1 00:00:06,293 --> 00:00:09,209 SEBUAH SIRI NETFLIX 2 00:00:16,168 --> 00:00:17,334 {\an8}4 JUN 1462 3 00:00:17,418 --> 00:00:19,501 {\an8}Pergi! 4 00:00:26,751 --> 00:00:29,834 Sebelum tengah malam pada 4 Jun 1462, 5 00:00:30,501 --> 00:00:32,876 serangan pertama Sultan Mehmed II 6 00:00:32,959 --> 00:00:36,376 menempatkan askarnya di pantai Wallachia, 7 00:00:39,168 --> 00:00:41,209 tempat Vlad Dracula menanti. 8 00:00:41,293 --> 00:00:42,626 Tembak mereka lagi! 9 00:00:49,668 --> 00:00:51,918 Teruskan menembak sampai semua mati! 10 00:00:58,126 --> 00:01:01,084 Orang kami berjaya umpan awak untuk tunjukkan diri. 11 00:01:01,959 --> 00:01:03,959 Masa untuk melihat kejutan kami. 12 00:01:09,751 --> 00:01:10,709 Tembak! 13 00:01:42,876 --> 00:01:46,251 Mari serang mereka! 14 00:01:54,084 --> 00:01:56,584 Dari tebing selatan Sungai Danube, 15 00:01:56,668 --> 00:02:01,459 Mehmed Si Penakluk menunjukkan kuasa tembakan generasi terbaharu Uthmaniyah 16 00:02:01,543 --> 00:02:03,459 ke atas askar Vlad Dracula. 17 00:02:04,293 --> 00:02:06,251 {\an8}Pada awal pemerintahan Mehmed, 18 00:02:06,334 --> 00:02:09,084 {\an8}meriam gergasi merupakan senjata asas 19 00:02:09,168 --> 00:02:11,376 {\an8}dalam penaklukan Constantinople. 20 00:02:11,459 --> 00:02:16,126 {\an8}Sudah tentu awak perlukan meriam gergasi itu untuk meruntuhkan tembok bandar. 21 00:02:16,209 --> 00:02:17,584 Tembak! 22 00:02:18,584 --> 00:02:20,709 {\an8}Sejak pengepungan Constantinople, 23 00:02:20,793 --> 00:02:24,584 {\an8}banyak perbezaan dari segi teknologi yang membolehkan Uthmaniyah 24 00:02:24,668 --> 00:02:27,834 {\an8}mencampurkan serbuk letupan barut 25 00:02:27,918 --> 00:02:30,584 {\an8}dengan lebih banyak kempen askar bergerak. 26 00:02:31,251 --> 00:02:34,501 Cuma tinggal beberapa kawasan lagi. 27 00:02:34,584 --> 00:02:38,834 Contohnya, penggunaan meriam kecil dan meriam pendek boleh 28 00:02:38,918 --> 00:02:40,376 disasarkan lebih baik. 29 00:02:40,459 --> 00:02:41,918 Semua dah sedia, Tuanku. 30 00:02:42,709 --> 00:02:43,626 Tembak! 31 00:02:45,584 --> 00:02:47,418 Profesor saya beritahu saya, 32 00:02:47,501 --> 00:02:50,001 meriam Uthmaniyah umpama memiliki pengebom. 33 00:02:50,084 --> 00:02:55,626 {\an8}Teknologi ini jauh lebih hebat daripada yang ada pada semua orang, 34 00:02:55,709 --> 00:02:58,459 {\an8}di Constantinople, sejak 1453. 35 00:02:59,793 --> 00:03:01,459 Sementara itu, di seberang, 36 00:03:02,709 --> 00:03:06,626 Mahmud Pasha, mengetuai angkatan askar yang berani 37 00:03:06,709 --> 00:03:08,959 menentang ratusan penyerang Wallachia. 38 00:03:13,959 --> 00:03:17,751 Tolak! Ikut mereka! Jangan tunjukkan belas kasihan! 39 00:03:18,668 --> 00:03:22,084 Tapi keputusan pertarungan itu masih tak dapat dijangkakan. 40 00:03:24,293 --> 00:03:26,543 {\an8}Ramai askar Vlad ialah askar bergerak, 41 00:03:26,626 --> 00:03:28,876 {\an8}yang menyerang, berlari dan berundur, 42 00:03:28,959 --> 00:03:30,959 {\an8}dan tujuannya untuk menghalang 43 00:03:31,043 --> 00:03:35,001 {\an8}askar Uthmani dari berpindah ke seberang Danube. 44 00:03:35,084 --> 00:03:40,834 Saat menyeberangi sungai adalah titik paling lemah buat mana-mana askar. 45 00:03:41,418 --> 00:03:43,418 {\an8}Saat melintasi utara Danube, 46 00:03:43,501 --> 00:03:47,751 {\an8}unit pertama diserang oleh Vlad dan mereka mengalami banyak kerugian. 47 00:03:50,626 --> 00:03:55,418 Apabila melihat tentera Uthmani di tebing Danube diserang dengan dahsyat, 48 00:03:55,501 --> 00:03:57,418 mereka tak berundur. 