1
00:00:06,293 --> 00:00:09,168
EN NETFLIX-SERIE
2
00:00:16,168 --> 00:00:17,334
{\an8}4. JUNI 1462
3
00:00:17,418 --> 00:00:19,501
{\an8}Kom igjen!
4
00:00:26,751 --> 00:00:30,418
Rett før midnatt den fjerde juni 1462,
5
00:00:30,501 --> 00:00:36,793
nådde første bølge av sultan Mehmet II
sin invaderende hær bredden av Valakia,
6
00:00:39,168 --> 00:00:41,209
der Vlad Dracula ventet.
7
00:00:41,293 --> 00:00:42,626
Angrip dem igjen!
8
00:00:49,668 --> 00:00:51,918
Skyt videre til vi har drept alle!
9
00:00:58,043 --> 00:01:01,459
Våre menn lokket deg frem
fra skjulestedet ditt, bror Vlad.
10
00:01:01,959 --> 00:01:04,209
Nå får du se hva vi har skjult.
11
00:01:09,751 --> 00:01:10,709
Fyr!
12
00:01:42,876 --> 00:01:46,251
La oss gi dem helvete!
13
00:01:53,876 --> 00:01:56,584
Fra Donaus sørlige bredder
14
00:01:56,668 --> 00:02:01,459
slapp Erobreren Mehmet løs
det siste innen osmanske våpen
15
00:02:01,543 --> 00:02:03,459
mot Vlad Draculas hær.
16
00:02:04,293 --> 00:02:06,251
{\an8}Tidligere i Mehmets styre
17
00:02:06,334 --> 00:02:09,084
{\an8}var det den store kanonen
som var avgjørende
18
00:02:09,168 --> 00:02:11,376
{\an8}i erobringen av Konstantinopel.
19
00:02:11,459 --> 00:02:16,126
{\an8}Man trengte de store kanonene
for å kunne komme gjennom bymurene.
20
00:02:16,209 --> 00:02:17,584
{\an8}Fyr!
21
00:02:18,584 --> 00:02:20,709
{\an8}Siden beleiringen av Konstantinopel
22
00:02:20,793 --> 00:02:24,584
{\an8}hadde veldig mye skjedd
hva angikk teknologien som lot osmannerne
23
00:02:24,668 --> 00:02:27,834
{\an8}blande kruttets kraft
24
00:02:27,918 --> 00:02:30,584
{\an8}med mer mobil militær kraft.
25
00:02:31,251 --> 00:02:34,501
Firehundre og åtti meter
og tre grader til venstre.
26
00:02:34,584 --> 00:02:38,834
Vi ser for eksempel bruk
av mindre kanoner og bombekastere
27
00:02:38,918 --> 00:02:40,376
som kunne sikte bedre.
28
00:02:40,459 --> 00:02:42,084
Alt klart, sultan.
29
00:02:42,709 --> 00:02:43,626
Fyr!
30
00:02:45,584 --> 00:02:47,418
En professorer sa til meg:
31
00:02:47,501 --> 00:02:50,001
"Osmansk artilleri
var som bombefly utenom radaren."
32
00:02:50,084 --> 00:02:55,626
{\an8}Teknologien var så langt over
det som var tilgjengelig for alle andre,
33
00:02:55,709 --> 00:02:58,459
{\an8}helt fra Konstantinopel
i 1453 og fremover.
34
00:02:59,793 --> 00:03:01,459
På den andre siden av elven
35
00:03:02,709 --> 00:03:06,626
ledet storvesiren hans,
pasja Mahmud, en heroisk innsats
36
00:03:06,709 --> 00:03:09,168
mot hundrevis av valakiske angripere.
37
00:03:13,959 --> 00:03:17,751
Press! Følg dem! Vis ingen nåde!
38
00:03:18,668 --> 00:03:22,251
Men resultatet av kampen
var langt fra avgjort.
39
00:03:24,293 --> 00:03:26,543
{\an8}Vlads hær var en svært mobil styrke
40
00:03:26,626 --> 00:03:28,876
{\an8}som angrep, løp og trakk seg tilbake,
41
00:03:28,959 --> 00:03:35,001
{\an8}og deres eneste oppgave var å forhindre
osmannerne i å få hæren sin over Donau.
42
00:03:35,084 --> 00:03:40,834
{\an8}En kryssing over en elv er det øyeblikket
når enhver hær er mest utsatt.
43
00:03:41,418 --> 00:03:43,418
{\an8}Ved ankomst til Donaus nordside,
44
00:03:43,501 --> 00:03:47,751
{\an8}ble de første enhetene angrepet av Vlad,
som påfører mange tap.
45
00:03:50,626 --> 00:03:55,418
Når vi ser på osmannere på breddene
til Donau under ekstreme angrep,
46
00:03:55,501 --> 00:03:57,418
trakk de seg ikke tilbake.
47
00:03:57,501 --> 00:04:00,626
De ventet, de slo seg ned,
de etablerte et brohode.
