1
00:00:06,293 --> 00:00:09,168
UNA SERIE NETFLIX
2
00:00:16,168 --> 00:00:17,334
{\an8}4 GIUGNO 1462
3
00:00:17,418 --> 00:00:19,501
{\an8}Via!
4
00:00:26,751 --> 00:00:30,418
Poco prima della mezzanotte
del 4 giugno 1462,
5
00:00:30,501 --> 00:00:32,876
la prima ondata dell'esercito invasore
6
00:00:32,959 --> 00:00:36,793
del sultano Mehmed II
raggiunge le coste della Valacchia,
7
00:00:39,168 --> 00:00:41,209
dove Vlad Dracula è in attesa.
8
00:00:41,293 --> 00:00:42,626
Colpiteli ancora!
9
00:00:49,668 --> 00:00:51,918
Sparate finché non sono tutti morti!
10
00:00:58,168 --> 00:01:01,126
I nostri uomini ti hanno stanato,
fratello Vlad.
11
00:01:01,959 --> 00:01:04,209
Ora vedrai cosa stavamo nascondendo.
12
00:01:09,751 --> 00:01:10,709
Fuoco!
13
00:01:42,876 --> 00:01:46,251
Facciamogli piovere addosso l'inferno!
14
00:01:53,876 --> 00:01:56,584
Dalle rive meridionali del Danubio,
15
00:01:56,668 --> 00:02:01,459
Mehmed il Conquistatore scatena
l'ultima generazione di armi ottomane
16
00:02:01,543 --> 00:02:03,543
contro l'esercito di Vlad Dracula.
17
00:02:04,293 --> 00:02:06,251
{\an8}All'inizio del regno di Mehmed,
18
00:02:06,334 --> 00:02:09,084
{\an8}i cannoni giganti erano stati fondamentali
19
00:02:09,168 --> 00:02:11,376
{\an8}per la conquista di Costantinopoli.
20
00:02:11,459 --> 00:02:16,126
{\an8}Quei cannoni giganti erano serviti
a sfondare le mura della città.
21
00:02:16,209 --> 00:02:17,584
Fuoco!
22
00:02:18,584 --> 00:02:20,709
{\an8}Dall'assedio di Costantinopoli,
23
00:02:20,793 --> 00:02:24,584
{\an8}la tecnologia è cambiata molto
e permette agli ottomani
24
00:02:24,668 --> 00:02:27,834
{\an8}di unire la potenza della polvere da sparo
25
00:02:27,918 --> 00:02:30,584
{\an8}a campagne militari mobili più estese.
26
00:02:31,251 --> 00:02:34,501
Cinquecento metri e tre gradi a sinistra.
27
00:02:34,584 --> 00:02:38,834
Per esempio,
usano cannoni e mortai più piccoli
28
00:02:38,918 --> 00:02:40,376
per poter mirare meglio.
29
00:02:40,459 --> 00:02:42,084
Tutto pronto, sultano.
30
00:02:42,709 --> 00:02:43,626
Fuoco!
31
00:02:45,584 --> 00:02:50,001
Un professore disse che quell'artiglieria
era come un bombardiere stealth.
32
00:02:50,084 --> 00:02:55,626
{\an8}La tecnologia era di gran lunga superiore
a quella di tutti gli altri
33
00:02:55,709 --> 00:02:58,459
{\an8}fin da Costantinopoli,
quindi dal 1453 in poi.
34
00:02:59,793 --> 00:03:01,459
Dall'altra parte del fiume,
35
00:03:02,709 --> 00:03:06,626
il gran visir, Mahmud Pascià,
guida un eroico attacco
36
00:03:06,709 --> 00:03:09,168
contro centinaia di assalitori valacchi.
37
00:03:13,959 --> 00:03:17,751
Avanzate! Seguiteli! Non abbiate pietà!
38
00:03:18,668 --> 00:03:22,251
Ma l'esito della battaglia
è tutt'altro che deciso.
39
00:03:24,293 --> 00:03:26,543
{\an8}L'esercito di Vlad è una forza mobile.
40
00:03:26,626 --> 00:03:28,876
{\an8}Colpisce, scappa e poi si ritira.
41
00:03:28,959 --> 00:03:30,959
{\an8}Il suo unico scopo è di impedire
42
00:03:31,043 --> 00:03:35,001
{\an8}all'esercito ottomano
di attraversare il Danubio.
43
00:03:35,084 --> 00:03:40,834
L'attraversamento di un fiume
è il punto più debole di ogni esercito.
44
00:03:41,418 --> 00:03:43,418
{\an8}Quando attraversano il Danubio, a nord,
45
00:03:43,501 --> 00:03:47,751
{\an8}le prime unità vengono attaccate da Vlad
e subiscono molte perdite.
46
00:03:50,626 --> 00:03:55,418
Anche se sotto un feroce attacco,
gli ottomani sulle rive del Danubio
47
00:03:55,501 --> 00:03:57,418
non indietreggiano affatto.
48
00:03:57,501 --> 00:04:00,626
Aspettano, si trincerano
e stabiliscono la testa di ponte.
