 --> 00:13:47,251 fordi faren hans var en stor hærfører 168 00:13:47,334 --> 00:13:49,543 som beseiret osmannerne flere ganger. 169 00:13:49,626 --> 00:13:53,376 Han trengte bare å bruke den korsfarer-retorikken 170 00:13:53,918 --> 00:13:59,376 for å på en måte tvinge Vlad til å trosse den osmanske sultanen. 171 00:13:59,459 --> 00:14:02,209 Den ungarske hæren var svært formidabel. 172 00:14:02,293 --> 00:14:06,459 En stor, direkte konfrontasjon mellom osmannerne og ungarerne 173 00:14:06,543 --> 00:14:08,043 ville vært svært kostbar 174 00:14:08,126 --> 00:14:11,709 både i antall tapte liv og utgifter for begge sider. 175 00:14:16,793 --> 00:14:19,209 Mehmets hær pleide sine sårede 176 00:14:19,293 --> 00:14:22,543 før de startet på sin krevende marsj mot Târgovişte, 177 00:14:23,959 --> 00:14:26,751 men klokka tikket for invasjonen 178 00:14:26,834 --> 00:14:30,334 mens rykter om at ungarerne slo seg sammen med Vlad florerte 179 00:14:30,834 --> 00:14:35,668 side om side med hviskingen om valakiske spioner i osmannernes leir. 180 00:14:47,334 --> 00:14:48,376 Bror Mehmet. 181 00:14:48,876 --> 00:14:49,709 Bror Radu. 182 00:14:52,709 --> 00:14:54,709 Håper alt er bra etter overfarten. 183 00:14:56,793 --> 00:14:59,918 Noen merker, ikke noe mer. 184 00:15:01,418 --> 00:15:04,459 Broren din ga oss litt av en velkomst i går. 185 00:15:10,626 --> 00:15:13,459 Memoarene til den neste store voivoden i Valakia? 186 00:15:16,209 --> 00:15:17,543 Bare dagboken min. 187 00:15:20,668 --> 00:15:22,501 Litt poesi og skissene mine. 188 00:15:23,793 --> 00:15:24,834 Ikke noe viktig. 189 00:15:28,043 --> 00:15:30,334 Vær mer forsiktig med dagboken din. 190 00:15:35,084 --> 00:15:37,209 Ingen vet hvor Vlad er nå, 191 00:15:38,543 --> 00:15:40,501 men han har spioner i leiren vår. 192 00:15:41,959 --> 00:15:44,168 Hvem vet hva de kan få tak i. 193 00:15:46,834 --> 00:15:47,793 Kloke råd. 194 00:15:58,709 --> 00:16:01,334 Menn som er desperate etter å holde på makt 195 00:16:01,418 --> 00:16:03,709 eller ta makt, 196 00:16:05,168 --> 00:16:06,876 er i stand til hva som helst. 197 00:16:08,126 --> 00:16:11,043 Selv om det betyr å forråde sine nærmeste. 198 00:16:19,751 --> 00:16:22,668 Radu! 199 00:16:22,751 --> 00:16:25,793 {\an8}Legg vekk din dumme poesi. Vi skal endelig hjem. 200 00:16:25,876 --> 00:16:27,751 {\an8}DET OSMANSKE SLOTTET 14 ÅR TIDLIGERE 201 00:16:28,626 --> 00:16:31,168 {\an8}Hvor er klærne dine, bror? Sverdet ditt? 202 00:16:31,709 --> 00:16:34,251 Kom igjen! Mennene og hestene venter. 203 00:16:34,918 --> 00:16:37,584 - Jeg blir ikke med deg. - Samle tingene dine. 204 00:16:37,668 --> 00:16:40,168 - Jeg vil ut på veien snart. - Vlad… 205 00:16:42,418 --> 00:16:43,501 Jeg blir her. 206 00:16:49,459 --> 00:16:53,001 Sultan Murad har frigjort oss og gitt oss 500 menn. 207 00:16:53,834 --> 00:16:56,126 Du skal hjelpe meg med å ta tronen. 208 00:16:56,793 --> 00:17:00,709 Det er dette vi har ventet på i alle disse årene. 209 00:17:06,501 --> 00:17:09,459 Se deg rundt, lillebror. Du er en fange. 210 00:17:09,959 --> 00:17:13,209 Disse osmannerne er ikke familien din. Du er en valaker. 