1 00:00:06,293 --> 00:00:09,168 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:16,168 --> 00:00:17,334 {\an8}4 GIUGNO 1462 3 00:00:17,418 --> 00:00:19,501 {\an8}Via! 4 00:00:26,751 --> 00:00:30,418 Poco prima della mezzanotte del 4 giugno 1462, 5 00:00:30,501 --> 00:00:32,876 la prima ondata dell'esercito invasore 6 00:00:32,959 --> 00:00:36,793 del sultano Mehmed II raggiunge le coste della Valacchia, 7 00:00:39,168 --> 00:00:41,209 dove Vlad Dracula è in attesa. 8 00:00:41,293 --> 00:00:42,626 Colpiteli ancora! 9 00:00:49,668 --> 00:00:51,918 Sparate finché non sono tutti morti! 10 00:00:58,168 --> 00:01:01,126 I nostri uomini ti hanno stanato, fratello Vlad. 11 00:01:01,959 --> 00:01:04,209 Ora vedrai cosa stavamo nascondendo. 12 00:01:09,751 --> 00:01:10,709 Fuoco! 13 00:01:42,876 --> 00:01:46,251 Facciamogli piovere addosso l'inferno! 14 00:01:53,876 --> 00:01:56,584 Dalle rive meridionali del Danubio, 15 00:01:56,668 --> 00:02:01,459 Mehmed il Conquistatore scatena l'ultima generazione di armi ottomane 16 00:02:01,543 --> 00:02:03,543 contro l'esercito di Vlad Dracula. 17 00:02:04,293 --> 00:02:06,251 {\an8}All'inizio del regno di Mehmed, 18 00:02:06,334 --> 00:02:09,084 {\an8}i cannoni giganti erano stati fondamentali 19 00:02:09,168 --> 00:02:11,376 {\an8}per la conquista di Costantinopoli. 20 00:02:11,459 --> 00:02:16,126 {\an8}Quei cannoni giganti erano serviti a sfondare le mura della città. 21 00:02:16,209 --> 00:02:17,584 Fuoco! 22 00:02:18,584 --> 00:02:20,709 {\an8}Dall'assedio di Costantinopoli, 23 00:02:20,793 --> 00:02:24,584 {\an8}la tecnologia è cambiata molto e permette agli ottomani 24 00:02:24,668 --> 00:02:27,834 {\an8}di unire la potenza della polvere da sparo 25 00:02:27,918 --> 00:02:30,584 {\an8}a campagne militari mobili più estese. 26 00:02:31,251 --> 00:02:34,501 Cinquecento metri e tre gradi a sinistra. 27 00:02:34,584 --> 00:02:38,834 Per esempio, usano cannoni e mortai più piccoli 28 00:02:38,918 --> 00:02:40,376 per poter mirare meglio. 29 00:02:40,459 --> 00:02:42,084 Tutto pronto, sultano. 30 00:02:42,709 --> 00:02:43,626 Fuoco! 31 00:02:45,584 --> 00:02:50,001 Un professore disse che quell'artiglieria era come un bombardiere stealth. 32 00:02:50,084 --> 00:02:55,626 {\an8}La tecnologia era di gran lunga superiore a quella di tutti gli altri 33 00:02:55,709 --> 00:02:58,459 {\an8}fin da Costantinopoli, quindi dal 1453 in poi. 34 00:02:59,793 --> 00:03:01,459 Dall'altra parte del fiume, 35 00:03:02,709 --> 00:03:06,626 il gran visir, Mahmud Pascià, guida un eroico attacco 36 00:03:06,709 --> 00:03:09,168 contro centinaia di assalitori valacchi. 37 00:03:13,959 --> 00:03:17,751 Avanzate! Seguiteli! Non abbiate pietà! 38 00:03:18,668 --> 00:03:22,251 Ma l'esito della battaglia è tutt'altro che deciso. 39 00:03:24,293 --> 00:03:26,543 {\an8}L'esercito di Vlad è una forza mobile. 40 00:03:26,626 --> 00:03:28,876 {\an8}Colpisce, scappa e poi si ritira. 41 00:03:28,959 --> 00:03:30,959 {\an8}Il suo unico scopo è di impedire 42 00:03:31,043 --> 00:03:35,001 {\an8}all'esercito ottomano di attraversare il Danubio. 43 00:03:35,084 --> 00:03:40,834 L'attraversamento di un fiume è il punto più debole di ogni esercito. 44 00:03:41,418 --> 00:03:43,418 {\an8}Quando attraversano il Danubio, a nord, 45 00:03:43,501 --> 00:03:47,751 {\an8}le prime unità vengono attaccate da Vlad e subiscono molte perdite. 46 00:03:50,626 --> 00:03:55,418 Anche se sotto un feroce attacco, gli ottomani sulle rive del Danubio 47 00:03:55,501 --> 00:03:57,418 non indietreggiano affatto. 48 00:03:57,501 --> 00:04:00,626 Aspettano, si trincerano e stabiliscono la testa di ponte. 