49 00:03:57,501 --> 00:04:00,626 Mereka tunggu, gali dan menggunakan strategi pantai. 50 00:04:02,168 --> 00:04:05,626 Sebab mereka tahu ada artileri terancang di belakang. 51 00:04:05,709 --> 00:04:06,793 Tembak! 52 00:04:07,293 --> 00:04:11,084 Dua jam berlawan, Vlad berkumpul semula dan mengisi peluru… 53 00:04:11,168 --> 00:04:14,376 Terus menembak! Jangan biar mereka menyeberangi sungai! 54 00:04:14,459 --> 00:04:17,001 …bertekad untuk melawan senjata Mehmed. 55 00:04:17,084 --> 00:04:19,168 Awak mesti hentikan meriam. 56 00:04:19,251 --> 00:04:21,668 Hantar pemanah panjang ke tebing sungai! 57 00:04:21,751 --> 00:04:24,834 Baiklah, Tuanku. Pemanah! Ikut saya! 58 00:04:39,376 --> 00:04:41,584 Berbaris dan… 59 00:04:43,918 --> 00:04:45,376 tembak! 60 00:04:49,751 --> 00:04:50,751 Awas! 61 00:04:55,709 --> 00:04:58,251 Isi peluru! Tembak! 62 00:05:01,709 --> 00:05:02,918 Lindungi Sultan! 63 00:05:03,001 --> 00:05:04,834 Perisai sekarang! 64 00:05:05,376 --> 00:05:07,501 Lindungi Sultan! 65 00:05:07,584 --> 00:05:11,959 Mari beri ucapan selamat datang yang mereka takkan lupa. 66 00:05:12,626 --> 00:05:14,293 Tembak mereka lagi! 67 00:05:14,376 --> 00:05:15,584 Sedia! 68 00:05:15,668 --> 00:05:17,501 - Lepaskan tembakan! - Tembak! 69 00:05:21,668 --> 00:05:24,834 Agak lama untuk Uthmaniyah mengawal keadaan. 70 00:05:32,334 --> 00:05:33,168 Tembak! 71 00:05:34,293 --> 00:05:35,251 Perisai! 72 00:05:48,334 --> 00:05:52,959 Desakan berterusan Mahmud ke pedalaman dan serangan Uthmaniyah tanpa henti 73 00:05:53,043 --> 00:05:55,793 buktikan pelbagai hal kepada tentera Vlad. 74 00:06:00,668 --> 00:06:04,418 Ini mungkin satu lagi contoh pertempuran Mehmed yang berlebihan. 75 00:06:05,001 --> 00:06:11,251 Kuasa tembakan daripada 120 meriam zaman pertengahan pasti sesuatu yang menakutkan. 76 00:06:15,334 --> 00:06:18,876 {\an8}Selepas beberapa jam, Janissari dan artileri Uthmani 77 00:06:18,959 --> 00:06:22,334 {\an8}menolak Wallachia kembali dan berundur. 78 00:06:22,418 --> 00:06:26,418 Mereka tak boleh bertempur di sana kerana Uthmaniyah 79 00:06:26,501 --> 00:06:28,168 boleh bawa tentera baru. 80 00:06:28,251 --> 00:06:29,251 Bagai bunuh diri. 81 00:06:30,251 --> 00:06:33,751 Ali Bey, hantar Janissari dan Azeb yang lain menyeberang. 82 00:06:33,834 --> 00:06:35,043 Baiklah. 83 00:06:35,126 --> 00:06:40,126 {\an8}Akhirnya, Mahmud Pasha, memegang kuasa ketenteraan, 84 00:06:40,209 --> 00:06:43,959 {\an8}berjaya mencipta laluan utama yang dikehendaki oleh baginda… 85 00:06:44,043 --> 00:06:46,043 {\an8}SEJARAWAN ZAMAN PERTENGAHAN 86 00:06:46,126 --> 00:06:48,834 {\an8}…supaya tentera Uthmaniyah boleh menyeberang. 87 00:06:51,126 --> 00:06:53,459 Menjelang fajar, pertarungan dah tamat. 88 00:06:59,126 --> 00:07:02,626 Tuanku, saya berjanji akan bawa awak dengan selamat. 89 00:07:03,334 --> 00:07:05,418 Bogdan, awak layak dipuji hari ini. 90 00:07:08,251 --> 00:07:09,334 Ya, Tuanku. 91 00:07:16,918 --> 00:07:20,668 Kecemerlangan taktikal Mehmed dan meriam memberikan kemenangan, 92 00:07:20,751 --> 00:07:24,709 bersama ribuan tentera Uthmaniyah yang sampai ke pantai Wallachia. 93 00:07:30,293 --> 00:07:32,584 Saat matahari terbit di Danube, 94 00:07:32,668 --> 00:07:35,876 pencerobohan sultan memasuki fasa seterusnya. 95 00:07:39,001 --> 00:07:44,126 Bagi Vlad Dracula, kuasa api Uthmaniyah yang pertama itu pahit. 96 00:07:45,043 --> 00:07:47,709 Askarnya lari ke kawasan pedalaman. 97 00:07:52,043 --> 00:07:57,668 Mehmed berkebolehan melakukan kuasa tembakan yang unggul, 98 00:07:57,751 --> 00:08:01,793 jumlah pasukan yang ramai untuk menang tapi ada risikonya. 