48
00:04:02,168 --> 00:04:05,626
De visste at de hadde
et godt koordinert artilleri bak seg.
49
00:04:05,709 --> 00:04:06,793
Fyr!
50
00:04:07,293 --> 00:04:11,084
To timer inn i kampen,
omgrupperte og ladet Vlad om…
51
00:04:11,168 --> 00:04:14,376
Fortsett å skyte! Ikke la dem krysse elva!
52
00:04:14,459 --> 00:04:17,001
…fast bestemt på å stoppe Mehmets kanoner.
53
00:04:17,084 --> 00:04:19,168
Du må få stoppet kanonene.
54
00:04:19,251 --> 00:04:21,668
Send bueskytterne til elvebredden. Nå!
55
00:04:21,751 --> 00:04:24,834
Ja, prins. Bueskyttere! Følg meg!
56
00:04:39,376 --> 00:04:41,584
Still dere opp, og…
57
00:04:43,918 --> 00:04:45,376
…slipp!
58
00:04:49,751 --> 00:04:50,751
Innkommende!
59
00:04:55,709 --> 00:04:58,251
Lad om! Slipp!
60
00:05:01,709 --> 00:05:02,918
Beskytt sultanen!
61
00:05:03,001 --> 00:05:04,834
Skjold nå!
62
00:05:05,376 --> 00:05:07,501
Beskytt sultanen!
63
00:05:07,584 --> 00:05:11,959
La oss gi dem en valakisk velkomst
som de aldri vil glemme.
64
00:05:12,626 --> 00:05:14,293
Angrip igjen!
65
00:05:14,376 --> 00:05:15,584
Klar!
66
00:05:15,668 --> 00:05:17,501
- Slipp!
- Fyr!
67
00:05:21,668 --> 00:05:24,834
Osmannerne fikk raskt kontroll
på situasjonen.
68
00:05:32,334 --> 00:05:33,168
Slipp!
69
00:05:34,293 --> 00:05:35,251
Skjold!
70
00:05:48,334 --> 00:05:52,959
Pasja Mahmuds nådeløse press på land
sammen med den osmanske sperreilden
71
00:05:53,043 --> 00:05:55,793
viste seg å bli for mye
for Vlad Draculas hær.
72
00:06:00,668 --> 00:06:04,418
Dette var nok et eksempel
på at Mehmet skyter spurv med kanoner.
73
00:06:05,001 --> 00:06:11,251
Ildkraft fra 120 kanoner
fra sen middelalder må ha vært skremmende.
74
00:06:15,209 --> 00:06:18,876
Etter noen timers kamp
presset janitsjarer og osmansk artilleri
75
00:06:18,959 --> 00:06:22,334
valakerne tilbake, og de trakk seg unna.
76
00:06:22,418 --> 00:06:26,418
De kunne ikke bli der og slåss,
for osmannerne kunne hele tiden,
77
00:06:26,501 --> 00:06:29,251
hver time, hente nye tropper.
Det var selvmord.
78
00:06:30,251 --> 00:06:33,751
Ali Bey, send resten av janitsjarene
og aseppiene over nå.
79
00:06:33,834 --> 00:06:35,043
Ja, sultan.
80
00:06:35,126 --> 00:06:40,126
{\an8}Til slutt klarte pasja Mahmud,
som var militært overlegen,
81
00:06:40,209 --> 00:06:43,959
{\an8}å skape brohodet
sultanen ønsket seg så sterkt…
82
00:06:44,043 --> 00:06:46,043
{\an8}MIDDELALDERHISTORIKER
83
00:06:46,126 --> 00:06:48,834
{\an8}…så osmanske tropper kunne krysse over.
84
00:06:51,126 --> 00:06:53,543
Ved daggry var kampen over.
85
00:06:59,126 --> 00:07:02,626
Sultan, jeg lovte
å få deg trygt over til den andre siden.
86
00:07:03,376 --> 00:07:05,918
Bogdan Bey,
du har fortjent å beholde hodet.
87
00:07:08,251 --> 00:07:09,459
Det har jeg, sultan.
88
00:07:16,918 --> 00:07:20,668
Mehmets taktiske geni
og kanoner brakte seier
89
00:07:20,751 --> 00:07:24,709
og tusenvis av osmanske soldater
til Valakias kyst.
90
00:07:30,293 --> 00:07:32,584
Idet solen sto opp over Donau,
91
00:07:32,668 --> 00:07:35,876
gikk sultanens invasjon over i neste fase.
92
00:07:39,001 --> 00:07:44,251
For Vlad Dracula var den første smaken
på osmansk ildkraft bitter.
93
00:07:45,043 --> 00:07:47,709
Hæren hans flyktet ut på landsbygda.
94
00:07:52,043 --> 00:07:57,668
Mehmet hadde evnen
til å stille med overlegen ildkraft
95
00:07:57,751 --> 00:08:01,793
og et overlegent antall soldater
for å vinne slaget, men det kostet.