49 00:04:02,168 --> 00:04:05,626 Sanno che dietro di loro c'è un'artiglieria ben coordinata. 50 00:04:05,709 --> 00:04:06,793 Fuoco! 51 00:04:07,293 --> 00:04:11,084 Dopo due ore di battaglia, Vlad si riorganizza e ricarica… 52 00:04:11,168 --> 00:04:14,376 Forza, sparate! Non fategli attraversare il fiume! 53 00:04:14,459 --> 00:04:17,001 …deciso a neutralizzare i cannoni di Mehmed. 54 00:04:17,084 --> 00:04:19,168 Devi fermare quei cannoni. 55 00:04:19,251 --> 00:04:21,668 Disponi archi lunghi sul fiume. Ora! 56 00:04:21,751 --> 00:04:24,834 Sì, principe. Arcieri! Seguitemi! 57 00:04:39,376 --> 00:04:41,584 Allinearsi e… 58 00:04:43,918 --> 00:04:45,376 scoccare! 59 00:04:49,751 --> 00:04:50,751 Stanno arrivando! 60 00:04:55,709 --> 00:04:58,251 Caricare! Scoccare! 61 00:05:01,709 --> 00:05:02,918 Proteggete il sultano! 62 00:05:03,001 --> 00:05:04,834 Scudi, ora! 63 00:05:05,376 --> 00:05:07,501 Proteggete il sultano! 64 00:05:07,584 --> 00:05:11,959 Diamogli un benvenuto in stile valacco che non dimenticheranno mai. 65 00:05:12,626 --> 00:05:14,293 Colpiteli ancora! 66 00:05:14,376 --> 00:05:15,584 Pronti! 67 00:05:15,668 --> 00:05:17,501 - Scoccare! - Fuoco! 68 00:05:21,668 --> 00:05:24,834 Gli ottomani tardano un po' a prendere il controllo. 69 00:05:32,334 --> 00:05:33,168 Scoccare! 70 00:05:34,293 --> 00:05:35,251 Scudi! 71 00:05:48,334 --> 00:05:52,959 L'inarrestabile avanzata di Mahmud Pascià e la raffica di fuoco ottomano 72 00:05:53,043 --> 00:05:55,793 sono troppo per l'esercito di Vlad Dracula. 73 00:06:00,668 --> 00:06:04,418 Questo è un altro esempio delle soluzioni estreme di Mehmed. 74 00:06:05,001 --> 00:06:11,251 La potenza di fuoco di 120 cannoni del tardo medioevo sarà stata spaventosa. 75 00:06:15,334 --> 00:06:18,876 {\an8}Dopo qualche ora di battaglia, i giannizzeri e l'artiglieria ottomana 76 00:06:18,959 --> 00:06:22,334 {\an8}respingono i valacchi, che si ritirano. 77 00:06:22,418 --> 00:06:26,418 Non potevano rimanere lì perché gli ottomani, di ora in ora, 78 00:06:26,501 --> 00:06:28,168 portavano nuove truppe. 79 00:06:28,251 --> 00:06:29,251 Era un suicidio. 80 00:06:30,251 --> 00:06:33,751 Ali Bey, manda dall'altra parte il resto dei giannizzeri e gli Asappi. 81 00:06:33,834 --> 00:06:35,043 Sì, sultano. 82 00:06:35,126 --> 00:06:40,126 {\an8}Alla fine, Mahmud Pascià, detenendo la supremazia militare, 83 00:06:40,209 --> 00:06:43,959 {\an8}riesce a creare la testa di ponte tanto desiderata dal sultano… 84 00:06:44,043 --> 00:06:46,043 {\an8}STORICO MEDIEVALE 85 00:06:46,126 --> 00:06:48,834 {\an8}…cosicché le truppe ottomane possano attraversare. 86 00:06:51,126 --> 00:06:53,543 All'alba, la battaglia è finita. 87 00:06:59,126 --> 00:07:02,626 Sultano, ti ho portato dall'altra parte, come promesso. 88 00:07:03,376 --> 00:07:05,918 Bogdan Bey, la tua testa è salva stasera. 89 00:07:08,251 --> 00:07:09,459 Già, sultano. 90 00:07:16,918 --> 00:07:20,668 L'abilità tattica e i cannoni di Mehmed portano alla vittoria 91 00:07:20,751 --> 00:07:24,751 e conducono migliaia di soldati ottomani sulle coste della Valacchia. 92 00:07:30,293 --> 00:07:32,584 Mentre il sole sorge sul Danubio, 93 00:07:32,668 --> 00:07:35,876 l'invasione del sultano passa alla fase successiva. 94 00:07:39,001 --> 00:07:44,251 Per Vlad Dracula, il primo assaggio della potenza di fuoco ottomana è amaro. 95 00:07:45,043 --> 00:07:47,709 Il suo esercito fugge in campagna. 96 00:07:52,043 --> 00:07:57,668 Mehmed dimostrò di possedere una potenza di fuoco superiore 97 00:07:57,751 --> 00:08:01,793 e molti più soldati per vincere, ma tutto questo ebbe un costo. 