1
00:00:06,293 --> 00:00:09,168
EEN NETFLIX-SERIE
2
00:00:16,168 --> 00:00:20,293
{\an8}4 JUNI 1462
3
00:00:26,751 --> 00:00:30,418
Even voor middernacht, op 4 juni 1462…
4
00:00:30,501 --> 00:00:33,834
…bereikt de eerste golf
van het leger van Mehmet II…
5
00:00:33,918 --> 00:00:36,793
…de oevers van Walachije…
6
00:00:39,168 --> 00:00:41,209
…waar Vlad Dracula wacht.
7
00:00:41,293 --> 00:00:42,626
Nog een keer.
8
00:00:49,668 --> 00:00:51,918
Blijf vuren tot ze dood zijn.
9
00:00:58,168 --> 00:01:01,626
Onze mannen hebben je
uit je verstopplek gelokt.
10
00:01:01,709 --> 00:01:03,834
En dit hadden wij verstopt.
11
00:01:09,751 --> 00:01:10,709
Vuur.
12
00:01:42,876 --> 00:01:46,251
Laat de hel op ze neerdalen.
13
00:01:53,876 --> 00:01:56,584
Vanaf de zuidelijke oevers…
14
00:01:56,668 --> 00:02:01,459
…bestookt Mehmet
met de nieuwste generatie vuurkracht…
15
00:02:01,543 --> 00:02:03,626
…het leger van Vlad Dracula.
16
00:02:04,293 --> 00:02:07,751
In het begin
was daar het reusachtige kanon…
17
00:02:07,834 --> 00:02:11,376
{\an8}…dat cruciaal was
tijdens de verovering van Constantinopel.
18
00:02:11,459 --> 00:02:15,668
{\an8}Je had zulke kanonnen nodig
om de stadsmuren te beslechten.
19
00:02:15,751 --> 00:02:16,834
Vuur.
20
00:02:18,584 --> 00:02:20,709
Sinds Constantinopel…
21
00:02:20,793 --> 00:02:25,084
…is er in technisch opzicht
veel veranderd, waardoor de Ottomanen…
22
00:02:25,168 --> 00:02:30,584
{\an8}…vuurkracht konden mengen
met uitgebreide militaire campagnes.
23
00:02:31,251 --> 00:02:34,501
Drie tiende mijl en drie graden links.
24
00:02:34,584 --> 00:02:40,376
Ze gebruiken kleinere kanonnen
waarmee je beter kan richten.
25
00:02:40,459 --> 00:02:42,209
Helemaal klaar, sultan.
26
00:02:42,709 --> 00:02:43,626
Vuur.
27
00:02:45,584 --> 00:02:47,418
Een hoogleraar van me zei:
28
00:02:47,501 --> 00:02:50,001
'Ottomaanse artillerie
was als 'n stealth.'
29
00:02:50,084 --> 00:02:55,626
{\an8}De technologie was zo veel beter
als wat voor anderen beschikbaar was…
30
00:02:55,709 --> 00:02:58,459
{\an8}…vanaf Constantinopel in 1453.
31
00:02:59,793 --> 00:03:01,459
Aan de overzijde…
32
00:03:02,709 --> 00:03:06,626
…leidt zijn grootvizier
Mahmut Pasha een heroïsche aanval…
33
00:03:06,709 --> 00:03:09,334
…tegen honderden Walachen.
34
00:03:13,959 --> 00:03:17,751
Stoten. Achter ze aan. Geen genade.
35
00:03:18,668 --> 00:03:22,251
Maar de afloop van de veldslag
staat nog lang niet vast.
36
00:03:24,293 --> 00:03:28,876
{\an8}Vlads leger is zeer mobiel.
Aanvallen, rennen, terugtrekken.
37
00:03:28,959 --> 00:03:32,126
Om te voorkomen dat de Ottomanen…
38
00:03:32,209 --> 00:03:35,001
…de Donau zouden oversteken.
39
00:03:35,084 --> 00:03:40,834
Bij het oversteken van een rivier
is een leger op z'n kwetsbaarst.
40
00:03:41,418 --> 00:03:45,418
Als ze de Donau oversteken,
worden ze aangevallen door Vlad…
41
00:03:45,501 --> 00:03:47,751
{\an8}…en leiden ze grote verliezen.
42
00:03:50,626 --> 00:03:55,418
Als we de Ottomanen op de oevers zien,
die zwaar onder vuur liggen…
43
00:03:55,501 --> 00:03:57,418
…dan trekken ze zich niet terug.
44
00:03:57,501 --> 00:04:01,084
Ze graven zich in
en verdedigen het bruggenhoofd.
45
00:04:02,168 --> 00:04:05,626
Want achter ze staat een
goed gecoördineerde artillerie.
46
00:04:05,709 --> 00:04:07,168
Vuur.