96
00:08:01,876 --> 00:08:04,668
Det kostet ham nesten seieren.
97
00:08:04,751 --> 00:08:09,126
Det gikk på bekostning av tapet
av flere av hans personlige soldater.
98
00:08:10,084 --> 00:08:12,584
{\an8}INVASJONEN AV VALAKIA
DAG TO
99
00:08:12,668 --> 00:08:15,043
{\an8}5. JUNI 1462
100
00:08:15,126 --> 00:08:19,418
{\an8}En av våre viktigste kilder
angående Mehmets angrep på Vlad
101
00:08:20,084 --> 00:08:24,334
{\an8}er et medlem av janitsjarenes eliteenhet
i den osmanske hæren.
102
00:08:25,168 --> 00:08:26,668
Hva heter du, ghazi?
103
00:08:27,168 --> 00:08:28,376
Konstantin, sultan.
104
00:08:31,709 --> 00:08:37,084
Konstantin Mihailovíc har fortalt
at da janitsjarene hadde vunnet den dagen,
105
00:08:37,168 --> 00:08:41,918
ga sultanen ut 30 000 gullmynter
som skulle distribueres i enheten.
106
00:08:43,251 --> 00:08:45,626
De sier at du er en av få overlevende
107
00:08:45,709 --> 00:08:48,126
fra den første enheten som krysset elva.
108
00:08:49,334 --> 00:08:52,168
Ja, sultan. Jeg mistet mange brødre.
109
00:08:54,834 --> 00:08:59,251
Du og de andre ghaziene
gikk frivillig inn i dødens gap,
110
00:09:00,334 --> 00:09:01,876
vitende om det som ventet.
111
00:09:02,751 --> 00:09:05,251
Deres blod og tapperhet
ga oss seieren vår.
112
00:09:09,084 --> 00:09:10,251
Takk, sultan.
113
00:09:11,459 --> 00:09:13,084
Det som er mitt, er deres.
114
00:09:14,084 --> 00:09:16,168
Mitt imperium står i gjeld til dem.
115
00:09:20,459 --> 00:09:25,084
Dette var med på
å vise Mehmets sjenerøsitet som hersker.
116
00:09:25,168 --> 00:09:29,293
Det var også nok et tegn, kanskje til de
på motsatt side av slagmarken,
117
00:09:29,376 --> 00:09:32,334
om at denne mannen var uendelig rik,
118
00:09:32,418 --> 00:09:34,501
og det kunne være svært fristende
119
00:09:34,584 --> 00:09:38,543
om du var på motstandernes side,
men kanskje var usikker
120
00:09:38,626 --> 00:09:40,293
på hvem du ville holde med.
121
00:09:40,376 --> 00:09:45,334
Sjenerøsitet kan være like viktig
som brutalitet for å vinne hjerte og sinn.
122
00:09:51,126 --> 00:09:55,584
Pasja Mahmud,
du og dine menn kjempet modig,
123
00:09:56,251 --> 00:09:57,793
som jeg visste dere ville.
124
00:09:59,918 --> 00:10:02,584
Men Vlad visste nøyaktig
hvor vi gikk i land.
125
00:10:04,418 --> 00:10:05,251
Sultan,
126
00:10:06,626 --> 00:10:08,834
det er tydeligvis en spion blant oss.
127
00:10:10,001 --> 00:10:11,126
Eller spioner.
128
00:10:12,584 --> 00:10:15,251
Derav hemmeligholdelsen min
om kanonene i går.
129
00:10:16,084 --> 00:10:18,876
Vi må finne forræderne
før de får oss drept.
130
00:10:27,001 --> 00:10:28,001
Det er noen.
131
00:10:33,709 --> 00:10:37,876
Noen i våre øvre rekker
med tilgang til kampplanleggingen.
132
00:10:39,001 --> 00:10:41,626
Han har nære bånd til prins Vlad.
133
00:10:41,709 --> 00:10:46,126
Instinktene dine er sjelden feil,
men Radu er som en bror for meg.
134
00:10:46,626 --> 00:10:49,834
Han har vært en lojal rådgiver
og kjempet ved min side.
135
00:10:49,918 --> 00:10:54,251
Men aldri mot sin egen bror
i sitt eget land.
136
00:11:04,043 --> 00:11:05,043
Finn spionene.
137
00:11:19,876 --> 00:11:21,626
Hvor mange menn mistet vi?
138
00:11:21,709 --> 00:11:25,543
Fire hundre, kanskje mer.
Ti av våre kanoner ble ødelagt.
139
00:11:26,418 --> 00:11:27,959
Vi trenger flere soldater.
140
00:11:30,084 --> 00:11:31,043
Prins.
141
00:11:31,543 --> 00:11:35,543
Send en budbringer til Buda straks.
Si at deres kjære korstog er her.
142
00:11:35,626 --> 00:11:38,751
Vi har Mehmet der vi vil ha ham,
men vi må angripe nå!
