1
00:00:06,293 --> 00:00:09,168
SERIAL NETFLIX
2
00:00:16,168 --> 00:00:17,334
{\an8}4 JUNI 1462
3
00:00:17,418 --> 00:00:19,501
{\an8}Maju!
4
00:00:25,043 --> 00:00:26,126
Maju!
5
00:00:26,751 --> 00:00:30,418
Tepat sebelum tengah malam
pada tanggal 4 Juni 1462,
6
00:00:30,501 --> 00:00:34,418
gelombang pertama serangan
pasukan Sultan Mehmed II
7
00:00:34,501 --> 00:00:36,793
mencapai pesisir Wallachia…
8
00:00:39,168 --> 00:00:41,209
tempat Vlad Dracula menunggu.
9
00:00:41,293 --> 00:00:42,626
Serang mereka lagi!
10
00:00:49,668 --> 00:00:51,918
Terus tembak
sampai kita bunuh mereka semua!
11
00:00:58,168 --> 00:01:01,126
Pasukan kami telah memancingmu
keluar dari persembunyian, Vlad.
12
00:01:01,959 --> 00:01:04,459
Sekarang kau akan lihat
apa yang kami sembunyikan.
13
00:01:09,751 --> 00:01:10,709
Tembak!
14
00:01:42,876 --> 00:01:46,251
Mari kita habisi mereka!
15
00:01:54,126 --> 00:01:56,584
Dari tepi selatan Sungai Danube,
16
00:01:56,668 --> 00:02:01,459
Mehmed sang Penakluk melepaskan
senjata generasi terbaru Ottoman
17
00:02:01,543 --> 00:02:03,543
kepada pasukan Vlad Dracula.
18
00:02:04,293 --> 00:02:06,251
Sebelumnya di masa pemerintahan Mehmed,
19
00:02:06,334 --> 00:02:09,084
{\an8}meriam raksasalah
yang memegang peranan penting
20
00:02:09,168 --> 00:02:11,376
{\an8}dalam penaklukan Konstantinopel.
21
00:02:11,459 --> 00:02:16,126
{\an8}Tentu saja, meriam raksasa itu dibutuhkan
untuk menembus tembok kota.
22
00:02:16,209 --> 00:02:17,584
Tembak!
23
00:02:18,584 --> 00:02:20,709
Sejak pengepungan Konstantinopel,
24
00:02:20,793 --> 00:02:24,584
teknologi berubah banyak
yang memungkinkan Ottoman
25
00:02:24,668 --> 00:02:27,834
{\an8}untuk memadukan kekuatan mesiu
26
00:02:27,918 --> 00:02:30,584
{\an8}dengan operasi militer
yang lebih komprehensif.
27
00:02:31,251 --> 00:02:34,501
480 meter dan tiga derajat ke kiri.
28
00:02:34,584 --> 00:02:38,834
Kita melihat, misalnya,
penggunaan meriam dan mortir kecil
29
00:02:38,918 --> 00:02:40,376
bisa lebih tepat sasaran.
30
00:02:40,459 --> 00:02:42,084
Semua siap, Sultan.
31
00:02:42,709 --> 00:02:43,626
Tembak!
32
00:02:45,584 --> 00:02:47,418
Seorang profesor berkata kepadaku,
33
00:02:47,501 --> 00:02:50,001
artileri Ottoman
seperti memiliki pengebom siluman.
34
00:02:50,084 --> 00:02:52,709
Teknologinya jauh di atas
35
00:02:52,793 --> 00:02:55,626
{\an8}yang tersedia untuk pihak lain,
36
00:02:55,709 --> 00:02:58,459
{\an8}sejak Konstantinopel 1453 dan seterusnya.
37
00:02:59,793 --> 00:03:01,459
Sementara itu, di seberang sungai,
38
00:03:02,709 --> 00:03:06,626
wazir agungnya, Mahmud Pasha,
memimpin serangan heroik
39
00:03:06,709 --> 00:03:09,168
terhadap ratusan penyerang Wallachia.
40
00:03:13,959 --> 00:03:17,751
Desak terus! Ikuti mereka!
Jangan beri ampun!
41
00:03:18,668 --> 00:03:22,251
Tapi hasil pertempuran
masih belum bisa ditebak.
42
00:03:24,209 --> 00:03:26,543
{\an8}Pasukan Vlad memiliki mobilitas tinggi,
43
00:03:26,626 --> 00:03:28,876
{\an8}menyerang, lalu berlari dan mundur,
44
00:03:28,959 --> 00:03:30,959
{\an8}dan tujuan utamanya adalah mencegah
45
00:03:31,043 --> 00:03:35,001
Ottoman memindahkan pasukan mereka
menyeberangi Danube.
46
00:03:35,084 --> 00:03:40,834
Menyeberangi sungai adalah saat
pasukan berada di titik terlemahnya.
47
00:03:41,418 --> 00:03:43,418
Saat mereka menyeberang ke utara Danube,
48
00:03:43,501 --> 00:03:45,418
unit pertama diserang oleh Vlad,
49
00:03:45,501 --> 00:03:47,751
{\an8}dan mereka menimbulkan banyak korban.
50
00:03:50,626 --> 00:03:55,418
Saat melihat Ottoman di tepi Sungai Danube
diserang habis-habisan,
51
00:03:55,501 --> 00:03:57,418
mereka tak gentar maupun mundur.
52
00:03:57,501 --> 00:04:01,084
Mereka menunggu, menggali parit,
membangun tempat pijakan.