47
00:04:07,251 --> 00:04:11,084
Na twee uur gaan Vlads troepen
hergroeperen en herladen…
48
00:04:11,168 --> 00:04:14,376
Blijf vuren.
Laat ze niet de rivier oversteken.
49
00:04:14,459 --> 00:04:17,001
…om Mehmets kanonnen uit te schakelen.
50
00:04:17,084 --> 00:04:21,668
Schakel die kanonnen uit.
Stuur de longbows naar de oevers.
51
00:04:21,751 --> 00:04:25,668
Jawel, prins. Boogschutters, volg mij.
52
00:04:39,376 --> 00:04:41,584
Op linie, en…
53
00:04:43,918 --> 00:04:45,376
…los.
54
00:04:49,751 --> 00:04:51,584
Zoek dekking.
55
00:04:55,709 --> 00:04:58,251
Laden. En los.
56
00:05:01,709 --> 00:05:02,918
Bescherm de sultan.
57
00:05:03,001 --> 00:05:04,834
Schilden.
58
00:05:05,376 --> 00:05:07,501
Bescherm de sultan.
59
00:05:07,584 --> 00:05:11,959
Geef ze een Walachs welkom
dat ze nooit zullen vergeten.
60
00:05:12,626 --> 00:05:14,293
Nog een keer.
61
00:05:14,376 --> 00:05:15,584
Klaar?
62
00:05:15,668 --> 00:05:17,501
- Los.
- Vuur.
63
00:05:21,668 --> 00:05:24,834
De Ottomanen hebben het moeilijk.
64
00:05:32,334 --> 00:05:33,168
Los.
65
00:05:34,293 --> 00:05:35,251
Schilden.
66
00:05:48,334 --> 00:05:52,959
Mahmut Pasha's gewetenloze opmars,
samen met de non-stop beschietingen…
67
00:05:53,043 --> 00:05:55,959
…was te veel voor Vlad Dracula's leger.
68
00:06:00,668 --> 00:06:04,834
Mehmet gebruikt een sloophamer
om noten te kraken.
69
00:06:04,918 --> 00:06:11,251
De vuurkracht uit 120 middeleeuwse
kanonnen was angstaanjagend.
70
00:06:15,334 --> 00:06:18,876
Na een paar uur
drukken de janitsaren en de artillerie…
71
00:06:18,959 --> 00:06:22,334
…de Walachen terug.
72
00:06:22,418 --> 00:06:26,418
Ze konden niet blijven vechten,
want de Ottomanen kwamen…
73
00:06:26,501 --> 00:06:29,251
…met steeds verse troepen.
Het was zelfmoord.
74
00:06:30,126 --> 00:06:33,751
Ali Bey, stuur de janitsaren
en het voetvolk naar de overkant.
75
00:06:33,834 --> 00:06:35,043
Jawel, sultan.
76
00:06:35,126 --> 00:06:40,126
Uiteindelijk slaagde Mahmut Pasha erin,
met militaire suprematie…
77
00:06:40,209 --> 00:06:45,084
{\an8}…het bruggenhoofd te creëren
dat de sultan wilde…
78
00:06:45,168 --> 00:06:48,834
…zodat de Ottomaanse troepen
konden oversteken.
79
00:06:51,126 --> 00:06:53,584
Bij dageraad is de strijd gestreden.
80
00:06:59,126 --> 00:07:03,209
Sultan, ik heb beloofd dat ik u veilig
naar de overkant kon brengen.
81
00:07:03,293 --> 00:07:06,084
Bogdan Bey, je hebt je hoofd verdiend.
82
00:07:08,251 --> 00:07:09,793
Dat heb ik zeker.
83
00:07:16,918 --> 00:07:20,668
Mehmets tactische genialiteit
en de kanonnen brachten de zege…
84
00:07:20,751 --> 00:07:24,834
…en duizenden Ottomaanse soldaten
naar Walachije.
85
00:07:30,293 --> 00:07:32,584
De zon komt op boven de Donau…
86
00:07:32,668 --> 00:07:36,168
…en de invasie van de sultan
begint aan een nieuwe fase.
87
00:07:39,001 --> 00:07:44,293
Voor Vlad Dracula heeft de
Ottomaanse vuurkracht grote gevolgen.
88
00:07:45,043 --> 00:07:47,709
Zijn leger slaat op de vlucht.
89
00:07:52,043 --> 00:07:57,668
Mehmet heeft superieure vuurkracht
tot zijn beschikking…
90
00:07:57,751 --> 00:08:01,793
…en superieure aantallen,
maar dat kost wel wat.
91
00:08:01,876 --> 00:08:04,668
Dat kost hem een bijna nederlaag.
92
00:08:04,751 --> 00:08:09,126
En grote verliezen aan de kant
van zijn persoonlijke elitekorps.