99 00:08:01,876 --> 00:08:04,668 Risiko itu adalah keadaannya yang hampir kalah. 100 00:08:04,751 --> 00:08:09,126 Juga kehilangan beberapa askar peribadi elitnya. 101 00:08:10,084 --> 00:08:12,584 {\an8}PENCEROBOHAN WALLACHIA HARI KEDUA 102 00:08:12,668 --> 00:08:15,043 {\an8}5 JUN 1462 103 00:08:15,126 --> 00:08:19,418 {\an8}Salah satu sumber yang paling penting untuk kempen Mehmed menentang Vlad 104 00:08:20,084 --> 00:08:24,334 {\an8}adalah unit elit Janissari tentera Uthmaniyah. 105 00:08:25,168 --> 00:08:26,543 Siapa nama awak, ghazi? 106 00:08:27,168 --> 00:08:28,376 Konstantin, baginda. 107 00:08:31,709 --> 00:08:34,543 Konstantin Mihailovíc memberitahu 108 00:08:34,626 --> 00:08:37,084 apabila Janisari membawa kemenangan, 109 00:08:37,168 --> 00:08:41,918 sultan memberikan 30,000 syiling emas kepada unit itu untuk diedarkan. 110 00:08:43,251 --> 00:08:45,626 Saya diberitahu, awak salah seorang yang 111 00:08:45,709 --> 00:08:47,793 terselamat dalam unit gerakan awal. 112 00:08:49,376 --> 00:08:52,084 Ya, Tuanku. Ramai yang telah terkorban. 113 00:08:54,834 --> 00:08:59,251 Kamu dan ghazi yang lain sanggup ambil risiko, 114 00:09:00,293 --> 00:09:01,834 walau tahu keadaannya. 115 00:09:02,751 --> 00:09:05,168 Keberanian awak membawa kemenangan kita. 116 00:09:09,084 --> 00:09:10,251 Terima kasih. 117 00:09:11,459 --> 00:09:12,959 Mereka berhak disanjungi. 118 00:09:14,126 --> 00:09:15,668 Saya berhutang kemenangan. 119 00:09:20,459 --> 00:09:25,084 Ini antara cara menunjukkan kemurahan hati seorang pemimpin. 120 00:09:25,168 --> 00:09:26,751 Tapi ia satu lagi petanda, 121 00:09:26,834 --> 00:09:29,293 mungkin pada orang di medan perang, 122 00:09:29,376 --> 00:09:32,334 yang lelaki ini mempunyai kekayaan yang tak terhad, 123 00:09:32,418 --> 00:09:34,501 dan itu sangat menggodakan 124 00:09:34,584 --> 00:09:38,668 jika awak di medan perang dan teragak-agak untuk memilih 125 00:09:38,751 --> 00:09:40,293 pihak yang ingin disokong. 126 00:09:40,376 --> 00:09:45,334 Jadi, kemurahan hati bagai kekejaman dalam memenangi hati dan minda. 127 00:09:51,126 --> 00:09:55,584 Kamu dan pasukan kamu bertarung dengan berani, 128 00:09:56,251 --> 00:09:57,459 saya dah agak. 129 00:09:59,918 --> 00:10:02,459 Tapi Vlad tahu lokasi kita mendarat. 130 00:10:04,501 --> 00:10:08,501 Sultan, pasti ada seorang pengintip di kem kita. 131 00:10:10,001 --> 00:10:11,126 Atau lebih. 132 00:10:13,084 --> 00:10:14,959 Jadi, rahsia meriam terbongkar. 133 00:10:16,084 --> 00:10:18,501 Cari mereka sebelum kita dibunuh. 134 00:10:27,001 --> 00:10:28,001 Ada seseorang. 135 00:10:33,709 --> 00:10:37,876 Orang berpangkat tinggi dengan akses perancangan pertempuran kita. 136 00:10:39,001 --> 00:10:41,626 Dia rapat dengan Putera Vlad. 137 00:10:41,709 --> 00:10:46,209 Naluri awak selalunya benar tapi Radu seperti adik saya. 138 00:10:46,709 --> 00:10:49,834 Dia penasihat setia dan berani berlawan di sisi saya. 139 00:10:49,918 --> 00:10:54,084 Tapi tak pernah menentang abangnya di tanah sendiri. 140 00:11:04,043 --> 00:11:05,043 Cari pengintip. 141 00:11:19,876 --> 00:11:21,626 Berapa ramai terkorban? 142 00:11:21,709 --> 00:11:25,459 400, mungkin lebih. Sepuluh daripada meriam kita musnah. 143 00:11:26,418 --> 00:11:27,793 Kita perlu askar lagi. 144 00:11:30,084 --> 00:11:30,918 Putera. 145 00:11:31,709 --> 00:11:33,334 Hantar utusan ke Buda. 146 00:11:33,418 --> 00:11:35,543 Maklumkan perang mereka hampir tiba. 147 00:11:35,626 --> 00:11:38,501 Mehmed sudah di sini, kita perlu serang sekarang! 