49
00:04:02,168 --> 00:04:05,626
Sanno che dietro di loro
c'è un'artiglieria ben coordinata.
50
00:04:05,709 --> 00:04:06,793
Fuoco!
51
00:04:07,293 --> 00:04:11,084
Dopo due ore di battaglia,
Vlad si riorganizza e ricarica…
52
00:04:11,168 --> 00:04:14,376
Forza, sparate!
Non fategli attraversare il fiume!
53
00:04:14,459 --> 00:04:17,001
…deciso a neutralizzare
i cannoni di Mehmed.
54
00:04:17,084 --> 00:04:19,168
Devi fermare quei cannoni.
55
00:04:19,251 --> 00:04:21,668
Disponi archi lunghi sul fiume. Ora!
56
00:04:21,751 --> 00:04:24,834
Sì, principe. Arcieri! Seguitemi!
57
00:04:39,376 --> 00:04:41,584
Allinearsi e…
58
00:04:43,918 --> 00:04:45,376
scoccare!
59
00:04:49,751 --> 00:04:50,751
Stanno arrivando!
60
00:04:55,709 --> 00:04:58,251
Caricare! Scoccare!
61
00:05:01,709 --> 00:05:02,918
Proteggete il sultano!
62
00:05:03,001 --> 00:05:04,834
Scudi, ora!
63
00:05:05,376 --> 00:05:07,501
Proteggete il sultano!
64
00:05:07,584 --> 00:05:11,959
Diamogli un benvenuto in stile valacco
che non dimenticheranno mai.
65
00:05:12,626 --> 00:05:14,293
Colpiteli ancora!
66
00:05:14,376 --> 00:05:15,584
Pronti!
67
00:05:15,668 --> 00:05:17,501
- Scoccare!
- Fuoco!
68
00:05:21,668 --> 00:05:24,834
Gli ottomani tardano un po'
a prendere il controllo.
69
00:05:32,334 --> 00:05:33,168
Scoccare!
70
00:05:34,293 --> 00:05:35,251
Scudi!
71
00:05:48,334 --> 00:05:52,959
L'inarrestabile avanzata di Mahmud Pascià
e la raffica di fuoco ottomano
72
00:05:53,043 --> 00:05:55,793
sono troppo per l'esercito
di Vlad Dracula.
73
00:06:00,668 --> 00:06:04,418
Questo è un altro esempio
delle soluzioni estreme di Mehmed.
74
00:06:05,001 --> 00:06:11,251
La potenza di fuoco di 120 cannoni
del tardo medioevo sarà stata spaventosa.
75
00:06:15,334 --> 00:06:18,876
{\an8}Dopo qualche ora di battaglia,
i giannizzeri e l'artiglieria ottomana
76
00:06:18,959 --> 00:06:22,334
{\an8}respingono i valacchi, che si ritirano.
77
00:06:22,418 --> 00:06:26,418
Non potevano rimanere lì
perché gli ottomani, di ora in ora,
78
00:06:26,501 --> 00:06:28,168
portavano nuove truppe.
79
00:06:28,251 --> 00:06:29,251
Era un suicidio.
80
00:06:30,251 --> 00:06:33,751
Ali Bey, manda dall'altra parte
il resto dei giannizzeri e gli Asappi.
81
00:06:33,834 --> 00:06:35,043
Sì, sultano.
82
00:06:35,126 --> 00:06:40,126
{\an8}Alla fine, Mahmud Pascià,
detenendo la supremazia militare,
83
00:06:40,209 --> 00:06:43,959
{\an8}riesce a creare la testa di ponte
tanto desiderata dal sultano…
84
00:06:44,043 --> 00:06:46,043
{\an8}STORICO MEDIEVALE
85
00:06:46,126 --> 00:06:48,834
{\an8}…cosicché le truppe ottomane
possano attraversare.
86
00:06:51,126 --> 00:06:53,543
All'alba, la battaglia è finita.
87
00:06:59,126 --> 00:07:02,626
Sultano, ti ho portato dall'altra parte,
come promesso.
88
00:07:03,376 --> 00:07:05,918
Bogdan Bey, la tua testa è salva stasera.
89
00:07:08,251 --> 00:07:09,459
Già, sultano.
90
00:07:16,918 --> 00:07:20,668
L'abilità tattica e i cannoni di Mehmed
portano alla vittoria
91
00:07:20,751 --> 00:07:24,751
e conducono migliaia di soldati ottomani
sulle coste della Valacchia.
92
00:07:30,293 --> 00:07:32,584
Mentre il sole sorge sul Danubio,
93
00:07:32,668 --> 00:07:35,876
l'invasione del sultano
passa alla fase successiva.
94
00:07:39,001 --> 00:07:44,251
Per Vlad Dracula, il primo assaggio
della potenza di fuoco ottomana è amaro.
95
00:07:45,043 --> 00:07:47,709
Il suo esercito fugge in campagna.
96
00:07:52,043 --> 00:07:57,668
Mehmed dimostrò di possedere
una potenza di fuoco superiore
97
00:07:57,751 --> 00:08:01,793
e molti più soldati per vincere,
ma tutto questo ebbe un costo.