93
00:08:10,084 --> 00:08:15,043
{\an8}INVASIE VAN WALACHIJE
DAG 2 - 5 JUNI 1462
94
00:08:15,126 --> 00:08:19,418
{\an8}Een van de belangrijkste bronnen
van Mehmets strijd tegen Vlad…
95
00:08:20,084 --> 00:08:24,543
…is een lid van de janitsaren,
de elite-eenheid van de Ottomanen.
96
00:08:25,168 --> 00:08:28,376
- Wat is je naam, gazi?
- Konstantin, sultan.
97
00:08:31,709 --> 00:08:34,543
Konstantin Mihailovíc vertelt ons…
98
00:08:34,626 --> 00:08:37,084
…dat toen de janitsaren hadden gewonnen…
99
00:08:37,168 --> 00:08:41,918
…de sultan 30.000 gouden munten
onder hen verdeelde.
100
00:08:43,251 --> 00:08:45,626
Een van de weinige overlevenden…
101
00:08:45,709 --> 00:08:48,251
…van de eerste groep overstekers.
102
00:08:49,334 --> 00:08:52,376
Jawel, sultan.
Ik ben veel broeders verloren.
103
00:08:54,834 --> 00:08:59,376
Jij en de andere gazi's
gingen de kaken des doods in…
104
00:09:00,293 --> 00:09:02,668
…wetende wat je te wachten stond.
105
00:09:02,751 --> 00:09:05,668
Jullie bloed en moed
schonken ons de overwinning.
106
00:09:09,084 --> 00:09:10,251
Dank u, sultan.
107
00:09:11,459 --> 00:09:16,084
Wat van mij is, is van hen.
Mijn rijk staat bij ze in het krijt.
108
00:09:20,459 --> 00:09:25,084
Zo laat Mehmet zien
dat hij een vrijgevig heerser is.
109
00:09:25,168 --> 00:09:29,293
Maar het is ook een teken
voor de mensen aan de andere kant…
110
00:09:29,376 --> 00:09:32,334
…dat deze man onmetelijk rijk is.
111
00:09:32,418 --> 00:09:36,834
En dat kan verleidelijk zijn
voor iemand die bij de tegenpartij hoort…
112
00:09:36,918 --> 00:09:40,293
…en misschien twijfelt
of hij aan de goede kant staat.
113
00:09:40,376 --> 00:09:45,334
Dus met vrijgevigheid
kun je de nodige harten winnen.
114
00:09:51,126 --> 00:09:56,084
Mahmut Pasha, jij en je mannen
hebben dapper gestreden…
115
00:09:56,168 --> 00:09:57,959
…zoals ik wel wist.
116
00:09:59,918 --> 00:10:03,001
Maar Vlad wist precies
waar we zouden landen.
117
00:10:04,501 --> 00:10:08,543
Sultan, er is een spion in ons kamp.
118
00:10:10,001 --> 00:10:11,126
Of spionnen.
119
00:10:13,084 --> 00:10:15,918
Vandaar mijn geheimhouding
over onze kanonnen.
120
00:10:16,001 --> 00:10:18,876
We moeten die verraders vinden.
121
00:10:27,001 --> 00:10:28,501
Er is wel iemand.
122
00:10:33,709 --> 00:10:38,334
Iemand uit de hogere rangen
met toegang tot ons strijdplan.
123
00:10:39,001 --> 00:10:41,626
Hij heeft nauwe banden met prins Vlad.
124
00:10:41,709 --> 00:10:46,543
Normaal zit je instinct er nooit naast,
maar Radu is als een broer voor me.
125
00:10:46,626 --> 00:10:49,834
Een trouw adviseur
die altijd aan mijn zijde vocht.
126
00:10:49,918 --> 00:10:54,418
Maar nooit tegen zijn eigen broer,
in zijn eigen land.
127
00:11:04,043 --> 00:11:05,376
Vind die spionnen.
128
00:11:19,876 --> 00:11:23,209
- Hoeveel mannen hebben we verloren?
- Minstens 400.
129
00:11:23,293 --> 00:11:27,918
En we zijn tien kanonnen kwijt.
We hebben meer soldaten nodig.
130
00:11:30,084 --> 00:11:31,209
Prins…
131
00:11:31,709 --> 00:11:35,543
Stuur een boodschapper naar Boeda.
Hun kruistocht verloopt goed.
132
00:11:35,626 --> 00:11:39,168
We hebben Mehmet in de hoek,
het moet nu gebeuren.
133
00:11:39,251 --> 00:11:42,459
Prins, kunnen we niet beter terugtrekken…
134
00:11:43,459 --> 00:11:45,709
…en wachten op de Hongaren?
135
00:12:03,501 --> 00:12:05,084
Kijk daar eens, Gales.