53
00:04:02,168 --> 00:04:05,626
Karena mereka tahu
ada artileri terkoordinasi di belakang.
54
00:04:05,709 --> 00:04:06,793
Tembak!
55
00:04:07,293 --> 00:04:11,084
Dua jam setelah pertempuran,
Vlad menyusun ulang dan mengisi ulang…
56
00:04:11,168 --> 00:04:14,376
Terus tembak!
Jangan sampai mereka menyeberangi sungai!
57
00:04:14,459 --> 00:04:17,001
…bertekad melumpuhkan meriam Mehmed.
58
00:04:17,084 --> 00:04:19,168
Kau harus melumpuhkan meriam.
59
00:04:19,251 --> 00:04:21,709
Kirim para pemanah
ke tepi sungai. Sekarang!
60
00:04:21,793 --> 00:04:25,418
Baik, Pangeran. Pemanah! Ikuti aku!
61
00:04:39,376 --> 00:04:42,168
Berbaris, dan…
62
00:04:44,376 --> 00:04:45,376
lepaskan!
63
00:04:49,751 --> 00:04:51,584
Awas!
64
00:04:55,709 --> 00:04:58,251
Isi ulang! Lepaskan!
65
00:05:01,709 --> 00:05:02,918
Lindungi Sultan!
66
00:05:03,001 --> 00:05:04,834
Angkat perisai!
67
00:05:05,376 --> 00:05:07,501
Lindungi Sultan!
68
00:05:07,584 --> 00:05:11,959
Mari berikan sambutan ala Wallachia
yang tak akan mereka lupakan.
69
00:05:12,626 --> 00:05:14,293
Serang mereka lagi!
70
00:05:14,376 --> 00:05:15,584
Siap!
71
00:05:15,668 --> 00:05:17,501
- Lepaskan!
- Tembak!
72
00:05:21,668 --> 00:05:24,834
Butuh waktu bagi Ottoman
untuk mengendalikan situasi.
73
00:05:32,334 --> 00:05:33,168
Lepaskan!
74
00:05:34,293 --> 00:05:35,251
Perisai!
75
00:05:48,334 --> 00:05:51,126
Desakan tanpa henti
Mahmud Pasha ke daratan,
76
00:05:51,209 --> 00:05:52,959
ditambah serangan tanpa henti Ottoman,
77
00:05:53,043 --> 00:05:56,084
terbukti terlalu berat
bagi pasukan Vlad Dracula.
78
00:06:00,668 --> 00:06:04,418
Ini mungkin contoh lain Mehmed
mengambil tindakan berlebihan.
79
00:06:05,001 --> 00:06:11,251
Daya tembak 120 meriam abad pertengahan
pasti sangat menakutkan.
80
00:06:15,251 --> 00:06:18,876
{\an8}Setelah pertempuran beberapa jam,
Yanisari dan artileri Ottoman
81
00:06:18,959 --> 00:06:22,334
{\an8}mendesak pasukan Wallachia mundur
dan akhirnya menarik diri.
82
00:06:22,418 --> 00:06:26,418
Mereka tak bisa tinggal dan berperang
karena Ottoman bisa mendatangkan
83
00:06:26,501 --> 00:06:28,168
pasukan baru terus-menerus.
84
00:06:28,251 --> 00:06:29,251
Itu bunuh diri.
85
00:06:30,251 --> 00:06:33,793
Ali Bey, kirim sisa Yanisari dan Asappi
ke seberang sekarang.
86
00:06:33,876 --> 00:06:35,043
Baik, Sultan.
87
00:06:35,126 --> 00:06:37,501
Akhirnya, Mahmud Pasha,
88
00:06:37,584 --> 00:06:40,126
memegang supremasi militer,
89
00:06:40,209 --> 00:06:43,959
{\an8}berhasil menciptakan jembatan
yang diinginkan oleh Sultan…
90
00:06:44,043 --> 00:06:46,043
{\an8}SEJARAWAN ABAD PERTENGAHAN
91
00:06:46,126 --> 00:06:48,834
{\an8}…agar pasukan Ottoman bisa menyeberang.
92
00:06:51,126 --> 00:06:53,543
Saat fajar, pertempuran berakhir.
93
00:06:59,126 --> 00:07:02,876
Sultan, aku berjanji akan membawamu
ke seberang dengan selamat.
94
00:07:03,376 --> 00:07:05,751
Bogdan Bey, kepalamu selamat malam ini.
95
00:07:08,251 --> 00:07:09,459
Tentu, Sultan.
96
00:07:16,918 --> 00:07:20,668
Kecemerlangan taktis dan meriam Mehmed
mengantarkan kemenangan,
97
00:07:20,751 --> 00:07:24,709
berikut ribuan tentara Ottoman
ke pantai Wallachia.
98
00:07:30,293 --> 00:07:32,584
Saat matahari terbit di atas Danube,
99
00:07:32,668 --> 00:07:35,876
invasi Sultan memasuki fase berikutnya.
100
00:07:39,001 --> 00:07:44,251
Bagi Vlad Dracula, pengalaman pertama
merasakan senjata Ottoman itu menyakitkan.
101
00:07:45,043 --> 00:07:47,709
Pasukannya lari ke pedesaan.
102
00:07:52,043 --> 00:07:57,668
Mehmed punya kemampuan
untuk menerjunkan senjata besar,
103
00:07:57,751 --> 00:08:01,793
jumlah yang banyak untuk menang,
tapi ada konsekuensinya.