148 00:11:39,251 --> 00:11:42,459 Tuanku, bukankah lebih baik berundur dulu 149 00:11:43,459 --> 00:11:45,376 dan tunggu orang Hungary tiba? 150 00:12:03,501 --> 00:12:04,751 Tengoklah, Gales. 151 00:12:06,293 --> 00:12:07,293 Apa awak nampak? 152 00:12:09,376 --> 00:12:10,543 Apa awak nampak? 153 00:12:11,084 --> 00:12:12,918 Askar Uthmaniyah, Tuanku. 154 00:12:13,709 --> 00:12:15,709 Mencemari tanah Wallachia 155 00:12:15,793 --> 00:12:19,501 yang ayah dan datuk kita pertahankan! 156 00:12:21,251 --> 00:12:27,209 Saya akan potong lidah sesiapa yang sebut "berundur". 157 00:12:29,834 --> 00:12:33,459 Mereka takkan sampai ke Târgovişte! 158 00:12:34,459 --> 00:12:38,751 Kita mesti terus melawan orang Turki dengan cara kita! 159 00:12:40,043 --> 00:12:43,209 Orang Hungary akan datang. Raja Matthias dah berjanji. 160 00:12:47,418 --> 00:12:54,334 Sehingga itu, kita akan bahagikan pasukan dan serang secara sembunyi 161 00:12:57,834 --> 00:12:58,959 macam serigala, 162 00:13:00,793 --> 00:13:02,168 sementara Hungary tiba. 163 00:13:06,543 --> 00:13:11,168 Ini pertarungan yang takkan dimenanginya walau dia kawan kesayangan saya. 164 00:13:15,293 --> 00:13:19,293 {\an8}Vlad Dracula nekad untuk membunuh sultan dan melambatkan pergerakan 165 00:13:21,376 --> 00:13:24,543 {\an8}askar Uthmani sejauh 177 KM ke utara Târgovişte, 166 00:13:24,626 --> 00:13:29,293 {\an8}memberikan masa kepada Tentera Hitam yang berkuasa untuk memasuki pertempuran, 167 00:13:29,376 --> 00:13:32,668 memaksa orang Uthmani berperang dengan dua bahagian. 168 00:13:32,751 --> 00:13:36,501 Tentera Hitam yang sama pernah membuatkan Mehmed hampir terbunuh 169 00:13:36,584 --> 00:13:39,834 di kepungan Belgrade enam tahun lepas. 170 00:13:40,918 --> 00:13:44,168 Raja Hungary sentiasa dianggap tentera salib yang hebat 171 00:13:44,251 --> 00:13:47,251 kerana ayahnya komander yang hebat dan mengalahkan 172 00:13:47,334 --> 00:13:49,543 Uthmaniyah beberapa kali. 173 00:13:49,626 --> 00:13:53,376 Dia cuma perlu guna retorik Tentera Salib itu 174 00:13:53,918 --> 00:13:59,376 mempertahankan kekuatannya melalui Vlad dan kalahkan sultan Uthmani. 175 00:13:59,459 --> 00:14:02,209 Tentera Hungary sangat menggerunkan. 176 00:14:02,293 --> 00:14:06,459 Pertembungan besar antara Uthmani dan Hungary secara langsung 177 00:14:06,543 --> 00:14:08,043 akan menyebabkan kerugian 178 00:14:08,126 --> 00:14:11,709 dari segi nyawa dan perbelanjaan oleh kedua-dua pihak. 179 00:14:16,793 --> 00:14:19,209 Askar Mehmed merawat mereka yang cedera 180 00:14:19,293 --> 00:14:22,543 sebelum meneruskan perarakan melelahkan ke Târgovişte, 181 00:14:23,959 --> 00:14:26,751 tapi masa semakin suntuk 182 00:14:26,834 --> 00:14:30,209 dan khabar angin orang Hungary menyertai Vlad tersebar 183 00:14:30,793 --> 00:14:35,543 bersama-sama dengan bisikan pengintip Wallachia di dalam kem Uthmani. 184 00:14:47,334 --> 00:14:48,209 Abang Mehmed. 185 00:14:48,876 --> 00:14:49,751 Adik Radu. 186 00:14:52,751 --> 00:14:54,709 Harapnya awak dah sembuh. 187 00:14:56,793 --> 00:14:59,501 Beberapa calar, tiada apa lagi. 188 00:15:01,418 --> 00:15:04,459 Abang awak beri sambutan malam tadi. 189 00:15:10,668 --> 00:15:13,459 Memoir bagi voivode hebat di Wallachia? 190 00:15:16,209 --> 00:15:17,543 Hanya diari saya. 191 00:15:20,668 --> 00:15:22,501 Puisi dan lakaran saya. 192 00:15:23,709 --> 00:15:24,626 Tak penting. 193 00:15:28,043 --> 00:15:30,043 Perlu berhati-hati dengan itu. 194 00:15:35,084 --> 00:15:37,001 Vlad hilang entah ke mana tapi 195 00:15:38,543 --> 00:15:40,209 dia ada pengintip di sini. 196 00:15:41,876 --> 00:15:43,834 Siapa tahu kemampuan mereka? 