1 00:00:06,293 --> 00:00:09,168 SERIAL NETFLIX 2 00:00:16,168 --> 00:00:17,334 {\an8}4 JUNI 1462 3 00:00:17,418 --> 00:00:19,501 {\an8}Maju! 4 00:00:25,043 --> 00:00:26,126 Maju! 5 00:00:26,751 --> 00:00:30,418 Tepat sebelum tengah malam pada tanggal 4 Juni 1462, 6 00:00:30,501 --> 00:00:34,418 gelombang pertama serangan pasukan Sultan Mehmed II 7 00:00:34,501 --> 00:00:36,793 mencapai pesisir Wallachia… 8 00:00:39,168 --> 00:00:41,209 tempat Vlad Dracula menunggu. 9 00:00:41,293 --> 00:00:42,626 Serang mereka lagi! 10 00:00:49,668 --> 00:00:51,918 Terus tembak sampai kita bunuh mereka semua! 11 00:00:58,168 --> 00:01:01,126 Pasukan kami telah memancingmu keluar dari persembunyian, Vlad. 12 00:01:01,959 --> 00:01:04,459 Sekarang kau akan lihat apa yang kami sembunyikan. 13 00:01:09,751 --> 00:01:10,709 Tembak! 14 00:01:42,876 --> 00:01:46,251 Mari kita habisi mereka! 15 00:01:54,126 --> 00:01:56,584 Dari tepi selatan Sungai Danube, 16 00:01:56,668 --> 00:02:01,459 Mehmed sang Penakluk melepaskan senjata generasi terbaru Ottoman 17 00:02:01,543 --> 00:02:03,543 kepada pasukan Vlad Dracula. 18 00:02:04,293 --> 00:02:06,251 Sebelumnya di masa pemerintahan Mehmed, 19 00:02:06,334 --> 00:02:09,084 {\an8}meriam raksasalah yang memegang peranan penting 20 00:02:09,168 --> 00:02:11,376 {\an8}dalam penaklukan Konstantinopel. 21 00:02:11,459 --> 00:02:16,126 {\an8}Tentu saja, meriam raksasa itu dibutuhkan untuk menembus tembok kota. 22 00:02:16,209 --> 00:02:17,584 Tembak! 23 00:02:18,584 --> 00:02:20,709 Sejak pengepungan Konstantinopel, 24 00:02:20,793 --> 00:02:24,584 teknologi berubah banyak yang memungkinkan Ottoman 25 00:02:24,668 --> 00:02:27,834 {\an8}untuk memadukan kekuatan mesiu 26 00:02:27,918 --> 00:02:30,584 {\an8}dengan operasi militer yang lebih komprehensif. 27 00:02:31,251 --> 00:02:34,501 480 meter dan tiga derajat ke kiri. 28 00:02:34,584 --> 00:02:38,834 Kita melihat, misalnya, penggunaan meriam dan mortir kecil 29 00:02:38,918 --> 00:02:40,376 bisa lebih tepat sasaran. 30 00:02:40,459 --> 00:02:42,084 Semua siap, Sultan. 31 00:02:42,709 --> 00:02:43,626 Tembak! 32 00:02:45,584 --> 00:02:47,418 Seorang profesor berkata kepadaku, 33 00:02:47,501 --> 00:02:50,001 artileri Ottoman seperti memiliki pengebom siluman. 34 00:02:50,084 --> 00:02:52,709 Teknologinya jauh di atas 35 00:02:52,793 --> 00:02:55,626 {\an8}yang tersedia untuk pihak lain, 36 00:02:55,709 --> 00:02:58,459 {\an8}sejak Konstantinopel 1453 dan seterusnya. 37 00:02:59,793 --> 00:03:01,459 Sementara itu, di seberang sungai, 38 00:03:02,709 --> 00:03:06,626 wazir agungnya, Mahmud Pasha, memimpin serangan heroik 39 00:03:06,709 --> 00:03:09,168 terhadap ratusan penyerang Wallachia. 40 00:03:13,959 --> 00:03:17,751 Desak terus! Ikuti mereka! Jangan beri ampun! 41 00:03:18,668 --> 00:03:22,251 Tapi hasil pertempuran masih belum bisa ditebak. 42 00:03:24,209 --> 00:03:26,543 {\an8}Pasukan Vlad memiliki mobilitas tinggi, 43 00:03:26,626 --> 00:03:28,876 {\an8}menyerang, lalu berlari dan mundur, 44 00:03:28,959 --> 00:03:30,959 {\an8}dan tujuan utamanya adalah mencegah 45 00:03:31,043 --> 00:03:35,001 Ottoman memindahkan pasukan mereka menyeberangi Danube. 46 00:03:35,084 --> 00:03:40,834 Menyeberangi sungai adalah saat pasukan berada di titik terlemahnya. 47 00:03:41,418 --> 00:03:43,418 Saat mereka menyeberang ke utara Danube, 48 00:03:43,501 --> 00:03:45,418 unit pertama diserang oleh Vlad, 49 00:03:45,501 --> 00:03:47,751 {\an8}dan mereka menimbulkan banyak korban. 50 00:03:50,626 --> 00:03:55,418 Saat melihat Ottoman di tepi Sungai Danube diserang habis-habisan, 51 00:03:55,501 --> 00:03:57,418 mereka tak gentar maupun mundur. 52 00:03:57,501 --> 00:04:01,084 Mereka menunggu, menggali parit, membangun tempat pijakan. 