104
00:08:01,876 --> 00:08:04,668
Konsekuensinya adalah nyaris kalah.
105
00:08:04,751 --> 00:08:09,126
Konsekuensinya adalah tewasnya
sejumlah pasukan elite pribadinya.
106
00:08:10,084 --> 00:08:12,584
{\an8}INVASI WALLACHIA
HARI KEDUA
107
00:08:12,668 --> 00:08:15,043
{\an8}5 JUNI 1462
108
00:08:15,126 --> 00:08:19,418
{\an8}Salah satu sumber terpenting
untuk operasi militer Mehmed melawan Vlad
109
00:08:20,084 --> 00:08:24,334
adalah anggota unit elite Yanisari
dari pasukan Ottoman.
110
00:08:25,168 --> 00:08:26,668
Siapa namamu, Ghazi?
111
00:08:27,168 --> 00:08:28,376
Konstantin, Sultan.
112
00:08:31,709 --> 00:08:34,543
Konstantin Mihailovíc memberi tahu kita
113
00:08:34,626 --> 00:08:37,084
bahwa begitu Yanisari menang,
114
00:08:37,168 --> 00:08:41,918
Sultan memberikan 30.000 koin emas
ke unit tersebut untuk dibagikan.
115
00:08:43,251 --> 00:08:45,626
Aku diberi tahu
bahwa kau salah satu yang selamat
116
00:08:45,709 --> 00:08:48,209
dari unit pertama
yang menyeberangi sungai.
117
00:08:49,334 --> 00:08:52,168
Ya, Sultan. Aku kehilangan banyak saudara.
118
00:08:54,834 --> 00:08:59,251
Kau dan para ghazi lainnya
rela menyongsong kematian,
119
00:09:00,293 --> 00:09:01,834
meski tahu apa yang menanti.
120
00:09:02,751 --> 00:09:05,459
Darah dan keberanianmu
mengantarkan kemenangan kita.
121
00:09:09,084 --> 00:09:10,251
Terima kasih, Sultan.
122
00:09:11,418 --> 00:09:13,084
Milikku adalah milik mereka.
123
00:09:14,126 --> 00:09:16,126
Kekaisaranku berutang pada mereka.
124
00:09:20,459 --> 00:09:25,084
Ini bagian dari menunjukkan
kemurahan hati Mehmed sebagai penguasa.
125
00:09:25,168 --> 00:09:26,751
Tapi juga pertanda lain,
126
00:09:26,834 --> 00:09:29,209
mungkin bagi orang-orang di pihak lawan,
127
00:09:29,293 --> 00:09:32,376
bahwa dia memiliki
kekayaan yang hampir tak terbatas,
128
00:09:32,459 --> 00:09:34,501
dan itu bisa sangat menggoda
129
00:09:34,584 --> 00:09:38,668
jika kau di pihak lawan
yang mungkin bimbang
130
00:09:38,751 --> 00:09:40,293
akan memilih pihak yang mana.
131
00:09:40,376 --> 00:09:43,626
Jadi, kemurahan hati bisa sama pentingnya
dengan kebrutalan
132
00:09:43,709 --> 00:09:45,334
dalam mendapatkan dukungan.
133
00:09:51,126 --> 00:09:55,584
Mahmud Pasha, kau dan anak buahmu
bertempur dengan berani,
134
00:09:56,251 --> 00:09:57,793
seperti yang sudah kuduga.
135
00:09:59,918 --> 00:10:02,584
Tapi Vlad tahu persis
di mana kita mendarat.
136
00:10:04,501 --> 00:10:08,543
Sultan, jelas ada mata-mata
di perkemahan kita.
137
00:10:10,001 --> 00:10:11,126
Atau lebih dari satu.
138
00:10:13,084 --> 00:10:15,293
Karena itu, aku merahasiakan
meriam kita semalam.
139
00:10:16,084 --> 00:10:18,876
Kita harus menemukan pengkhianat
sebelum semua habis terbunuh.
140
00:10:27,001 --> 00:10:28,001
Ada seseorang.
141
00:10:33,709 --> 00:10:37,876
Seseorang di jajaran kita
dengan akses ke perencanaan pertempuran.
142
00:10:38,918 --> 00:10:41,626
Dia punya hubungan dekat
dengan Pangeran Vlad.
143
00:10:41,709 --> 00:10:43,668
Nalurimu jarang salah,
144
00:10:44,584 --> 00:10:46,543
tapi Radu seperti saudara bagiku.
145
00:10:46,626 --> 00:10:49,834
Dia telah menjadi penasihat setia
dan berjuang dengan berani di sisiku.
146
00:10:49,918 --> 00:10:54,251
Tapi tak pernah melawan kakaknya sendiri
di negaranya sendiri.
147
00:11:04,043 --> 00:11:05,168
Cari mata-mata itu.
148
00:11:19,793 --> 00:11:21,626
Berapa pasukan kita yang tewas?
149
00:11:21,709 --> 00:11:25,543
Empat ratus, mungkin lebih.
Sepuluh meriam kita hancur.
150
00:11:26,418 --> 00:11:27,959
Kita butuh lebih banyak tentara.
151
00:11:30,084 --> 00:11:31,168
Pangeran.
152
00:11:31,668 --> 00:11:35,543
Segera kirim utusan ke Buda.
Katakan perang salib sudah dekat.
153
00:11:35,626 --> 00:11:38,751
Mehmed di tempat yang kita inginkan,
tapi sekarang waktunya menyerang!