197 00:15:46,834 --> 00:15:47,918 Nasihat yang baik. 198 00:15:58,709 --> 00:16:01,334 Lelaki yang terdesak untuk memegang kuasa 199 00:16:01,418 --> 00:16:06,626 atau mengambil kuasa mampu berbuat apa-apa pun. 200 00:16:08,126 --> 00:16:10,793 Sekalipun perlu mengkhianati orang yang rapat. 201 00:16:19,751 --> 00:16:22,668 Radu! 202 00:16:22,751 --> 00:16:25,793 {\an8}Buang sajak awak. Kita akan pulang. 203 00:16:25,876 --> 00:16:27,751 {\an8}ISTANA DIRAJA UTHMANIYAH 14 TAHUN LEPAS 204 00:16:28,626 --> 00:16:31,168 {\an8}Mana baju awak, adik? Pedang awak? 205 00:16:31,668 --> 00:16:34,251 Ayuh! Tentera dan kuda sedang menunggu. 206 00:16:34,918 --> 00:16:37,584 - Saya tak nak ikut. - Ambil barang awak. 207 00:16:37,668 --> 00:16:39,251 Saya nak bergerak cepat. 208 00:16:39,334 --> 00:16:40,168 Vlad… 209 00:16:42,334 --> 00:16:43,501 Saya tak pergi. 210 00:16:49,459 --> 00:16:53,001 Sultan Murad sudah bebaskan kita dan berikan 500 orang askar. 211 00:16:53,834 --> 00:16:56,126 Awak akan bantu saya ambil takhta. 212 00:16:56,793 --> 00:17:00,709 Inilah yang kita tunggu selama ini. 213 00:17:06,501 --> 00:17:09,418 Lihat sekeliling awak, adik. Awak seorang tahanan. 214 00:17:09,959 --> 00:17:13,293 Uthmaniyah ini bukan keluarga awak. Awak orang Wallachia. 215 00:17:15,084 --> 00:17:18,168 Saya orang Wallachia, tapi mereka baik dengan kita. 216 00:17:18,751 --> 00:17:21,876 Saya boleh jadi duta awak di istana. 217 00:17:21,959 --> 00:17:24,209 Lebih baik kalau kita bersama. 218 00:17:25,126 --> 00:17:28,043 Awak akan tahu, tinggal dalam bayang-bayang Mehmed 219 00:17:28,126 --> 00:17:29,626 cuma dingin dan sengsara. 220 00:17:32,168 --> 00:17:33,668 Saya sentiasa adik awak. 221 00:17:33,751 --> 00:17:36,043 Saya patut bunuh awak sebab khianat! 222 00:17:42,876 --> 00:17:47,668 Susah nak sebut hubungan antara mereka berdua. 223 00:17:47,751 --> 00:17:49,126 Vlad pemberontak. 224 00:17:50,168 --> 00:17:53,501 Dia tak mahu ikut kata Hungary 225 00:17:53,584 --> 00:17:55,834 dan Uthmani. Dia mahu cara sendiri. 226 00:17:55,918 --> 00:18:00,251 Tapi Radu cuba menjadi subjek setia kepada Uthmaniyah 227 00:18:00,876 --> 00:18:07,126 sebab dibesarkan dan dilatih untuk menjadi pemerintah negara hamba 228 00:18:07,209 --> 00:18:12,084 dan buat semua yang disuruh orang Turki. 229 00:18:12,834 --> 00:18:15,459 Mungkin dia suka cara Uthmaniyah, 230 00:18:15,543 --> 00:18:21,501 atau dia tahu keadaan yang sering berlaku kepada saudara diraja. 231 00:18:21,584 --> 00:18:24,751 Dalam perjuangan takhta, adik-beradik dibunuh. 232 00:18:26,084 --> 00:18:28,168 {\an8}Semasa Mehmed bawa askar ke utara 233 00:18:28,251 --> 00:18:31,251 {\an8}menuju ke ibu kota Wallachia di Târgovişte, 234 00:18:31,334 --> 00:18:35,709 {\an8}tiada kelibat Vlad Dracula, lelaki yang dia ingin bunuh. 235 00:18:39,334 --> 00:18:44,209 {\an8}Di tempat lain, ancaman Hungary terhadap rancangan Mehmed untuk 236 00:18:44,293 --> 00:18:46,626 {\an8}menggulingkan Vlad semakin berleluasa. 237 00:18:51,293 --> 00:18:55,959 Puteri Mara, saya bawa pesanan dari istana raja di Hungary. 238 00:18:57,418 --> 00:18:59,376 Kawan awak di istana cakap 239 00:19:01,001 --> 00:19:03,793 Raja Matthias pasti menggerakkan tentera berkuda 240 00:19:03,876 --> 00:19:05,418 ke sempadan Wallachia. 241 00:19:07,751 --> 00:19:09,168 Berita ini sejak bila? 242 00:19:10,084 --> 00:19:11,209 Dua hari lepas. 