136
00:12:06,293 --> 00:12:07,501
Wat zie je?
137
00:12:09,376 --> 00:12:11,001
Wat zie je?
138
00:12:11,084 --> 00:12:13,001
Het Ottomaanse leger, prins.
139
00:12:13,709 --> 00:12:15,709
Ze ontwijden de grond…
140
00:12:15,793 --> 00:12:19,834
…waar onze vaders en grootvaders
voor gevallen zijn.
141
00:12:21,251 --> 00:12:24,418
Wie nu nog 'terugtrekken' zegt…
142
00:12:25,251 --> 00:12:27,501
…raakt z'n tong kwijt.
143
00:12:29,834 --> 00:12:33,459
Ze zullen Târgovişte niet bereiken.
144
00:12:34,459 --> 00:12:38,751
We blijven tegen de Turken vechten,
op onze voorwaarden.
145
00:12:40,043 --> 00:12:43,793
De Hongaren komen,
koning Matthias gaf me zijn woord.
146
00:12:47,418 --> 00:12:48,876
Tot zolang…
147
00:12:50,209 --> 00:12:54,418
…verdelen we onze krachten
en slaan we toe vanuit de schaduw…
148
00:12:57,834 --> 00:12:59,209
…als wolven…
149
00:13:00,834 --> 00:13:02,834
…terwijl de Hongaren arriveren.
150
00:13:06,543 --> 00:13:11,459
Een gevecht dat zelfs mijn
beste vriend Mehmet niet kan winnen.
151
00:13:15,168 --> 00:13:19,293
{\an8}Vlad Dracula blijft vastberaden
de sultan tijdens de veldslag te doden.
152
00:13:19,376 --> 00:13:24,543
{\an8}Zijn plan is het vertragen van de opmars
van het Ottomaanse leger…
153
00:13:24,626 --> 00:13:29,293
{\an8}…zodat het Hongaarse Zwarte Leger
zich in de strijd kan werpen…
154
00:13:29,376 --> 00:13:32,668
{\an8}…en de Ottomanen
op twee fronten moeten strijden.
155
00:13:32,751 --> 00:13:36,501
Hetzelfde Zwarte Leger
dat Mehmet bijna het leven kostte…
156
00:13:36,584 --> 00:13:40,001
…tijdens het beleg van Belgrado,
zes jaar eerder.
157
00:13:40,918 --> 00:13:44,251
De Hongaarse koning
speelde altijd de grote kruisvaarder…
158
00:13:44,334 --> 00:13:49,543
…omdat zijn vader een groot leider was
die meermalen de Ottomanen versloeg.
159
00:13:49,626 --> 00:13:53,751
Hij wilde met die kruistocht-retoriek…
160
00:13:53,834 --> 00:13:59,376
…Vlad min of meer dwingen
de Ottomaanse sultan te tarten.
161
00:13:59,459 --> 00:14:02,209
Het Hongaarse leger was zo sterk.
162
00:14:02,293 --> 00:14:06,459
Een confrontatie
tussen de Ottomanen en de Hongaren…
163
00:14:06,543 --> 00:14:11,709
…zou vele levens hebben gekost,
aan beide kanten.
164
00:14:16,793 --> 00:14:22,626
Mehmets leger verzorgt de gewonden,
voordat ze oprukken naar Târgovişte.
165
00:14:23,959 --> 00:14:26,751
Maar de klok tikt door…
166
00:14:26,834 --> 00:14:30,209
…en het gerucht gaat
dat de Hongaren voor Vlad vechten…
167
00:14:30,793 --> 00:14:35,834
…en dat er spionnen zijn
in het kamp van de Ottomanen.
168
00:14:47,334 --> 00:14:49,959
- Broer Mehmet.
- Broer Radu.
169
00:14:52,668 --> 00:14:54,709
Ik hoop dat je hersteld bent.
170
00:14:56,793 --> 00:14:59,918
Een paar schrammetjes, meer niet.
171
00:15:01,418 --> 00:15:04,459
Je broer gaf ons vannacht
een warm welkom.
172
00:15:10,668 --> 00:15:14,001
De memoires van de volgende
grote woiwode van Walachije?
173
00:15:16,209 --> 00:15:17,543
Mijn dagboek.
174
00:15:20,668 --> 00:15:22,834
Wat poëzie en schetsen.
175
00:15:23,709 --> 00:15:25,168
Niets belangrijks.
176
00:15:28,043 --> 00:15:30,459
Wees voorzichtig met je dagboek.
177
00:15:35,084 --> 00:15:37,376
Vlad is spoorloos…
178
00:15:38,543 --> 00:15:40,918
…maar hij heeft spionnen in ons kamp.
179
00:15:41,876 --> 00:15:44,168
Wie weet wat die nog ontdekken.