211 00:17:15,084 --> 00:17:18,168 Jeg er en valaker, men de har vært snille mot oss. 212 00:17:18,751 --> 00:17:21,876 Jeg kan tjene som din ambassadør i sultanens hoff. 213 00:17:22,459 --> 00:17:24,209 Sammen kan vi gjøre mer. 214 00:17:25,043 --> 00:17:28,126 Du vil snart lære at det er et kaldt og ulykkelig liv 215 00:17:28,209 --> 00:17:29,626 å leve i Mehmets skygge. 216 00:17:32,168 --> 00:17:36,293 - Jeg vil alltid være broren din. - Jeg burde drepe deg for dette sviket! 217 00:17:42,876 --> 00:17:47,668 Det er vanskelig å si hvordan forholdet mellom brødrene var. 218 00:17:47,751 --> 00:17:49,126 Vlad var en opprører. 219 00:17:50,168 --> 00:17:55,834 Han ville ikke gjøre som ungarerne eller osmannerne sa. Han ville bestemme. 220 00:17:55,918 --> 00:18:00,251 Men Radu prøvde å være en lojal undersått for osmannerne, 221 00:18:00,876 --> 00:18:07,126 for han hadde blitt oppdratt til å bli hersker over en vasallstat 222 00:18:07,209 --> 00:18:12,084 og gjøre alt som tyrkerne ba ham om å gjøre. 223 00:18:12,834 --> 00:18:15,459 Kanskje han likte osmannernes fremgangsmåter, 224 00:18:15,543 --> 00:18:21,501 eller kanskje han var en kongelig bror som visste hva som ofte skjedde med slike. 225 00:18:21,584 --> 00:18:24,751 I kamper om tronfølgen, ble brødre drept. 226 00:18:26,084 --> 00:18:28,168 {\an8}Mens Mehmet drev hæren nordover 227 00:18:28,251 --> 00:18:31,251 {\an8}mot Valakias hovedstad Târgovişte, 228 00:18:31,334 --> 00:18:35,709 {\an8}var det ingen tegn til Vlad Dracula, mannen han kom for å drepe. 229 00:18:39,334 --> 00:18:44,209 {\an8}Men et annet sted vokste Ungarns trussel om å ødelegge Mehmets planer 230 00:18:44,293 --> 00:18:46,626 {\an8}seg større dag for dag. 231 00:18:51,293 --> 00:18:55,959 Prinsesse Mara, jeg har nyheter fra kongens hoff i Ungarn. 232 00:18:57,418 --> 00:18:59,376 Din venn i slottet sier 233 00:19:00,918 --> 00:19:03,834 at kong Mattias flytter Ungarns kavaleri 234 00:19:03,918 --> 00:19:05,418 til Valakias grenser. 235 00:19:07,751 --> 00:19:09,459 Hvor gammel er denne nyheten? 236 00:19:10,084 --> 00:19:11,209 To dager gammel. 237 00:19:23,376 --> 00:19:27,543 Sinan Bey, hvor raske er din brors brevduer? 238 00:19:27,626 --> 00:19:29,251 De raskeste, prinsesse. 239 00:19:29,876 --> 00:19:32,668 Vi må sende en beskjed til sultanen med én gang. 240 00:19:33,793 --> 00:19:37,209 De osmanske hærene gikk gjennom gjørme og aske i dagevis 241 00:19:37,293 --> 00:19:39,584 uten å se tegn til liv. 242 00:19:39,668 --> 00:19:44,918 Vlad Dracula hadde uventet forsvunnet og unngått en direkte trefning 243 00:19:45,001 --> 00:19:47,751 med sin fiende som nå var mektigst, 244 00:19:48,251 --> 00:19:51,501 men ikke før han hadde forvandlet Valakias landsbygd 245 00:19:51,584 --> 00:19:53,668 til en helvetes ødemark. 246 00:19:53,751 --> 00:19:56,918 De var i den valakiske skogen. Den var sumpete. 247 00:19:57,001 --> 00:20:01,543 {\an8}Vlad Draculas menn lagde demninger i elver for å oversvømme landet rundt, 248 00:20:01,626 --> 00:20:05,793 {\an8}så det ble enda vanskeligere for en moderne hær å flytte artilleri, 249 00:20:05,876 --> 00:20:09,084 {\an8}å flytte tropper gjennom den tette skogen. 