1
00:00:06,293 --> 00:00:09,209
SEBUAH SIRI NETFLIX
2
00:00:16,168 --> 00:00:17,334
{\an8}4 JUN 1462
3
00:00:17,418 --> 00:00:19,501
{\an8}Pergi!
4
00:00:26,751 --> 00:00:29,834
Sebelum tengah malam pada 4 Jun 1462,
5
00:00:30,501 --> 00:00:32,876
serangan pertama Sultan Mehmed II
6
00:00:32,959 --> 00:00:36,376
menempatkan askarnya
di pantai Wallachia,
7
00:00:39,168 --> 00:00:41,209
tempat Vlad Dracula menanti.
8
00:00:41,293 --> 00:00:42,626
Tembak mereka lagi!
9
00:00:49,668 --> 00:00:51,918
Teruskan menembak sampai semua mati!
10
00:00:58,126 --> 00:01:01,084
Orang kami berjaya
umpan awak untuk tunjukkan diri.
11
00:01:01,959 --> 00:01:03,959
Masa untuk melihat kejutan kami.
12
00:01:09,751 --> 00:01:10,709
Tembak!
13
00:01:42,876 --> 00:01:46,251
Mari serang mereka!
14
00:01:54,084 --> 00:01:56,584
Dari tebing selatan Sungai Danube,
15
00:01:56,668 --> 00:02:01,459
Mehmed Si Penakluk menunjukkan kuasa
tembakan generasi terbaharu Uthmaniyah
16
00:02:01,543 --> 00:02:03,459
ke atas askar Vlad Dracula.
17
00:02:04,293 --> 00:02:06,251
{\an8}Pada awal pemerintahan Mehmed,
18
00:02:06,334 --> 00:02:09,084
{\an8}meriam gergasi merupakan senjata asas
19
00:02:09,168 --> 00:02:11,376
{\an8}dalam penaklukan Constantinople.
20
00:02:11,459 --> 00:02:16,126
{\an8}Sudah tentu awak perlukan meriam gergasi
itu untuk meruntuhkan tembok bandar.
21
00:02:16,209 --> 00:02:17,584
Tembak!
22
00:02:18,584 --> 00:02:20,709
{\an8}Sejak pengepungan Constantinople,
23
00:02:20,793 --> 00:02:24,584
{\an8}banyak perbezaan dari segi teknologi
yang membolehkan Uthmaniyah
24
00:02:24,668 --> 00:02:27,834
{\an8}mencampurkan serbuk letupan barut
25
00:02:27,918 --> 00:02:30,584
{\an8}dengan lebih banyak
kempen askar bergerak.
26
00:02:31,251 --> 00:02:34,501
Cuma tinggal beberapa kawasan lagi.
27
00:02:34,584 --> 00:02:38,834
Contohnya, penggunaan meriam kecil
dan meriam pendek boleh
28
00:02:38,918 --> 00:02:40,376
disasarkan lebih baik.
29
00:02:40,459 --> 00:02:41,918
Semua dah sedia, Tuanku.
30
00:02:42,709 --> 00:02:43,626
Tembak!
31
00:02:45,584 --> 00:02:47,418
Profesor saya beritahu saya,
32
00:02:47,501 --> 00:02:50,001
meriam Uthmaniyah umpama
memiliki pengebom.
33
00:02:50,084 --> 00:02:55,626
{\an8}Teknologi ini jauh lebih hebat
daripada yang ada pada semua orang,
34
00:02:55,709 --> 00:02:58,459
{\an8}di Constantinople, sejak 1453.
35
00:02:59,793 --> 00:03:01,459
Sementara itu, di seberang,
36
00:03:02,709 --> 00:03:06,626
Mahmud Pasha, mengetuai
angkatan askar yang berani
37
00:03:06,709 --> 00:03:08,959
menentang ratusan penyerang Wallachia.
38
00:03:13,959 --> 00:03:17,751
Tolak! Ikut mereka!
Jangan tunjukkan belas kasihan!
39
00:03:18,668 --> 00:03:22,084
Tapi keputusan pertarungan
itu masih tak dapat dijangkakan.
40
00:03:24,293 --> 00:03:26,543
{\an8}Ramai askar Vlad ialah askar bergerak,
41
00:03:26,626 --> 00:03:28,876
{\an8}yang menyerang, berlari dan berundur,
42
00:03:28,959 --> 00:03:30,959
{\an8}dan tujuannya untuk menghalang
43
00:03:31,043 --> 00:03:35,001
{\an8}askar Uthmani dari
berpindah ke seberang Danube.
44
00:03:35,084 --> 00:03:40,834
Saat menyeberangi sungai adalah
titik paling lemah buat mana-mana askar.
45
00:03:41,418 --> 00:03:43,418
{\an8}Saat melintasi utara Danube,
46
00:03:43,501 --> 00:03:47,751
{\an8}unit pertama diserang oleh Vlad
dan mereka mengalami banyak kerugian.
47
00:03:50,626 --> 00:03:55,418
Apabila melihat tentera Uthmani
di tebing Danube diserang dengan dahsyat,
48
00:03:55,501 --> 00:03:57,418
mereka tak berundur.