180
00:15:46,751 --> 00:15:48,418
Wijs advies.
181
00:15:58,709 --> 00:16:01,334
Mannen die aan de macht willen blijven…
182
00:16:01,418 --> 00:16:06,751
…of de macht willen grijpen,
zijn overal toe in staat.
183
00:16:08,126 --> 00:16:11,043
Zelfs het verraden van hun dierbaren.
184
00:16:19,751 --> 00:16:22,668
Radu…
185
00:16:22,751 --> 00:16:26,209
{\an8}Doe die malle gedichten weg.
We gaan naar huis.
186
00:16:26,293 --> 00:16:28,543
{\an8}OTTOMAANS PALEIS
14 JAAR EERDER
187
00:16:28,626 --> 00:16:31,501
Waar zijn je kleren? Je zwaard?
188
00:16:31,584 --> 00:16:34,251
Kom, de mannen en de paarden wachten.
189
00:16:34,918 --> 00:16:37,584
- Ik ga niet mee.
- Pak je spullen.
190
00:16:37,668 --> 00:16:40,168
- Ik wil snel vertrekken.
- Vlad…
191
00:16:42,334 --> 00:16:43,501
Ik blijf hier.
192
00:16:49,459 --> 00:16:53,668
Sultan Murat heeft ons bevrijd,
en 500 man gegeven.
193
00:16:53,751 --> 00:16:56,126
Je helpt me de troon te veroveren.
194
00:16:56,793 --> 00:17:00,709
Dit is waar we al die jaren
op gewacht hebben.
195
00:17:06,501 --> 00:17:09,793
Kijk om je heen, broertje.
Je bent een gevangene.
196
00:17:09,876 --> 00:17:13,376
Die Ottomanen zijn je familie niet.
Jij bent een Walach.
197
00:17:15,001 --> 00:17:18,168
Ik ben een Walach,
maar ze zijn goed voor ons geweest.
198
00:17:18,751 --> 00:17:21,876
Ik kan je ambassadeur zijn
aan het hof van de sultan.
199
00:17:21,959 --> 00:17:24,209
Samen kunnen we meer.
200
00:17:25,126 --> 00:17:29,626
Het is een koud en ellendig leven
in de schaduw van Mehmet.
201
00:17:32,168 --> 00:17:33,668
Ik blijf altijd je broer.
202
00:17:33,751 --> 00:17:36,251
Ik zou je moeten doden voor dit verraad.
203
00:17:42,876 --> 00:17:47,668
Het is lastig te zeggen wat de relatie
tussen die twee broers was.
204
00:17:47,751 --> 00:17:49,251
Vlad was een rebel.
205
00:17:50,084 --> 00:17:53,501
Hij wilde niet doen
wat de Hongaren zeiden.
206
00:17:53,584 --> 00:17:55,834
Hij wilde zijn eigen weg volgen.
207
00:17:55,918 --> 00:18:00,709
Radu probeerde een trouwe onderdaan
van de Ottomanen te zijn…
208
00:18:00,793 --> 00:18:07,126
…omdat hij was opgevoed en getraind
de heerser van een vazalstaat te worden.
209
00:18:07,209 --> 00:18:12,084
En alles te doen
wat de Turken hem opdragen.
210
00:18:12,834 --> 00:18:15,459
Misschien hield hij
van de Ottomaanse wijze.
211
00:18:15,543 --> 00:18:21,501
Of hij is een trouwe broer die weet
wat er met trouwe broers gebeurt.
212
00:18:21,584 --> 00:18:24,751
Bij de strijd om opvolging
worden broers gedood.
213
00:18:24,834 --> 00:18:26,043
{\an8}DAG 3 VAN DE INVASIE
214
00:18:26,126 --> 00:18:31,251
{\an8}Terwijl Mehmet naar het noorden trekt,
richting de hoofdstad Târgovişte…
215
00:18:31,334 --> 00:18:35,709
{\an8}…is er geen teken van Vlad Dracula,
de man die hij wil doden.
216
00:18:36,834 --> 00:18:39,251
{\an8}160 KM BUITEN BOEDA, HONGARIJE
217
00:18:39,334 --> 00:18:44,168
{\an8}Maar de Hongaarse bedreiging
voor Mehmets plannen…
218
00:18:44,251 --> 00:18:46,626
{\an8}…neemt met de dag toe.
219
00:18:51,293 --> 00:18:56,168
Prinses Mara, ik heb nieuws
van het hof van de koning in Hongarije.
220
00:18:57,418 --> 00:18:59,376
Uw vrienden daar zeggen…
221
00:19:01,001 --> 00:19:05,418
…dat koning Matthias
zijn cavalerie naar de grens stuurt.
222
00:19:07,751 --> 00:19:09,459
Hoe oud is dit nieuws?