154
00:11:39,251 --> 00:11:42,459
Pangeran, bukankah menguntungkan
jika kita mundur
155
00:11:43,459 --> 00:11:45,584
dan menunggu pasukan Hungaria tiba?
156
00:12:03,501 --> 00:12:05,043
Lihat di luar sana, Gales.
157
00:12:06,293 --> 00:12:07,459
Apa yang kau lihat?
158
00:12:09,376 --> 00:12:10,543
Apa yang kau lihat?
159
00:12:11,084 --> 00:12:12,918
Pasukan Ottoman, Pangeran.
160
00:12:13,709 --> 00:12:15,709
Menodai tanah Wallachia
161
00:12:15,793 --> 00:12:19,751
yang diperjuangkan dengan darah
dan nyawa ayah dan kakek kita!
162
00:12:21,251 --> 00:12:27,334
Orang berikutnya yang menyebut "mundur"
akan dipotong lidahnya.
163
00:12:29,834 --> 00:12:33,459
Mereka tak akan mencapai Târgovişte!
164
00:12:34,459 --> 00:12:38,751
Kita harus terus melawan Turki
dengan cara kita!
165
00:12:40,043 --> 00:12:43,668
Pasukan Hungaria akan datang.
Raja Matthias telah berjanji kepadaku.
166
00:12:47,418 --> 00:12:48,793
Sampai saat itu tiba,
167
00:12:50,418 --> 00:12:54,668
kita akan membagi pasukan kita
dan taktik serang dan kabur dalam gelap…
168
00:12:57,834 --> 00:12:58,959
seperti serigala,
169
00:13:00,751 --> 00:13:02,543
sampai pasukan Hungaria tiba.
170
00:13:06,543 --> 00:13:11,168
Ini pertarungan
yang temanku Mehmed tak bisa menangkan.
171
00:13:15,293 --> 00:13:19,293
Meski Vlad Dracula tetap bertekad
membunuh Sultan dalam pertempuran,
172
00:13:19,376 --> 00:13:22,334
rencana terdekatnya adalah
memperlambat pasukan Ottoman
173
00:13:22,418 --> 00:13:24,543
bergerak 170 km ke utara
menuju Târgovişte,
174
00:13:24,626 --> 00:13:29,293
memberi waktu bagi Resimen Hitam Hungaria
untuk memasuki pertempuran,
175
00:13:29,376 --> 00:13:32,668
memaksa Ottoman berperang di dua sisi.
176
00:13:32,751 --> 00:13:35,251
Resimen Hitam yang sama
yang melukai Mehmed
177
00:13:35,334 --> 00:13:38,043
dan hampir membunuhnya
di pengepungan Beograd
178
00:13:38,126 --> 00:13:39,834
enam tahun sebelumnya.
179
00:13:40,918 --> 00:13:44,168
Raja Hungaria selalu berperan
sebagai tentara perang salib yang hebat
180
00:13:44,251 --> 00:13:47,251
karena ayahnya sebenarnya
adalah komandan hebat
181
00:13:47,334 --> 00:13:49,543
yang mengalahkan Ottoman beberapa kali.
182
00:13:49,626 --> 00:13:53,376
Dia hanya perlu
menggunakan retorika Tentara Salib
183
00:13:53,918 --> 00:13:59,376
untuk mempersenjatai Vlad
agar menentang Sultan Ottoman.
184
00:13:59,459 --> 00:14:02,209
Pasukan Hungaria sangat tangguh.
185
00:14:02,293 --> 00:14:06,459
Konfrontasi besar antara Ottoman
dan Hungaria secara langsung
186
00:14:06,543 --> 00:14:08,168
akan sangat merugikan
187
00:14:08,251 --> 00:14:11,709
dalam hal korban jiwa dan pengeluaran
untuk kedua belah pihak.
188
00:14:16,793 --> 00:14:19,209
Pasukan Mehmed merawat yang terluka
189
00:14:19,293 --> 00:14:22,543
sebelum melakukan
perjalanan meletihkan ke Târgovişte,
190
00:14:23,959 --> 00:14:26,751
tapi waktu invasi terus berjalan,
191
00:14:26,834 --> 00:14:30,293
saat rumor tentara Hungaria bergabung
dengan Vlad menyebar,
192
00:14:30,793 --> 00:14:35,668
beserta dengan gosip mata-mata Wallachia
di dalam kamp Ottoman.
193
00:14:47,334 --> 00:14:48,376
Saudara Mehmed.
194
00:14:48,876 --> 00:14:49,959
Saudara Radu.
195
00:14:52,751 --> 00:14:54,709
Kuharap kau pulih setelah penyeberangan.
196
00:14:56,793 --> 00:14:59,918
Sedikit luka gores, tak lebih.
197
00:15:01,418 --> 00:15:04,459
Kakakmu memberi sambutan hangat semalam.
198
00:15:10,668 --> 00:15:13,459
Memoar voivode hebat berikutnya
dari Wallachia?
199
00:15:16,209 --> 00:15:17,543
Hanya buku harianku.
200
00:15:20,668 --> 00:15:22,834
Beberapa puisi dan sketsaku.
201
00:15:23,709 --> 00:15:24,959
Tak ada yang penting.
202
00:15:28,043 --> 00:15:30,334
Kau harus lebih berhati-hati
dengan buku harianmu.
203
00:15:35,084 --> 00:15:37,418
Vlad kabur entah ke mana,
204
00:15:38,543 --> 00:15:40,626
tapi dia punya mata-mata di kamp kita.