49
00:03:57,501 --> 00:04:00,626
Mereka tunggu, gali
dan menggunakan strategi pantai.
50
00:04:02,168 --> 00:04:05,626
Sebab mereka tahu
ada artileri terancang di belakang.
51
00:04:05,709 --> 00:04:06,793
Tembak!
52
00:04:07,293 --> 00:04:11,084
Dua jam berlawan, Vlad
berkumpul semula dan mengisi peluru…
53
00:04:11,168 --> 00:04:14,376
Terus menembak!
Jangan biar mereka menyeberangi sungai!
54
00:04:14,459 --> 00:04:17,001
…bertekad untuk melawan senjata Mehmed.
55
00:04:17,084 --> 00:04:19,168
Awak mesti hentikan meriam.
56
00:04:19,251 --> 00:04:21,668
Hantar pemanah panjang ke tebing sungai!
57
00:04:21,751 --> 00:04:24,834
Baiklah, Tuanku. Pemanah! Ikut saya!
58
00:04:39,376 --> 00:04:41,584
Berbaris dan…
59
00:04:43,918 --> 00:04:45,376
tembak!
60
00:04:49,751 --> 00:04:50,751
Awas!
61
00:04:55,709 --> 00:04:58,251
Isi peluru! Tembak!
62
00:05:01,709 --> 00:05:02,918
Lindungi Sultan!
63
00:05:03,001 --> 00:05:04,834
Perisai sekarang!
64
00:05:05,376 --> 00:05:07,501
Lindungi Sultan!
65
00:05:07,584 --> 00:05:11,959
Mari beri ucapan selamat datang
yang mereka takkan lupa.
66
00:05:12,626 --> 00:05:14,293
Tembak mereka lagi!
67
00:05:14,376 --> 00:05:15,584
Sedia!
68
00:05:15,668 --> 00:05:17,501
- Lepaskan tembakan!
- Tembak!
69
00:05:21,668 --> 00:05:24,834
Agak lama untuk
Uthmaniyah mengawal keadaan.
70
00:05:32,334 --> 00:05:33,168
Tembak!
71
00:05:34,293 --> 00:05:35,251
Perisai!
72
00:05:48,334 --> 00:05:52,959
Desakan berterusan Mahmud ke pedalaman
dan serangan Uthmaniyah tanpa henti
73
00:05:53,043 --> 00:05:55,793
buktikan pelbagai hal kepada tentera Vlad.
74
00:06:00,668 --> 00:06:04,418
Ini mungkin satu lagi contoh
pertempuran Mehmed yang berlebihan.
75
00:06:05,001 --> 00:06:11,251
Kuasa tembakan daripada 120 meriam zaman
pertengahan pasti sesuatu yang menakutkan.
76
00:06:15,334 --> 00:06:18,876
{\an8}Selepas beberapa jam,
Janissari dan artileri Uthmani
77
00:06:18,959 --> 00:06:22,334
{\an8}menolak Wallachia kembali dan berundur.
78
00:06:22,418 --> 00:06:26,418
Mereka tak boleh
bertempur di sana kerana Uthmaniyah
79
00:06:26,501 --> 00:06:28,168
boleh bawa tentera baru.
80
00:06:28,251 --> 00:06:29,251
Bagai bunuh diri.
81
00:06:30,251 --> 00:06:33,751
Ali Bey, hantar Janissari
dan Azeb yang lain menyeberang.
82
00:06:33,834 --> 00:06:35,043
Baiklah.
83
00:06:35,126 --> 00:06:40,126
{\an8}Akhirnya, Mahmud Pasha,
memegang kuasa ketenteraan,
84
00:06:40,209 --> 00:06:43,959
{\an8}berjaya mencipta laluan utama
yang dikehendaki oleh baginda…
85
00:06:44,043 --> 00:06:46,043
{\an8}SEJARAWAN ZAMAN PERTENGAHAN
86
00:06:46,126 --> 00:06:48,834
{\an8}…supaya tentera Uthmaniyah
boleh menyeberang.
87
00:06:51,126 --> 00:06:53,459
Menjelang fajar, pertarungan dah tamat.
88
00:06:59,126 --> 00:07:02,626
Tuanku, saya berjanji akan
bawa awak dengan selamat.
89
00:07:03,334 --> 00:07:05,418
Bogdan, awak layak dipuji hari ini.
90
00:07:08,251 --> 00:07:09,334
Ya, Tuanku.
91
00:07:16,918 --> 00:07:20,668
Kecemerlangan taktikal Mehmed
dan meriam memberikan kemenangan,
92
00:07:20,751 --> 00:07:24,709
bersama ribuan tentera Uthmaniyah
yang sampai ke pantai Wallachia.
93
00:07:30,293 --> 00:07:32,584
Saat matahari terbit di Danube,
94
00:07:32,668 --> 00:07:35,876
pencerobohan sultan
memasuki fasa seterusnya.
95
00:07:39,001 --> 00:07:44,126
Bagi Vlad Dracula, kuasa api
Uthmaniyah yang pertama itu pahit.
96
00:07:45,043 --> 00:07:47,709
Askarnya lari ke kawasan pedalaman.