98
00:08:01,876 --> 00:08:04,668
Il costo di una quasi sconfitta.
99
00:08:04,751 --> 00:08:09,126
La perdita di un gran numero
dei suoi soldati personali d'élite.
100
00:08:10,084 --> 00:08:12,584
{\an8}INVASIONE DELLA VALACCHIA
GIORNO 2
101
00:08:12,668 --> 00:08:15,043
{\an8}5 GIUGNO 1462
102
00:08:15,126 --> 00:08:19,418
{\an8}Una delle nostre fonti più importanti
per la campagna di Mehmed contro Vlad
103
00:08:20,084 --> 00:08:24,334
{\an8}è un membro dell'unità d'élite
dei giannizzeri dell'esercito ottomano.
104
00:08:25,168 --> 00:08:26,668
Come ti chiami, ghazi?
105
00:08:27,168 --> 00:08:28,376
Konstantin, sultano.
106
00:08:31,709 --> 00:08:34,543
Konstantin Mihailovíc ci racconta
107
00:08:34,626 --> 00:08:37,084
che una volta
che i giannizzeri ebbero la meglio,
108
00:08:37,168 --> 00:08:41,918
il sultano diede 30.000 monete d'oro
all'unità perché venissero distribuite.
109
00:08:43,251 --> 00:08:45,626
Mi è stato detto
che sei uno dei pochi sopravvissuti
110
00:08:45,709 --> 00:08:48,126
della prima unità
che ha attraversato il fiume.
111
00:08:49,334 --> 00:08:52,168
Sì, sultano. Ho perso molti fratelli.
112
00:08:54,834 --> 00:08:59,251
Tu e gli altri ghazi
siete entrati nelle fauci della morte,
113
00:09:00,293 --> 00:09:01,834
sapendo cosa vi aspettava.
114
00:09:02,751 --> 00:09:05,418
Il vostro sangue e coraggio
ci hanno portati alla vittoria.
115
00:09:09,084 --> 00:09:10,251
Grazie, sultano.
116
00:09:11,459 --> 00:09:13,084
Quello che è mio è loro.
117
00:09:14,209 --> 00:09:15,834
Il mio impero è in debito.
118
00:09:20,459 --> 00:09:25,084
Questo dimostra la generosità
di Mehmed in quanto sovrano.
119
00:09:25,168 --> 00:09:26,751
Ma è anche un segnale,
120
00:09:26,834 --> 00:09:29,293
forse per i soldati nemici,
121
00:09:29,376 --> 00:09:32,334
che è un uomo
dalla ricchezza quasi illimitata.
122
00:09:32,418 --> 00:09:34,501
Era un aspetto molto allettante
123
00:09:34,584 --> 00:09:38,668
per un soldato nemico
che forse si stava chiedendo
124
00:09:38,751 --> 00:09:40,293
con chi schierarsi.
125
00:09:40,376 --> 00:09:45,334
La generosità conta quanto la brutalità
nel conquistare i cuori e le menti.
126
00:09:51,126 --> 00:09:55,584
Mahmud Pascià, tu e i tuoi uomini
avete combattuto con coraggio.
127
00:09:56,251 --> 00:09:57,793
Proprio come mi aspettavo.
128
00:09:59,918 --> 00:10:02,584
Ma Vlad sapeva bene
dove saremmo approdati.
129
00:10:04,501 --> 00:10:08,543
Sultano, è chiaro che c'è una spia
nel nostro accampamento.
130
00:10:10,001 --> 00:10:11,126
O più di una.
131
00:10:13,084 --> 00:10:15,251
Da qui il mio riserbo
nel menzionare i cannoni.
132
00:10:16,084 --> 00:10:18,876
Dobbiamo trovare i traditori
prima che ci facciano uccidere.
133
00:10:27,001 --> 00:10:28,001
C'è qualcuno.
134
00:10:33,709 --> 00:10:37,876
Qualcuno al vertice che ha accesso
ai nostri piani di battaglia.
135
00:10:39,001 --> 00:10:41,626
Ha stretti rapporti con il principe Vlad.
136
00:10:41,709 --> 00:10:46,209
Il tuo istinto sbaglia raramente,
ma Radu è come un fratello per me.
137
00:10:46,709 --> 00:10:49,834
È stato un consigliere leale
e si è battuto al mio fianco.
138
00:10:49,918 --> 00:10:54,251
Ma mai contro suo fratello nel suo paese.
139
00:11:04,043 --> 00:11:05,043
Trova le spie.
140
00:11:19,876 --> 00:11:21,626
Quanti uomini abbiamo perso?
141
00:11:21,709 --> 00:11:25,543
Quattrocento, forse di più.
Dieci cannoni sono stati distrutti.
142
00:11:26,418 --> 00:11:27,793
Ci servono più soldati.
143
00:11:30,084 --> 00:11:31,209
Principe.
144
00:11:31,709 --> 00:11:33,334
Manda un messaggero a Buda.
145
00:11:33,418 --> 00:11:35,543
Digli che la loro amata crociata
è alle porte.