143
00:11:39,251 --> 00:11:42,459
Prins, er det ikke bedre å gjøre retrett
144
00:11:43,459 --> 00:11:45,709
og vente på at ungarerne kommer?
145
00:12:03,501 --> 00:12:05,043
Se utover, Gales.
146
00:12:06,293 --> 00:12:07,293
Hva ser du?
147
00:12:09,376 --> 00:12:10,543
Hva ser du?
148
00:12:11,084 --> 00:12:12,918
Den osmanske hæren, prins.
149
00:12:13,584 --> 00:12:15,709
Som vanhelliger den valakiske jorden
150
00:12:15,793 --> 00:12:19,751
som våre fedre
og bestefedre blødde og døde for!
151
00:12:21,751 --> 00:12:27,334
Den neste mannen som nevner "retrett"
vil få tungen skåret ut.
152
00:12:29,834 --> 00:12:33,459
De skal ikke nå Târgovişte!
153
00:12:34,459 --> 00:12:38,751
Vi må fortsette å kjempe
mot tyrkerne på våre vilkår!
154
00:12:40,043 --> 00:12:43,668
Ungarerne kommer.
Kong Mattias har gitt meg sitt ord.
155
00:12:47,418 --> 00:12:54,376
Frem til da vil vi dele våre styrker
og angripe og stikke av fra skyggene…
156
00:12:57,834 --> 00:12:58,959
…som ulver…
157
00:13:00,793 --> 00:13:02,501
…mens ungarerne kommer.
158
00:13:06,543 --> 00:13:11,168
Det er en kamp
selv min kjære venn Mehmet ikke kan vinne.
159
00:13:15,293 --> 00:13:19,293
{\an8}Vlad Dracula var fast bestemt
på å drepe sultanen i kamp,
160
00:13:19,376 --> 00:13:21,293
{\an8}men han ville først og fremst bremse
161
00:13:21,376 --> 00:13:24,584
{\an8}osmannernes 18 mil lange marsj
nordover mot Târgovişte,
162
00:13:24,668 --> 00:13:29,293
{\an8}slik at den mektige svarte hæren
fra Ungarn kunne bli med i kampen
163
00:13:29,376 --> 00:13:32,668
{\an8}og slik tvinge osmannerne
til å kjempe på to fronter.
164
00:13:32,751 --> 00:13:36,501
{\an8}Den samme svarte hæren
som såret og nesten drepte Mehmet
165
00:13:36,584 --> 00:13:39,834
{\an8}under beleiringen
av Beograd seks år tidligere.
166
00:13:40,918 --> 00:13:44,168
Kongen av Ungarn spilte rollen
som en stor korsfarer,
167
00:13:44,251 --> 00:13:47,251
fordi faren hans var en stor hærfører
168
00:13:47,334 --> 00:13:49,543
som beseiret osmannerne flere ganger.
169
00:13:49,626 --> 00:13:53,376
Han trengte bare
å bruke den korsfarer-retorikken
170
00:13:53,918 --> 00:13:59,376
for å på en måte tvinge Vlad
til å trosse den osmanske sultanen.
171
00:13:59,459 --> 00:14:02,209
Den ungarske hæren var svært formidabel.
172
00:14:02,293 --> 00:14:06,459
En stor, direkte konfrontasjon
mellom osmannerne og ungarerne
173
00:14:06,543 --> 00:14:08,043
ville vært svært kostbar
174
00:14:08,126 --> 00:14:11,709
både i antall tapte liv
og utgifter for begge sider.
175
00:14:16,793 --> 00:14:19,209
Mehmets hær pleide sine sårede
176
00:14:19,293 --> 00:14:22,543
før de startet
på sin krevende marsj mot Târgovişte,
177
00:14:23,959 --> 00:14:26,751
men klokka tikket for invasjonen
178
00:14:26,834 --> 00:14:30,334
mens rykter om at ungarerne
slo seg sammen med Vlad florerte
179
00:14:30,834 --> 00:14:35,668
side om side med hviskingen
om valakiske spioner i osmannernes leir.
180
00:14:47,334 --> 00:14:48,376
Bror Mehmet.
181
00:14:48,876 --> 00:14:49,709
Bror Radu.
182
00:14:52,709 --> 00:14:54,709
Håper alt er bra etter overfarten.
183
00:14:56,793 --> 00:14:59,918
Noen merker, ikke noe mer.
184
00:15:01,418 --> 00:15:04,459
Broren din ga oss
litt av en velkomst i går.
185
00:15:10,626 --> 00:15:13,459
Memoarene til den neste
store voivoden i Valakia?
186
00:15:16,209 --> 00:15:17,543
Bare dagboken min.
187
00:15:20,668 --> 00:15:22,501
Litt poesi og skissene mine.
188
00:15:23,793 --> 00:15:24,834
Ikke noe viktig.
189
00:15:28,043 --> 00:15:30,334
Vær mer forsiktig med dagboken din.
190
00:15:35,084 --> 00:15:37,209
Ingen vet hvor Vlad er nå,
191
00:15:38,543 --> 00:15:40,501
men han har spioner i leiren vår.