97
00:07:52,043 --> 00:07:57,668
Mehmed berkebolehan melakukan
kuasa tembakan yang unggul,
98
00:07:57,751 --> 00:08:01,793
jumlah pasukan yang ramai
untuk menang tapi ada risikonya.
99
00:08:01,876 --> 00:08:04,668
Risiko itu adalah
keadaannya yang hampir kalah.
100
00:08:04,751 --> 00:08:09,126
Juga kehilangan
beberapa askar peribadi elitnya.
101
00:08:10,084 --> 00:08:12,584
{\an8}PENCEROBOHAN WALLACHIA
HARI KEDUA
102
00:08:12,668 --> 00:08:15,043
{\an8}5 JUN 1462
103
00:08:15,126 --> 00:08:19,418
{\an8}Salah satu sumber yang paling penting
untuk kempen Mehmed menentang Vlad
104
00:08:20,084 --> 00:08:24,334
{\an8}adalah unit elit
Janissari tentera Uthmaniyah.
105
00:08:25,168 --> 00:08:26,543
Siapa nama awak, ghazi?
106
00:08:27,168 --> 00:08:28,376
Konstantin, baginda.
107
00:08:31,709 --> 00:08:34,543
Konstantin Mihailovíc memberitahu
108
00:08:34,626 --> 00:08:37,084
apabila Janisari membawa kemenangan,
109
00:08:37,168 --> 00:08:41,918
sultan memberikan 30,000 syiling emas
kepada unit itu untuk diedarkan.
110
00:08:43,251 --> 00:08:45,626
Saya diberitahu,
awak salah seorang yang
111
00:08:45,709 --> 00:08:47,793
terselamat dalam unit gerakan awal.
112
00:08:49,376 --> 00:08:52,084
Ya, Tuanku. Ramai yang telah terkorban.
113
00:08:54,834 --> 00:08:59,251
Kamu dan ghazi yang lain
sanggup ambil risiko,
114
00:09:00,293 --> 00:09:01,834
walau tahu keadaannya.
115
00:09:02,751 --> 00:09:05,168
Keberanian awak membawa kemenangan kita.
116
00:09:09,084 --> 00:09:10,251
Terima kasih.
117
00:09:11,459 --> 00:09:12,959
Mereka berhak disanjungi.
118
00:09:14,126 --> 00:09:15,668
Saya berhutang kemenangan.
119
00:09:20,459 --> 00:09:25,084
Ini antara cara menunjukkan
kemurahan hati seorang pemimpin.
120
00:09:25,168 --> 00:09:26,751
Tapi ia satu lagi petanda,
121
00:09:26,834 --> 00:09:29,293
mungkin pada orang di medan perang,
122
00:09:29,376 --> 00:09:32,334
yang lelaki ini mempunyai
kekayaan yang tak terhad,
123
00:09:32,418 --> 00:09:34,501
dan itu sangat menggodakan
124
00:09:34,584 --> 00:09:38,668
jika awak di medan perang
dan teragak-agak untuk memilih
125
00:09:38,751 --> 00:09:40,293
pihak yang ingin disokong.
126
00:09:40,376 --> 00:09:45,334
Jadi, kemurahan hati bagai
kekejaman dalam memenangi hati dan minda.
127
00:09:51,126 --> 00:09:55,584
Kamu dan pasukan kamu
bertarung dengan berani,
128
00:09:56,251 --> 00:09:57,459
saya dah agak.
129
00:09:59,918 --> 00:10:02,459
Tapi Vlad tahu lokasi kita mendarat.
130
00:10:04,501 --> 00:10:08,501
Sultan, pasti ada
seorang pengintip di kem kita.
131
00:10:10,001 --> 00:10:11,126
Atau lebih.
132
00:10:13,084 --> 00:10:14,959
Jadi, rahsia meriam terbongkar.
133
00:10:16,084 --> 00:10:18,501
Cari mereka sebelum kita dibunuh.
134
00:10:27,001 --> 00:10:28,001
Ada seseorang.
135
00:10:33,709 --> 00:10:37,876
Orang berpangkat tinggi
dengan akses perancangan pertempuran kita.
136
00:10:39,001 --> 00:10:41,626
Dia rapat dengan Putera Vlad.
137
00:10:41,709 --> 00:10:46,209
Naluri awak selalunya
benar tapi Radu seperti adik saya.
138
00:10:46,709 --> 00:10:49,834
Dia penasihat setia
dan berani berlawan di sisi saya.
139
00:10:49,918 --> 00:10:54,084
Tapi tak pernah
menentang abangnya di tanah sendiri.
140
00:11:04,043 --> 00:11:05,043
Cari pengintip.
141
00:11:19,876 --> 00:11:21,626
Berapa ramai terkorban?
142
00:11:21,709 --> 00:11:25,459
400, mungkin lebih.
Sepuluh daripada meriam kita musnah.
143
00:11:26,418 --> 00:11:27,793
Kita perlu askar lagi.
144
00:11:30,084 --> 00:11:30,918
Putera.
145
00:11:31,709 --> 00:11:33,334
Hantar utusan ke Buda.
146
00:11:33,418 --> 00:11:35,543
Maklumkan perang mereka hampir tiba.