146
00:11:35,626 --> 00:11:38,709
Mehmed è dove vogliamo,
ma dobbiamo attaccare adesso!
147
00:11:39,251 --> 00:11:42,459
Principe, forse faremmo meglio a ritirarci
148
00:11:43,459 --> 00:11:45,709
e aspettare l'arrivo degli ungheresi.
149
00:12:03,501 --> 00:12:05,043
Guarda laggiù, Gales.
150
00:12:06,293 --> 00:12:07,293
Che cosa vedi?
151
00:12:09,376 --> 00:12:10,543
Che cosa vedi?
152
00:12:11,084 --> 00:12:12,918
L'esercito ottomano, principe.
153
00:12:13,709 --> 00:12:15,709
Che profana il suolo valacco
154
00:12:15,793 --> 00:12:19,751
per cui i nostri padri e i nostri nonni
sono morti!
155
00:12:21,251 --> 00:12:27,334
Al prossimo che parla di ritirata
sarà tagliata la lingua.
156
00:12:29,834 --> 00:12:33,459
Non riusciranno a raggiungere Târgovişte!
157
00:12:34,459 --> 00:12:38,751
Dobbiamo continuare a combattere i turchi
alle nostre condizioni!
158
00:12:40,043 --> 00:12:43,668
Gli ungheresi arriveranno.
Re Mattia mi ha dato la sua parola.
159
00:12:47,418 --> 00:12:54,376
Fino ad allora, divideremo le nostre forze
attaccando e fuggendo nell'ombra,
160
00:12:57,834 --> 00:12:58,959
come dei lupi,
161
00:13:00,834 --> 00:13:02,501
mentre gli ungheresi arrivano.
162
00:13:06,543 --> 00:13:11,168
È una battaglia che neanche
il mio caro amico Mehmed può vincere.
163
00:13:15,293 --> 00:13:19,293
{\an8}Vlad Dracula rimane determinato
a uccidere il sultano in battaglia.
164
00:13:19,376 --> 00:13:21,293
{\an8}Il suo piano immediato è rallentare
165
00:13:21,376 --> 00:13:24,543
{\an8}la marcia dell'esercito ottomano
di 100 km a nord verso Târgovişte,
166
00:13:24,626 --> 00:13:29,293
{\an8}dando il tempo alla potente Armata nera
di entrare in battaglia,
167
00:13:29,376 --> 00:13:32,668
forzando gli ottomani
a combattere su due fronti.
168
00:13:32,751 --> 00:13:36,501
La stessa Armata nera
che aveva quasi ucciso Mehmed
169
00:13:36,584 --> 00:13:39,834
nell'assedio di Belgrado sei anni prima.
170
00:13:40,918 --> 00:13:44,168
Il re d'Ungheria
si atteggiava sempre a grande crociato
171
00:13:44,251 --> 00:13:47,251
perché suo padre, un grande comandante,
172
00:13:47,334 --> 00:13:49,543
sconfisse gli ottomani molte volte.
173
00:13:49,626 --> 00:13:53,376
Gli bastava usare
quella retorica del crociato
174
00:13:53,918 --> 00:13:59,376
per costringere Vlad
a sfidare il sultano ottomano.
175
00:13:59,459 --> 00:14:02,209
L'esercito ungherese era formidabile.
176
00:14:02,293 --> 00:14:06,459
Un grande scontro diretto
tra ottomani e ungheresi
177
00:14:06,543 --> 00:14:08,043
sarebbe costato molto,
178
00:14:08,126 --> 00:14:11,709
in termini di vite umane
e di spese per entrambe le parti.
179
00:14:16,793 --> 00:14:19,209
L'esercito di Mehmed cura i suoi feriti
180
00:14:19,293 --> 00:14:22,543
prima d'iniziare
l'ardua marcia verso Târgovişte,
181
00:14:23,959 --> 00:14:26,751
ma il tempo per l'invasione sta scadendo.
182
00:14:26,834 --> 00:14:30,251
Si diffondono voci per cui gli ungheresi
si uniranno a Vlad
183
00:14:30,793 --> 00:14:35,668
e voci di spie valacche
all'interno dell'accampamento ottomano.
184
00:14:47,334 --> 00:14:48,376
Fratello Mehmed.
185
00:14:48,876 --> 00:14:49,959
Fratello Radu.
186
00:14:52,751 --> 00:14:54,709
Ti sei ripreso dalla traversata?
187
00:14:56,793 --> 00:14:59,918
Ho solo qualche graffio, nient'altro.
188
00:15:01,418 --> 00:15:04,459
Tuo fratello ci ha dato
un gran benvenuto ieri sera.
189
00:15:10,668 --> 00:15:13,668
Le memorie
del prossimo grande voivoda di Valacchia?
190
00:15:16,209 --> 00:15:17,543
È solo il mio diario.
191
00:15:20,668 --> 00:15:22,834
Alcune poesie e disegni.
192
00:15:23,709 --> 00:15:24,834
Niente di che.
193
00:15:28,043 --> 00:15:30,334
Dovresti stare attento al tuo diario.