205
00:15:41,876 --> 00:15:44,168
Siapa yang tahu
apa yang bisa mereka dapatkan.
206
00:15:46,834 --> 00:15:47,959
Nasihat bijak.
207
00:15:58,709 --> 00:16:01,334
Pria yang putus asa
untuk mempertahankan kekuasaan
208
00:16:01,418 --> 00:16:03,876
atau merebut kekuasaan
209
00:16:05,168 --> 00:16:06,626
mampu melakukan apa pun.
210
00:16:08,126 --> 00:16:11,084
Bahkan jika itu berarti
mengkhianati orang terdekat mereka.
211
00:16:19,751 --> 00:16:22,668
Radu!
212
00:16:22,751 --> 00:16:25,668
{\an8}Singkirkan puisi konyolmu.
Akhirnya kita pulang.
213
00:16:25,751 --> 00:16:27,751
{\an8}ISTANA KEKAISARAN OTTOMAN
14 TAHUN SEBELUMNYA
214
00:16:28,626 --> 00:16:31,126
Di mana pakaianmu, Dik? Pedangmu?
215
00:16:31,626 --> 00:16:34,251
Cepat! Pasukan dan kuda menunggu.
216
00:16:34,918 --> 00:16:37,543
- Aku tak mau ikut denganmu.
- Kumpulkan barang-barangmu.
217
00:16:37,626 --> 00:16:39,251
Aku ingin segera berangkat.
218
00:16:39,334 --> 00:16:40,168
Vlad…
219
00:16:42,334 --> 00:16:43,501
Aku tetap di sini.
220
00:16:49,459 --> 00:16:53,334
Sultan Murad telah membebaskan kita
dan memberi kita 500 pasukan.
221
00:16:53,834 --> 00:16:56,126
Kau akan membantuku merebut takhta.
222
00:16:56,793 --> 00:17:00,709
Ini yang kita tunggu selama ini.
223
00:17:06,501 --> 00:17:09,418
Lihat sekelilingmu, Adikku. Kau tahanan.
224
00:17:09,959 --> 00:17:13,001
Ottoman ini bukan keluargamu.
Kau orang Wallachia.
225
00:17:15,084 --> 00:17:18,168
Aku orang Wallachia,
tapi mereka baik pada kita.
226
00:17:18,751 --> 00:17:21,876
Aku bisa menjadi duta besarmu
di istana Sultan.
227
00:17:21,959 --> 00:17:24,209
Bersatu, kita bisa berbuat lebih banyak.
228
00:17:25,126 --> 00:17:28,043
Kau akan segera tahu
bahwa hidup itu dingin dan menyedihkan
229
00:17:28,126 --> 00:17:29,626
dalam bayang-bayang Mehmed.
230
00:17:32,168 --> 00:17:33,668
Aku akan selalu menjadi adikmu.
231
00:17:33,751 --> 00:17:36,043
Aku harus membunuhmu
karena pengkhianatan ini!
232
00:17:42,876 --> 00:17:47,668
Sulit menggambarkan hubungan
antara dua bersaudara itu.
233
00:17:47,751 --> 00:17:49,251
Vlad adalah pemberontak.
234
00:17:50,168 --> 00:17:53,501
Dia tak mau melakukan
apa yang dikatakan orang Hungaria,
235
00:17:53,584 --> 00:17:55,834
orang Ottoman. Dia ingin caranya sendiri.
236
00:17:55,918 --> 00:18:00,251
Tapi Radu berusaha
menjadi abdi setia Ottoman
237
00:18:00,876 --> 00:18:07,126
karena dia dibesarkan dan dilatih
untuk menjadi penguasa negara bawahan
238
00:18:07,209 --> 00:18:12,084
dan melakukan
semua yang diperintahkan Turki.
239
00:18:12,918 --> 00:18:15,459
Mungkin dia suka cara Ottoman bertindak,
240
00:18:15,543 --> 00:18:21,501
atau mungkin dia putra kerajaan
yang tahu nasib yang menimpa mereka.
241
00:18:21,584 --> 00:18:24,751
Dalam keributan suksesi,
mereka bisa terbunuh.
242
00:18:26,084 --> 00:18:31,251
{\an8}Saat Mehmed membawa pasukannya ke utara
menuju ibu kota Wallachia, Târgovişte,
243
00:18:31,334 --> 00:18:35,709
{\an8}tak ada tanda-tanda Vlad Dracula,
pria yang akan dia bunuh.
244
00:18:39,334 --> 00:18:44,209
{\an8}Tapi di tempat lain, ancaman Hungaria
terhadap rencana Mehmed menggulingkan Vlad
245
00:18:44,293 --> 00:18:46,626
{\an8}makin besar dari hari ke hari.
246
00:18:51,376 --> 00:18:55,959
Putri Mara, aku membawa kabar
dari istana raja di Hungaria.
247
00:18:57,418 --> 00:18:59,376
Temanmu di istana bilang
248
00:19:01,001 --> 00:19:03,793
Raja Matthias mengirim kavaleri Hungaria
249
00:19:03,876 --> 00:19:05,418
ke perbatasan Wallachia.
250
00:19:07,751 --> 00:19:09,168
Kapan berita ini muncul?
251
00:19:10,084 --> 00:19:11,209
Dua hari lalu.
252
00:19:23,376 --> 00:19:27,543
Sinan Bey,
seberapa cepat merpati pos saudaramu?