147
00:11:35,626 --> 00:11:38,501
Mehmed sudah di sini,
kita perlu serang sekarang!
148
00:11:39,251 --> 00:11:42,459
Tuanku, bukankah lebih baik berundur dulu
149
00:11:43,459 --> 00:11:45,376
dan tunggu orang Hungary tiba?
150
00:12:03,501 --> 00:12:04,751
Tengoklah, Gales.
151
00:12:06,293 --> 00:12:07,293
Apa awak nampak?
152
00:12:09,376 --> 00:12:10,543
Apa awak nampak?
153
00:12:11,084 --> 00:12:12,918
Askar Uthmaniyah, Tuanku.
154
00:12:13,709 --> 00:12:15,709
Mencemari tanah Wallachia
155
00:12:15,793 --> 00:12:19,501
yang ayah dan datuk kita pertahankan!
156
00:12:21,251 --> 00:12:27,209
Saya akan potong lidah
sesiapa yang sebut "berundur".
157
00:12:29,834 --> 00:12:33,459
Mereka takkan sampai ke Târgovişte!
158
00:12:34,459 --> 00:12:38,751
Kita mesti terus melawan
orang Turki dengan cara kita!
159
00:12:40,043 --> 00:12:43,209
Orang Hungary akan datang.
Raja Matthias dah berjanji.
160
00:12:47,418 --> 00:12:54,334
Sehingga itu, kita akan bahagikan
pasukan dan serang secara sembunyi
161
00:12:57,834 --> 00:12:58,959
macam serigala,
162
00:13:00,793 --> 00:13:02,168
sementara Hungary tiba.
163
00:13:06,543 --> 00:13:11,168
Ini pertarungan yang takkan dimenanginya
walau dia kawan kesayangan saya.
164
00:13:15,293 --> 00:13:19,293
{\an8}Vlad Dracula nekad untuk membunuh
sultan dan melambatkan pergerakan
165
00:13:21,376 --> 00:13:24,543
{\an8}askar Uthmani sejauh 177 KM
ke utara Târgovişte,
166
00:13:24,626 --> 00:13:29,293
{\an8}memberikan masa kepada Tentera Hitam
yang berkuasa untuk memasuki pertempuran,
167
00:13:29,376 --> 00:13:32,668
memaksa orang Uthmani
berperang dengan dua bahagian.
168
00:13:32,751 --> 00:13:36,501
Tentera Hitam yang sama pernah
membuatkan Mehmed hampir terbunuh
169
00:13:36,584 --> 00:13:39,834
di kepungan Belgrade enam tahun lepas.
170
00:13:40,918 --> 00:13:44,168
Raja Hungary sentiasa
dianggap tentera salib yang hebat
171
00:13:44,251 --> 00:13:47,251
kerana ayahnya komander
yang hebat dan mengalahkan
172
00:13:47,334 --> 00:13:49,543
Uthmaniyah beberapa kali.
173
00:13:49,626 --> 00:13:53,376
Dia cuma perlu
guna retorik Tentera Salib itu
174
00:13:53,918 --> 00:13:59,376
mempertahankan kekuatannya melalui
Vlad dan kalahkan sultan Uthmani.
175
00:13:59,459 --> 00:14:02,209
Tentera Hungary sangat menggerunkan.
176
00:14:02,293 --> 00:14:06,459
Pertembungan besar antara
Uthmani dan Hungary secara langsung
177
00:14:06,543 --> 00:14:08,043
akan menyebabkan kerugian
178
00:14:08,126 --> 00:14:11,709
dari segi nyawa dan
perbelanjaan oleh kedua-dua pihak.
179
00:14:16,793 --> 00:14:19,209
Askar Mehmed merawat mereka yang cedera
180
00:14:19,293 --> 00:14:22,543
sebelum meneruskan perarakan
melelahkan ke Târgovişte,
181
00:14:23,959 --> 00:14:26,751
tapi masa semakin suntuk
182
00:14:26,834 --> 00:14:30,209
dan khabar angin orang
Hungary menyertai Vlad tersebar
183
00:14:30,793 --> 00:14:35,543
bersama-sama dengan bisikan
pengintip Wallachia di dalam kem Uthmani.
184
00:14:47,334 --> 00:14:48,209
Abang Mehmed.
185
00:14:48,876 --> 00:14:49,751
Adik Radu.
186
00:14:52,751 --> 00:14:54,709
Harapnya awak dah sembuh.
187
00:14:56,793 --> 00:14:59,501
Beberapa calar, tiada apa lagi.
188
00:15:01,418 --> 00:15:04,459
Abang awak beri sambutan malam tadi.
189
00:15:10,668 --> 00:15:13,459
Memoir bagi voivode hebat di Wallachia?
190
00:15:16,209 --> 00:15:17,543
Hanya diari saya.
191
00:15:20,668 --> 00:15:22,501
Puisi dan lakaran saya.
192
00:15:23,709 --> 00:15:24,626
Tak penting.
193
00:15:28,043 --> 00:15:30,043
Perlu berhati-hati dengan itu.
194
00:15:35,084 --> 00:15:37,001
Vlad hilang entah ke mana tapi
195
00:15:38,543 --> 00:15:40,209
dia ada pengintip di sini.