192
00:15:41,959 --> 00:15:44,168
Hvem vet hva de kan få tak i.
193
00:15:46,834 --> 00:15:47,793
Kloke råd.
194
00:15:58,709 --> 00:16:01,334
Menn som er desperate
etter å holde på makt
195
00:16:01,418 --> 00:16:03,709
eller ta makt,
196
00:16:05,168 --> 00:16:06,876
er i stand til hva som helst.
197
00:16:08,126 --> 00:16:11,043
Selv om det betyr å forråde sine nærmeste.
198
00:16:19,751 --> 00:16:22,668
Radu!
199
00:16:22,751 --> 00:16:25,793
{\an8}Legg vekk din dumme poesi.
Vi skal endelig hjem.
200
00:16:25,876 --> 00:16:27,751
{\an8}DET OSMANSKE SLOTTET
14 ÅR TIDLIGERE
201
00:16:28,626 --> 00:16:31,168
{\an8}Hvor er klærne dine, bror? Sverdet ditt?
202
00:16:31,709 --> 00:16:34,251
Kom igjen! Mennene og hestene venter.
203
00:16:34,918 --> 00:16:37,584
- Jeg blir ikke med deg.
- Samle tingene dine.
204
00:16:37,668 --> 00:16:40,168
- Jeg vil ut på veien snart.
- Vlad…
205
00:16:42,418 --> 00:16:43,501
Jeg blir her.
206
00:16:49,459 --> 00:16:53,001
Sultan Murad har frigjort oss
og gitt oss 500 menn.
207
00:16:53,834 --> 00:16:56,126
Du skal hjelpe meg med å ta tronen.
208
00:16:56,793 --> 00:17:00,709
Det er dette vi har ventet på
i alle disse årene.
209
00:17:06,501 --> 00:17:09,459
Se deg rundt, lillebror. Du er en fange.
210
00:17:09,959 --> 00:17:13,209
Disse osmannerne er ikke familien din.
Du er en valaker.
211
00:17:15,084 --> 00:17:18,168
Jeg er en valaker,
men de har vært snille mot oss.
212
00:17:18,751 --> 00:17:21,876
Jeg kan tjene
som din ambassadør i sultanens hoff.
213
00:17:22,459 --> 00:17:24,209
Sammen kan vi gjøre mer.
214
00:17:25,043 --> 00:17:28,126
Du vil snart lære
at det er et kaldt og ulykkelig liv
215
00:17:28,209 --> 00:17:29,626
å leve i Mehmets skygge.
216
00:17:32,168 --> 00:17:36,293
- Jeg vil alltid være broren din.
- Jeg burde drepe deg for dette sviket!
217
00:17:42,876 --> 00:17:47,668
Det er vanskelig å si
hvordan forholdet mellom brødrene var.
218
00:17:47,751 --> 00:17:49,126
Vlad var en opprører.
219
00:17:50,168 --> 00:17:55,834
Han ville ikke gjøre som ungarerne
eller osmannerne sa. Han ville bestemme.
220
00:17:55,918 --> 00:18:00,251
Men Radu prøvde å være
en lojal undersått for osmannerne,
221
00:18:00,876 --> 00:18:07,126
for han hadde blitt oppdratt
til å bli hersker over en vasallstat
222
00:18:07,209 --> 00:18:12,084
og gjøre alt
som tyrkerne ba ham om å gjøre.
223
00:18:12,834 --> 00:18:15,459
Kanskje han likte
osmannernes fremgangsmåter,
224
00:18:15,543 --> 00:18:21,501
eller kanskje han var en kongelig bror
som visste hva som ofte skjedde med slike.
225
00:18:21,584 --> 00:18:24,751
I kamper om tronfølgen, ble brødre drept.
226
00:18:26,084 --> 00:18:28,168
{\an8}Mens Mehmet drev hæren nordover
227
00:18:28,251 --> 00:18:31,251
{\an8}mot Valakias hovedstad Târgovişte,
228
00:18:31,334 --> 00:18:35,709
{\an8}var det ingen tegn til Vlad Dracula,
mannen han kom for å drepe.
229
00:18:39,334 --> 00:18:44,209
{\an8}Men et annet sted vokste Ungarns trussel
om å ødelegge Mehmets planer
230
00:18:44,293 --> 00:18:46,626
{\an8}seg større dag for dag.
231
00:18:51,293 --> 00:18:55,959
Prinsesse Mara, jeg har nyheter
fra kongens hoff i Ungarn.
232
00:18:57,418 --> 00:18:59,376
Din venn i slottet sier
233
00:19:00,918 --> 00:19:03,834
at kong Mattias flytter Ungarns kavaleri
234
00:19:03,918 --> 00:19:05,418
til Valakias grenser.
235
00:19:07,751 --> 00:19:09,459
Hvor gammel er denne nyheten?
236
00:19:10,084 --> 00:19:11,209
To dager gammel.