243 00:19:23,376 --> 00:19:27,543 Sinan Bey, adakah pembawa khabar abang kamu laju? 244 00:19:27,626 --> 00:19:29,251 Paling laju, Puteri. 245 00:19:30,043 --> 00:19:32,584 Kita mesti beritahu sultan segera. 246 00:19:33,793 --> 00:19:37,209 Tentera Uthmani meredah lumpur dan abu selama beberapa hari 247 00:19:37,293 --> 00:19:39,584 tanpa menemui sebarang kehidupan. 248 00:19:39,668 --> 00:19:44,918 Vlad Dracula secara tiba-tiba lenyap, mengelak daripada bersemuka 249 00:19:45,001 --> 00:19:47,751 dengan musuhnya yang lebih kuat buat masa ini, 250 00:19:48,251 --> 00:19:51,501 tapi tidak sebelum mengubah kawasan bandar Wallachia 251 00:19:51,584 --> 00:19:53,668 ke tanah air yang menggerunkan. 252 00:19:53,751 --> 00:19:55,251 Di Hutan Wallachia. 253 00:19:55,834 --> 00:19:56,918 Berpaya. 254 00:19:57,001 --> 00:20:01,543 {\an8}Orang Vlad Dracula mencipta empangan di sungai untuk membanjiri tanah. 255 00:20:01,626 --> 00:20:05,793 {\an8}menjadikannya lebih sukar untuk tentera moden menggerakkan artileri, 256 00:20:05,876 --> 00:20:09,084 {\an8}untuk menggerakkan askarnya melalui hutan padat ini. 257 00:20:09,626 --> 00:20:11,709 Tentera Uthmani terpaksa bergelut. 258 00:20:11,793 --> 00:20:14,584 Tiada air untuk minum. Cuma ada sedikit makanan. 259 00:20:14,668 --> 00:20:16,251 Dasar bumi hangus. 260 00:20:16,334 --> 00:20:18,834 Bumbung dah musnah, semua tanaman terbakar. 261 00:20:19,918 --> 00:20:24,084 Kemudian semua ladang terbakar 262 00:20:24,168 --> 00:20:30,168 dan akan sampai ke perkampungan yang sudah ditinggalkan atau dimusnahkan. 263 00:20:30,251 --> 00:20:33,001 Awak nak minum tapi awak tak boleh minum 264 00:20:33,084 --> 00:20:34,793 kerana sebelum berundur, 265 00:20:34,876 --> 00:20:38,418 orang Wallachia akan tinggalkan bangkai haiwan 266 00:20:38,501 --> 00:20:40,084 di sungai atau di telaga. 267 00:20:42,334 --> 00:20:44,126 Wallachia ada banyak khinzir 268 00:20:44,209 --> 00:20:48,668 dan mereka melemparkan potongan khinzir ke dalam sungai. 269 00:20:49,251 --> 00:20:51,626 Tiada askar Islam yang akan minum itu. 270 00:20:53,668 --> 00:20:54,543 Sultan. 271 00:20:55,501 --> 00:20:58,751 Tak, simpan air awak, Mahmud Pasha. Awak perlukannya. 272 00:21:05,209 --> 00:21:07,126 Kenapa dia sanggup buat begini? 273 00:21:08,293 --> 00:21:09,543 Tanah dia sendiri? 274 00:21:09,626 --> 00:21:15,168 Vlad menghalang bekalan makanan dan air untuk menghancurkan kemahuan kita. 275 00:21:17,793 --> 00:21:23,043 Wazir Agung, kita akan berehat di sini sejam dan beri mereka rehat. 276 00:21:24,126 --> 00:21:27,001 - Panggil Ali Bey dan jeneral kita. - Baiklah. 277 00:21:34,209 --> 00:21:35,043 Sultan. 278 00:21:39,001 --> 00:21:40,543 Peninjau ada bawa berita? 279 00:21:41,043 --> 00:21:41,876 Belum lagi. 280 00:21:44,709 --> 00:21:47,251 Mereka dah hilang lebih daripada sehari. 281 00:21:49,043 --> 00:21:52,084 Sudah lima hari kita tak nampak orang Wallachia. 282 00:21:55,209 --> 00:21:59,168 Dia memerhati dan menunggu. 283 00:22:02,293 --> 00:22:04,584 Vlad mahir berbuat sesuatu 284 00:22:04,668 --> 00:22:08,293 yang nenek moyang Mehmed mampu buat dengan mahir. 285 00:22:08,376 --> 00:22:12,043 Serangan lari, pertempuran berkuda, 286 00:22:12,543 --> 00:22:16,793 mengumpan tentera Uthmaniyah agar semakin jauh dari pangkalan dan 287 00:22:16,876 --> 00:22:20,126 bekalan mereka ke tanah yang hangus 288 00:22:20,209 --> 00:22:23,293 yang tidak ada petani, tiada makanan. 289 00:22:23,376 --> 00:22:25,793 Tiada apa-apa untuk Uthmaniyah, 290 00:22:25,876 --> 00:22:29,334 menyebabkan kempen mereka tidak berguna. 