253
00:19:27,626 --> 00:19:29,251
Yang tercepat, Putri.
254
00:19:30,043 --> 00:19:32,584
Kita harus segera mengabari Sultan.
255
00:19:33,793 --> 00:19:37,209
Pasukan Ottoman berjalan melewati lumpur
dan abu selama berhari-hari
256
00:19:37,293 --> 00:19:39,584
tanpa melihat tanda-tanda kehidupan.
257
00:19:39,668 --> 00:19:44,918
Vlad Dracula tiba-tiba menghilang,
menghindari pertarungan langsung
258
00:19:45,001 --> 00:19:47,751
dengan musuhnya
yang lebih kuat untuk saat ini,
259
00:19:48,251 --> 00:19:51,501
tapi tidak sebelum
mengubah pedesaan Wallachia
260
00:19:51,584 --> 00:19:53,626
menjadi padang tandus neraka.
261
00:19:53,709 --> 00:19:55,251
Mereka di Hutan Wallachia.
262
00:19:55,834 --> 00:19:56,918
Penuh rawa.
263
00:19:57,001 --> 00:19:59,751
{\an8}Anak buah Vlad Dracula
bahkan membuat bendungan di sungai
264
00:19:59,834 --> 00:20:01,543
{\an8}untuk membanjiri tanah di sekitarnya,
265
00:20:01,626 --> 00:20:05,793
{\an8}mempersulit pasukan modern
untuk memindahkan artilerinya,
266
00:20:05,876 --> 00:20:09,084
untuk memindahkan pasukannya
melewati hutan lebat ini.
267
00:20:09,626 --> 00:20:11,709
Jadi, pasukan Ottoman kesulitan
sepanjang hari.
268
00:20:11,793 --> 00:20:14,501
Tak ada air untuk diminum.
Hanya ada sedikit makanan.
269
00:20:14,584 --> 00:20:16,251
Itu kebijakan bumi hangus.
270
00:20:16,334 --> 00:20:18,834
Lumbung dihancurkan, semua panen terbakar.
271
00:20:19,918 --> 00:20:24,084
Lalu semua ladang dibakar,
272
00:20:24,168 --> 00:20:30,168
dan mereka sampai ke beberapa desa
yang sudah ditinggalkan atau dihancurkan.
273
00:20:30,251 --> 00:20:33,001
{\an8}Mereka ingin minum air,
tapi tak bisa minum
274
00:20:33,084 --> 00:20:34,793
{\an8}karena, sebelum mundur,
275
00:20:34,876 --> 00:20:38,418
pasukan Wallachia meninggalkan
bangkai hewan
276
00:20:38,501 --> 00:20:40,084
di sungai atau di sumur.
277
00:20:42,334 --> 00:20:44,126
Orang Wallachia punya banyak babi,
278
00:20:44,209 --> 00:20:48,584
jadi mereka akan memotong babi
dan melempar potongan dagingnya ke air.
279
00:20:49,084 --> 00:20:51,626
Tak ada tentara Muslim yang mau minum itu.
280
00:20:53,668 --> 00:20:54,543
Sultan.
281
00:20:55,418 --> 00:20:58,834
Tidak, simpan airmu, Mahmud Pasha.
Kau akan membutuhkannya.
282
00:21:05,209 --> 00:21:07,709
Siapa yang tega melakukan ini
pada rakyatnya sendiri?
283
00:21:08,293 --> 00:21:09,543
Tanahnya sendiri?
284
00:21:09,626 --> 00:21:11,959
Vlad merampas makanan dan air kita,
285
00:21:13,543 --> 00:21:15,543
berharap kita ciut.
286
00:21:17,793 --> 00:21:21,834
Wazir Agung, kita akan beristirahat
di sini selama satu jam
287
00:21:21,918 --> 00:21:23,418
dan membiarkan pasukan istirahat.
288
00:21:24,126 --> 00:21:26,043
Panggil Ali Bey dan jenderal-jenderal.
289
00:21:26,126 --> 00:21:27,084
Baik, Sultan.
290
00:21:34,209 --> 00:21:35,043
Sultan.
291
00:21:39,001 --> 00:21:40,543
Ada kabar dari pengintai kita?
292
00:21:41,043 --> 00:21:41,876
Belum ada.
293
00:21:44,709 --> 00:21:47,251
Mereka menghilang lebih dari sehari.
294
00:21:48,918 --> 00:21:52,418
Kita belum melihat
satu pun orang Wallachia dalam lima hari.
295
00:21:55,209 --> 00:21:59,168
Dia di luar sana mengawasi dan menunggu.
296
00:22:02,459 --> 00:22:04,584
Vlad hebat dalam melakukan sesuatu
297
00:22:04,668 --> 00:22:08,293
yang bisa dilakukan leluhur Mehmed.
298
00:22:08,376 --> 00:22:12,043
Taktik serang dan kabur,
pertempuran kavaleri ringan,
299
00:22:12,543 --> 00:22:16,793
{\an8}menarik pasukan Ottoman
makin jauh dari markas mereka
300
00:22:16,876 --> 00:22:20,126
dan jalur pasokan mereka
ke tanah yang dibumihanguskan
301
00:22:20,209 --> 00:22:23,293
yang bebas dari kaum tani dan makanan.
302
00:22:23,376 --> 00:22:25,793
Tak ada apa pun di sana
untuk pasukan Ottoman,
303
00:22:25,876 --> 00:22:29,334
menarik mereka
ke dalam operasi militer habis-habisan.