194
00:15:35,084 --> 00:15:37,209
Vlad è scomparso, per adesso,
195
00:15:38,543 --> 00:15:40,501
ma ha spie nel nostro accampamento.
196
00:15:41,876 --> 00:15:44,168
Chissà cosa potrebbero scoprire.
197
00:15:46,834 --> 00:15:47,959
Saggio consiglio.
198
00:15:58,709 --> 00:16:01,334
Coloro che cercano di mantenere il potere
199
00:16:01,418 --> 00:16:06,626
o di conquistarlo
sono capaci di fare qualunque cosa.
200
00:16:08,126 --> 00:16:11,043
Anche di tradire chi gli è più vicino.
201
00:16:19,751 --> 00:16:22,668
Radu!
202
00:16:22,751 --> 00:16:25,793
{\an8}Metti via le tue stupide poesie.
Torniamo a casa.
203
00:16:25,876 --> 00:16:27,751
{\an8}PALAZZO IMPERIALE OTTOMANO
14 ANNI PRIMA
204
00:16:28,626 --> 00:16:31,168
{\an8}Dove sono i tuoi vestiti? E la tua spada?
205
00:16:31,668 --> 00:16:34,251
Su, gli uomini e i cavalli ci aspettano.
206
00:16:34,918 --> 00:16:37,584
- Io non vengo con te.
- Prendi le tue cose.
207
00:16:37,668 --> 00:16:39,251
Voglio partire a breve.
208
00:16:39,334 --> 00:16:40,168
Vlad…
209
00:16:42,334 --> 00:16:43,501
Io resto qui.
210
00:16:49,459 --> 00:16:53,334
Il sultano Murad ci ha liberati
e ci ha dato 500 uomini.
211
00:16:53,834 --> 00:16:56,126
Tu mi aiuterai a salire al trono.
212
00:16:56,793 --> 00:17:00,709
Questo è ciò che abbiamo aspettato
per tutti questi anni.
213
00:17:06,501 --> 00:17:09,459
Guardati intorno, fratellino.
Sei un prigioniero.
214
00:17:09,959 --> 00:17:13,293
Gli ottomani non sono la tua famiglia.
Tu sei un valacco.
215
00:17:15,084 --> 00:17:18,168
Io sono valacco,
ma loro sono stati buoni con noi.
216
00:17:18,751 --> 00:17:21,876
Posso essere il tuo ambasciatore a corte.
217
00:17:21,959 --> 00:17:24,209
Uniti, possiamo fare di più.
218
00:17:25,126 --> 00:17:28,043
Imparerai presto
che la vita all'ombra di Mehmed
219
00:17:28,126 --> 00:17:29,626
è fredda e miserabile.
220
00:17:32,168 --> 00:17:33,668
Sarò sempre tuo fratello.
221
00:17:33,751 --> 00:17:36,084
Dovrei ucciderti per questo tradimento!
222
00:17:42,876 --> 00:17:47,668
È difficile dire quale fosse
il rapporto tra i due fratelli.
223
00:17:47,751 --> 00:17:49,126
Vlad era un ribelle.
224
00:17:50,168 --> 00:17:53,501
Non voleva fare ciò che dicevano ungheresi
225
00:17:53,584 --> 00:17:55,834
e ottomani. Voleva fare a modo suo.
226
00:17:55,918 --> 00:18:00,251
Invece, Radu cercava di essere
un suddito fedele agli ottomani
227
00:18:00,876 --> 00:18:07,126
perché era stato cresciuto per diventare
il sovrano di uno stato vassallo
228
00:18:07,209 --> 00:18:12,084
e per fare tutto ciò che i turchi
gli dicevano di fare.
229
00:18:12,834 --> 00:18:15,459
Forse gli piaceva il modo di fare ottomano
230
00:18:15,543 --> 00:18:21,501
o forse, in quanto fratello di un sovrano,
sa cosa succede ai fratelli dei sovrani.
231
00:18:21,584 --> 00:18:24,751
Nelle lotte di successione,
i fratelli vengono uccisi.
232
00:18:26,084 --> 00:18:31,251
{\an8}Mentre Mehmed guida l'esercito a nord
verso la capitale valacca di Târgovişte,
233
00:18:31,334 --> 00:18:35,709
{\an8}non c'è traccia di Vlad Dracula,
l'uomo che è venuto a uccidere.
234
00:18:38,001 --> 00:18:39,251
{\an8}A 160 KM DA BUDA, UNGHERIA
235
00:18:39,334 --> 00:18:44,209
{\an8}Ma altrove, la minaccia ungherese
ai piani di Mehmed di rovesciare Vlad
236
00:18:44,293 --> 00:18:46,626
{\an8}cresce di giorno in giorno.
237
00:18:51,293 --> 00:18:55,959
Principessa Mara,
vengo dalla corte del re d'Ungheria
238
00:18:57,418 --> 00:18:59,376
Il tuo amico a palazzo dice
239
00:19:01,001 --> 00:19:05,418
che Re Mattia sta spostando la cavalleria
verso il confine valacco.
240
00:19:07,751 --> 00:19:09,168
Di quand'è questa notizia?