291 00:22:39,084 --> 00:22:42,084 {\an8}PENCEROBOHAN WALLACHIA 292 00:22:42,168 --> 00:22:48,918 {\an8}PENCEROBOHAN WALLACHIA HARI KELAPAN 293 00:23:09,126 --> 00:23:12,126 Lapan hari selepas serangan Mehmed di Wallachia, 294 00:23:12,876 --> 00:23:15,959 pembawa berita Uthmaniyah yang hilang telah muncul. 295 00:23:42,376 --> 00:23:43,376 Dia masih hidup! 296 00:23:46,168 --> 00:23:47,168 Ghazi… 297 00:23:51,543 --> 00:23:52,918 Kenapa, Askar? 298 00:23:54,751 --> 00:23:56,168 Mereka dah sampai. 299 00:24:07,418 --> 00:24:09,251 Gaya perang yang diguna adalah 300 00:24:09,334 --> 00:24:12,876 salah satu teknik perang tertua di dunia. 301 00:24:14,168 --> 00:24:19,084 Kalau orang tidak cukup, awak perlu pilih kedudukan terbaik, 302 00:24:19,168 --> 00:24:23,501 tarik musuh ke sana dan buat sebanyak kerugian yang boleh. 303 00:24:24,543 --> 00:24:27,709 Tentera berkuda Wallachia biasanya berkuda ringan, 304 00:24:27,793 --> 00:24:29,876 mereka bawa busur dan anak panah, 305 00:24:29,959 --> 00:24:34,501 mereka akan menyerang unit Uthmaniyah yang besar melalui unit-unit kecil, 306 00:24:34,584 --> 00:24:36,626 tapi itu suatu unsur kejutan. 307 00:24:37,209 --> 00:24:41,501 Katakanlah 50 orang askar berkuda Wallachia menyerang unit Uthmaniyah. 308 00:24:42,084 --> 00:24:46,084 Dari saat awal, 50 orang askar Uthmaniyah mungkin mati. 309 00:24:46,168 --> 00:24:48,168 Dalam sepuluh hingga 15 saat, 310 00:24:48,251 --> 00:24:51,876 mungkin ada lagi 50 askar Uthmaniyah mati. 311 00:24:51,959 --> 00:24:57,043 Serangan mungkin cuma seminit, tapi mereka boleh buat banyak kerosakan. 312 00:25:00,293 --> 00:25:01,168 Berundur. 313 00:25:06,001 --> 00:25:06,834 Ini perangkap. 314 00:25:07,959 --> 00:25:09,793 Mereka mengumpan kita ke hutan! 315 00:25:10,668 --> 00:25:12,709 Seterusnya awak, Abang Mehmed. 316 00:25:14,043 --> 00:25:15,126 Awak seterusnya! 317 00:25:20,001 --> 00:25:21,709 Kembali ke formasi 318 00:25:24,043 --> 00:25:25,418 dan tunggu isyarat. 319 00:25:48,126 --> 00:25:50,168 Sekarang, bersembunyi di hutan, 320 00:25:50,709 --> 00:25:56,209 sama macam kamu bersembunyi di bawah raja Hungary selama bertahun-tahun! 321 00:25:58,584 --> 00:26:04,543 Bukan lagi berlawan dengan wanita dan kanak-kanak yang tak berdaya! 322 00:26:07,001 --> 00:26:10,084 Keluar dan habiskan hal yang awak mulakan! 323 00:26:13,043 --> 00:26:14,543 Keluar, pengecut! 324 00:26:17,334 --> 00:26:21,918 Kamu pengecut dan tidak bermaruah berbanding ayah kamu! 325 00:26:30,543 --> 00:26:33,334 Dengar sini, Vlad Dracula. 326 00:26:34,584 --> 00:26:38,751 Sultan Mehmed Fatih datang untuk awak. 327 00:26:39,626 --> 00:26:41,334 Kita takkan dapat lari! 328 00:26:55,584 --> 00:26:59,293 {\an8}Saya selalu anggap orang Mongol sebagai mesin keganasan. 329 00:26:59,376 --> 00:27:01,459 {\an8}kerana mencipta piramid tengkorak. 330 00:27:02,001 --> 00:27:06,043 {\an8}Tapi saya rasa hal yang dilakukan oleh Vlad agak menakjubkan. 331 00:27:08,168 --> 00:27:11,543 Vlad seorang pakar perang psikologi. 332 00:27:13,959 --> 00:27:15,126 Dia mahir. 333 00:27:15,209 --> 00:27:18,293 Dia tahu cara berlawan kerana dia kenal lawannya. 334 00:27:18,376 --> 00:27:19,834 Bukan cuma sejarah 335 00:27:19,918 --> 00:27:22,084 macam yang diceritakan di Wallachia, 336 00:27:22,168 --> 00:27:24,793 dia juga tahu sejarah versi Uthmaniyah. 337 00:27:24,876 --> 00:27:28,668 Dia tahu hal yang mereka banggakan dan yang ditakuti, 338 00:27:28,751 --> 00:27:31,168 dan dia sangat handal dalam 339 00:27:31,251 --> 00:27:34,293 merancang strategi menentang Mehmed. 