196
00:15:41,876 --> 00:15:43,834
Siapa tahu kemampuan mereka?
197
00:15:46,834 --> 00:15:47,918
Nasihat yang baik.
198
00:15:58,709 --> 00:16:01,334
Lelaki yang terdesak untuk memegang kuasa
199
00:16:01,418 --> 00:16:06,626
atau mengambil kuasa
mampu berbuat apa-apa pun.
200
00:16:08,126 --> 00:16:10,793
Sekalipun perlu mengkhianati
orang yang rapat.
201
00:16:19,751 --> 00:16:22,668
Radu!
202
00:16:22,751 --> 00:16:25,793
{\an8}Buang sajak awak. Kita akan pulang.
203
00:16:25,876 --> 00:16:27,751
{\an8}ISTANA DIRAJA UTHMANIYAH
14 TAHUN LEPAS
204
00:16:28,626 --> 00:16:31,168
{\an8}Mana baju awak, adik?
Pedang awak?
205
00:16:31,668 --> 00:16:34,251
Ayuh! Tentera dan kuda sedang menunggu.
206
00:16:34,918 --> 00:16:37,584
- Saya tak nak ikut.
- Ambil barang awak.
207
00:16:37,668 --> 00:16:39,251
Saya nak bergerak cepat.
208
00:16:39,334 --> 00:16:40,168
Vlad…
209
00:16:42,334 --> 00:16:43,501
Saya tak pergi.
210
00:16:49,459 --> 00:16:53,001
Sultan Murad sudah bebaskan kita
dan berikan 500 orang askar.
211
00:16:53,834 --> 00:16:56,126
Awak akan bantu saya ambil takhta.
212
00:16:56,793 --> 00:17:00,709
Inilah yang kita tunggu selama ini.
213
00:17:06,501 --> 00:17:09,418
Lihat sekeliling awak, adik.
Awak seorang tahanan.
214
00:17:09,959 --> 00:17:13,293
Uthmaniyah ini bukan keluarga awak.
Awak orang Wallachia.
215
00:17:15,084 --> 00:17:18,168
Saya orang Wallachia,
tapi mereka baik dengan kita.
216
00:17:18,751 --> 00:17:21,876
Saya boleh jadi duta awak di istana.
217
00:17:21,959 --> 00:17:24,209
Lebih baik kalau kita bersama.
218
00:17:25,126 --> 00:17:28,043
Awak akan tahu, tinggal
dalam bayang-bayang Mehmed
219
00:17:28,126 --> 00:17:29,626
cuma dingin dan sengsara.
220
00:17:32,168 --> 00:17:33,668
Saya sentiasa adik awak.
221
00:17:33,751 --> 00:17:36,043
Saya patut bunuh awak sebab khianat!
222
00:17:42,876 --> 00:17:47,668
Susah nak sebut
hubungan antara mereka berdua.
223
00:17:47,751 --> 00:17:49,126
Vlad pemberontak.
224
00:17:50,168 --> 00:17:53,501
Dia tak mahu ikut kata Hungary
225
00:17:53,584 --> 00:17:55,834
dan Uthmani. Dia mahu cara sendiri.
226
00:17:55,918 --> 00:18:00,251
Tapi Radu cuba
menjadi subjek setia kepada Uthmaniyah
227
00:18:00,876 --> 00:18:07,126
sebab dibesarkan dan dilatih
untuk menjadi pemerintah negara hamba
228
00:18:07,209 --> 00:18:12,084
dan buat semua yang disuruh orang Turki.
229
00:18:12,834 --> 00:18:15,459
Mungkin dia suka cara Uthmaniyah,
230
00:18:15,543 --> 00:18:21,501
atau dia tahu keadaan yang
sering berlaku kepada saudara diraja.
231
00:18:21,584 --> 00:18:24,751
Dalam perjuangan takhta,
adik-beradik dibunuh.
232
00:18:26,084 --> 00:18:28,168
{\an8}Semasa Mehmed bawa askar ke utara
233
00:18:28,251 --> 00:18:31,251
{\an8}menuju ke ibu kota
Wallachia di Târgovişte,
234
00:18:31,334 --> 00:18:35,709
{\an8}tiada kelibat Vlad Dracula,
lelaki yang dia ingin bunuh.
235
00:18:39,334 --> 00:18:44,209
{\an8}Di tempat lain, ancaman Hungary
terhadap rancangan Mehmed untuk
236
00:18:44,293 --> 00:18:46,626
{\an8}menggulingkan Vlad semakin berleluasa.
237
00:18:51,293 --> 00:18:55,959
Puteri Mara, saya bawa pesanan
dari istana raja di Hungary.
238
00:18:57,418 --> 00:18:59,376
Kawan awak di istana cakap
239
00:19:01,001 --> 00:19:03,793
Raja Matthias pasti
menggerakkan tentera berkuda
240
00:19:03,876 --> 00:19:05,418
ke sempadan Wallachia.
241
00:19:07,751 --> 00:19:09,168
Berita ini sejak bila?
242
00:19:10,084 --> 00:19:11,209
Dua hari lepas.
243
00:19:23,376 --> 00:19:27,543
Sinan Bey, adakah
pembawa khabar abang kamu laju?