98 00:08:01,876 --> 00:08:04,668 Il costo di una quasi sconfitta. 99 00:08:04,751 --> 00:08:09,126 La perdita di un gran numero dei suoi soldati personali d'élite. 100 00:08:10,084 --> 00:08:12,584 {\an8}INVASIONE DELLA VALACCHIA GIORNO 2 101 00:08:12,668 --> 00:08:15,043 {\an8}5 GIUGNO 1462 102 00:08:15,126 --> 00:08:19,418 {\an8}Una delle nostre fonti più importanti per la campagna di Mehmed contro Vlad 103 00:08:20,084 --> 00:08:24,334 {\an8}è un membro dell'unità d'élite dei giannizzeri dell'esercito ottomano. 104 00:08:25,168 --> 00:08:26,668 Come ti chiami, ghazi? 105 00:08:27,168 --> 00:08:28,376 Konstantin, sultano. 106 00:08:31,709 --> 00:08:34,543 Konstantin Mihailovíc ci racconta 107 00:08:34,626 --> 00:08:37,084 che una volta che i giannizzeri ebbero la meglio, 108 00:08:37,168 --> 00:08:41,918 il sultano diede 30.000 monete d'oro all'unità perché venissero distribuite. 109 00:08:43,251 --> 00:08:45,626 Mi è stato detto che sei uno dei pochi sopravvissuti 110 00:08:45,709 --> 00:08:48,126 della prima unità che ha attraversato il fiume. 111 00:08:49,334 --> 00:08:52,168 Sì, sultano. Ho perso molti fratelli. 112 00:08:54,834 --> 00:08:59,251 Tu e gli altri ghazi siete entrati nelle fauci della morte, 113 00:09:00,293 --> 00:09:01,834 sapendo cosa vi aspettava. 114 00:09:02,751 --> 00:09:05,418 Il vostro sangue e coraggio ci hanno portati alla vittoria. 115 00:09:09,084 --> 00:09:10,251 Grazie, sultano. 116 00:09:11,459 --> 00:09:13,084 Quello che è mio è loro. 117 00:09:14,209 --> 00:09:15,834 Il mio impero è in debito. 118 00:09:20,459 --> 00:09:25,084 Questo dimostra la generosità di Mehmed in quanto sovrano. 119 00:09:25,168 --> 00:09:26,751 Ma è anche un segnale, 120 00:09:26,834 --> 00:09:29,293 forse per i soldati nemici, 121 00:09:29,376 --> 00:09:32,334 che è un uomo dalla ricchezza quasi illimitata. 122 00:09:32,418 --> 00:09:34,501 Era un aspetto molto allettante 123 00:09:34,584 --> 00:09:38,668 per un soldato nemico che forse si stava chiedendo 124 00:09:38,751 --> 00:09:40,293 con chi schierarsi. 125 00:09:40,376 --> 00:09:45,334 La generosità conta quanto la brutalità nel conquistare i cuori e le menti. 126 00:09:51,126 --> 00:09:55,584 Mahmud Pascià, tu e i tuoi uomini avete combattuto con coraggio. 127 00:09:56,251 --> 00:09:57,793 Proprio come mi aspettavo. 128 00:09:59,918 --> 00:10:02,584 Ma Vlad sapeva bene dove saremmo approdati. 129 00:10:04,501 --> 00:10:08,543 Sultano, è chiaro che c'è una spia nel nostro accampamento. 130 00:10:10,001 --> 00:10:11,126 O più di una. 131 00:10:13,084 --> 00:10:15,251 Da qui il mio riserbo nel menzionare i cannoni. 132 00:10:16,084 --> 00:10:18,876 Dobbiamo trovare i traditori prima che ci facciano uccidere. 133 00:10:27,001 --> 00:10:28,001 C'è qualcuno. 134 00:10:33,709 --> 00:10:37,876 Qualcuno al vertice che ha accesso ai nostri piani di battaglia. 135 00:10:39,001 --> 00:10:41,626 Ha stretti rapporti con il principe Vlad. 136 00:10:41,709 --> 00:10:46,209 Il tuo istinto sbaglia raramente, ma Radu è come un fratello per me. 137 00:10:46,709 --> 00:10:49,834 È stato un consigliere leale e si è battuto al mio fianco. 138 00:10:49,918 --> 00:10:54,251 Ma mai contro suo fratello nel suo paese. 139 00:11:04,043 --> 00:11:05,043 Trova le spie. 140 00:11:19,876 --> 00:11:21,626 Quanti uomini abbiamo perso? 141 00:11:21,709 --> 00:11:25,543 Quattrocento, forse di più. Dieci cannoni sono stati distrutti. 142 00:11:26,418 --> 00:11:27,793 Ci servono più soldati. 143 00:11:30,084 --> 00:11:31,209 Principe. 144 00:11:31,709 --> 00:11:33,334 Manda un messaggero a Buda. 145 00:11:33,418 --> 00:11:35,543 Digli che la loro amata crociata è alle porte. 