250 00:20:09,626 --> 00:20:14,501 Så de osmanske troppene slet hele dagen. De hadde ikke vann å drikke og lite mat. 251 00:20:14,584 --> 00:20:16,251 Det var brent jords taktikk. 252 00:20:16,334 --> 00:20:18,834 Kornlagre var ødelagt, avlinger var brent. 253 00:20:19,918 --> 00:20:24,084 Og så var det markene som sto i flammer, 254 00:20:24,168 --> 00:20:30,168 og man kom til landsbyer som allerede var forlatt eller ødelagt. 255 00:20:30,251 --> 00:20:33,001 {\an8}De ville drikke vann, men det kunne de ikke, 256 00:20:33,084 --> 00:20:38,418 {\an8}for før de trakk seg tilbake, hadde valakerne lagt dyrelik 257 00:20:38,501 --> 00:20:40,084 {\an8}i elvene eller brønnene. 258 00:20:42,334 --> 00:20:44,126 Valakerne hadde mange griser, 259 00:20:44,209 --> 00:20:48,668 så de kuttet opp griser og kastet delene i vannet. 260 00:20:49,251 --> 00:20:51,626 Ingen muslimsk soldat ville drukket det. 261 00:20:53,668 --> 00:20:54,543 Sultan. 262 00:20:55,501 --> 00:20:58,751 Nei, spar vannet ditt, pasja Mahmud. Du trenger det. 263 00:21:05,126 --> 00:21:07,126 Hvem gjør sånt mot sitt eget folk? 264 00:21:08,293 --> 00:21:09,543 Sitt eget land? 265 00:21:09,626 --> 00:21:15,168 Vlad frarøver oss mat og vann i håp om å bryte oss ned. 266 00:21:17,793 --> 00:21:23,043 Storvesir, vi hviler her en time og gir mennene en pause. 267 00:21:24,126 --> 00:21:27,001 - Innkall Ali Bey og generalene våre. - Ja, sultan. 268 00:21:34,209 --> 00:21:35,043 Sultan. 269 00:21:39,001 --> 00:21:40,543 Hørt noe fra speiderne? 270 00:21:41,043 --> 00:21:41,876 Ikke ennå. 271 00:21:44,709 --> 00:21:47,251 De har vært borte i mer enn en dag nå. 272 00:21:49,043 --> 00:21:52,084 Vi har ikke sett en eneste valaker på fem dager. 273 00:21:55,209 --> 00:21:59,168 Han er der ute og følger med og venter. 274 00:22:02,293 --> 00:22:04,584 Vlad var flink til å gjøre noe 275 00:22:04,668 --> 00:22:08,293 som Mehmets forfedre ville vært flinke til å gjøre. 276 00:22:08,376 --> 00:22:12,043 Kjappe angrep og tilbaketrekninger, kamper med lett kavaleri 277 00:22:12,543 --> 00:22:16,793 som trakk osmanske styrker mer og mer med og lenger unna basene 278 00:22:16,876 --> 00:22:20,126 og forsyningslinjene sine og ut til en svidd jord 279 00:22:20,209 --> 00:22:23,293 som var fri for bønder, fri for mat. 280 00:22:23,376 --> 00:22:25,793 Det var ingenting der for osmannerne, 281 00:22:25,876 --> 00:22:29,334 noe som førte dem stadig mer ut i en alt-eller-intet-krig. 282 00:22:39,084 --> 00:22:45,626 {\an8}INVASJONEN AV VALAKIA DAG ÅTTE 283 00:23:09,126 --> 00:23:12,126 Åtte dager inn i Mehmets invasjon av Valakia, 284 00:23:12,876 --> 00:23:15,959 fant de hans forsvunne speidere. 285 00:23:42,376 --> 00:23:43,376 Han lever! 286 00:23:46,168 --> 00:23:47,168 Ghazi… 287 00:23:51,543 --> 00:23:52,918 Hva er det, soldat? 288 00:23:54,751 --> 00:23:56,168 De er her. 289 00:24:07,418 --> 00:24:09,251 Krigsstilen han brukte, 290 00:24:09,334 --> 00:24:12,876 var av de eldste krigsteknikkene i verden. 