1 00:00:06,293 --> 00:00:09,168 EEN NETFLIX-SERIE 2 00:00:16,168 --> 00:00:20,293 {\an8}4 JUNI 1462 3 00:00:26,751 --> 00:00:30,418 Even voor middernacht, op 4 juni 1462… 4 00:00:30,501 --> 00:00:33,834 …bereikt de eerste golf van het leger van Mehmet II… 5 00:00:33,918 --> 00:00:36,793 …de oevers van Walachije… 6 00:00:39,168 --> 00:00:41,209 …waar Vlad Dracula wacht. 7 00:00:41,293 --> 00:00:42,626 Nog een keer. 8 00:00:49,668 --> 00:00:51,918 Blijf vuren tot ze dood zijn. 9 00:00:58,168 --> 00:01:01,626 Onze mannen hebben je uit je verstopplek gelokt. 10 00:01:01,709 --> 00:01:03,834 En dit hadden wij verstopt. 11 00:01:09,751 --> 00:01:10,709 Vuur. 12 00:01:42,876 --> 00:01:46,251 Laat de hel op ze neerdalen. 13 00:01:53,876 --> 00:01:56,584 Vanaf de zuidelijke oevers… 14 00:01:56,668 --> 00:02:01,459 …bestookt Mehmet met de nieuwste generatie vuurkracht… 15 00:02:01,543 --> 00:02:03,626 …het leger van Vlad Dracula. 16 00:02:04,293 --> 00:02:07,751 In het begin was daar het reusachtige kanon… 17 00:02:07,834 --> 00:02:11,376 {\an8}…dat cruciaal was tijdens de verovering van Constantinopel. 18 00:02:11,459 --> 00:02:15,668 {\an8}Je had zulke kanonnen nodig om de stadsmuren te beslechten. 19 00:02:15,751 --> 00:02:16,834 Vuur. 20 00:02:18,584 --> 00:02:20,709 Sinds Constantinopel… 21 00:02:20,793 --> 00:02:25,084 …is er in technisch opzicht veel veranderd, waardoor de Ottomanen… 22 00:02:25,168 --> 00:02:30,584 {\an8}…vuurkracht konden mengen met uitgebreide militaire campagnes. 23 00:02:31,251 --> 00:02:34,501 Drie tiende mijl en drie graden links. 24 00:02:34,584 --> 00:02:40,376 Ze gebruiken kleinere kanonnen waarmee je beter kan richten. 25 00:02:40,459 --> 00:02:42,209 Helemaal klaar, sultan. 26 00:02:42,709 --> 00:02:43,626 Vuur. 27 00:02:45,584 --> 00:02:47,418 Een hoogleraar van me zei: 28 00:02:47,501 --> 00:02:50,001 'Ottomaanse artillerie was als 'n stealth.' 29 00:02:50,084 --> 00:02:55,626 {\an8}De technologie was zo veel beter als wat voor anderen beschikbaar was… 30 00:02:55,709 --> 00:02:58,459 {\an8}…vanaf Constantinopel in 1453. 31 00:02:59,793 --> 00:03:01,459 Aan de overzijde… 32 00:03:02,709 --> 00:03:06,626 …leidt zijn grootvizier Mahmut Pasha een heroïsche aanval… 33 00:03:06,709 --> 00:03:09,334 …tegen honderden Walachen. 34 00:03:13,959 --> 00:03:17,751 Stoten. Achter ze aan. Geen genade. 35 00:03:18,668 --> 00:03:22,251 Maar de afloop van de veldslag staat nog lang niet vast. 36 00:03:24,293 --> 00:03:28,876 {\an8}Vlads leger is zeer mobiel. Aanvallen, rennen, terugtrekken. 37 00:03:28,959 --> 00:03:32,126 Om te voorkomen dat de Ottomanen… 38 00:03:32,209 --> 00:03:35,001 …de Donau zouden oversteken. 39 00:03:35,084 --> 00:03:40,834 Bij het oversteken van een rivier is een leger op z'n kwetsbaarst. 40 00:03:41,418 --> 00:03:45,418 Als ze de Donau oversteken, worden ze aangevallen door Vlad… 41 00:03:45,501 --> 00:03:47,751 {\an8}…en leiden ze grote verliezen. 42 00:03:50,626 --> 00:03:55,418 Als we de Ottomanen op de oevers zien, die zwaar onder vuur liggen… 43 00:03:55,501 --> 00:03:57,418 …dan trekken ze zich niet terug. 