146 00:11:35,626 --> 00:11:38,709 Mehmed è dove vogliamo, ma dobbiamo attaccare adesso! 147 00:11:39,251 --> 00:11:42,459 Principe, forse faremmo meglio a ritirarci 148 00:11:43,459 --> 00:11:45,709 e aspettare l'arrivo degli ungheresi. 149 00:12:03,501 --> 00:12:05,043 Guarda laggiù, Gales. 150 00:12:06,293 --> 00:12:07,293 Che cosa vedi? 151 00:12:09,376 --> 00:12:10,543 Che cosa vedi? 152 00:12:11,084 --> 00:12:12,918 L'esercito ottomano, principe. 153 00:12:13,709 --> 00:12:15,709 Che profana il suolo valacco 154 00:12:15,793 --> 00:12:19,751 per cui i nostri padri e i nostri nonni sono morti! 155 00:12:21,251 --> 00:12:27,334 Al prossimo che parla di ritirata sarà tagliata la lingua. 156 00:12:29,834 --> 00:12:33,459 Non riusciranno a raggiungere Târgovişte! 157 00:12:34,459 --> 00:12:38,751 Dobbiamo continuare a combattere i turchi alle nostre condizioni! 158 00:12:40,043 --> 00:12:43,668 Gli ungheresi arriveranno. Re Mattia mi ha dato la sua parola. 159 00:12:47,418 --> 00:12:54,376 Fino ad allora, divideremo le nostre forze attaccando e fuggendo nell'ombra, 160 00:12:57,834 --> 00:12:58,959 come dei lupi, 161 00:13:00,834 --> 00:13:02,501 mentre gli ungheresi arrivano. 162 00:13:06,543 --> 00:13:11,168 È una battaglia che neanche il mio caro amico Mehmed può vincere. 163 00:13:15,293 --> 00:13:19,293 {\an8}Vlad Dracula rimane determinato a uccidere il sultano in battaglia. 164 00:13:19,376 --> 00:13:21,293 {\an8}Il suo piano immediato è rallentare 165 00:13:21,376 --> 00:13:24,543 {\an8}la marcia dell'esercito ottomano di 100 km a nord verso Târgovişte, 166 00:13:24,626 --> 00:13:29,293 {\an8}dando il tempo alla potente Armata nera di entrare in battaglia, 167 00:13:29,376 --> 00:13:32,668 forzando gli ottomani a combattere su due fronti. 168 00:13:32,751 --> 00:13:36,501 La stessa Armata nera che aveva quasi ucciso Mehmed 169 00:13:36,584 --> 00:13:39,834 nell'assedio di Belgrado sei anni prima. 170 00:13:40,918 --> 00:13:44,168 Il re d'Ungheria si atteggiava sempre a grande crociato 171 00:13:44,251 --> 00:13:47,251 perché suo padre, un grande comandante, 172 00:13:47,334 --> 00:13:49,543 sconfisse gli ottomani molte volte. 173 00:13:49,626 --> 00:13:53,376 Gli bastava usare quella retorica del crociato 174 00:13:53,918 --> 00:13:59,376 per costringere Vlad a sfidare il sultano ottomano. 175 00:13:59,459 --> 00:14:02,209 L'esercito ungherese era formidabile. 176 00:14:02,293 --> 00:14:06,459 Un grande scontro diretto tra ottomani e ungheresi 177 00:14:06,543 --> 00:14:08,043 sarebbe costato molto, 178 00:14:08,126 --> 00:14:11,709 in termini di vite umane e di spese per entrambe le parti. 179 00:14:16,793 --> 00:14:19,209 L'esercito di Mehmed cura i suoi feriti 180 00:14:19,293 --> 00:14:22,543 prima d'iniziare l'ardua marcia verso Târgovişte, 181 00:14:23,959 --> 00:14:26,751 ma il tempo per l'invasione sta scadendo. 182 00:14:26,834 --> 00:14:30,251 Si diffondono voci per cui gli ungheresi si uniranno a Vlad 183 00:14:30,793 --> 00:14:35,668 e voci di spie valacche all'interno dell'accampamento ottomano. 184 00:14:47,334 --> 00:14:48,376 Fratello Mehmed. 185 00:14:48,876 --> 00:14:49,959 Fratello Radu. 186 00:14:52,751 --> 00:14:54,709 Ti sei ripreso dalla traversata? 187 00:14:56,793 --> 00:14:59,918 Ho solo qualche graffio, nient'altro. 188 00:15:01,418 --> 00:15:04,459 Tuo fratello ci ha dato un gran benvenuto ieri sera. 189 00:15:10,668 --> 00:15:13,668 Le memorie del prossimo grande voivoda di Valacchia? 190 00:15:16,209 --> 00:15:17,543 È solo il mio diario. 191 00:15:20,668 --> 00:15:22,834 Alcune poesie e disegni. 192 00:15:23,709 --> 00:15:24,834 Niente di che. 193 00:15:28,043 --> 00:15:30,334 Dovresti stare attento al tuo diario. 