223
00:19:10,084 --> 00:19:11,543
Twee dagen.
224
00:19:23,376 --> 00:19:27,543
Sinan Bey, hoe snel zijn
de postduiven van je broer?
225
00:19:27,626 --> 00:19:29,251
De snelste, prinses.
226
00:19:30,043 --> 00:19:32,584
We moeten de sultan een bericht sturen.
227
00:19:33,751 --> 00:19:37,251
De Ottomaanse legers ploegden
zich dagenlang door de modder…
228
00:19:37,334 --> 00:19:39,584
…zonder enig leven te zien.
229
00:19:39,668 --> 00:19:43,168
Vlad Dracula was onverwacht verdwenen…
230
00:19:43,251 --> 00:19:48,084
…en ontliep zo tijdelijk een confrontatie
met zijn sterkere tegenstander.
231
00:19:48,168 --> 00:19:51,501
Maar eerst veranderde hij
het binnenland van Walachije…
232
00:19:51,584 --> 00:19:53,668
…in een ware hel.
233
00:19:53,751 --> 00:19:56,918
Ze zijn in het Walachse woud,
het is er moerassig.
234
00:19:57,001 --> 00:20:01,543
{\an8}Vlad Dracula's mannen leggen dammen aan
om het land te laten overstromen…
235
00:20:01,626 --> 00:20:05,793
{\an8}…waardoor het nog moeilijker wordt
artillerie te verplaatsen…
236
00:20:05,876 --> 00:20:09,459
…of manschappen door het dichte bos.
237
00:20:09,543 --> 00:20:14,584
De Ottomaanse troepen worstelen.
Er is geen water, weinig eten.
238
00:20:14,668 --> 00:20:18,834
De verschroeide aarde tactiek.
Graanschuren verwoest, oogst verbrand.
239
00:20:19,918 --> 00:20:24,084
En de velden stonden in brand.
240
00:20:24,168 --> 00:20:30,168
En je komt aan bij dorpen
die verlaten of verwoest zijn.
241
00:20:30,251 --> 00:20:34,793
{\an8}Je kan niet van het water drinken
omdat de Walachen…
242
00:20:34,876 --> 00:20:40,084
…daar dode dieren hebben ingegooid.
In rivieren en in bronnen.
243
00:20:42,334 --> 00:20:44,126
Ze hadden veel varkens…
244
00:20:44,209 --> 00:20:48,668
…dus die sneden ze aan stukken
en gooiden ze in het water.
245
00:20:49,251 --> 00:20:51,626
Geen moslimsoldaat die dat drinkt.
246
00:20:53,668 --> 00:20:54,626
Sultan.
247
00:20:55,501 --> 00:20:58,751
Nee, spaar je water, Mahmut Pasha.
Je hebt het nodig.
248
00:21:05,209 --> 00:21:09,543
Wie doet zijn eigen mensen dit aan?
Zijn eigen land?
249
00:21:09,626 --> 00:21:15,501
Vlad berooft ons van voedsel en water,
om onze wilskracht te doorbreken.
250
00:21:17,793 --> 00:21:23,126
Grootvizier, we blijven hier een uur,
geven de mannen wat rust.
251
00:21:24,126 --> 00:21:27,168
- Ontbied Ali Bey en onze generaals.
- Jawel, sultan.
252
00:21:34,209 --> 00:21:35,376
Sultan…
253
00:21:39,001 --> 00:21:42,084
- Nieuws van onze verkenners?
- Nog niet.
254
00:21:44,709 --> 00:21:47,376
Ze zijn nu al langer dan een dag weg.
255
00:21:49,043 --> 00:21:52,209
We hebben al vijf dagen
geen Walach gezien.
256
00:21:55,209 --> 00:21:59,334
Hij is er wel, hij kijkt en hij wacht.
257
00:22:02,293 --> 00:22:04,584
Vlad is heel goed in iets…
258
00:22:04,668 --> 00:22:08,293
…waar Mehmets voorouders goed in waren.
259
00:22:08,376 --> 00:22:12,459
Verrassingsaanvallen, cavaleriegevechten…
260
00:22:12,543 --> 00:22:16,793
{\an8}…om zo de Ottomaanse troepen
verder van hun bases te lokken…
261
00:22:16,876 --> 00:22:20,126
…en van hun bevoorradingen,
in een verschroeid land…
262
00:22:20,209 --> 00:22:23,293
…waar geen voedsel te vinden was.
263
00:22:23,376 --> 00:22:29,334
De Ottomanen werden meegesleurd
in een alles-of-niets operatie.
264
00:22:38,876 --> 00:22:44,043
{\an8}INVASIE VAN WALACHIJE
DAG 8
265
00:23:09,126 --> 00:23:12,126
Op de achtste dag van Mehmets invasie…
266
00:23:12,876 --> 00:23:15,959
…vinden ze zijn vermiste verkenners.