53 00:04:02,168 --> 00:04:05,626 Karena mereka tahu ada artileri terkoordinasi di belakang. 54 00:04:05,709 --> 00:04:06,793 Tembak! 55 00:04:07,293 --> 00:04:11,084 Dua jam setelah pertempuran, Vlad menyusun ulang dan mengisi ulang… 56 00:04:11,168 --> 00:04:14,376 Terus tembak! Jangan sampai mereka menyeberangi sungai! 57 00:04:14,459 --> 00:04:17,001 …bertekad melumpuhkan meriam Mehmed. 58 00:04:17,084 --> 00:04:19,168 Kau harus melumpuhkan meriam. 59 00:04:19,251 --> 00:04:21,709 Kirim para pemanah ke tepi sungai. Sekarang! 60 00:04:21,793 --> 00:04:25,418 Baik, Pangeran. Pemanah! Ikuti aku! 61 00:04:39,376 --> 00:04:42,168 Berbaris, dan… 62 00:04:44,376 --> 00:04:45,376 lepaskan! 63 00:04:49,751 --> 00:04:51,584 Awas! 64 00:04:55,709 --> 00:04:58,251 Isi ulang! Lepaskan! 65 00:05:01,709 --> 00:05:02,918 Lindungi Sultan! 66 00:05:03,001 --> 00:05:04,834 Angkat perisai! 67 00:05:05,376 --> 00:05:07,501 Lindungi Sultan! 68 00:05:07,584 --> 00:05:11,959 Mari berikan sambutan ala Wallachia yang tak akan mereka lupakan. 69 00:05:12,626 --> 00:05:14,293 Serang mereka lagi! 70 00:05:14,376 --> 00:05:15,584 Siap! 71 00:05:15,668 --> 00:05:17,501 - Lepaskan! - Tembak! 72 00:05:21,668 --> 00:05:24,834 Butuh waktu bagi Ottoman untuk mengendalikan situasi. 73 00:05:32,334 --> 00:05:33,168 Lepaskan! 74 00:05:34,293 --> 00:05:35,251 Perisai! 75 00:05:48,334 --> 00:05:51,126 Desakan tanpa henti Mahmud Pasha ke daratan, 76 00:05:51,209 --> 00:05:52,959 ditambah serangan tanpa henti Ottoman, 77 00:05:53,043 --> 00:05:56,084 terbukti terlalu berat bagi pasukan Vlad Dracula. 78 00:06:00,668 --> 00:06:04,418 Ini mungkin contoh lain Mehmed mengambil tindakan berlebihan. 79 00:06:05,001 --> 00:06:11,251 Daya tembak 120 meriam abad pertengahan pasti sangat menakutkan. 80 00:06:15,251 --> 00:06:18,876 {\an8}Setelah pertempuran beberapa jam, Yanisari dan artileri Ottoman 81 00:06:18,959 --> 00:06:22,334 {\an8}mendesak pasukan Wallachia mundur dan akhirnya menarik diri. 82 00:06:22,418 --> 00:06:26,418 Mereka tak bisa tinggal dan berperang karena Ottoman bisa mendatangkan 83 00:06:26,501 --> 00:06:28,168 pasukan baru terus-menerus. 84 00:06:28,251 --> 00:06:29,251 Itu bunuh diri. 85 00:06:30,251 --> 00:06:33,793 Ali Bey, kirim sisa Yanisari dan Asappi ke seberang sekarang. 86 00:06:33,876 --> 00:06:35,043 Baik, Sultan. 87 00:06:35,126 --> 00:06:37,501 Akhirnya, Mahmud Pasha, 88 00:06:37,584 --> 00:06:40,126 memegang supremasi militer, 89 00:06:40,209 --> 00:06:43,959 {\an8}berhasil menciptakan jembatan yang diinginkan oleh Sultan… 90 00:06:44,043 --> 00:06:46,043 {\an8}SEJARAWAN ABAD PERTENGAHAN 91 00:06:46,126 --> 00:06:48,834 {\an8}…agar pasukan Ottoman bisa menyeberang. 92 00:06:51,126 --> 00:06:53,543 Saat fajar, pertempuran berakhir. 93 00:06:59,126 --> 00:07:02,876 Sultan, aku berjanji akan membawamu ke seberang dengan selamat. 94 00:07:03,376 --> 00:07:05,751 Bogdan Bey, kepalamu selamat malam ini. 95 00:07:08,251 --> 00:07:09,459 Tentu, Sultan. 96 00:07:16,918 --> 00:07:20,668 Kecemerlangan taktis dan meriam Mehmed mengantarkan kemenangan, 97 00:07:20,751 --> 00:07:24,709 berikut ribuan tentara Ottoman ke pantai Wallachia. 98 00:07:30,293 --> 00:07:32,584 Saat matahari terbit di atas Danube, 99 00:07:32,668 --> 00:07:35,876 invasi Sultan memasuki fase berikutnya. 100 00:07:39,001 --> 00:07:44,251 Bagi Vlad Dracula, pengalaman pertama merasakan senjata Ottoman itu menyakitkan. 101 00:07:45,043 --> 00:07:47,709 Pasukannya lari ke pedesaan. 102 00:07:52,043 --> 00:07:57,668 Mehmed punya kemampuan untuk menerjunkan senjata besar, 103 00:07:57,751 --> 00:08:01,793 jumlah yang banyak untuk menang, tapi ada konsekuensinya. 104 00:08:01,876 --> 00:08:04,668 Konsekuensinya adalah nyaris kalah. 