194 00:15:35,084 --> 00:15:37,209 Vlad è scomparso, per adesso, 195 00:15:38,543 --> 00:15:40,501 ma ha spie nel nostro accampamento. 196 00:15:41,876 --> 00:15:44,168 Chissà cosa potrebbero scoprire. 197 00:15:46,834 --> 00:15:47,959 Saggio consiglio. 198 00:15:58,709 --> 00:16:01,334 Coloro che cercano di mantenere il potere 199 00:16:01,418 --> 00:16:06,626 o di conquistarlo sono capaci di fare qualunque cosa. 200 00:16:08,126 --> 00:16:11,043 Anche di tradire chi gli è più vicino. 201 00:16:19,751 --> 00:16:22,668 Radu! 202 00:16:22,751 --> 00:16:25,793 {\an8}Metti via le tue stupide poesie. Torniamo a casa. 203 00:16:25,876 --> 00:16:27,751 {\an8}PALAZZO IMPERIALE OTTOMANO 14 ANNI PRIMA 204 00:16:28,626 --> 00:16:31,168 {\an8}Dove sono i tuoi vestiti? E la tua spada? 205 00:16:31,668 --> 00:16:34,251 Su, gli uomini e i cavalli ci aspettano. 206 00:16:34,918 --> 00:16:37,584 - Io non vengo con te. - Prendi le tue cose. 207 00:16:37,668 --> 00:16:39,251 Voglio partire a breve. 208 00:16:39,334 --> 00:16:40,168 Vlad… 209 00:16:42,334 --> 00:16:43,501 Io resto qui. 210 00:16:49,459 --> 00:16:53,334 Il sultano Murad ci ha liberati e ci ha dato 500 uomini. 211 00:16:53,834 --> 00:16:56,126 Tu mi aiuterai a salire al trono. 212 00:16:56,793 --> 00:17:00,709 Questo è ciò che abbiamo aspettato per tutti questi anni. 213 00:17:06,501 --> 00:17:09,459 Guardati intorno, fratellino. Sei un prigioniero. 214 00:17:09,959 --> 00:17:13,293 Gli ottomani non sono la tua famiglia. Tu sei un valacco. 215 00:17:15,084 --> 00:17:18,168 Io sono valacco, ma loro sono stati buoni con noi. 216 00:17:18,751 --> 00:17:21,876 Posso essere il tuo ambasciatore a corte. 217 00:17:21,959 --> 00:17:24,209 Uniti, possiamo fare di più. 218 00:17:25,126 --> 00:17:28,043 Imparerai presto che la vita all'ombra di Mehmed 219 00:17:28,126 --> 00:17:29,626 è fredda e miserabile. 220 00:17:32,168 --> 00:17:33,668 Sarò sempre tuo fratello. 221 00:17:33,751 --> 00:17:36,084 Dovrei ucciderti per questo tradimento! 222 00:17:42,876 --> 00:17:47,668 È difficile dire quale fosse il rapporto tra i due fratelli. 223 00:17:47,751 --> 00:17:49,126 Vlad era un ribelle. 224 00:17:50,168 --> 00:17:53,501 Non voleva fare ciò che dicevano ungheresi 225 00:17:53,584 --> 00:17:55,834 e ottomani. Voleva fare a modo suo. 226 00:17:55,918 --> 00:18:00,251 Invece, Radu cercava di essere un suddito fedele agli ottomani 227 00:18:00,876 --> 00:18:07,126 perché era stato cresciuto per diventare il sovrano di uno stato vassallo 228 00:18:07,209 --> 00:18:12,084 e per fare tutto ciò che i turchi gli dicevano di fare. 229 00:18:12,834 --> 00:18:15,459 Forse gli piaceva il modo di fare ottomano 230 00:18:15,543 --> 00:18:21,501 o forse, in quanto fratello di un sovrano, sa cosa succede ai fratelli dei sovrani. 231 00:18:21,584 --> 00:18:24,751 Nelle lotte di successione, i fratelli vengono uccisi. 232 00:18:26,084 --> 00:18:31,251 {\an8}Mentre Mehmed guida l'esercito a nord verso la capitale valacca di Târgovişte, 233 00:18:31,334 --> 00:18:35,709 {\an8}non c'è traccia di Vlad Dracula, l'uomo che è venuto a uccidere. 234 00:18:38,001 --> 00:18:39,251 {\an8}A 160 KM DA BUDA, UNGHERIA 235 00:18:39,334 --> 00:18:44,209 {\an8}Ma altrove, la minaccia ungherese ai piani di Mehmed di rovesciare Vlad 236 00:18:44,293 --> 00:18:46,626 {\an8}cresce di giorno in giorno. 237 00:18:51,293 --> 00:18:55,959 Principessa Mara, vengo dalla corte del re d'Ungheria 238 00:18:57,418 --> 00:18:59,376 Il tuo amico a palazzo dice 239 00:19:01,001 --> 00:19:05,418 che Re Mattia sta spostando la cavalleria verso il confine valacco. 