244
00:19:27,626 --> 00:19:29,251
Paling laju, Puteri.
245
00:19:30,043 --> 00:19:32,584
Kita mesti beritahu sultan segera.
246
00:19:33,793 --> 00:19:37,209
Tentera Uthmani meredah
lumpur dan abu selama beberapa hari
247
00:19:37,293 --> 00:19:39,584
tanpa menemui sebarang kehidupan.
248
00:19:39,668 --> 00:19:44,918
Vlad Dracula secara tiba-tiba lenyap,
mengelak daripada bersemuka
249
00:19:45,001 --> 00:19:47,751
dengan musuhnya yang
lebih kuat buat masa ini,
250
00:19:48,251 --> 00:19:51,501
tapi tidak sebelum mengubah
kawasan bandar Wallachia
251
00:19:51,584 --> 00:19:53,668
ke tanah air yang menggerunkan.
252
00:19:53,751 --> 00:19:55,251
Di Hutan Wallachia.
253
00:19:55,834 --> 00:19:56,918
Berpaya.
254
00:19:57,001 --> 00:20:01,543
{\an8}Orang Vlad Dracula mencipta
empangan di sungai untuk membanjiri tanah.
255
00:20:01,626 --> 00:20:05,793
{\an8}menjadikannya lebih sukar
untuk tentera moden menggerakkan artileri,
256
00:20:05,876 --> 00:20:09,084
{\an8}untuk menggerakkan
askarnya melalui hutan padat ini.
257
00:20:09,626 --> 00:20:11,709
Tentera Uthmani terpaksa bergelut.
258
00:20:11,793 --> 00:20:14,584
Tiada air untuk minum.
Cuma ada sedikit makanan.
259
00:20:14,668 --> 00:20:16,251
Dasar bumi hangus.
260
00:20:16,334 --> 00:20:18,834
Bumbung dah musnah,
semua tanaman terbakar.
261
00:20:19,918 --> 00:20:24,084
Kemudian semua ladang terbakar
262
00:20:24,168 --> 00:20:30,168
dan akan sampai ke perkampungan
yang sudah ditinggalkan atau dimusnahkan.
263
00:20:30,251 --> 00:20:33,001
Awak nak minum tapi awak tak boleh minum
264
00:20:33,084 --> 00:20:34,793
kerana sebelum berundur,
265
00:20:34,876 --> 00:20:38,418
orang Wallachia akan
tinggalkan bangkai haiwan
266
00:20:38,501 --> 00:20:40,084
di sungai atau di telaga.
267
00:20:42,334 --> 00:20:44,126
Wallachia ada banyak khinzir
268
00:20:44,209 --> 00:20:48,668
dan mereka melemparkan
potongan khinzir ke dalam sungai.
269
00:20:49,251 --> 00:20:51,626
Tiada askar Islam yang akan minum itu.
270
00:20:53,668 --> 00:20:54,543
Sultan.
271
00:20:55,501 --> 00:20:58,751
Tak, simpan air awak, Mahmud Pasha.
Awak perlukannya.
272
00:21:05,209 --> 00:21:07,126
Kenapa dia sanggup buat begini?
273
00:21:08,293 --> 00:21:09,543
Tanah dia sendiri?
274
00:21:09,626 --> 00:21:15,168
Vlad menghalang bekalan makanan dan air
untuk menghancurkan kemahuan kita.
275
00:21:17,793 --> 00:21:23,043
Wazir Agung, kita akan berehat
di sini sejam dan beri mereka rehat.
276
00:21:24,126 --> 00:21:27,001
- Panggil Ali Bey dan jeneral kita.
- Baiklah.
277
00:21:34,209 --> 00:21:35,043
Sultan.
278
00:21:39,001 --> 00:21:40,543
Peninjau ada bawa berita?
279
00:21:41,043 --> 00:21:41,876
Belum lagi.
280
00:21:44,709 --> 00:21:47,251
Mereka dah hilang lebih daripada sehari.
281
00:21:49,043 --> 00:21:52,084
Sudah lima hari
kita tak nampak orang Wallachia.
282
00:21:55,209 --> 00:21:59,168
Dia memerhati dan menunggu.
283
00:22:02,293 --> 00:22:04,584
Vlad mahir berbuat sesuatu
284
00:22:04,668 --> 00:22:08,293
yang nenek moyang
Mehmed mampu buat dengan mahir.
285
00:22:08,376 --> 00:22:12,043
Serangan lari, pertempuran berkuda,
286
00:22:12,543 --> 00:22:16,793
mengumpan tentera Uthmaniyah
agar semakin jauh dari pangkalan dan
287
00:22:16,876 --> 00:22:20,126
bekalan mereka ke tanah yang hangus
288
00:22:20,209 --> 00:22:23,293
yang tidak ada petani, tiada makanan.
289
00:22:23,376 --> 00:22:25,793
Tiada apa-apa untuk Uthmaniyah,
290
00:22:25,876 --> 00:22:29,334
menyebabkan kempen mereka tidak berguna.