241
00:19:10,084 --> 00:19:11,209
Due giorni fa.
242
00:19:23,376 --> 00:19:27,543
Sinan Bey, quanto sono veloci
i piccioni viaggiatori di tuo fratello?
243
00:19:27,626 --> 00:19:29,251
I più veloci, principessa.
244
00:19:30,043 --> 00:19:32,584
Dobbiamo inviare subito
un messaggio al sultano.
245
00:19:33,793 --> 00:19:37,209
L'esercito ottomano si è fatto strada
tra fango e cenere per giorni
246
00:19:37,293 --> 00:19:39,584
senza trovare alcuna traccia di vita.
247
00:19:39,668 --> 00:19:44,918
Vlad Dracula è sparito inaspettatamente,
evitando uno scontro faccia a faccia
248
00:19:45,001 --> 00:19:47,751
con il suo avversario più potente,
al momento,
249
00:19:48,251 --> 00:19:51,501
ma non prima di aver trasformato
la campagna valacca
250
00:19:51,584 --> 00:19:53,668
in una landa infernale.
251
00:19:53,751 --> 00:19:56,918
Sono nella foresta valacca.
Un luogo paludoso.
252
00:19:57,001 --> 00:20:01,543
{\an8}Gli uomini di Vlad creano dighe sui fiumi
per inondare il terreno,
253
00:20:01,626 --> 00:20:05,793
{\an8}rendendo ancora più difficile
per un esercito moderno
254
00:20:05,876 --> 00:20:09,126
{\an8}spostare artiglieria e truppe
in una foresta così fitta.
255
00:20:09,626 --> 00:20:11,709
Gli ottomani sono in difficoltà.
256
00:20:11,793 --> 00:20:14,584
Non hanno acqua da bere
e hanno pochissimo cibo.
257
00:20:14,668 --> 00:20:16,251
Gli hanno fatto terra bruciata,
258
00:20:16,334 --> 00:20:18,834
distruggendo granai
e bruciando i raccolti.
259
00:20:19,918 --> 00:20:24,084
Tutti i campi erano in fiamme
260
00:20:24,168 --> 00:20:30,168
e alcuni villaggi
erano già stati abbandonati o distrutti.
261
00:20:30,251 --> 00:20:33,001
{\an8}Volevano bere dell'acqua,
ma non potevano farlo
262
00:20:33,084 --> 00:20:34,793
{\an8}perché, prima di ritirarsi,
263
00:20:34,876 --> 00:20:38,418
i valacchi avevano lasciato
delle carcasse di animali morti
264
00:20:38,501 --> 00:20:40,084
nei fiumi o nei pozzi.
265
00:20:42,334 --> 00:20:44,126
Avevano molti maiali,
266
00:20:44,209 --> 00:20:48,668
quindi gli bastò tagliarli a pezzi
e gettarli nell'acqua.
267
00:20:49,251 --> 00:20:51,626
Nessun musulmano l'avrebbe bevuta.
268
00:20:53,668 --> 00:20:54,543
Sultano.
269
00:20:55,501 --> 00:20:58,751
No, risparmia l'acqua, Mahmud Pascià.
Ti servirà.
270
00:21:05,209 --> 00:21:07,126
Chi fa questo al suo popolo?
271
00:21:08,293 --> 00:21:09,543
Alla sua terra?
272
00:21:09,626 --> 00:21:15,168
Vlad ci priva di cibo e acqua,
sperando di spezzare la nostra volontà.
273
00:21:17,793 --> 00:21:23,043
Gran Visir, riposeremo qui per un'ora.
Diamo tregua ai nostri uomini.
274
00:21:24,126 --> 00:21:27,001
- Convoca Ali Bey e i generali.
- Sì, sultano.
275
00:21:34,209 --> 00:21:35,043
Sultano.
276
00:21:39,001 --> 00:21:40,543
Novità dagli esploratori?
277
00:21:41,043 --> 00:21:41,876
Non ancora.
278
00:21:44,709 --> 00:21:47,251
Sono via da più di un giorno.
279
00:21:49,043 --> 00:21:52,084
Non vediamo un valacco da cinque giorni.
280
00:21:55,209 --> 00:21:59,168
È lì da qualche parte
che ci guarda e aspetta.
281
00:22:02,293 --> 00:22:04,584
Vlad è bravissimo a fare qualcosa
282
00:22:04,668 --> 00:22:08,293
che gli antenati di Mehmed
sarebbero stati bravissimi a fare.
283
00:22:08,376 --> 00:22:12,043
Le incursioni,
le battaglie di cavalleria leggera,
284
00:22:12,543 --> 00:22:16,793
{\an8}che attiravano le forze ottomane
sempre più lontano dalle loro basi
285
00:22:16,876 --> 00:22:20,126
e dalle loro linee di rifornimento
in una terra arsa,
286
00:22:20,209 --> 00:22:23,293
priva di contadini e di cibo.
287
00:22:23,376 --> 00:22:25,793
Lì non c'era niente per gli ottomani.
288
00:22:25,876 --> 00:22:29,334
Questo li trascinò sempre più
in una campagna estrema.