44 00:03:57,501 --> 00:04:01,084 Ze graven zich in en verdedigen het bruggenhoofd. 45 00:04:02,168 --> 00:04:05,626 Want achter ze staat een goed gecoördineerde artillerie. 46 00:04:05,709 --> 00:04:07,168 Vuur. 47 00:04:07,251 --> 00:04:11,084 Na twee uur gaan Vlads troepen hergroeperen en herladen… 48 00:04:11,168 --> 00:04:14,376 Blijf vuren. Laat ze niet de rivier oversteken. 49 00:04:14,459 --> 00:04:17,001 …om Mehmets kanonnen uit te schakelen. 50 00:04:17,084 --> 00:04:21,668 Schakel die kanonnen uit. Stuur de longbows naar de oevers. 51 00:04:21,751 --> 00:04:25,668 Jawel, prins. Boogschutters, volg mij. 52 00:04:39,376 --> 00:04:41,584 Op linie, en… 53 00:04:43,918 --> 00:04:45,376 …los. 54 00:04:49,751 --> 00:04:51,584 Zoek dekking. 55 00:04:55,709 --> 00:04:58,251 Laden. En los. 56 00:05:01,709 --> 00:05:02,918 Bescherm de sultan. 57 00:05:03,001 --> 00:05:04,834 Schilden. 58 00:05:05,376 --> 00:05:07,501 Bescherm de sultan. 59 00:05:07,584 --> 00:05:11,959 Geef ze een Walachs welkom dat ze nooit zullen vergeten. 60 00:05:12,626 --> 00:05:14,293 Nog een keer. 61 00:05:14,376 --> 00:05:15,584 Klaar? 62 00:05:15,668 --> 00:05:17,501 - Los. - Vuur. 63 00:05:21,668 --> 00:05:24,834 De Ottomanen hebben het moeilijk. 64 00:05:32,334 --> 00:05:33,168 Los. 65 00:05:34,293 --> 00:05:35,251 Schilden. 66 00:05:48,334 --> 00:05:52,959 Mahmut Pasha's gewetenloze opmars, samen met de non-stop beschietingen… 67 00:05:53,043 --> 00:05:55,959 …was te veel voor Vlad Dracula's leger. 68 00:06:00,668 --> 00:06:04,834 Mehmet gebruikt een sloophamer om noten te kraken. 69 00:06:04,918 --> 00:06:11,251 De vuurkracht uit 120 middeleeuwse kanonnen was angstaanjagend. 70 00:06:15,334 --> 00:06:18,876 Na een paar uur drukken de janitsaren en de artillerie… 71 00:06:18,959 --> 00:06:22,334 …de Walachen terug. 72 00:06:22,418 --> 00:06:26,418 Ze konden niet blijven vechten, want de Ottomanen kwamen… 73 00:06:26,501 --> 00:06:29,251 …met steeds verse troepen. Het was zelfmoord. 74 00:06:30,126 --> 00:06:33,751 Ali Bey, stuur de janitsaren en het voetvolk naar de overkant. 75 00:06:33,834 --> 00:06:35,043 Jawel, sultan. 76 00:06:35,126 --> 00:06:40,126 Uiteindelijk slaagde Mahmut Pasha erin, met militaire suprematie… 77 00:06:40,209 --> 00:06:45,084 {\an8}…het bruggenhoofd te creëren dat de sultan wilde… 78 00:06:45,168 --> 00:06:48,834 …zodat de Ottomaanse troepen konden oversteken. 79 00:06:51,126 --> 00:06:53,584 Bij dageraad is de strijd gestreden. 80 00:06:59,126 --> 00:07:03,209 Sultan, ik heb beloofd dat ik u veilig naar de overkant kon brengen. 81 00:07:03,293 --> 00:07:06,084 Bogdan Bey, je hebt je hoofd verdiend. 82 00:07:08,251 --> 00:07:09,793 Dat heb ik zeker. 83 00:07:16,918 --> 00:07:20,668 Mehmets tactische genialiteit en de kanonnen brachten de zege… 84 00:07:20,751 --> 00:07:24,834 …en duizenden Ottomaanse soldaten naar Walachije. 