105 00:08:04,751 --> 00:08:09,126 Konsekuensinya adalah tewasnya sejumlah pasukan elite pribadinya. 106 00:08:10,084 --> 00:08:12,584 {\an8}INVASI WALLACHIA HARI KEDUA 107 00:08:12,668 --> 00:08:15,043 {\an8}5 JUNI 1462 108 00:08:15,126 --> 00:08:19,418 {\an8}Salah satu sumber terpenting untuk operasi militer Mehmed melawan Vlad 109 00:08:20,084 --> 00:08:24,334 adalah anggota unit elite Yanisari dari pasukan Ottoman. 110 00:08:25,168 --> 00:08:26,668 Siapa namamu, Ghazi? 111 00:08:27,168 --> 00:08:28,376 Konstantin, Sultan. 112 00:08:31,709 --> 00:08:34,543 Konstantin Mihailovíc memberi tahu kita 113 00:08:34,626 --> 00:08:37,084 bahwa begitu Yanisari menang, 114 00:08:37,168 --> 00:08:41,918 Sultan memberikan 30.000 koin emas ke unit tersebut untuk dibagikan. 115 00:08:43,251 --> 00:08:45,626 Aku diberi tahu bahwa kau salah satu yang selamat 116 00:08:45,709 --> 00:08:48,209 dari unit pertama yang menyeberangi sungai. 117 00:08:49,334 --> 00:08:52,168 Ya, Sultan. Aku kehilangan banyak saudara. 118 00:08:54,834 --> 00:08:59,251 Kau dan para ghazi lainnya rela menyongsong kematian, 119 00:09:00,293 --> 00:09:01,834 meski tahu apa yang menanti. 120 00:09:02,751 --> 00:09:05,459 Darah dan keberanianmu mengantarkan kemenangan kita. 121 00:09:09,084 --> 00:09:10,251 Terima kasih, Sultan. 122 00:09:11,418 --> 00:09:13,084 Milikku adalah milik mereka. 123 00:09:14,126 --> 00:09:16,126 Kekaisaranku berutang pada mereka. 124 00:09:20,459 --> 00:09:25,084 Ini bagian dari menunjukkan kemurahan hati Mehmed sebagai penguasa. 125 00:09:25,168 --> 00:09:26,751 Tapi juga pertanda lain, 126 00:09:26,834 --> 00:09:29,209 mungkin bagi orang-orang di pihak lawan, 127 00:09:29,293 --> 00:09:32,376 bahwa dia memiliki kekayaan yang hampir tak terbatas, 128 00:09:32,459 --> 00:09:34,501 dan itu bisa sangat menggoda 129 00:09:34,584 --> 00:09:38,668 jika kau di pihak lawan yang mungkin bimbang 130 00:09:38,751 --> 00:09:40,293 akan memilih pihak yang mana. 131 00:09:40,376 --> 00:09:43,626 Jadi, kemurahan hati bisa sama pentingnya dengan kebrutalan 132 00:09:43,709 --> 00:09:45,334 dalam mendapatkan dukungan. 133 00:09:51,126 --> 00:09:55,584 Mahmud Pasha, kau dan anak buahmu bertempur dengan berani, 134 00:09:56,251 --> 00:09:57,793 seperti yang sudah kuduga. 135 00:09:59,918 --> 00:10:02,584 Tapi Vlad tahu persis di mana kita mendarat. 136 00:10:04,501 --> 00:10:08,543 Sultan, jelas ada mata-mata di perkemahan kita. 137 00:10:10,001 --> 00:10:11,126 Atau lebih dari satu. 138 00:10:13,084 --> 00:10:15,293 Karena itu, aku merahasiakan meriam kita semalam. 139 00:10:16,084 --> 00:10:18,876 Kita harus menemukan pengkhianat sebelum semua habis terbunuh. 140 00:10:27,001 --> 00:10:28,001 Ada seseorang. 141 00:10:33,709 --> 00:10:37,876 Seseorang di jajaran kita dengan akses ke perencanaan pertempuran. 142 00:10:38,918 --> 00:10:41,626 Dia punya hubungan dekat dengan Pangeran Vlad. 143 00:10:41,709 --> 00:10:43,668 Nalurimu jarang salah, 144 00:10:44,584 --> 00:10:46,543 tapi Radu seperti saudara bagiku. 145 00:10:46,626 --> 00:10:49,834 Dia telah menjadi penasihat setia dan berjuang dengan berani di sisiku. 146 00:10:49,918 --> 00:10:54,251 Tapi tak pernah melawan kakaknya sendiri di negaranya sendiri. 147 00:11:04,043 --> 00:11:05,168 Cari mata-mata itu. 148 00:11:19,793 --> 00:11:21,626 Berapa pasukan kita yang tewas? 149 00:11:21,709 --> 00:11:25,543 Empat ratus, mungkin lebih. Sepuluh meriam kita hancur. 150 00:11:26,418 --> 00:11:27,959 Kita butuh lebih banyak tentara. 151 00:11:30,084 --> 00:11:31,168 Pangeran. 152 00:11:31,668 --> 00:11:35,543 Segera kirim utusan ke Buda. Katakan perang salib sudah dekat. 153 00:11:35,626 --> 00:11:38,751 Mehmed di tempat yang kita inginkan, tapi sekarang waktunya menyerang! 