291
00:22:39,084 --> 00:22:42,084
{\an8}PENCEROBOHAN WALLACHIA
292
00:22:42,168 --> 00:22:48,918
{\an8}PENCEROBOHAN WALLACHIA
HARI KELAPAN
293
00:23:09,126 --> 00:23:12,126
Lapan hari selepas
serangan Mehmed di Wallachia,
294
00:23:12,876 --> 00:23:15,959
pembawa berita Uthmaniyah
yang hilang telah muncul.
295
00:23:42,376 --> 00:23:43,376
Dia masih hidup!
296
00:23:46,168 --> 00:23:47,168
Ghazi…
297
00:23:51,543 --> 00:23:52,918
Kenapa, Askar?
298
00:23:54,751 --> 00:23:56,168
Mereka dah sampai.
299
00:24:07,418 --> 00:24:09,251
Gaya perang yang diguna adalah
300
00:24:09,334 --> 00:24:12,876
salah satu teknik perang tertua di dunia.
301
00:24:14,168 --> 00:24:19,084
Kalau orang tidak cukup,
awak perlu pilih kedudukan terbaik,
302
00:24:19,168 --> 00:24:23,501
tarik musuh ke sana
dan buat sebanyak kerugian yang boleh.
303
00:24:24,543 --> 00:24:27,709
Tentera berkuda Wallachia
biasanya berkuda ringan,
304
00:24:27,793 --> 00:24:29,876
mereka bawa busur dan anak panah,
305
00:24:29,959 --> 00:24:34,501
mereka akan menyerang unit Uthmaniyah
yang besar melalui unit-unit kecil,
306
00:24:34,584 --> 00:24:36,626
tapi itu suatu unsur kejutan.
307
00:24:37,209 --> 00:24:41,501
Katakanlah 50 orang askar berkuda
Wallachia menyerang unit Uthmaniyah.
308
00:24:42,084 --> 00:24:46,084
Dari saat awal,
50 orang askar Uthmaniyah mungkin mati.
309
00:24:46,168 --> 00:24:48,168
Dalam sepuluh hingga 15 saat,
310
00:24:48,251 --> 00:24:51,876
mungkin ada lagi 50 askar Uthmaniyah mati.
311
00:24:51,959 --> 00:24:57,043
Serangan mungkin cuma seminit,
tapi mereka boleh buat banyak kerosakan.
312
00:25:00,293 --> 00:25:01,168
Berundur.
313
00:25:06,001 --> 00:25:06,834
Ini perangkap.
314
00:25:07,959 --> 00:25:09,793
Mereka mengumpan kita ke hutan!
315
00:25:10,668 --> 00:25:12,709
Seterusnya awak, Abang Mehmed.
316
00:25:14,043 --> 00:25:15,126
Awak seterusnya!
317
00:25:20,001 --> 00:25:21,709
Kembali ke formasi
318
00:25:24,043 --> 00:25:25,418
dan tunggu isyarat.
319
00:25:48,126 --> 00:25:50,168
Sekarang, bersembunyi di hutan,
320
00:25:50,709 --> 00:25:56,209
sama macam kamu bersembunyi di bawah
raja Hungary selama bertahun-tahun!
321
00:25:58,584 --> 00:26:04,543
Bukan lagi berlawan dengan
wanita dan kanak-kanak yang tak berdaya!
322
00:26:07,001 --> 00:26:10,084
Keluar dan habiskan hal yang awak mulakan!
323
00:26:13,043 --> 00:26:14,543
Keluar, pengecut!
324
00:26:17,334 --> 00:26:21,918
Kamu pengecut dan tidak bermaruah
berbanding ayah kamu!
325
00:26:30,543 --> 00:26:33,334
Dengar sini, Vlad Dracula.
326
00:26:34,584 --> 00:26:38,751
Sultan Mehmed Fatih datang untuk awak.
327
00:26:39,626 --> 00:26:41,334
Kita takkan dapat lari!
328
00:26:55,584 --> 00:26:59,293
{\an8}Saya selalu anggap orang
Mongol sebagai mesin keganasan.
329
00:26:59,376 --> 00:27:01,459
{\an8}kerana mencipta piramid tengkorak.
330
00:27:02,001 --> 00:27:06,043
{\an8}Tapi saya rasa hal yang
dilakukan oleh Vlad agak menakjubkan.
331
00:27:08,168 --> 00:27:11,543
Vlad seorang pakar perang psikologi.
332
00:27:13,959 --> 00:27:15,126
Dia mahir.
333
00:27:15,209 --> 00:27:18,293
Dia tahu cara berlawan
kerana dia kenal lawannya.
334
00:27:18,376 --> 00:27:19,834
Bukan cuma sejarah
335
00:27:19,918 --> 00:27:22,084
macam yang diceritakan di Wallachia,
336
00:27:22,168 --> 00:27:24,793
dia juga tahu sejarah versi Uthmaniyah.
337
00:27:24,876 --> 00:27:28,668
Dia tahu hal yang mereka
banggakan dan yang ditakuti,
338
00:27:28,751 --> 00:27:31,168
dan dia sangat handal dalam
339
00:27:31,251 --> 00:27:34,293
merancang strategi menentang Mehmed.
340
00:27:57,043 --> 00:27:58,918
Vlad berlawan macam pengecut.
341
00:28:00,043 --> 00:28:02,459
Saya sudah muak dengan permainan dia.