85 00:07:30,293 --> 00:07:32,584 De zon komt op boven de Donau… 86 00:07:32,668 --> 00:07:36,168 …en de invasie van de sultan begint aan een nieuwe fase. 87 00:07:39,001 --> 00:07:44,293 Voor Vlad Dracula heeft de Ottomaanse vuurkracht grote gevolgen. 88 00:07:45,043 --> 00:07:47,709 Zijn leger slaat op de vlucht. 89 00:07:52,043 --> 00:07:57,668 Mehmet heeft superieure vuurkracht tot zijn beschikking… 90 00:07:57,751 --> 00:08:01,793 …en superieure aantallen, maar dat kost wel wat. 91 00:08:01,876 --> 00:08:04,668 Dat kost hem een bijna nederlaag. 92 00:08:04,751 --> 00:08:09,126 En grote verliezen aan de kant van zijn persoonlijke elitekorps. 93 00:08:10,084 --> 00:08:15,043 {\an8}INVASIE VAN WALACHIJE DAG 2 - 5 JUNI 1462 94 00:08:15,126 --> 00:08:19,418 {\an8}Een van de belangrijkste bronnen van Mehmets strijd tegen Vlad… 95 00:08:20,084 --> 00:08:24,543 …is een lid van de janitsaren, de elite-eenheid van de Ottomanen. 96 00:08:25,168 --> 00:08:28,376 - Wat is je naam, gazi? - Konstantin, sultan. 97 00:08:31,709 --> 00:08:34,543 Konstantin Mihailovíc vertelt ons… 98 00:08:34,626 --> 00:08:37,084 …dat toen de janitsaren hadden gewonnen… 99 00:08:37,168 --> 00:08:41,918 …de sultan 30.000 gouden munten onder hen verdeelde. 100 00:08:43,251 --> 00:08:45,626 Een van de weinige overlevenden… 101 00:08:45,709 --> 00:08:48,251 …van de eerste groep overstekers. 102 00:08:49,334 --> 00:08:52,376 Jawel, sultan. Ik ben veel broeders verloren. 103 00:08:54,834 --> 00:08:59,376 Jij en de andere gazi's gingen de kaken des doods in… 104 00:09:00,293 --> 00:09:02,668 …wetende wat je te wachten stond. 105 00:09:02,751 --> 00:09:05,668 Jullie bloed en moed schonken ons de overwinning. 106 00:09:09,084 --> 00:09:10,251 Dank u, sultan. 107 00:09:11,459 --> 00:09:16,084 Wat van mij is, is van hen. Mijn rijk staat bij ze in het krijt. 108 00:09:20,459 --> 00:09:25,084 Zo laat Mehmet zien dat hij een vrijgevig heerser is. 109 00:09:25,168 --> 00:09:29,293 Maar het is ook een teken voor de mensen aan de andere kant… 110 00:09:29,376 --> 00:09:32,334 …dat deze man onmetelijk rijk is. 111 00:09:32,418 --> 00:09:36,834 En dat kan verleidelijk zijn voor iemand die bij de tegenpartij hoort… 112 00:09:36,918 --> 00:09:40,293 …en misschien twijfelt of hij aan de goede kant staat. 113 00:09:40,376 --> 00:09:45,334 Dus met vrijgevigheid kun je de nodige harten winnen. 114 00:09:51,126 --> 00:09:56,084 Mahmut Pasha, jij en je mannen hebben dapper gestreden… 115 00:09:56,168 --> 00:09:57,959 …zoals ik wel wist. 116 00:09:59,918 --> 00:10:03,001 Maar Vlad wist precies waar we zouden landen. 117 00:10:04,501 --> 00:10:08,543 Sultan, er is een spion in ons kamp. 118 00:10:10,001 --> 00:10:11,126 Of spionnen. 119 00:10:13,084 --> 00:10:15,918 Vandaar mijn geheimhouding over onze kanonnen. 120 00:10:16,001 --> 00:10:18,876 We moeten die verraders vinden. 121 00:10:27,001 --> 00:10:28,501 Er is wel iemand. 122 00:10:33,709 --> 00:10:38,334 Iemand uit de hogere rangen met toegang tot ons strijdplan. 123 00:10:39,001 --> 00:10:41,626 Hij heeft nauwe banden met prins Vlad. 124 00:10:41,709 --> 00:10:46,543 Normaal zit je instinct er nooit naast, maar Radu is als een broer voor me. 125 00:10:46,626 --> 00:10:49,834 Een trouw adviseur die altijd aan mijn zijde vocht. 