304
00:22:39,084 --> 00:22:42,084
{\an8}INVASI WALLACHIA
305
00:22:42,168 --> 00:22:48,918
{\an8}INVASI WALLACHIA
HARI KE-8
306
00:23:09,126 --> 00:23:12,126
Delapan hari setelah invasi Mehmed
ke Wallachia,
307
00:23:12,876 --> 00:23:15,959
pengintai Ottoman yang hilang
telah ditemukan.
308
00:23:42,376 --> 00:23:43,376
Dia masih hidup!
309
00:23:46,168 --> 00:23:47,168
Ghazi…
310
00:23:51,543 --> 00:23:52,918
Ada apa, Prajurit?
311
00:23:54,751 --> 00:23:56,168
Mereka di sini.
312
00:24:07,418 --> 00:24:09,251
Gaya perang yang dia gunakan adalah
313
00:24:09,334 --> 00:24:12,876
salah satu teknik perang tertua di dunia.
314
00:24:14,168 --> 00:24:19,084
Saat kau tak punya cukup pasukan,
kau harus memilih posisi terbaikmu,
315
00:24:19,168 --> 00:24:23,501
menarik musuh ke sana, dan mencoba
menghabisi sebanyak mungkin.
316
00:24:24,543 --> 00:24:27,709
Kavaleri Wallachia
biasanya kavaleri ringan,
317
00:24:27,793 --> 00:24:29,876
dan dipersenjatai busur dan anak panah,
318
00:24:29,959 --> 00:24:31,876
mereka menyerang dalam kelompok kecil
319
00:24:31,959 --> 00:24:34,501
terhadap unit Ottoman
yang biasanya lebih besar,
320
00:24:34,584 --> 00:24:36,626
tapi itulah kejutannya.
321
00:24:37,209 --> 00:24:41,501
Katakanlah 50 pasukan kavaleri Wallachia
menyerang unit Ottoman.
322
00:24:42,084 --> 00:24:46,084
Sejak awal serangan,
kau bisa membuat 50 tentara Ottoman tewas.
323
00:24:46,168 --> 00:24:48,168
Dalam 10 sampai 15 detik ke depan,
324
00:24:48,251 --> 00:24:51,876
50 tentara Ottoman lainnya akan mati.
325
00:24:51,959 --> 00:24:57,043
Mungkin serangannya hanya satu menit,
tapi mereka bisa membuat banyak korban.
326
00:25:00,293 --> 00:25:01,168
Tahan.
327
00:25:06,001 --> 00:25:06,834
Itu jebakan.
328
00:25:07,959 --> 00:25:09,793
Mereka mencoba menarik kita ke hutan!
329
00:25:10,668 --> 00:25:12,709
Kau berikutnya, Saudara Mehmed.
330
00:25:14,043 --> 00:25:15,126
Kau berikutnya!
331
00:25:20,001 --> 00:25:21,709
Kembali ke dalam formasi…
332
00:25:24,043 --> 00:25:25,418
dan tunggu aba-abaku.
333
00:25:48,084 --> 00:25:50,168
Sekarang, kau bersembunyi di hutan,
334
00:25:50,709 --> 00:25:56,209
seperti kau bersembunyi di bawah rok
raja Hungaria selama bertahun-tahun!
335
00:25:58,584 --> 00:26:04,543
Kau tak lagi melawan wanita
dan anak-anak tak berdaya!
336
00:26:07,001 --> 00:26:10,084
Keluarlah,
dan selesaikan yang sudah kau mulai!
337
00:26:13,043 --> 00:26:14,543
Keluar, Pengecut!
338
00:26:17,334 --> 00:26:22,501
Keberanian dan kehormatanmu lebih sedikit
daripada ayahmu yang pengecut!
339
00:26:30,543 --> 00:26:33,334
Dengarkan aku, Vlad Dracula.
340
00:26:34,584 --> 00:26:38,751
Fatih Sultan Mehmed akan memburumu.
341
00:26:39,626 --> 00:26:41,334
Tak akan ada jalan keluar!
342
00:26:55,584 --> 00:26:59,293
{\an8}Aku selalu menganggap bangsa Mongol
sebagai mesin teror terhebat,
343
00:26:59,376 --> 00:27:01,459
membuat piramida tengkorak.
344
00:27:02,001 --> 00:27:06,043
Tapi kurasa yang dilakukan Vlad
cukup spektakuler.
345
00:27:08,168 --> 00:27:11,543
Vlad adalah ahli perang psikologis.
346
00:27:13,959 --> 00:27:18,209
Dia tahu apa yang dia lakukan,
dan itu karena dia tahu siapa lawannya.
347
00:27:18,293 --> 00:27:19,834
Dia tak hanya tahu sejarah
348
00:27:19,918 --> 00:27:22,084
seperti yang diceritakan
di istana Wallachia,
349
00:27:22,168 --> 00:27:24,793
dia juga tahu sejarah versi Ottoman.M
350
00:27:24,876 --> 00:27:27,418
Dia tahu bukan hanya
apa yang mereka banggakan,
351
00:27:27,501 --> 00:27:28,668
tapi apa yang ditakuti,
352
00:27:28,751 --> 00:27:31,168
dan itu sesuatu yang bisa dia mainkan
353
00:27:31,251 --> 00:27:34,293
dalam menyusun strategi melawan Mehmed.
354
00:27:57,043 --> 00:27:59,043
Vlad bertarung seperti pengecut.