240 00:19:07,751 --> 00:19:09,168 Di quand'è questa notizia? 241 00:19:10,084 --> 00:19:11,209 Due giorni fa. 242 00:19:23,376 --> 00:19:27,543 Sinan Bey, quanto sono veloci i piccioni viaggiatori di tuo fratello? 243 00:19:27,626 --> 00:19:29,251 I più veloci, principessa. 244 00:19:30,043 --> 00:19:32,584 Dobbiamo inviare subito un messaggio al sultano. 245 00:19:33,793 --> 00:19:37,209 L'esercito ottomano si è fatto strada tra fango e cenere per giorni 246 00:19:37,293 --> 00:19:39,584 senza trovare alcuna traccia di vita. 247 00:19:39,668 --> 00:19:44,918 Vlad Dracula è sparito inaspettatamente, evitando uno scontro faccia a faccia 248 00:19:45,001 --> 00:19:47,751 con il suo avversario più potente, al momento, 249 00:19:48,251 --> 00:19:51,501 ma non prima di aver trasformato la campagna valacca 250 00:19:51,584 --> 00:19:53,668 in una landa infernale. 251 00:19:53,751 --> 00:19:56,918 Sono nella foresta valacca. Un luogo paludoso. 252 00:19:57,001 --> 00:20:01,543 {\an8}Gli uomini di Vlad creano dighe sui fiumi per inondare il terreno, 253 00:20:01,626 --> 00:20:05,793 {\an8}rendendo ancora più difficile per un esercito moderno 254 00:20:05,876 --> 00:20:09,126 {\an8}spostare artiglieria e truppe in una foresta così fitta. 255 00:20:09,626 --> 00:20:11,709 Gli ottomani sono in difficoltà. 256 00:20:11,793 --> 00:20:14,584 Non hanno acqua da bere e hanno pochissimo cibo. 257 00:20:14,668 --> 00:20:16,251 Gli hanno fatto terra bruciata, 258 00:20:16,334 --> 00:20:18,834 distruggendo granai e bruciando i raccolti. 259 00:20:19,918 --> 00:20:24,084 Tutti i campi erano in fiamme 260 00:20:24,168 --> 00:20:30,168 e alcuni villaggi erano già stati abbandonati o distrutti. 261 00:20:30,251 --> 00:20:33,001 {\an8}Volevano bere dell'acqua, ma non potevano farlo 262 00:20:33,084 --> 00:20:34,793 {\an8}perché, prima di ritirarsi, 263 00:20:34,876 --> 00:20:38,418 i valacchi avevano lasciato delle carcasse di animali morti 264 00:20:38,501 --> 00:20:40,084 nei fiumi o nei pozzi. 265 00:20:42,334 --> 00:20:44,126 Avevano molti maiali, 266 00:20:44,209 --> 00:20:48,668 quindi gli bastò tagliarli a pezzi e gettarli nell'acqua. 267 00:20:49,251 --> 00:20:51,626 Nessun musulmano l'avrebbe bevuta. 268 00:20:53,668 --> 00:20:54,543 Sultano. 269 00:20:55,501 --> 00:20:58,751 No, risparmia l'acqua, Mahmud Pascià. Ti servirà. 270 00:21:05,209 --> 00:21:07,126 Chi fa questo al suo popolo? 271 00:21:08,293 --> 00:21:09,543 Alla sua terra? 272 00:21:09,626 --> 00:21:15,168 Vlad ci priva di cibo e acqua, sperando di spezzare la nostra volontà. 273 00:21:17,793 --> 00:21:23,043 Gran Visir, riposeremo qui per un'ora. Diamo tregua ai nostri uomini. 274 00:21:24,126 --> 00:21:27,001 - Convoca Ali Bey e i generali. - Sì, sultano. 275 00:21:34,209 --> 00:21:35,043 Sultano. 276 00:21:39,001 --> 00:21:40,543 Novità dagli esploratori? 277 00:21:41,043 --> 00:21:41,876 Non ancora. 278 00:21:44,709 --> 00:21:47,251 Sono via da più di un giorno. 279 00:21:49,043 --> 00:21:52,084 Non vediamo un valacco da cinque giorni. 280 00:21:55,209 --> 00:21:59,168 È lì da qualche parte che ci guarda e aspetta. 281 00:22:02,293 --> 00:22:04,584 Vlad è bravissimo a fare qualcosa 282 00:22:04,668 --> 00:22:08,293 che gli antenati di Mehmed sarebbero stati bravissimi a fare. 283 00:22:08,376 --> 00:22:12,043 Le incursioni, le battaglie di cavalleria leggera, 284 00:22:12,543 --> 00:22:16,793 {\an8}che attiravano le forze ottomane sempre più lontano dalle loro basi 285 00:22:16,876 --> 00:22:20,126 e dalle loro linee di rifornimento in una terra arsa, 286 00:22:20,209 --> 00:22:23,293 priva di contadini e di cibo. 287 00:22:23,376 --> 00:22:25,793 Lì non c'era niente per gli ottomani. 