267
00:23:42,376 --> 00:23:43,459
Hij leeft nog.
268
00:23:46,168 --> 00:23:47,168
Gazi…
269
00:23:51,543 --> 00:23:53,043
Wat is er, soldaat?
270
00:23:54,751 --> 00:23:56,334
Ze zijn hier.
271
00:24:07,418 --> 00:24:09,251
Zijn stijl van oorlogvoering…
272
00:24:09,334 --> 00:24:12,876
…is een van de oudste
technieken ter wereld.
273
00:24:14,168 --> 00:24:19,084
Als je te weinig manschappen hebt,
kies dan je beste positie…
274
00:24:19,168 --> 00:24:23,501
…lok de vijand erheen en probeer
zoveel mogelijk verliezen toe te brengen.
275
00:24:24,543 --> 00:24:27,709
De Walachen hadden een lichte cavalerie.
276
00:24:27,793 --> 00:24:29,876
Gewapend met pijl-en-boog.
277
00:24:29,959 --> 00:24:34,501
Aanvallend in kleine groepen
tegen grote Ottomaanse eenheden.
278
00:24:34,584 --> 00:24:36,626
Het ging om de verrassing.
279
00:24:37,209 --> 00:24:42,001
Stel dat 50 Walachen
een Ottomaanse eenheid aanvallen.
280
00:24:42,084 --> 00:24:46,084
Dan betekende dan meteen al
50 dode Ottomanen.
281
00:24:46,168 --> 00:24:48,168
De 15 seconden daarna…
282
00:24:48,251 --> 00:24:51,876
…zou je er nog eens 50 kunnen doden.
283
00:24:51,959 --> 00:24:57,043
Als zo'n aanval een minuut duurt,
dan betekent dat veel schade.
284
00:25:00,293 --> 00:25:01,168
Blijf.
285
00:25:05,918 --> 00:25:06,834
Een hinderlaag.
286
00:25:07,876 --> 00:25:09,793
Ze willen ons het bos in lokken.
287
00:25:10,668 --> 00:25:13,126
Jij bent hierna, broer Mehmet.
288
00:25:14,043 --> 00:25:15,543
Jij bent de volgende.
289
00:25:20,001 --> 00:25:21,918
Terug in formatie…
290
00:25:24,043 --> 00:25:25,793
…en wacht op mijn teken.
291
00:25:48,126 --> 00:25:50,543
Je verstopt je in het bos…
292
00:25:50,626 --> 00:25:56,209
…zoals je je jarenlang verstopt hebt
achter de Hongaarse koning.
293
00:25:58,584 --> 00:26:04,543
Je vecht niet langer
tegen weerloze vrouwen en kinderen.
294
00:26:07,001 --> 00:26:10,793
Kom tevoorschijn en maak je werk af.
295
00:26:13,043 --> 00:26:14,668
Kom, lafaard.
296
00:26:17,334 --> 00:26:22,584
Je hebt nog minder moed en eer
dan die laffe vader van je.
297
00:26:30,543 --> 00:26:33,459
Hoor mij aan, Vlad Dracula.
298
00:26:34,584 --> 00:26:38,751
Fatih Sultan Mehmet komt voor jou.
299
00:26:39,626 --> 00:26:41,626
Je kan niet ontsnappen.
300
00:26:55,584 --> 00:26:59,293
{\an8}Ik dacht altijd dat de Mongolen
verschrikkelijk waren…
301
00:26:59,376 --> 00:27:01,459
…met piramides van schedels.
302
00:27:02,001 --> 00:27:06,126
Maar wat Vlad deed,
was een waar schouwspel.
303
00:27:08,168 --> 00:27:11,543
Vlad was een meester
in psychologische oorlogsvoering.
304
00:27:13,959 --> 00:27:18,293
Hij weet wat hij doet
omdat hij weet tegen wie hij vecht.
305
00:27:18,376 --> 00:27:22,084
Hij kent niet alleen
de geschiedenis van Walachije…
306
00:27:22,168 --> 00:27:24,793
…hij kent ook de Ottomaanse versie.
307
00:27:24,876 --> 00:27:28,668
Hij weet waar ze trots op zijn,
maar ook waar ze bang voor zijn.
308
00:27:28,751 --> 00:27:31,168
En daar kan hij gebruik van maken…
309
00:27:31,251 --> 00:27:34,293
…bij het kiezen van een strategie
tegen Mehmet.
310
00:27:57,043 --> 00:27:58,918
Vlad vecht als een lafaard.
311
00:28:00,043 --> 00:28:02,459
Ik ben zijn spelletjes zat.
312
00:28:03,001 --> 00:28:06,043
Geef me een eenheid janitsaren
om hem te vinden.