340 00:27:57,043 --> 00:27:58,918 Vlad berlawan macam pengecut. 341 00:28:00,043 --> 00:28:02,459 Saya sudah muak dengan permainan dia. 342 00:28:03,001 --> 00:28:06,043 Biar saya ambil unit Janissari dan buru dia. 343 00:28:09,751 --> 00:28:11,668 Itulah strateginya. 344 00:28:14,793 --> 00:28:15,959 Jangan risau, 345 00:28:16,584 --> 00:28:19,584 kita akan balas dendam tanpa belas kasihan. 346 00:28:21,001 --> 00:28:23,959 Tapi demi kalahkan Vlad, perlu fikir macam dia. 347 00:28:37,668 --> 00:28:41,084 Tengoklah peperangan hebat di luar kem kita. 348 00:28:43,501 --> 00:28:46,126 Dia tak setanding kita di medan perang. 349 00:28:49,084 --> 00:28:52,543 Jadi dia mengintai bayang-bayang, merancang… 350 00:28:54,043 --> 00:28:56,584 sanggup berbuat apa-apa pun demi kemenangan. 351 00:28:58,543 --> 00:29:00,334 Begitulah cara dia dilatih. 352 00:29:03,959 --> 00:29:05,001 Saya pun sama. 353 00:29:08,126 --> 00:29:10,126 {\an8}ISTANA DIRAJA UTHMANIYAH 14 TAHUN LEPAS 354 00:29:10,209 --> 00:29:13,043 {\an8}Mehmed, kalau awak ingin berundur sekarang, 355 00:29:13,543 --> 00:29:15,084 {\an8}mungkin saya tak berkasar. 356 00:29:16,293 --> 00:29:17,459 {\an8}Fokus, Tuanku. 357 00:29:18,376 --> 00:29:21,168 {\an8}Kata-kata tidak menembus keluli yang keras. 358 00:29:24,376 --> 00:29:25,709 Hanya kesabaran. 359 00:29:35,751 --> 00:29:38,293 Gunakan kemarahan dia terhadapnya, Tuanku. 360 00:29:48,043 --> 00:29:51,126 Sabar, Putera. Dia akan tunjukkan kelemahannya. 361 00:30:04,626 --> 00:30:06,001 Syabas, Tuanku. 362 00:30:07,084 --> 00:30:08,126 Syabas. 363 00:30:08,626 --> 00:30:10,084 Sekali lagi, Hamza Bey! 364 00:30:10,584 --> 00:30:12,126 Saya mesti balas dendam! 365 00:30:12,209 --> 00:30:13,584 Tidak, Putera Vlad. 366 00:30:13,668 --> 00:30:17,751 Dalam peperangan, gerak hati akan buat awak dan orang awak terbunuh. 367 00:30:19,293 --> 00:30:22,126 Awak perlu fokus dan disiplin. 368 00:30:23,626 --> 00:30:26,251 Sekarang akui pertarungan ini, Putera Vlad. 369 00:30:34,834 --> 00:30:35,876 Berundur! 370 00:30:59,043 --> 00:31:01,168 {\an8}ISTANA DIRAJA UTHMANIYAH HARI SEBENAR 371 00:31:01,251 --> 00:31:03,293 {\an8}Empat belas tahun kemudian, 372 00:31:03,376 --> 00:31:07,043 {\an8}semasa Mehmed mengejar Vlad Dracula merentasi Wallachia, 373 00:31:07,543 --> 00:31:11,876 {\an8}keganasan baharu muncul di Istana Diraja. 374 00:31:41,543 --> 00:31:43,751 Juga dalam kem Uthmani. 375 00:32:27,959 --> 00:32:32,126 Awak akan mati sendirian. 376 00:32:51,001 --> 00:32:51,876 Siapa di sana? 377 00:32:58,126 --> 00:32:59,126 Siapa di sana? 378 00:33:06,501 --> 00:33:09,834 Tunjukkan diri, saya akan potong leher awak. 379 00:33:13,251 --> 00:33:14,084 Bayezid. 380 00:33:21,626 --> 00:33:24,959 Ada seseorang di bilik saya! 381 00:33:25,043 --> 00:33:28,959 Bayezid! 382 00:33:29,918 --> 00:33:30,793 Awak di mana? 383 00:34:02,418 --> 00:34:03,293 Mak! 384 00:34:04,251 --> 00:34:07,626 Saya sembunyi sampai mereka pergi! Siapa mereka, mak? 385 00:34:10,376 --> 00:34:11,334 Saya tak tahu. 386 00:34:40,293 --> 00:34:41,126 Tolong saya. 387 00:34:48,084 --> 00:34:50,001 Tolong saya. 388 00:34:53,709 --> 00:34:56,334 Siapa di sana? Nyatakan urusan awak. 389 00:34:59,543 --> 00:35:01,668 Abang, awak cedera? 390 00:35:03,459 --> 00:35:05,543 Tolonglah. Bantu saya. 391 00:35:12,459 --> 00:35:14,668 Tolong saya. 392 00:35:17,751 --> 00:35:20,876 Penggera! 393 00:35:20,959 --> 00:35:25,209 - Jangan datang dekat! - Penggera! 394 00:39:21,834 --> 00:39:26,168 Terjemahan sari kata oleh Nur Adila Laedin