237
00:19:23,376 --> 00:19:27,543
Sinan Bey,
hvor raske er din brors brevduer?
238
00:19:27,626 --> 00:19:29,251
De raskeste, prinsesse.
239
00:19:29,876 --> 00:19:32,668
Vi må sende en beskjed
til sultanen med én gang.
240
00:19:33,793 --> 00:19:37,209
De osmanske hærene gikk
gjennom gjørme og aske i dagevis
241
00:19:37,293 --> 00:19:39,584
uten å se tegn til liv.
242
00:19:39,668 --> 00:19:44,918
Vlad Dracula hadde uventet forsvunnet
og unngått en direkte trefning
243
00:19:45,001 --> 00:19:47,751
med sin fiende som nå var mektigst,
244
00:19:48,251 --> 00:19:51,501
men ikke før han hadde forvandlet
Valakias landsbygd
245
00:19:51,584 --> 00:19:53,668
til en helvetes ødemark.
246
00:19:53,751 --> 00:19:56,918
De var i den valakiske skogen.
Den var sumpete.
247
00:19:57,001 --> 00:20:01,543
{\an8}Vlad Draculas menn lagde demninger
i elver for å oversvømme landet rundt,
248
00:20:01,626 --> 00:20:05,793
{\an8}så det ble enda vanskeligere
for en moderne hær å flytte artilleri,
249
00:20:05,876 --> 00:20:09,084
{\an8}å flytte tropper gjennom den tette skogen.
250
00:20:09,626 --> 00:20:14,501
Så de osmanske troppene slet hele dagen.
De hadde ikke vann å drikke og lite mat.
251
00:20:14,584 --> 00:20:16,251
Det var brent jords taktikk.
252
00:20:16,334 --> 00:20:18,834
Kornlagre var ødelagt, avlinger var brent.
253
00:20:19,918 --> 00:20:24,084
Og så var det markene som sto i flammer,
254
00:20:24,168 --> 00:20:30,168
og man kom til landsbyer
som allerede var forlatt eller ødelagt.
255
00:20:30,251 --> 00:20:33,001
{\an8}De ville drikke vann,
men det kunne de ikke,
256
00:20:33,084 --> 00:20:38,418
{\an8}for før de trakk seg tilbake,
hadde valakerne lagt dyrelik
257
00:20:38,501 --> 00:20:40,084
{\an8}i elvene eller brønnene.
258
00:20:42,334 --> 00:20:44,126
Valakerne hadde mange griser,
259
00:20:44,209 --> 00:20:48,668
så de kuttet opp griser
og kastet delene i vannet.
260
00:20:49,251 --> 00:20:51,626
Ingen muslimsk soldat ville drukket det.
261
00:20:53,668 --> 00:20:54,543
Sultan.
262
00:20:55,501 --> 00:20:58,751
Nei, spar vannet ditt, pasja Mahmud.
Du trenger det.
263
00:21:05,126 --> 00:21:07,126
Hvem gjør sånt mot sitt eget folk?
264
00:21:08,293 --> 00:21:09,543
Sitt eget land?
265
00:21:09,626 --> 00:21:15,168
Vlad frarøver oss mat og vann
i håp om å bryte oss ned.
266
00:21:17,793 --> 00:21:23,043
Storvesir, vi hviler her en time
og gir mennene en pause.
267
00:21:24,126 --> 00:21:27,001
- Innkall Ali Bey og generalene våre.
- Ja, sultan.
268
00:21:34,209 --> 00:21:35,043
Sultan.
269
00:21:39,001 --> 00:21:40,543
Hørt noe fra speiderne?
270
00:21:41,043 --> 00:21:41,876
Ikke ennå.
271
00:21:44,709 --> 00:21:47,251
De har vært borte i mer enn en dag nå.
272
00:21:49,043 --> 00:21:52,084
Vi har ikke sett
en eneste valaker på fem dager.
273
00:21:55,209 --> 00:21:59,168
Han er der ute og følger med og venter.
274
00:22:02,293 --> 00:22:04,584
Vlad var flink til å gjøre noe
275
00:22:04,668 --> 00:22:08,293
som Mehmets forfedre
ville vært flinke til å gjøre.
276
00:22:08,376 --> 00:22:12,043
Kjappe angrep og tilbaketrekninger,
kamper med lett kavaleri
277
00:22:12,543 --> 00:22:16,793
som trakk osmanske styrker mer og mer med
og lenger unna basene
278
00:22:16,876 --> 00:22:20,126
og forsyningslinjene sine
og ut til en svidd jord
279
00:22:20,209 --> 00:22:23,293
som var fri for bønder, fri for mat.
280
00:22:23,376 --> 00:22:25,793
Det var ingenting der for osmannerne,
281
00:22:25,876 --> 00:22:29,334
noe som førte dem stadig mer
ut i en alt-eller-intet-krig.