126 00:10:49,918 --> 00:10:54,418 Maar nooit tegen zijn eigen broer, in zijn eigen land. 127 00:11:04,043 --> 00:11:05,376 Vind die spionnen. 128 00:11:19,876 --> 00:11:23,209 - Hoeveel mannen hebben we verloren? - Minstens 400. 129 00:11:23,293 --> 00:11:27,918 En we zijn tien kanonnen kwijt. We hebben meer soldaten nodig. 130 00:11:30,084 --> 00:11:31,209 Prins… 131 00:11:31,709 --> 00:11:35,543 Stuur een boodschapper naar Boeda. Hun kruistocht verloopt goed. 132 00:11:35,626 --> 00:11:39,168 We hebben Mehmet in de hoek, het moet nu gebeuren. 133 00:11:39,251 --> 00:11:42,459 Prins, kunnen we niet beter terugtrekken… 134 00:11:43,459 --> 00:11:45,709 …en wachten op de Hongaren? 135 00:12:03,501 --> 00:12:05,084 Kijk daar eens, Gales. 136 00:12:06,293 --> 00:12:07,501 Wat zie je? 137 00:12:09,376 --> 00:12:11,001 Wat zie je? 138 00:12:11,084 --> 00:12:13,001 Het Ottomaanse leger, prins. 139 00:12:13,709 --> 00:12:15,709 Ze ontwijden de grond… 140 00:12:15,793 --> 00:12:19,834 …waar onze vaders en grootvaders voor gevallen zijn. 141 00:12:21,251 --> 00:12:24,418 Wie nu nog 'terugtrekken' zegt… 142 00:12:25,251 --> 00:12:27,501 …raakt z'n tong kwijt. 143 00:12:29,834 --> 00:12:33,459 Ze zullen Târgovişte niet bereiken. 144 00:12:34,459 --> 00:12:38,751 We blijven tegen de Turken vechten, op onze voorwaarden. 145 00:12:40,043 --> 00:12:43,793 De Hongaren komen, koning Matthias gaf me zijn woord. 146 00:12:47,418 --> 00:12:48,876 Tot zolang… 147 00:12:50,209 --> 00:12:54,418 …verdelen we onze krachten en slaan we toe vanuit de schaduw… 148 00:12:57,834 --> 00:12:59,209 …als wolven… 149 00:13:00,834 --> 00:13:02,834 …terwijl de Hongaren arriveren. 150 00:13:06,543 --> 00:13:11,459 Een gevecht dat zelfs mijn beste vriend Mehmet niet kan winnen. 151 00:13:15,168 --> 00:13:19,293 {\an8}Vlad Dracula blijft vastberaden de sultan tijdens de veldslag te doden. 152 00:13:19,376 --> 00:13:24,543 {\an8}Zijn plan is het vertragen van de opmars van het Ottomaanse leger… 153 00:13:24,626 --> 00:13:29,293 {\an8}…zodat het Hongaarse Zwarte Leger zich in de strijd kan werpen… 154 00:13:29,376 --> 00:13:32,668 {\an8}…en de Ottomanen op twee fronten moeten strijden. 155 00:13:32,751 --> 00:13:36,501 Hetzelfde Zwarte Leger dat Mehmet bijna het leven kostte… 156 00:13:36,584 --> 00:13:40,001 …tijdens het beleg van Belgrado, zes jaar eerder. 157 00:13:40,918 --> 00:13:44,251 De Hongaarse koning speelde altijd de grote kruisvaarder… 158 00:13:44,334 --> 00:13:49,543 …omdat zijn vader een groot leider was die meermalen de Ottomanen versloeg. 159 00:13:49,626 --> 00:13:53,751 Hij wilde met die kruistocht-retoriek… 160 00:13:53,834 --> 00:13:59,376 …Vlad min of meer dwingen de Ottomaanse sultan te tarten. 161 00:13:59,459 --> 00:14:02,209 Het Hongaarse leger was zo sterk. 162 00:14:02,293 --> 00:14:06,459 Een confrontatie tussen de Ottomanen en de Hongaren… 163 00:14:06,543 --> 00:14:11,709 …zou vele levens hebben gekost, aan beide kanten. 