355
00:28:00,043 --> 00:28:02,334
Aku sudah muak dengan permainannya.
356
00:28:03,001 --> 00:28:06,043
Biar kubawa satu unit Yanisari
dan memburunya.
357
00:28:09,751 --> 00:28:11,668
Itulah yang dia inginkan.
358
00:28:14,793 --> 00:28:15,959
Yakinlah,
359
00:28:16,584 --> 00:28:19,668
kita akan membalaskan dendam para martir
tanpa ampun.
360
00:28:21,001 --> 00:28:24,043
Tapi untuk mengalahkan Vlad,
kita harus berpikir seperti dia.
361
00:28:37,668 --> 00:28:41,084
Lihat mesin perang hebat
yang berkemah di luar pintu kita.
362
00:28:43,501 --> 00:28:46,126
Dia bukan tandingan kita di medan perang.
363
00:28:49,084 --> 00:28:52,584
Jadi, dia bersembunyi
di balik bayang-bayang, merencanakan
364
00:28:54,043 --> 00:28:56,584
bersedia melakukan apa pun
demi kemenangan.
365
00:28:58,543 --> 00:29:00,334
Begitulah cara dia dilatih.
366
00:29:03,959 --> 00:29:05,001
Tapi aku juga.
367
00:29:08,126 --> 00:29:10,126
{\an8}ISTANA KEKAISARAN OTTOMAN
14 TAHUN SEBELUMNYA
368
00:29:10,209 --> 00:29:13,043
{\an8}Mehmed, jika kau putuskan
menyerah sekarang,
369
00:29:13,543 --> 00:29:15,084
mungkin aku akan berbaik hati.
370
00:29:16,293 --> 00:29:17,459
Fokus, Pangeran.
371
00:29:18,376 --> 00:29:21,168
Kata-kata bukan pengganti
baja dingin dan keras.
372
00:29:24,376 --> 00:29:25,709
Melainkan kesabaran.
373
00:29:35,751 --> 00:29:38,376
Gunakan amarahnya
untuk melawannya, Pangeran.
374
00:29:48,043 --> 00:29:51,126
Sabar, Pangeran.
Dia akan menunjukkan kelemahannya.
375
00:30:04,626 --> 00:30:06,001
Bagus, Pangeran.
376
00:30:07,084 --> 00:30:08,126
Bagus.
377
00:30:08,626 --> 00:30:10,084
Sekali lagi, Hamza Bey!
378
00:30:10,584 --> 00:30:12,126
Aku harus membalas dendam!
379
00:30:12,209 --> 00:30:13,584
Tidak, Pangeran Vlad.
380
00:30:13,668 --> 00:30:17,751
Dalam perang, impulsif seperti itu
akan membuatmu dan anak buahmu terbunuh.
381
00:30:19,293 --> 00:30:22,126
Kau perlu lebih fokus dan disiplin.
382
00:30:23,626 --> 00:30:26,251
Akui saja kekalahanmu, Pangeran Vlad.
383
00:30:34,834 --> 00:30:35,876
Mundur!
384
00:30:59,043 --> 00:31:01,584
{\an8}ISTANA KEKAISARAN OTTOMAN
SEKARANG
385
00:31:01,668 --> 00:31:03,293
{\an8}Empat belas tahun kemudian,
386
00:31:03,376 --> 00:31:07,043
{\an8}saat Mehmed mengejar Vlad Dracula
melintasi Wallachia,
387
00:31:07,543 --> 00:31:11,876
{\an8}teror baru terjadi di Istana Kekaisaran.
388
00:31:41,543 --> 00:31:43,751
Dan di dalam kamp Ottoman.
389
00:32:27,959 --> 00:32:32,126
Kau akan mati sendirian.
390
00:32:51,001 --> 00:32:51,876
Siapa di sana?
391
00:32:58,126 --> 00:32:59,126
Siapa di sana?
392
00:33:06,501 --> 00:33:09,834
Tunjukkan dirimu,
dan aku akan menggorok lehermu.
393
00:33:13,251 --> 00:33:14,084
Bayezid.
394
00:33:21,626 --> 00:33:24,959
Ada orang di kamarku.
395
00:33:25,043 --> 00:33:28,959
Bayezid!
396
00:33:29,918 --> 00:33:30,793
Di mana kau?
397
00:34:02,418 --> 00:34:03,293
Ibu!
398
00:34:04,251 --> 00:34:05,793
Aku sembunyi sampai mereka pergi!
399
00:34:06,293 --> 00:34:07,626
Siapa mereka, Ibu?
400
00:34:10,376 --> 00:34:11,334
Ibu tak tahu.
401
00:34:40,293 --> 00:34:41,126
Tolong aku.
402
00:34:44,626 --> 00:34:45,793
Tolong aku.
403
00:34:48,084 --> 00:34:50,001
Kumohon tolong aku.
404
00:34:53,709 --> 00:34:56,334
Siapa itu? Apa kepentinganmu?
405
00:34:59,543 --> 00:35:01,834
Saudara, apa kau terluka?
406
00:35:03,459 --> 00:35:05,126
Kumohon. Tolong aku.
407
00:35:12,459 --> 00:35:14,668
Tolong aku.
408
00:35:17,751 --> 00:35:20,876
Alarm!
409
00:35:20,959 --> 00:35:25,209
- Jangan mendekat!
- Peringatan!
410
00:39:22,709 --> 00:39:25,043
Terjemahan subtitle oleh Maria E