282
00:22:39,084 --> 00:22:45,626
{\an8}INVASJONEN AV VALAKIA
DAG ÅTTE
283
00:23:09,126 --> 00:23:12,126
Åtte dager inn
i Mehmets invasjon av Valakia,
284
00:23:12,876 --> 00:23:15,959
fant de hans forsvunne speidere.
285
00:23:42,376 --> 00:23:43,376
Han lever!
286
00:23:46,168 --> 00:23:47,168
Ghazi…
287
00:23:51,543 --> 00:23:52,918
Hva er det, soldat?
288
00:23:54,751 --> 00:23:56,168
De er her.
289
00:24:07,418 --> 00:24:09,251
Krigsstilen han brukte,
290
00:24:09,334 --> 00:24:12,876
var av de eldste krigsteknikkene i verden.
291
00:24:14,168 --> 00:24:19,084
Når du ikke har nok menn,
må du velge din beste posisjon,
292
00:24:19,168 --> 00:24:23,501
lure fienden dit, og bare prøve
å påføre så mange tap du kan.
293
00:24:24,543 --> 00:24:27,709
Det valakiske kavaleriet
var vanligvis lett kavaleri
294
00:24:27,793 --> 00:24:29,876
bevæpnet med buer og piler,
295
00:24:29,959 --> 00:24:34,501
og de angrep i små flokker
mot vanligvis større osmanske enheter,
296
00:24:34,584 --> 00:24:37,209
men de hadde overraskelsesmomentet.
297
00:24:37,293 --> 00:24:41,501
La oss si at 50 valakiske kavalerimenn
angrep en osmansk enhet.
298
00:24:42,084 --> 00:24:46,084
Fra første stund kunne du ha
50 døde osmanske soldater.
299
00:24:46,168 --> 00:24:51,876
I løpet av de neste 10-15 sekundene,
kunne ytterligere 50 osmanske soldater dø.
300
00:24:51,959 --> 00:24:57,043
Kanskje angrepet varte i ett minutt,
men de kunne gjøre mye skade.
301
00:25:00,293 --> 00:25:01,168
Trekk tilbake.
302
00:25:05,876 --> 00:25:06,834
Det er en felle.
303
00:25:07,959 --> 00:25:09,793
De vil lure oss inn i skogen.
304
00:25:10,668 --> 00:25:12,709
Du er nestemann, bror Mehmet.
305
00:25:14,043 --> 00:25:15,126
Du er nestemann.
306
00:25:20,001 --> 00:25:21,709
Gå tilbake til formasjonen…
307
00:25:24,043 --> 00:25:25,459
…og vent på mitt signal.
308
00:25:48,126 --> 00:25:50,168
Nå gjemmer du deg i skogen,
309
00:25:50,709 --> 00:25:56,209
akkurat som du gjemte deg
under Ungarns konges skjørt i årevis!
310
00:25:58,584 --> 00:26:04,543
Du kjemper ikke lenger
mot forsvarsløse kvinner og barn!
311
00:26:07,001 --> 00:26:10,084
Kom ut og fullfør det du har påbegynt!
312
00:26:13,043 --> 00:26:14,543
Kom ut, din feiging!
313
00:26:17,334 --> 00:26:22,501
Du har enda mindre mot og ære
enn din feige far!
314
00:26:30,543 --> 00:26:33,334
Hør på meg nå, Vlad Dracula.
315
00:26:34,584 --> 00:26:38,751
Fatih Sultan Mehmet kommer etter deg.
316
00:26:39,626 --> 00:26:41,334
Du kan ikke unnslippe!
317
00:26:55,584 --> 00:26:59,293
{\an8}Jeg tenker alltid på mongolene
som den ypperste terrormaskinen,
318
00:26:59,376 --> 00:27:01,459
{\an8}som lagde pyramider av hodeskaller.
319
00:27:02,001 --> 00:27:06,043
{\an8}Men jeg synes at det Vlad gjorde
var ganske spektakulært.
320
00:27:08,168 --> 00:27:11,543
Vlad var en mester
i psykologisk krigføring.
321
00:27:13,959 --> 00:27:18,168
Han visste hva han gjorde,
for han visste hvem han kjempet mot.
322
00:27:18,251 --> 00:27:22,084
Ikke bare kunne han historien
som den ble fortalt i Valakias hoff,
323
00:27:22,168 --> 00:27:24,834
han kunne
den osmanske versjonen av historien.
324
00:27:24,918 --> 00:27:28,668
Han visste ikke bare hva de var stolte av,
men hva de fryktet,
325
00:27:28,751 --> 00:27:31,168
og det var noe han kunne bruke
326
00:27:31,251 --> 00:27:34,293
i strategien i trekkene mot Mehmet.
327
00:27:57,043 --> 00:27:58,918
Vlad kjemper som en feiging.
328
00:28:00,043 --> 00:28:02,459
Jeg har fått nok av spillene han spiller.
329
00:28:03,001 --> 00:28:06,043
La meg og en enhet
av janitsjarene jakte på ham.
330
00:28:09,751 --> 00:28:11,668
Det er akkurat det han vil.