164 00:14:16,793 --> 00:14:22,626 Mehmets leger verzorgt de gewonden, voordat ze oprukken naar Târgovişte. 165 00:14:23,959 --> 00:14:26,751 Maar de klok tikt door… 166 00:14:26,834 --> 00:14:30,209 …en het gerucht gaat dat de Hongaren voor Vlad vechten… 167 00:14:30,793 --> 00:14:35,834 …en dat er spionnen zijn in het kamp van de Ottomanen. 168 00:14:47,334 --> 00:14:49,959 - Broer Mehmet. - Broer Radu. 169 00:14:52,668 --> 00:14:54,709 Ik hoop dat je hersteld bent. 170 00:14:56,793 --> 00:14:59,918 Een paar schrammetjes, meer niet. 171 00:15:01,418 --> 00:15:04,459 Je broer gaf ons vannacht een warm welkom. 172 00:15:10,668 --> 00:15:14,001 De memoires van de volgende grote woiwode van Walachije? 173 00:15:16,209 --> 00:15:17,543 Mijn dagboek. 174 00:15:20,668 --> 00:15:22,834 Wat poëzie en schetsen. 175 00:15:23,709 --> 00:15:25,168 Niets belangrijks. 176 00:15:28,043 --> 00:15:30,459 Wees voorzichtig met je dagboek. 177 00:15:35,084 --> 00:15:37,376 Vlad is spoorloos… 178 00:15:38,543 --> 00:15:40,918 …maar hij heeft spionnen in ons kamp. 179 00:15:41,876 --> 00:15:44,168 Wie weet wat die nog ontdekken. 180 00:15:46,751 --> 00:15:48,418 Wijs advies. 181 00:15:58,709 --> 00:16:01,334 Mannen die aan de macht willen blijven… 182 00:16:01,418 --> 00:16:06,751 …of de macht willen grijpen, zijn overal toe in staat. 183 00:16:08,126 --> 00:16:11,043 Zelfs het verraden van hun dierbaren. 184 00:16:19,751 --> 00:16:22,668 Radu… 185 00:16:22,751 --> 00:16:26,209 {\an8}Doe die malle gedichten weg. We gaan naar huis. 186 00:16:26,293 --> 00:16:28,543 {\an8}OTTOMAANS PALEIS 14 JAAR EERDER 187 00:16:28,626 --> 00:16:31,501 Waar zijn je kleren? Je zwaard? 188 00:16:31,584 --> 00:16:34,251 Kom, de mannen en de paarden wachten. 189 00:16:34,918 --> 00:16:37,584 - Ik ga niet mee. - Pak je spullen. 190 00:16:37,668 --> 00:16:40,168 - Ik wil snel vertrekken. - Vlad… 191 00:16:42,334 --> 00:16:43,501 Ik blijf hier. 192 00:16:49,459 --> 00:16:53,668 Sultan Murat heeft ons bevrijd, en 500 man gegeven. 193 00:16:53,751 --> 00:16:56,126 Je helpt me de troon te veroveren. 194 00:16:56,793 --> 00:17:00,709 Dit is waar we al die jaren op gewacht hebben. 195 00:17:06,501 --> 00:17:09,793 Kijk om je heen, broertje. Je bent een gevangene. 196 00:17:09,876 --> 00:17:13,376 Die Ottomanen zijn je familie niet. Jij bent een Walach. 197 00:17:15,001 --> 00:17:18,168 Ik ben een Walach, maar ze zijn goed voor ons geweest. 198 00:17:18,751 --> 00:17:21,876 Ik kan je ambassadeur zijn aan het hof van de sultan. 199 00:17:21,959 --> 00:17:24,209 Samen kunnen we meer. 200 00:17:25,126 --> 00:17:29,626 Het is een koud en ellendig leven in de schaduw van Mehmet. 201 00:17:32,168 --> 00:17:33,668 Ik blijf altijd je broer. 202 00:17:33,751 --> 00:17:36,251 Ik zou je moeten doden voor dit verraad. 203 00:17:42,876 --> 00:17:47,668 Het is lastig te zeggen wat de relatie tussen die twee broers was. 204 00:17:47,751 --> 00:17:49,251 Vlad was een rebel. 205 00:17:50,084 --> 00:17:53,501 Hij wilde niet doen wat de Hongaren zeiden. 