154 00:11:39,251 --> 00:11:42,459 Pangeran, bukankah menguntungkan jika kita mundur 155 00:11:43,459 --> 00:11:45,584 dan menunggu pasukan Hungaria tiba? 156 00:12:03,501 --> 00:12:05,043 Lihat di luar sana, Gales. 157 00:12:06,293 --> 00:12:07,459 Apa yang kau lihat? 158 00:12:09,376 --> 00:12:10,543 Apa yang kau lihat? 159 00:12:11,084 --> 00:12:12,918 Pasukan Ottoman, Pangeran. 160 00:12:13,709 --> 00:12:15,709 Menodai tanah Wallachia 161 00:12:15,793 --> 00:12:19,751 yang diperjuangkan dengan darah dan nyawa ayah dan kakek kita! 162 00:12:21,251 --> 00:12:27,334 Orang berikutnya yang menyebut "mundur" akan dipotong lidahnya. 163 00:12:29,834 --> 00:12:33,459 Mereka tak akan mencapai Târgovişte! 164 00:12:34,459 --> 00:12:38,751 Kita harus terus melawan Turki dengan cara kita! 165 00:12:40,043 --> 00:12:43,668 Pasukan Hungaria akan datang. Raja Matthias telah berjanji kepadaku. 166 00:12:47,418 --> 00:12:48,793 Sampai saat itu tiba, 167 00:12:50,418 --> 00:12:54,668 kita akan membagi pasukan kita dan taktik serang dan kabur dalam gelap… 168 00:12:57,834 --> 00:12:58,959 seperti serigala, 169 00:13:00,751 --> 00:13:02,543 sampai pasukan Hungaria tiba. 170 00:13:06,543 --> 00:13:11,168 Ini pertarungan yang temanku Mehmed tak bisa menangkan. 171 00:13:15,293 --> 00:13:19,293 Meski Vlad Dracula tetap bertekad membunuh Sultan dalam pertempuran, 172 00:13:19,376 --> 00:13:22,334 rencana terdekatnya adalah memperlambat pasukan Ottoman 173 00:13:22,418 --> 00:13:24,543 bergerak 170 km ke utara menuju Târgovişte, 174 00:13:24,626 --> 00:13:29,293 memberi waktu bagi Resimen Hitam Hungaria untuk memasuki pertempuran, 175 00:13:29,376 --> 00:13:32,668 memaksa Ottoman berperang di dua sisi. 176 00:13:32,751 --> 00:13:35,251 Resimen Hitam yang sama yang melukai Mehmed 177 00:13:35,334 --> 00:13:38,043 dan hampir membunuhnya di pengepungan Beograd 178 00:13:38,126 --> 00:13:39,834 enam tahun sebelumnya. 179 00:13:40,918 --> 00:13:44,168 Raja Hungaria selalu berperan sebagai tentara perang salib yang hebat 180 00:13:44,251 --> 00:13:47,251 karena ayahnya sebenarnya adalah komandan hebat 181 00:13:47,334 --> 00:13:49,543 yang mengalahkan Ottoman beberapa kali. 182 00:13:49,626 --> 00:13:53,376 Dia hanya perlu menggunakan retorika Tentara Salib 183 00:13:53,918 --> 00:13:59,376 untuk mempersenjatai Vlad agar menentang Sultan Ottoman. 184 00:13:59,459 --> 00:14:02,209 Pasukan Hungaria sangat tangguh. 185 00:14:02,293 --> 00:14:06,459 Konfrontasi besar antara Ottoman dan Hungaria secara langsung 186 00:14:06,543 --> 00:14:08,168 akan sangat merugikan 187 00:14:08,251 --> 00:14:11,709 dalam hal korban jiwa dan pengeluaran untuk kedua belah pihak. 188 00:14:16,793 --> 00:14:19,209 Pasukan Mehmed merawat yang terluka 189 00:14:19,293 --> 00:14:22,543 sebelum melakukan perjalanan meletihkan ke Târgovişte, 190 00:14:23,959 --> 00:14:26,751 tapi waktu invasi terus berjalan, 191 00:14:26,834 --> 00:14:30,293 saat rumor tentara Hungaria bergabung dengan Vlad menyebar, 192 00:14:30,793 --> 00:14:35,668 beserta dengan gosip mata-mata Wallachia di dalam kamp Ottoman. 193 00:14:47,334 --> 00:14:48,376 Saudara Mehmed. 194 00:14:48,876 --> 00:14:49,959 Saudara Radu. 195 00:14:52,751 --> 00:14:54,709 Kuharap kau pulih setelah penyeberangan. 196 00:14:56,793 --> 00:14:59,918 Sedikit luka gores, tak lebih. 197 00:15:01,418 --> 00:15:04,459 Kakakmu memberi sambutan hangat semalam. 198 00:15:10,668 --> 00:15:13,459 Memoar voivode hebat berikutnya dari Wallachia? 199 00:15:16,209 --> 00:15:17,543 Hanya buku harianku. 200 00:15:20,668 --> 00:15:22,834 Beberapa puisi dan sketsaku. 201 00:15:23,709 --> 00:15:24,959 Tak ada yang penting. 202 00:15:28,043 --> 00:15:30,334 Kau harus lebih berhati-hati dengan buku harianmu. 