331
00:28:14,793 --> 00:28:15,959
Vær du trygg,
332
00:28:16,584 --> 00:28:19,584
vi vil hevne martyrene, og det uten nåde.
333
00:28:21,084 --> 00:28:23,959
Men for å beseire Vlad,
må vi tenke som ham.
334
00:28:37,668 --> 00:28:41,084
Se på den mektige krigsmaskinen
utenfor døren vår.
335
00:28:43,501 --> 00:28:46,126
Han er ingen match for oss på slagmarken.
336
00:28:49,084 --> 00:28:52,543
Så han lurer i skyggene og planlegger,
337
00:28:54,043 --> 00:28:56,584
villig til å gjøre alt for å vinne.
338
00:28:58,543 --> 00:29:00,376
Det er det han er lært opp til.
339
00:29:03,959 --> 00:29:05,168
Men det er jeg også.
340
00:29:08,126 --> 00:29:09,793
{\an8}DET OSMANSKE SLOTTET
14 ÅR TIDLIGERE
341
00:29:09,876 --> 00:29:13,043
{\an8}Bror Mehmet, om du velger å overgi deg nå,
342
00:29:13,543 --> 00:29:15,668
{\an8}er jeg kanskje snill mot deg.
343
00:29:16,293 --> 00:29:17,459
{\an8}Fokuser, prins.
344
00:29:18,376 --> 00:29:21,168
{\an8}Ord er ingen erstatning
for kaldt, hardt stål.
345
00:29:24,376 --> 00:29:25,709
Bare tålmodighet.
346
00:29:35,751 --> 00:29:38,293
Bruk raseriet hans mot ham, prins.
347
00:29:48,043 --> 00:29:51,126
Tålmodighet, prins.
Han vil vise sin svakhet.
348
00:30:04,626 --> 00:30:06,001
Bra jobbet, prins.
349
00:30:07,084 --> 00:30:08,043
Bra jobbet.
350
00:30:08,543 --> 00:30:10,084
En gang til, Hamza Bey!
351
00:30:10,584 --> 00:30:12,126
Jeg må hevne meg!
352
00:30:12,209 --> 00:30:13,584
Nei, prins Vlad.
353
00:30:13,668 --> 00:30:17,751
I krig vil en slik impulsivitet
få deg og dine menn drept.
354
00:30:19,293 --> 00:30:22,126
Du trenger mer fokus og disiplin.
355
00:30:23,626 --> 00:30:26,251
Erkjenn tapet, prins Vlad.
356
00:30:34,834 --> 00:30:35,876
Tilbake!
357
00:30:59,043 --> 00:31:01,168
{\an8}DET OSMANSKE SLOTTET
NÅTID
358
00:31:01,251 --> 00:31:03,293
{\an8}Fjorten år senere,
359
00:31:03,376 --> 00:31:07,043
{\an8}når Mehmet jaget Vlad Dracula
gjennom Valakia,
360
00:31:07,543 --> 00:31:11,876
{\an8}utspilte det seg nye,
fæle ting hjemme på slottet.
361
00:31:41,543 --> 00:31:43,751
Og i den osmanske leiren.
362
00:32:27,959 --> 00:32:32,126
Du dør alene.
363
00:32:51,001 --> 00:32:51,876
Hvem der?
364
00:32:58,126 --> 00:32:59,126
Hvem der?
365
00:33:06,501 --> 00:33:09,834
Vis deg, så kutter jeg halsen din
fra øre til øre.
366
00:33:13,251 --> 00:33:14,084
Bayezit.
367
00:33:21,626 --> 00:33:24,959
Det var noen på rommet mitt!
368
00:33:25,043 --> 00:33:28,959
Bayezit!
369
00:33:29,918 --> 00:33:30,793
Hvor er du?
370
00:34:02,418 --> 00:34:03,293
Mor!
371
00:34:04,251 --> 00:34:05,793
Jeg gjemte meg til de dro.
372
00:34:06,293 --> 00:34:07,626
Hvem var det, mor?
373
00:34:10,376 --> 00:34:11,334
Jeg vet ikke.
374
00:34:40,293 --> 00:34:41,126
Hjelp meg.
375
00:34:44,668 --> 00:34:45,626
Hjelp meg.
376
00:34:48,084 --> 00:34:49,959
Vær så snill, hjelp meg.
377
00:34:53,709 --> 00:34:56,334
Hvem der? Fremfør ærendet ditt.
378
00:34:59,543 --> 00:35:01,834
Bror, er du skadet?
379
00:35:03,334 --> 00:35:04,751
Vær så snill. Hjelp meg.
380
00:35:12,459 --> 00:35:14,668
Hjelp meg.
381
00:35:17,751 --> 00:35:20,876
Alarm!
382
00:35:20,959 --> 00:35:25,209
- Ikke kom nær!
- Alarm!
383
00:39:19,168 --> 00:39:23,334
Tekst: Susanne Katrine Høyersten