291 00:24:14,168 --> 00:24:19,084 Når du ikke har nok menn, må du velge din beste posisjon, 292 00:24:19,168 --> 00:24:23,501 lure fienden dit, og bare prøve å påføre så mange tap du kan. 293 00:24:24,543 --> 00:24:27,709 Det valakiske kavaleriet var vanligvis lett kavaleri 294 00:24:27,793 --> 00:24:29,876 bevæpnet med buer og piler, 295 00:24:29,959 --> 00:24:34,501 og de angrep i små flokker mot vanligvis større osmanske enheter, 296 00:24:34,584 --> 00:24:37,209 men de hadde overraskelsesmomentet. 297 00:24:37,293 --> 00:24:41,501 La oss si at 50 valakiske kavalerimenn angrep en osmansk enhet. 298 00:24:42,084 --> 00:24:46,084 Fra første stund kunne du ha 50 døde osmanske soldater. 299 00:24:46,168 --> 00:24:51,876 I løpet av de neste 10-15 sekundene, kunne ytterligere 50 osmanske soldater dø. 300 00:24:51,959 --> 00:24:57,043 Kanskje angrepet varte i ett minutt, men de kunne gjøre mye skade. 301 00:25:00,293 --> 00:25:01,168 Trekk tilbake. 302 00:25:05,876 --> 00:25:06,834 Det er en felle. 303 00:25:07,959 --> 00:25:09,793 De vil lure oss inn i skogen. 304 00:25:10,668 --> 00:25:12,709 Du er nestemann, bror Mehmet. 305 00:25:14,043 --> 00:25:15,126 Du er nestemann. 306 00:25:20,001 --> 00:25:21,709 Gå tilbake til formasjonen… 307 00:25:24,043 --> 00:25:25,459 …og vent på mitt signal. 308 00:25:48,126 --> 00:25:50,168 Nå gjemmer du deg i skogen, 309 00:25:50,709 --> 00:25:56,209 akkurat som du gjemte deg under Ungarns konges skjørt i årevis! 310 00:25:58,584 --> 00:26:04,543 Du kjemper ikke lenger mot forsvarsløse kvinner og barn! 311 00:26:07,001 --> 00:26:10,084 Kom ut og fullfør det du har påbegynt! 312 00:26:13,043 --> 00:26:14,543 Kom ut, din feiging! 313 00:26:17,334 --> 00:26:22,501 Du har enda mindre mot og ære enn din feige far! 314 00:26:30,543 --> 00:26:33,334 Hør på meg nå, Vlad Dracula. 315 00:26:34,584 --> 00:26:38,751 Fatih Sultan Mehmet kommer etter deg. 316 00:26:39,626 --> 00:26:41,334 Du kan ikke unnslippe! 317 00:26:55,584 --> 00:26:59,293 {\an8}Jeg tenker alltid på mongolene som den ypperste terrormaskinen, 318 00:26:59,376 --> 00:27:01,459 {\an8}som lagde pyramider av hodeskaller. 319 00:27:02,001 --> 00:27:06,043 {\an8}Men jeg synes at det Vlad gjorde var ganske spektakulært. 320 00:27:08,168 --> 00:27:11,543 Vlad var en mester i psykologisk krigføring. 321 00:27:13,959 --> 00:27:18,168 Han visste hva han gjorde, for han visste hvem han kjempet mot. 322 00:27:18,251 --> 00:27:22,084 Ikke bare kunne han historien som den ble fortalt i Valakias hoff, 323 00:27:22,168 --> 00:27:24,834 han kunne den osmanske versjonen av historien. 324 00:27:24,918 --> 00:27:28,668 Han visste ikke bare hva de var stolte av, men hva de fryktet, 325 00:27:28,751 --> 00:27:31,168 og det var noe han kunne bruke 326 00:27:31,251 --> 00:27:34,293 i strategien i trekkene mot Mehmet. 327 00:27:57,043 --> 00:27:58,918 Vlad kjemper som en feiging. 328 00:28:00,043 --> 00:28:02,459 Jeg har fått nok av spillene han spiller. 329 00:28:03,001 --> 00:28:06,043 La meg og en enhet av janitsjarene jakte på ham. 330 00:28:09,751 --> 00:28:11,668 Det er akkurat det han vil. 331 00:28:14,793 --> 00:28:15,959 Vær du trygg, 332 00:28:16,584 --> 00:28:19,584 vi vil hevne martyrene, og det uten nåde. 333 00:28:21,084 --> 00:28:23,959 Men for å beseire Vlad, må vi tenke som ham. 334 00:28:37,668 --> 00:28:41,084 Se på den mektige krigsmaskinen utenfor døren vår. 335 00:28:43,501 --> 00:28:46,126 Han er ingen match for oss på slagmarken. 