203 00:15:35,084 --> 00:15:37,418 Vlad kabur entah ke mana, 204 00:15:38,543 --> 00:15:40,626 tapi dia punya mata-mata di kamp kita. 205 00:15:41,876 --> 00:15:44,168 Siapa yang tahu apa yang bisa mereka dapatkan. 206 00:15:46,834 --> 00:15:47,959 Nasihat bijak. 207 00:15:58,709 --> 00:16:01,334 Pria yang putus asa untuk mempertahankan kekuasaan 208 00:16:01,418 --> 00:16:03,876 atau merebut kekuasaan 209 00:16:05,168 --> 00:16:06,626 mampu melakukan apa pun. 210 00:16:08,126 --> 00:16:11,084 Bahkan jika itu berarti mengkhianati orang terdekat mereka. 211 00:16:19,751 --> 00:16:22,668 Radu! 212 00:16:22,751 --> 00:16:25,668 {\an8}Singkirkan puisi konyolmu. Akhirnya kita pulang. 213 00:16:25,751 --> 00:16:27,751 {\an8}ISTANA KEKAISARAN OTTOMAN 14 TAHUN SEBELUMNYA 214 00:16:28,626 --> 00:16:31,126 Di mana pakaianmu, Dik? Pedangmu? 215 00:16:31,626 --> 00:16:34,251 Cepat! Pasukan dan kuda menunggu. 216 00:16:34,918 --> 00:16:37,543 - Aku tak mau ikut denganmu. - Kumpulkan barang-barangmu. 217 00:16:37,626 --> 00:16:39,251 Aku ingin segera berangkat. 218 00:16:39,334 --> 00:16:40,168 Vlad… 219 00:16:42,334 --> 00:16:43,501 Aku tetap di sini. 220 00:16:49,459 --> 00:16:53,334 Sultan Murad telah membebaskan kita dan memberi kita 500 pasukan. 221 00:16:53,834 --> 00:16:56,126 Kau akan membantuku merebut takhta. 222 00:16:56,793 --> 00:17:00,709 Ini yang kita tunggu selama ini. 223 00:17:06,501 --> 00:17:09,418 Lihat sekelilingmu, Adikku. Kau tahanan. 224 00:17:09,959 --> 00:17:13,001 Ottoman ini bukan keluargamu. Kau orang Wallachia. 225 00:17:15,084 --> 00:17:18,168 Aku orang Wallachia, tapi mereka baik pada kita. 226 00:17:18,751 --> 00:17:21,876 Aku bisa menjadi duta besarmu di istana Sultan. 227 00:17:21,959 --> 00:17:24,209 Bersatu, kita bisa berbuat lebih banyak. 228 00:17:25,126 --> 00:17:28,043 Kau akan segera tahu bahwa hidup itu dingin dan menyedihkan 229 00:17:28,126 --> 00:17:29,626 dalam bayang-bayang Mehmed. 230 00:17:32,168 --> 00:17:33,668 Aku akan selalu menjadi adikmu. 231 00:17:33,751 --> 00:17:36,043 Aku harus membunuhmu karena pengkhianatan ini! 232 00:17:42,876 --> 00:17:47,668 Sulit menggambarkan hubungan antara dua bersaudara itu. 233 00:17:47,751 --> 00:17:49,251 Vlad adalah pemberontak. 234 00:17:50,168 --> 00:17:53,501 Dia tak mau melakukan apa yang dikatakan orang Hungaria, 235 00:17:53,584 --> 00:17:55,834 orang Ottoman. Dia ingin caranya sendiri. 236 00:17:55,918 --> 00:18:00,251 Tapi Radu berusaha menjadi abdi setia Ottoman 237 00:18:00,876 --> 00:18:07,126 karena dia dibesarkan dan dilatih untuk menjadi penguasa negara bawahan 238 00:18:07,209 --> 00:18:12,084 dan melakukan semua yang diperintahkan Turki. 239 00:18:12,918 --> 00:18:15,459 Mungkin dia suka cara Ottoman bertindak, 240 00:18:15,543 --> 00:18:21,501 atau mungkin dia putra kerajaan yang tahu nasib yang menimpa mereka. 241 00:18:21,584 --> 00:18:24,751 Dalam keributan suksesi, mereka bisa terbunuh. 242 00:18:26,084 --> 00:18:31,251 {\an8}Saat Mehmed membawa pasukannya ke utara menuju ibu kota Wallachia, Târgovişte, 243 00:18:31,334 --> 00:18:35,709 {\an8}tak ada tanda-tanda Vlad Dracula, pria yang akan dia bunuh. 244 00:18:39,334 --> 00:18:44,209 {\an8}Tapi di tempat lain, ancaman Hungaria terhadap rencana Mehmed menggulingkan Vlad 245 00:18:44,293 --> 00:18:46,626 {\an8}makin besar dari hari ke hari. 246 00:18:51,376 --> 00:18:55,959 Putri Mara, aku membawa kabar dari istana raja di Hungaria. 247 00:18:57,418 --> 00:18:59,376 Temanmu di istana bilang 248 00:19:01,001 --> 00:19:03,793 Raja Matthias mengirim kavaleri Hungaria 249 00:19:03,876 --> 00:19:05,418 ke perbatasan Wallachia. 250 00:19:07,751 --> 00:19:09,168 Kapan berita ini muncul? 