289
00:22:39,084 --> 00:22:42,084
{\an8}INVASIONE DELLA VALACCHIA
290
00:22:42,168 --> 00:22:48,918
{\an8}GIORNO 8
291
00:23:09,126 --> 00:23:12,126
A otto giorni dall'invasione
della Valacchia da parte di Mehmed,
292
00:23:12,876 --> 00:23:15,959
gli esploratori ottomani dispersi
vengono ritrovati.
293
00:23:42,376 --> 00:23:43,376
È vivo!
294
00:23:46,168 --> 00:23:47,168
Ghazi…
295
00:23:51,543 --> 00:23:52,918
Che succede, soldato?
296
00:23:54,751 --> 00:23:56,168
Sono qui.
297
00:24:07,418 --> 00:24:09,251
Il suo stile di guerra
298
00:24:09,334 --> 00:24:12,876
era uno dei più antichi del mondo.
299
00:24:14,168 --> 00:24:19,084
Quando non hai abbastanza uomini,
devi scegliere la posizione migliore,
300
00:24:19,168 --> 00:24:23,501
attirare il nemico lì e cercare
di infliggere più perdite possibili.
301
00:24:24,543 --> 00:24:27,709
Solitamente,
la cavalleria valacca era leggera.
302
00:24:27,793 --> 00:24:29,876
Erano armati di arco e frecce,
303
00:24:29,959 --> 00:24:34,501
quindi si trattava di piccoli attacchi
contro unità ottomane più grandi,
304
00:24:34,584 --> 00:24:36,626
ma avevano l'effetto sorpresa.
305
00:24:37,209 --> 00:24:41,501
Supponiamo che 50 cavalieri valacchi
attacchino un'unità ottomana.
306
00:24:42,084 --> 00:24:46,084
In un primo momento,
potrebbero morire 50 soldati ottomani.
307
00:24:46,168 --> 00:24:48,168
Nei successivi 10 o 15 secondi,
308
00:24:48,251 --> 00:24:51,876
potrebbero esserci
altri 50 soldati ottomani morti.
309
00:24:51,959 --> 00:24:57,043
Anche se l'attacco durasse un minuto,
potrebbero fare comunque molti danni.
310
00:25:00,293 --> 00:25:01,168
Fermatevi.
311
00:25:06,001 --> 00:25:06,834
È una trappola.
312
00:25:07,959 --> 00:25:09,793
Vogliono attirarci nella foresta!
313
00:25:10,668 --> 00:25:12,709
Ora tocca a te, fratello Mehmed.
314
00:25:14,043 --> 00:25:15,168
Ora tocca a te!
315
00:25:20,001 --> 00:25:21,709
Ritornate in formazione
316
00:25:24,043 --> 00:25:25,418
e aspettate il mio segnale.
317
00:25:48,126 --> 00:25:50,168
Adesso ti nascondi nella foresta,
318
00:25:50,709 --> 00:25:56,209
proprio come ti sei nascosto
sotto la veste del re ungherese per anni!
319
00:25:58,584 --> 00:26:04,543
Non stai più combattendo
contro donne indifese e i loro bambini!
320
00:26:07,001 --> 00:26:10,084
Vieni fuori
e finisci quello che hai iniziato!
321
00:26:13,043 --> 00:26:14,543
Vieni fuori, codardo!
322
00:26:17,334 --> 00:26:21,918
Hai perfino meno coraggio e onore
di quel rammollito di tuo padre!
323
00:26:30,543 --> 00:26:33,334
Ascoltami bene, Vlad Dracula.
324
00:26:34,584 --> 00:26:38,751
Fatih Sultan Mehmed
sta venendo a prenderti.
325
00:26:39,626 --> 00:26:41,334
Non avrai via di scampo!
326
00:26:55,584 --> 00:26:59,293
{\an8}Ho sempre creduto che i mongoli
fossero la più grande macchina del terrore
327
00:26:59,376 --> 00:27:01,459
{\an8}per via delle piramidi di teschi.
328
00:27:02,001 --> 00:27:06,043
{\an8}Ma ciò che faceva Vlad era spettacolare.
329
00:27:08,168 --> 00:27:11,543
Vlad era un maestro
della guerra psicologica.
330
00:27:13,959 --> 00:27:15,126
Sa quello che fa
331
00:27:15,209 --> 00:27:18,293
perché conosce chi sta combattendo.
332
00:27:18,376 --> 00:27:22,084
Non solo conosce la storia
come la raccontavano in Valacchia,
333
00:27:22,168 --> 00:27:24,793
ma conosce anche la versione ottomana.
334
00:27:24,876 --> 00:27:28,668
Sa di cosa sono orgogliosi,
ma anche di cosa hanno paura,
335
00:27:28,751 --> 00:27:31,168
e poteva sfruttare quest'elemento
336
00:27:31,251 --> 00:27:34,293
per pianificare
le sue mosse contro Mehmed.
337
00:27:57,043 --> 00:27:58,918
Vlad combatte come un codardo.
338
00:28:00,043 --> 00:28:02,459
Ne ho abbastanza dei suoi giochetti.