336 00:28:49,084 --> 00:28:52,543 Så han lurer i skyggene og planlegger, 337 00:28:54,043 --> 00:28:56,584 villig til å gjøre alt for å vinne. 338 00:28:58,543 --> 00:29:00,376 Det er det han er lært opp til. 339 00:29:03,959 --> 00:29:05,168 Men det er jeg også. 340 00:29:08,126 --> 00:29:09,793 {\an8}DET OSMANSKE SLOTTET 14 ÅR TIDLIGERE 341 00:29:09,876 --> 00:29:13,043 {\an8}Bror Mehmet, om du velger å overgi deg nå, 342 00:29:13,543 --> 00:29:15,668 {\an8}er jeg kanskje snill mot deg. 343 00:29:16,293 --> 00:29:17,459 {\an8}Fokuser, prins. 344 00:29:18,376 --> 00:29:21,168 {\an8}Ord er ingen erstatning for kaldt, hardt stål. 345 00:29:24,376 --> 00:29:25,709 Bare tålmodighet. 346 00:29:35,751 --> 00:29:38,293 Bruk raseriet hans mot ham, prins. 347 00:29:48,043 --> 00:29:51,126 Tålmodighet, prins. Han vil vise sin svakhet. 348 00:30:04,626 --> 00:30:06,001 Bra jobbet, prins. 349 00:30:07,084 --> 00:30:08,043 Bra jobbet. 350 00:30:08,543 --> 00:30:10,084 En gang til, Hamza Bey! 351 00:30:10,584 --> 00:30:12,126 Jeg må hevne meg! 352 00:30:12,209 --> 00:30:13,584 Nei, prins Vlad. 353 00:30:13,668 --> 00:30:17,751 I krig vil en slik impulsivitet få deg og dine menn drept. 354 00:30:19,293 --> 00:30:22,126 Du trenger mer fokus og disiplin. 355 00:30:23,626 --> 00:30:26,251 Erkjenn tapet, prins Vlad. 356 00:30:34,834 --> 00:30:35,876 Tilbake! 357 00:30:59,043 --> 00:31:01,168 {\an8}DET OSMANSKE SLOTTET NÅTID 358 00:31:01,251 --> 00:31:03,293 {\an8}Fjorten år senere, 359 00:31:03,376 --> 00:31:07,043 {\an8}når Mehmet jaget Vlad Dracula gjennom Valakia, 360 00:31:07,543 --> 00:31:11,876 {\an8}utspilte det seg nye, fæle ting hjemme på slottet. 361 00:31:41,543 --> 00:31:43,751 Og i den osmanske leiren. 362 00:32:27,959 --> 00:32:32,126 Du dør alene. 363 00:32:51,001 --> 00:32:51,876 Hvem der? 364 00:32:58,126 --> 00:32:59,126 Hvem der? 365 00:33:06,501 --> 00:33:09,834 Vis deg, så kutter jeg halsen din fra øre til øre. 366 00:33:13,251 --> 00:33:14,084 Bayezit. 367 00:33:21,626 --> 00:33:24,959 Det var noen på rommet mitt! 368 00:33:25,043 --> 00:33:28,959 Bayezit! 369 00:33:29,918 --> 00:33:30,793 Hvor er du? 370 00:34:02,418 --> 00:34:03,293 Mor! 371 00:34:04,251 --> 00:34:05,793 Jeg gjemte meg til de dro. 372 00:34:06,293 --> 00:34:07,626 Hvem var det, mor? 373 00:34:10,376 --> 00:34:11,334 Jeg vet ikke. 374 00:34:40,293 --> 00:34:41,126 Hjelp meg. 375 00:34:44,668 --> 00:34:45,626 Hjelp meg. 376 00:34:48,084 --> 00:34:49,959 Vær så snill, hjelp meg. 377 00:34:53,709 --> 00:34:56,334 Hvem der? Fremfør ærendet ditt. 378 00:34:59,543 --> 00:35:01,834 Bror, er du skadet? 379 00:35:03,334 --> 00:35:04,751 Vær så snill. Hjelp meg. 380 00:35:12,459 --> 00:35:14,668 Hjelp meg. 381 00:35:17,751 --> 00:35:20,876 Alarm! 382 00:35:20,959 --> 00:35:25,209 - Ikke kom nær! - Alarm! 383 00:39:19,168 --> 00:39:23,334 Tekst: Susanne Katrine Høyersten