251 00:19:10,084 --> 00:19:11,209 Dua hari lalu. 252 00:19:23,376 --> 00:19:27,543 Sinan Bey, seberapa cepat merpati pos saudaramu? 253 00:19:27,626 --> 00:19:29,251 Yang tercepat, Putri. 254 00:19:30,043 --> 00:19:32,584 Kita harus segera mengabari Sultan. 255 00:19:33,793 --> 00:19:37,209 Pasukan Ottoman berjalan melewati lumpur dan abu selama berhari-hari 256 00:19:37,293 --> 00:19:39,584 tanpa melihat tanda-tanda kehidupan. 257 00:19:39,668 --> 00:19:44,918 Vlad Dracula tiba-tiba menghilang, menghindari pertarungan langsung 258 00:19:45,001 --> 00:19:47,751 dengan musuhnya yang lebih kuat untuk saat ini, 259 00:19:48,251 --> 00:19:51,501 tapi tidak sebelum mengubah pedesaan Wallachia 260 00:19:51,584 --> 00:19:53,626 menjadi padang tandus neraka. 261 00:19:53,709 --> 00:19:55,251 Mereka di Hutan Wallachia. 262 00:19:55,834 --> 00:19:56,918 Penuh rawa. 263 00:19:57,001 --> 00:19:59,751 {\an8}Anak buah Vlad Dracula bahkan membuat bendungan di sungai 264 00:19:59,834 --> 00:20:01,543 {\an8}untuk membanjiri tanah di sekitarnya, 265 00:20:01,626 --> 00:20:05,793 {\an8}mempersulit pasukan modern untuk memindahkan artilerinya, 266 00:20:05,876 --> 00:20:09,084 untuk memindahkan pasukannya melewati hutan lebat ini. 267 00:20:09,626 --> 00:20:11,709 Jadi, pasukan Ottoman kesulitan sepanjang hari. 268 00:20:11,793 --> 00:20:14,501 Tak ada air untuk diminum. Hanya ada sedikit makanan. 269 00:20:14,584 --> 00:20:16,251 Itu kebijakan bumi hangus. 270 00:20:16,334 --> 00:20:18,834 Lumbung dihancurkan, semua panen terbakar. 271 00:20:19,918 --> 00:20:24,084 Lalu semua ladang dibakar, 272 00:20:24,168 --> 00:20:30,168 dan mereka sampai ke beberapa desa yang sudah ditinggalkan atau dihancurkan. 273 00:20:30,251 --> 00:20:33,001 {\an8}Mereka ingin minum air, tapi tak bisa minum 274 00:20:33,084 --> 00:20:34,793 {\an8}karena, sebelum mundur, 275 00:20:34,876 --> 00:20:38,418 pasukan Wallachia meninggalkan bangkai hewan 276 00:20:38,501 --> 00:20:40,084 di sungai atau di sumur. 277 00:20:42,334 --> 00:20:44,126 Orang Wallachia punya banyak babi, 278 00:20:44,209 --> 00:20:48,584 jadi mereka akan memotong babi dan melempar potongan dagingnya ke air. 279 00:20:49,084 --> 00:20:51,626 Tak ada tentara Muslim yang mau minum itu. 280 00:20:53,668 --> 00:20:54,543 Sultan. 281 00:20:55,418 --> 00:20:58,834 Tidak, simpan airmu, Mahmud Pasha. Kau akan membutuhkannya. 282 00:21:05,209 --> 00:21:07,709 Siapa yang tega melakukan ini pada rakyatnya sendiri? 283 00:21:08,293 --> 00:21:09,543 Tanahnya sendiri? 284 00:21:09,626 --> 00:21:11,959 Vlad merampas makanan dan air kita, 285 00:21:13,543 --> 00:21:15,543 berharap kita ciut. 286 00:21:17,793 --> 00:21:21,834 Wazir Agung, kita akan beristirahat di sini selama satu jam 287 00:21:21,918 --> 00:21:23,418 dan membiarkan pasukan istirahat. 288 00:21:24,126 --> 00:21:26,043 Panggil Ali Bey dan jenderal-jenderal. 289 00:21:26,126 --> 00:21:27,084 Baik, Sultan. 290 00:21:34,209 --> 00:21:35,043 Sultan. 291 00:21:39,001 --> 00:21:40,543 Ada kabar dari pengintai kita? 292 00:21:41,043 --> 00:21:41,876 Belum ada. 293 00:21:44,709 --> 00:21:47,251 Mereka menghilang lebih dari sehari. 294 00:21:48,918 --> 00:21:52,418 Kita belum melihat satu pun orang Wallachia dalam lima hari. 295 00:21:55,209 --> 00:21:59,168 Dia di luar sana mengawasi dan menunggu. 296 00:22:02,459 --> 00:22:04,584 Vlad hebat dalam melakukan sesuatu 297 00:22:04,668 --> 00:22:08,293 yang bisa dilakukan leluhur Mehmed. 298 00:22:08,376 --> 00:22:12,043 Taktik serang dan kabur, pertempuran kavaleri ringan, 299 00:22:12,543 --> 00:22:16,793 {\an8}menarik pasukan Ottoman makin jauh dari markas mereka 300 00:22:16,876 --> 00:22:20,126 dan jalur pasokan mereka ke tanah yang dibumihanguskan 301 00:22:20,209 --> 00:22:23,293 yang bebas dari kaum tani dan makanan. 