339
00:28:03,001 --> 00:28:06,043
Gli darò la caccia
con un'unità di giannizzeri.
340
00:28:09,751 --> 00:28:11,668
Così faresti il suo gioco.
341
00:28:14,793 --> 00:28:19,584
Stanne certo, vendicheremo i martiri
e lo faremo senza alcuna pietà.
342
00:28:21,001 --> 00:28:23,959
Ma per sconfiggere Vlad,
dobbiamo pensare come lui.
343
00:28:37,668 --> 00:28:41,084
Guardate la potente macchina da guerra
accampata qui fuori.
344
00:28:43,501 --> 00:28:46,126
Non può competere con noi in battaglia.
345
00:28:49,084 --> 00:28:52,543
Perciò si nasconde nell'ombra e trama.
346
00:28:54,043 --> 00:28:56,584
È disposto a tutto
per ottenere la vittoria.
347
00:28:58,543 --> 00:29:00,334
È stato addestrato così.
348
00:29:03,959 --> 00:29:05,001
Ma anche io.
349
00:29:08,126 --> 00:29:10,126
{\an8}PALAZZO IMPERIALE OTTOMANO
14 ANNI PRIMA
350
00:29:10,209 --> 00:29:13,043
{\an8}Fratello Mehmed,
se decidi di arrenderti ora,
351
00:29:13,543 --> 00:29:15,084
{\an8}potrei andarci piano.
352
00:29:16,293 --> 00:29:17,459
{\an8}Concentrati, principe.
353
00:29:18,376 --> 00:29:21,168
{\an8}Le parole non sostituiscono
il freddo e duro acciaio.
354
00:29:24,376 --> 00:29:25,709
La pazienza sì.
355
00:29:35,751 --> 00:29:38,293
Usa la sua rabbia contro di lui, principe.
356
00:29:48,043 --> 00:29:51,126
Pazienza, principe.
Mostrerà le sue debolezze.
357
00:30:04,626 --> 00:30:06,001
Ben fatto, principe.
358
00:30:07,084 --> 00:30:08,126
Ben fatto.
359
00:30:08,626 --> 00:30:10,084
Di nuovo, Hamza Bey!
360
00:30:10,584 --> 00:30:12,126
Lascia che mi vendichi!
361
00:30:12,209 --> 00:30:13,584
No, principe Vlad.
362
00:30:13,668 --> 00:30:17,751
In guerra, una tale impulsività
ucciderebbe te e i tuoi uomini.
363
00:30:19,293 --> 00:30:22,126
Ti serve più concentrazione e disciplina.
364
00:30:23,626 --> 00:30:26,251
Ora riconosci la sconfitta, principe Vlad.
365
00:30:34,834 --> 00:30:35,876
Indietro!
366
00:30:59,043 --> 00:31:01,168
{\an8}PALAZZO IMPERIALE OTTOMANO
OGGI
367
00:31:01,251 --> 00:31:03,293
{\an8}Quattordici anni dopo,
368
00:31:03,376 --> 00:31:07,043
{\an8}mentre Mehmed insegue Vlad Dracula
per tutta la Valacchia,
369
00:31:07,543 --> 00:31:11,876
{\an8}nuovi terrori si manifestano a casa,
nel palazzo imperiale.
370
00:31:41,543 --> 00:31:43,751
E nell'accampamento ottomano.
371
00:32:27,959 --> 00:32:32,126
Morirai da solo.
372
00:32:51,001 --> 00:32:51,876
Chi c'è?
373
00:32:58,126 --> 00:32:59,126
Chi c'è?
374
00:33:06,501 --> 00:33:09,876
Fatti vedere e ti taglio la gola
da un orecchio all'altro.
375
00:33:13,251 --> 00:33:14,084
Bayezid.
376
00:33:21,626 --> 00:33:24,959
C'era qualcuno nella mia stanza!
377
00:33:25,043 --> 00:33:28,959
Bayezid!
378
00:33:29,918 --> 00:33:30,793
Dove sei?
379
00:34:02,418 --> 00:34:03,293
Madre!
380
00:34:04,251 --> 00:34:05,793
Mi sono nascosto!
381
00:34:06,293 --> 00:34:07,626
Chi erano, madre?
382
00:34:10,376 --> 00:34:11,334
Non lo so.
383
00:34:40,293 --> 00:34:41,126
Aiutatemi.
384
00:34:48,084 --> 00:34:50,001
Vi prego, aiutatemi.
385
00:34:53,709 --> 00:34:56,334
Chi va là? Dichiara perché sei qui.
386
00:34:59,543 --> 00:35:01,834
Fratello, sei ferito?
387
00:35:03,459 --> 00:35:05,543
Vi prego. Aiutatemi.
388
00:35:12,459 --> 00:35:14,668
Aiutatemi.
389
00:35:17,751 --> 00:35:20,876
Allarme!
390
00:35:20,959 --> 00:35:25,209
- Non avvicinarti!
- Allarme!
391
00:39:21,834 --> 00:39:26,168
Sottotitoli: Carmen Langellotti