313
00:28:09,751 --> 00:28:11,668
Dan speel je hem in de kaart.
314
00:28:14,793 --> 00:28:19,584
Wees gerust, we zullen onze martelaren
genadeloos wreken.
315
00:28:21,001 --> 00:28:24,084
Om Vlad te verslaan,
moeten we net zo denken als hij.
316
00:28:37,668 --> 00:28:41,084
Kijk naar de oorlogsmachine
die voor onze deur staat.
317
00:28:43,501 --> 00:28:46,293
Hij is geen partij voor ons
op het slagveld.
318
00:28:49,084 --> 00:28:52,709
Hij verbergt zich in de schaduw, sluw…
319
00:28:54,043 --> 00:28:56,709
Heeft alles over voor de overwinning.
320
00:28:58,543 --> 00:29:00,334
Zo is hij getraind.
321
00:29:03,959 --> 00:29:05,209
Maar ik ook.
322
00:29:08,126 --> 00:29:10,126
{\an8}OTTOMAANS PALEIS
14 JAAR EERDER
323
00:29:10,209 --> 00:29:13,459
{\an8}Broer Mehmet, als je je nu overgeeft…
324
00:29:13,543 --> 00:29:15,709
…zal ik me inhouden.
325
00:29:16,293 --> 00:29:17,709
Focus, prins.
326
00:29:18,418 --> 00:29:21,168
Woorden zijn geen vervanging voor staal.
327
00:29:24,376 --> 00:29:25,709
Alleen geduld.
328
00:29:35,751 --> 00:29:38,293
Gebruik zijn woede tegen hem, prins.
329
00:29:48,043 --> 00:29:51,126
Geduld, prins. Hij toont zijn zwakte wel.
330
00:30:04,626 --> 00:30:06,043
Goed gedaan, prins.
331
00:30:07,084 --> 00:30:08,501
Goed gedaan.
332
00:30:08,584 --> 00:30:12,126
Nog één keer, Hamza Bey.
Ik moet me wreken.
333
00:30:12,209 --> 00:30:13,584
Nee, prins Vlad.
334
00:30:13,668 --> 00:30:17,751
In een oorlog leidt zulk gedrag
tot de dood van jou en je mannen.
335
00:30:19,293 --> 00:30:22,209
Wat nodig is,
is concentratie en discipline.
336
00:30:23,626 --> 00:30:26,251
Staak de strijd, prins Vlad.
337
00:30:34,834 --> 00:30:35,876
Stoppen.
338
00:30:59,043 --> 00:31:01,834
{\an8}OTTOMAANS PALEIS
HET HEDEN
339
00:31:01,918 --> 00:31:07,376
{\an8}Veertien jaar later, terwijl Mehmet
achter Vlad Dracula aan zit…
340
00:31:07,459 --> 00:31:12,001
…ontvouwen zich
nieuwe verschrikkingen in het paleis.
341
00:31:41,543 --> 00:31:43,959
En binnen het Ottomaanse kamp.
342
00:32:27,959 --> 00:32:32,126
Je sterft alleen.
343
00:32:51,001 --> 00:32:52,126
Wie is daar?
344
00:32:58,126 --> 00:32:59,251
Wie is daar?
345
00:33:06,501 --> 00:33:09,834
Laat je zien
en ik snij je keel door, van oor tot oor.
346
00:33:13,001 --> 00:33:14,168
Bayezid.
347
00:33:21,626 --> 00:33:24,959
Er was iemand in mijn kamer.
348
00:33:25,043 --> 00:33:28,959
Bayezid.
349
00:33:29,918 --> 00:33:31,084
Waar ben je?
350
00:34:02,418 --> 00:34:03,334
Moeder.
351
00:34:04,251 --> 00:34:07,626
Ik had me verstopt. Wie waren dat?
352
00:34:10,376 --> 00:34:11,584
Ik weet het niet.
353
00:34:40,293 --> 00:34:41,543
Help me.
354
00:34:44,584 --> 00:34:45,876
Help me.
355
00:34:48,084 --> 00:34:50,001
Alsjeblieft, help me.
356
00:34:53,709 --> 00:34:56,334
Wie daar? Wat doe je hier?
357
00:34:59,543 --> 00:35:02,001
Broeder, ben je gewond?
358
00:35:03,459 --> 00:35:05,543
Alsjeblieft, help me.
359
00:35:12,459 --> 00:35:14,668
Help me.
360
00:35:15,418 --> 00:35:16,876
Help me.
361
00:35:17,751 --> 00:35:19,126
Alarm.
362
00:35:19,876 --> 00:35:20,876
Alarm.
363
00:35:20,959 --> 00:35:25,293
- Kom niet dichterbij.
- Alarm.
364
00:39:23,459 --> 00:39:26,084
Ondertiteld door: Richard Bovelander