302 00:22:23,376 --> 00:22:25,793 Tak ada apa pun di sana untuk pasukan Ottoman, 303 00:22:25,876 --> 00:22:29,334 menarik mereka ke dalam operasi militer habis-habisan. 304 00:22:39,084 --> 00:22:42,084 {\an8}INVASI WALLACHIA 305 00:22:42,168 --> 00:22:48,918 {\an8}INVASI WALLACHIA HARI KE-8 306 00:23:09,126 --> 00:23:12,126 Delapan hari setelah invasi Mehmed ke Wallachia, 307 00:23:12,876 --> 00:23:15,959 pengintai Ottoman yang hilang telah ditemukan. 308 00:23:42,376 --> 00:23:43,376 Dia masih hidup! 309 00:23:46,168 --> 00:23:47,168 Ghazi… 310 00:23:51,543 --> 00:23:52,918 Ada apa, Prajurit? 311 00:23:54,751 --> 00:23:56,168 Mereka di sini. 312 00:24:07,418 --> 00:24:09,251 Gaya perang yang dia gunakan adalah 313 00:24:09,334 --> 00:24:12,876 salah satu teknik perang tertua di dunia. 314 00:24:14,168 --> 00:24:19,084 Saat kau tak punya cukup pasukan, kau harus memilih posisi terbaikmu, 315 00:24:19,168 --> 00:24:23,501 menarik musuh ke sana, dan mencoba menghabisi sebanyak mungkin. 316 00:24:24,543 --> 00:24:27,709 Kavaleri Wallachia biasanya kavaleri ringan, 317 00:24:27,793 --> 00:24:29,876 dan dipersenjatai busur dan anak panah, 318 00:24:29,959 --> 00:24:31,876 mereka menyerang dalam kelompok kecil 319 00:24:31,959 --> 00:24:34,501 terhadap unit Ottoman yang biasanya lebih besar, 320 00:24:34,584 --> 00:24:36,626 tapi itulah kejutannya. 321 00:24:37,209 --> 00:24:41,501 Katakanlah 50 pasukan kavaleri Wallachia menyerang unit Ottoman. 322 00:24:42,084 --> 00:24:46,084 Sejak awal serangan, kau bisa membuat 50 tentara Ottoman tewas. 323 00:24:46,168 --> 00:24:48,168 Dalam 10 sampai 15 detik ke depan, 324 00:24:48,251 --> 00:24:51,876 50 tentara Ottoman lainnya akan mati. 325 00:24:51,959 --> 00:24:57,043 Mungkin serangannya hanya satu menit, tapi mereka bisa membuat banyak korban. 326 00:25:00,293 --> 00:25:01,168 Tahan. 327 00:25:06,001 --> 00:25:06,834 Itu jebakan. 328 00:25:07,959 --> 00:25:09,793 Mereka mencoba menarik kita ke hutan! 329 00:25:10,668 --> 00:25:12,709 Kau berikutnya, Saudara Mehmed. 330 00:25:14,043 --> 00:25:15,126 Kau berikutnya! 331 00:25:20,001 --> 00:25:21,709 Kembali ke dalam formasi… 332 00:25:24,043 --> 00:25:25,418 dan tunggu aba-abaku. 333 00:25:48,084 --> 00:25:50,168 Sekarang, kau bersembunyi di hutan, 334 00:25:50,709 --> 00:25:56,209 seperti kau bersembunyi di bawah rok raja Hungaria selama bertahun-tahun! 335 00:25:58,584 --> 00:26:04,543 Kau tak lagi melawan wanita dan anak-anak tak berdaya! 336 00:26:07,001 --> 00:26:10,084 Keluarlah, dan selesaikan yang sudah kau mulai! 337 00:26:13,043 --> 00:26:14,543 Keluar, Pengecut! 338 00:26:17,334 --> 00:26:22,501 Keberanian dan kehormatanmu lebih sedikit daripada ayahmu yang pengecut! 339 00:26:30,543 --> 00:26:33,334 Dengarkan aku, Vlad Dracula. 340 00:26:34,584 --> 00:26:38,751 Fatih Sultan Mehmed akan memburumu. 341 00:26:39,626 --> 00:26:41,334 Tak akan ada jalan keluar! 342 00:26:55,584 --> 00:26:59,293 {\an8}Aku selalu menganggap bangsa Mongol sebagai mesin teror terhebat, 343 00:26:59,376 --> 00:27:01,459 membuat piramida tengkorak. 344 00:27:02,001 --> 00:27:06,043 Tapi kurasa yang dilakukan Vlad cukup spektakuler. 345 00:27:08,168 --> 00:27:11,543 Vlad adalah ahli perang psikologis. 346 00:27:13,959 --> 00:27:18,209 Dia tahu apa yang dia lakukan, dan itu karena dia tahu siapa lawannya. 347 00:27:18,293 --> 00:27:19,834 Dia tak hanya tahu sejarah 348 00:27:19,918 --> 00:27:22,084 seperti yang diceritakan di istana Wallachia, 349 00:27:22,168 --> 00:27:24,793 dia juga tahu sejarah versi Ottoman.M 350 00:27:24,876 --> 00:27:27,418 Dia tahu bukan hanya apa yang mereka banggakan, 351 00:27:27,501 --> 00:27:28,668 tapi apa yang ditakuti, 352 00:27:28,751 --> 00:27:31,168 dan itu sesuatu yang bisa dia mainkan 353 00:27:31,251 --> 00:27:34,293 dalam menyusun strategi melawan Mehmed. 