288 00:22:25,876 --> 00:22:29,334 Questo li trascinò sempre più in una campagna estrema. 289 00:22:39,084 --> 00:22:42,084 {\an8}INVASIONE DELLA VALACCHIA 290 00:22:42,168 --> 00:22:48,918 {\an8}GIORNO 8 291 00:23:09,126 --> 00:23:12,126 A otto giorni dall'invasione della Valacchia da parte di Mehmed, 292 00:23:12,876 --> 00:23:15,959 gli esploratori ottomani dispersi vengono ritrovati. 293 00:23:42,376 --> 00:23:43,376 È vivo! 294 00:23:46,168 --> 00:23:47,168 Ghazi… 295 00:23:51,543 --> 00:23:52,918 Che succede, soldato? 296 00:23:54,751 --> 00:23:56,168 Sono qui. 297 00:24:07,418 --> 00:24:09,251 Il suo stile di guerra 298 00:24:09,334 --> 00:24:12,876 era uno dei più antichi del mondo. 299 00:24:14,168 --> 00:24:19,084 Quando non hai abbastanza uomini, devi scegliere la posizione migliore, 300 00:24:19,168 --> 00:24:23,501 attirare il nemico lì e cercare di infliggere più perdite possibili. 301 00:24:24,543 --> 00:24:27,709 Solitamente, la cavalleria valacca era leggera. 302 00:24:27,793 --> 00:24:29,876 Erano armati di arco e frecce, 303 00:24:29,959 --> 00:24:34,501 quindi si trattava di piccoli attacchi contro unità ottomane più grandi, 304 00:24:34,584 --> 00:24:36,626 ma avevano l'effetto sorpresa. 305 00:24:37,209 --> 00:24:41,501 Supponiamo che 50 cavalieri valacchi attacchino un'unità ottomana. 306 00:24:42,084 --> 00:24:46,084 In un primo momento, potrebbero morire 50 soldati ottomani. 307 00:24:46,168 --> 00:24:48,168 Nei successivi 10 o 15 secondi, 308 00:24:48,251 --> 00:24:51,876 potrebbero esserci altri 50 soldati ottomani morti. 309 00:24:51,959 --> 00:24:57,043 Anche se l'attacco durasse un minuto, potrebbero fare comunque molti danni. 310 00:25:00,293 --> 00:25:01,168 Fermatevi. 311 00:25:06,001 --> 00:25:06,834 È una trappola. 312 00:25:07,959 --> 00:25:09,793 Vogliono attirarci nella foresta! 313 00:25:10,668 --> 00:25:12,709 Ora tocca a te, fratello Mehmed. 314 00:25:14,043 --> 00:25:15,168 Ora tocca a te! 315 00:25:20,001 --> 00:25:21,709 Ritornate in formazione 316 00:25:24,043 --> 00:25:25,418 e aspettate il mio segnale. 317 00:25:48,126 --> 00:25:50,168 Adesso ti nascondi nella foresta, 318 00:25:50,709 --> 00:25:56,209 proprio come ti sei nascosto sotto la veste del re ungherese per anni! 319 00:25:58,584 --> 00:26:04,543 Non stai più combattendo contro donne indifese e i loro bambini! 320 00:26:07,001 --> 00:26:10,084 Vieni fuori e finisci quello che hai iniziato! 321 00:26:13,043 --> 00:26:14,543 Vieni fuori, codardo! 322 00:26:17,334 --> 00:26:21,918 Hai perfino meno coraggio e onore di quel rammollito di tuo padre! 323 00:26:30,543 --> 00:26:33,334 Ascoltami bene, Vlad Dracula. 324 00:26:34,584 --> 00:26:38,751 Fatih Sultan Mehmed sta venendo a prenderti. 325 00:26:39,626 --> 00:26:41,334 Non avrai via di scampo! 326 00:26:55,584 --> 00:26:59,293 {\an8}Ho sempre creduto che i mongoli fossero la più grande macchina del terrore 327 00:26:59,376 --> 00:27:01,459 {\an8}per via delle piramidi di teschi. 328 00:27:02,001 --> 00:27:06,043 {\an8}Ma ciò che faceva Vlad era spettacolare. 329 00:27:08,168 --> 00:27:11,543 Vlad era un maestro della guerra psicologica. 330 00:27:13,959 --> 00:27:15,126 Sa quello che fa 331 00:27:15,209 --> 00:27:18,293 perché conosce chi sta combattendo. 332 00:27:18,376 --> 00:27:22,084 Non solo conosce la storia come la raccontavano in Valacchia, 333 00:27:22,168 --> 00:27:24,793 ma conosce anche la versione ottomana. 334 00:27:24,876 --> 00:27:28,668 Sa di cosa sono orgogliosi, ma anche di cosa hanno paura, 335 00:27:28,751 --> 00:27:31,168 e poteva sfruttare quest'elemento 336 00:27:31,251 --> 00:27:34,293 per pianificare le sue mosse contro Mehmed. 