342
00:28:03,001 --> 00:28:06,043
Biar saya ambil
unit Janissari dan buru dia.
343
00:28:09,751 --> 00:28:11,668
Itulah strateginya.
344
00:28:14,793 --> 00:28:15,959
Jangan risau,
345
00:28:16,584 --> 00:28:19,584
kita akan balas dendam
tanpa belas kasihan.
346
00:28:21,001 --> 00:28:23,959
Tapi demi kalahkan Vlad,
perlu fikir macam dia.
347
00:28:37,668 --> 00:28:41,084
Tengoklah peperangan hebat
di luar kem kita.
348
00:28:43,501 --> 00:28:46,126
Dia tak setanding kita di medan perang.
349
00:28:49,084 --> 00:28:52,543
Jadi dia mengintai bayang-bayang,
merancang…
350
00:28:54,043 --> 00:28:56,584
sanggup berbuat apa-apa pun
demi kemenangan.
351
00:28:58,543 --> 00:29:00,334
Begitulah cara dia dilatih.
352
00:29:03,959 --> 00:29:05,001
Saya pun sama.
353
00:29:08,126 --> 00:29:10,126
{\an8}ISTANA DIRAJA UTHMANIYAH
14 TAHUN LEPAS
354
00:29:10,209 --> 00:29:13,043
{\an8}Mehmed, kalau awak
ingin berundur sekarang,
355
00:29:13,543 --> 00:29:15,084
{\an8}mungkin saya tak berkasar.
356
00:29:16,293 --> 00:29:17,459
{\an8}Fokus, Tuanku.
357
00:29:18,376 --> 00:29:21,168
{\an8}Kata-kata tidak
menembus keluli yang keras.
358
00:29:24,376 --> 00:29:25,709
Hanya kesabaran.
359
00:29:35,751 --> 00:29:38,293
Gunakan kemarahan dia terhadapnya, Tuanku.
360
00:29:48,043 --> 00:29:51,126
Sabar, Putera.
Dia akan tunjukkan kelemahannya.
361
00:30:04,626 --> 00:30:06,001
Syabas, Tuanku.
362
00:30:07,084 --> 00:30:08,126
Syabas.
363
00:30:08,626 --> 00:30:10,084
Sekali lagi, Hamza Bey!
364
00:30:10,584 --> 00:30:12,126
Saya mesti balas dendam!
365
00:30:12,209 --> 00:30:13,584
Tidak, Putera Vlad.
366
00:30:13,668 --> 00:30:17,751
Dalam peperangan, gerak hati akan
buat awak dan orang awak terbunuh.
367
00:30:19,293 --> 00:30:22,126
Awak perlu fokus dan disiplin.
368
00:30:23,626 --> 00:30:26,251
Sekarang akui pertarungan ini,
Putera Vlad.
369
00:30:34,834 --> 00:30:35,876
Berundur!
370
00:30:59,043 --> 00:31:01,168
{\an8}ISTANA DIRAJA UTHMANIYAH
HARI SEBENAR
371
00:31:01,251 --> 00:31:03,293
{\an8}Empat belas tahun kemudian,
372
00:31:03,376 --> 00:31:07,043
{\an8}semasa Mehmed mengejar
Vlad Dracula merentasi Wallachia,
373
00:31:07,543 --> 00:31:11,876
{\an8}keganasan baharu muncul di Istana Diraja.
374
00:31:41,543 --> 00:31:43,751
Juga dalam kem Uthmani.
375
00:32:27,959 --> 00:32:32,126
Awak akan mati sendirian.
376
00:32:51,001 --> 00:32:51,876
Siapa di sana?
377
00:32:58,126 --> 00:32:59,126
Siapa di sana?
378
00:33:06,501 --> 00:33:09,834
Tunjukkan diri,
saya akan potong leher awak.
379
00:33:13,251 --> 00:33:14,084
Bayezid.
380
00:33:21,626 --> 00:33:24,959
Ada seseorang di bilik saya!
381
00:33:25,043 --> 00:33:28,959
Bayezid!
382
00:33:29,918 --> 00:33:30,793
Awak di mana?
383
00:34:02,418 --> 00:34:03,293
Mak!
384
00:34:04,251 --> 00:34:07,626
Saya sembunyi sampai mereka pergi!
Siapa mereka, mak?
385
00:34:10,376 --> 00:34:11,334
Saya tak tahu.
386
00:34:40,293 --> 00:34:41,126
Tolong saya.
387
00:34:48,084 --> 00:34:50,001
Tolong saya.
388
00:34:53,709 --> 00:34:56,334
Siapa di sana? Nyatakan urusan awak.
389
00:34:59,543 --> 00:35:01,668
Abang, awak cedera?
390
00:35:03,459 --> 00:35:05,543
Tolonglah. Bantu saya.
391
00:35:12,459 --> 00:35:14,668
Tolong saya.
392
00:35:17,751 --> 00:35:20,876
Penggera!
393
00:35:20,959 --> 00:35:25,209
- Jangan datang dekat!
- Penggera!
394
00:39:21,834 --> 00:39:26,168
Terjemahan sari kata oleh Nur Adila Laedin