354 00:27:57,043 --> 00:27:59,043 Vlad bertarung seperti pengecut. 355 00:28:00,043 --> 00:28:02,334 Aku sudah muak dengan permainannya. 356 00:28:03,001 --> 00:28:06,043 Biar kubawa satu unit Yanisari dan memburunya. 357 00:28:09,751 --> 00:28:11,668 Itulah yang dia inginkan. 358 00:28:14,793 --> 00:28:15,959 Yakinlah, 359 00:28:16,584 --> 00:28:19,668 kita akan membalaskan dendam para martir tanpa ampun. 360 00:28:21,001 --> 00:28:24,043 Tapi untuk mengalahkan Vlad, kita harus berpikir seperti dia. 361 00:28:37,668 --> 00:28:41,084 Lihat mesin perang hebat yang berkemah di luar pintu kita. 362 00:28:43,501 --> 00:28:46,126 Dia bukan tandingan kita di medan perang. 363 00:28:49,084 --> 00:28:52,584 Jadi, dia bersembunyi di balik bayang-bayang, merencanakan 364 00:28:54,043 --> 00:28:56,584 bersedia melakukan apa pun demi kemenangan. 365 00:28:58,543 --> 00:29:00,334 Begitulah cara dia dilatih. 366 00:29:03,959 --> 00:29:05,001 Tapi aku juga. 367 00:29:08,126 --> 00:29:10,126 {\an8}ISTANA KEKAISARAN OTTOMAN 14 TAHUN SEBELUMNYA 368 00:29:10,209 --> 00:29:13,043 {\an8}Mehmed, jika kau putuskan menyerah sekarang, 369 00:29:13,543 --> 00:29:15,084 mungkin aku akan berbaik hati. 370 00:29:16,293 --> 00:29:17,459 Fokus, Pangeran. 371 00:29:18,376 --> 00:29:21,168 Kata-kata bukan pengganti baja dingin dan keras. 372 00:29:24,376 --> 00:29:25,709 Melainkan kesabaran. 373 00:29:35,751 --> 00:29:38,376 Gunakan amarahnya untuk melawannya, Pangeran. 374 00:29:48,043 --> 00:29:51,126 Sabar, Pangeran. Dia akan menunjukkan kelemahannya. 375 00:30:04,626 --> 00:30:06,001 Bagus, Pangeran. 376 00:30:07,084 --> 00:30:08,126 Bagus. 377 00:30:08,626 --> 00:30:10,084 Sekali lagi, Hamza Bey! 378 00:30:10,584 --> 00:30:12,126 Aku harus membalas dendam! 379 00:30:12,209 --> 00:30:13,584 Tidak, Pangeran Vlad. 380 00:30:13,668 --> 00:30:17,751 Dalam perang, impulsif seperti itu akan membuatmu dan anak buahmu terbunuh. 381 00:30:19,293 --> 00:30:22,126 Kau perlu lebih fokus dan disiplin. 382 00:30:23,626 --> 00:30:26,251 Akui saja kekalahanmu, Pangeran Vlad. 383 00:30:34,834 --> 00:30:35,876 Mundur! 384 00:30:59,043 --> 00:31:01,584 {\an8}ISTANA KEKAISARAN OTTOMAN SEKARANG 385 00:31:01,668 --> 00:31:03,293 {\an8}Empat belas tahun kemudian, 386 00:31:03,376 --> 00:31:07,043 {\an8}saat Mehmed mengejar Vlad Dracula melintasi Wallachia, 387 00:31:07,543 --> 00:31:11,876 {\an8}teror baru terjadi di Istana Kekaisaran. 388 00:31:41,543 --> 00:31:43,751 Dan di dalam kamp Ottoman. 389 00:32:27,959 --> 00:32:32,126 Kau akan mati sendirian. 390 00:32:51,001 --> 00:32:51,876 Siapa di sana? 391 00:32:58,126 --> 00:32:59,126 Siapa di sana? 392 00:33:06,501 --> 00:33:09,834 Tunjukkan dirimu, dan aku akan menggorok lehermu. 393 00:33:13,251 --> 00:33:14,084 Bayezid. 394 00:33:21,626 --> 00:33:24,959 Ada orang di kamarku. 395 00:33:25,043 --> 00:33:28,959 Bayezid! 396 00:33:29,918 --> 00:33:30,793 Di mana kau? 397 00:34:02,418 --> 00:34:03,293 Ibu! 398 00:34:04,251 --> 00:34:05,793 Aku sembunyi sampai mereka pergi! 399 00:34:06,293 --> 00:34:07,626 Siapa mereka, Ibu? 400 00:34:10,376 --> 00:34:11,334 Ibu tak tahu. 401 00:34:40,293 --> 00:34:41,126 Tolong aku. 402 00:34:44,626 --> 00:34:45,793 Tolong aku. 403 00:34:48,084 --> 00:34:50,001 Kumohon tolong aku. 404 00:34:53,709 --> 00:34:56,334 Siapa itu? Apa kepentinganmu? 405 00:34:59,543 --> 00:35:01,834 Saudara, apa kau terluka? 406 00:35:03,459 --> 00:35:05,126 Kumohon. Tolong aku. 407 00:35:12,459 --> 00:35:14,668 Tolong aku. 408 00:35:17,751 --> 00:35:20,876 Alarm! 409 00:35:20,959 --> 00:35:25,209 - Jangan mendekat! - Peringatan! 410 00:39:22,709 --> 00:39:25,043 Terjemahan subtitle oleh Maria E