337 00:27:57,043 --> 00:27:58,918 Vlad combatte come un codardo. 338 00:28:00,043 --> 00:28:02,459 Ne ho abbastanza dei suoi giochetti. 339 00:28:03,001 --> 00:28:06,043 Gli darò la caccia con un'unità di giannizzeri. 340 00:28:09,751 --> 00:28:11,668 Così faresti il suo gioco. 341 00:28:14,793 --> 00:28:19,584 Stanne certo, vendicheremo i martiri e lo faremo senza alcuna pietà. 342 00:28:21,001 --> 00:28:23,959 Ma per sconfiggere Vlad, dobbiamo pensare come lui. 343 00:28:37,668 --> 00:28:41,084 Guardate la potente macchina da guerra accampata qui fuori. 344 00:28:43,501 --> 00:28:46,126 Non può competere con noi in battaglia. 345 00:28:49,084 --> 00:28:52,543 Perciò si nasconde nell'ombra e trama. 346 00:28:54,043 --> 00:28:56,584 È disposto a tutto per ottenere la vittoria. 347 00:28:58,543 --> 00:29:00,334 È stato addestrato così. 348 00:29:03,959 --> 00:29:05,001 Ma anche io. 349 00:29:08,126 --> 00:29:10,126 {\an8}PALAZZO IMPERIALE OTTOMANO 14 ANNI PRIMA 350 00:29:10,209 --> 00:29:13,043 {\an8}Fratello Mehmed, se decidi di arrenderti ora, 351 00:29:13,543 --> 00:29:15,084 {\an8}potrei andarci piano. 352 00:29:16,293 --> 00:29:17,459 {\an8}Concentrati, principe. 353 00:29:18,376 --> 00:29:21,168 {\an8}Le parole non sostituiscono il freddo e duro acciaio. 354 00:29:24,376 --> 00:29:25,709 La pazienza sì. 355 00:29:35,751 --> 00:29:38,293 Usa la sua rabbia contro di lui, principe. 356 00:29:48,043 --> 00:29:51,126 Pazienza, principe. Mostrerà le sue debolezze. 357 00:30:04,626 --> 00:30:06,001 Ben fatto, principe. 358 00:30:07,084 --> 00:30:08,126 Ben fatto. 359 00:30:08,626 --> 00:30:10,084 Di nuovo, Hamza Bey! 360 00:30:10,584 --> 00:30:12,126 Lascia che mi vendichi! 361 00:30:12,209 --> 00:30:13,584 No, principe Vlad. 362 00:30:13,668 --> 00:30:17,751 In guerra, una tale impulsività ucciderebbe te e i tuoi uomini. 363 00:30:19,293 --> 00:30:22,126 Ti serve più concentrazione e disciplina. 364 00:30:23,626 --> 00:30:26,251 Ora riconosci la sconfitta, principe Vlad. 365 00:30:34,834 --> 00:30:35,876 Indietro! 366 00:30:59,043 --> 00:31:01,168 {\an8}PALAZZO IMPERIALE OTTOMANO OGGI 367 00:31:01,251 --> 00:31:03,293 {\an8}Quattordici anni dopo, 368 00:31:03,376 --> 00:31:07,043 {\an8}mentre Mehmed insegue Vlad Dracula per tutta la Valacchia, 369 00:31:07,543 --> 00:31:11,876 {\an8}nuovi terrori si manifestano a casa, nel palazzo imperiale. 370 00:31:41,543 --> 00:31:43,751 E nell'accampamento ottomano. 371 00:32:27,959 --> 00:32:32,126 Morirai da solo. 372 00:32:51,001 --> 00:32:51,876 Chi c'è? 373 00:32:58,126 --> 00:32:59,126 Chi c'è? 374 00:33:06,501 --> 00:33:09,876 Fatti vedere e ti taglio la gola da un orecchio all'altro. 375 00:33:13,251 --> 00:33:14,084 Bayezid. 376 00:33:21,626 --> 00:33:24,959 C'era qualcuno nella mia stanza! 377 00:33:25,043 --> 00:33:28,959 Bayezid! 378 00:33:29,918 --> 00:33:30,793 Dove sei? 379 00:34:02,418 --> 00:34:03,293 Madre! 380 00:34:04,251 --> 00:34:05,793 Mi sono nascosto! 381 00:34:06,293 --> 00:34:07,626 Chi erano, madre? 382 00:34:10,376 --> 00:34:11,334 Non lo so. 383 00:34:40,293 --> 00:34:41,126 Aiutatemi. 384 00:34:48,084 --> 00:34:50,001 Vi prego, aiutatemi. 385 00:34:53,709 --> 00:34:56,334 Chi va là? Dichiara perché sei qui. 386 00:34:59,543 --> 00:35:01,834 Fratello, sei ferito? 387 00:35:03,459 --> 00:35:05,543 Vi prego. Aiutatemi. 388 00:35:12,459 --> 00:35:14,668 Aiutatemi. 389 00:35:17,751 --> 00:35:20,876 Allarme! 390 00:35:20,959 --> 00:35:25,209 - Non avvicinarti! - Allarme! 391 00:39:21,834 --> 00:39:26,168 Sottotitoli: Carmen Langellotti