206 00:17:53,584 --> 00:17:55,834 Hij wilde zijn eigen weg volgen. 207 00:17:55,918 --> 00:18:00,709 Radu probeerde een trouwe onderdaan van de Ottomanen te zijn… 208 00:18:00,793 --> 00:18:07,126 …omdat hij was opgevoed en getraind de heerser van een vazalstaat te worden. 209 00:18:07,209 --> 00:18:12,084 En alles te doen wat de Turken hem opdragen. 210 00:18:12,834 --> 00:18:15,459 Misschien hield hij van de Ottomaanse wijze. 211 00:18:15,543 --> 00:18:21,501 Of hij is een trouwe broer die weet wat er met trouwe broers gebeurt. 212 00:18:21,584 --> 00:18:24,751 Bij de strijd om opvolging worden broers gedood. 213 00:18:24,834 --> 00:18:26,043 {\an8}DAG 3 VAN DE INVASIE 214 00:18:26,126 --> 00:18:31,251 {\an8}Terwijl Mehmet naar het noorden trekt, richting de hoofdstad Târgovişte… 215 00:18:31,334 --> 00:18:35,709 {\an8}…is er geen teken van Vlad Dracula, de man die hij wil doden. 216 00:18:36,834 --> 00:18:39,251 {\an8}160 KM BUITEN BOEDA, HONGARIJE 217 00:18:39,334 --> 00:18:44,168 {\an8}Maar de Hongaarse bedreiging voor Mehmets plannen… 218 00:18:44,251 --> 00:18:46,626 {\an8}…neemt met de dag toe. 219 00:18:51,293 --> 00:18:56,168 Prinses Mara, ik heb nieuws van het hof van de koning in Hongarije. 220 00:18:57,418 --> 00:18:59,376 Uw vrienden daar zeggen… 221 00:19:01,001 --> 00:19:05,418 …dat koning Matthias zijn cavalerie naar de grens stuurt. 222 00:19:07,751 --> 00:19:09,459 Hoe oud is dit nieuws? 223 00:19:10,084 --> 00:19:11,543 Twee dagen. 224 00:19:23,376 --> 00:19:27,543 Sinan Bey, hoe snel zijn de postduiven van je broer? 225 00:19:27,626 --> 00:19:29,251 De snelste, prinses. 226 00:19:30,043 --> 00:19:32,584 We moeten de sultan een bericht sturen. 227 00:19:33,751 --> 00:19:37,251 De Ottomaanse legers ploegden zich dagenlang door de modder… 228 00:19:37,334 --> 00:19:39,584 …zonder enig leven te zien. 229 00:19:39,668 --> 00:19:43,168 Vlad Dracula was onverwacht verdwenen… 230 00:19:43,251 --> 00:19:48,084 …en ontliep zo tijdelijk een confrontatie met zijn sterkere tegenstander. 231 00:19:48,168 --> 00:19:51,501 Maar eerst veranderde hij het binnenland van Walachije… 232 00:19:51,584 --> 00:19:53,668 …in een ware hel. 233 00:19:53,751 --> 00:19:56,918 Ze zijn in het Walachse woud, het is er moerassig. 234 00:19:57,001 --> 00:20:01,543 {\an8}Vlad Dracula's mannen leggen dammen aan om het land te laten overstromen… 235 00:20:01,626 --> 00:20:05,793 {\an8}…waardoor het nog moeilijker wordt artillerie te verplaatsen… 236 00:20:05,876 --> 00:20:09,459 …of manschappen door het dichte bos. 237 00:20:09,543 --> 00:20:14,584 De Ottomaanse troepen worstelen. Er is geen water, weinig eten. 238 00:20:14,668 --> 00:20:18,834 De verschroeide aarde tactiek. Graanschuren verwoest, oogst verbrand. 239 00:20:19,918 --> 00:20:24,084 En de velden stonden in brand. 240 00:20:24,168 --> 00:20:30,168 En je komt aan bij dorpen die verlaten of verwoest zijn. 241 00:20:30,251 --> 00:20:34,793 {\an8}Je kan niet van het water drinken omdat de Walachen… 242 00:20:34,876 --> 00:20:40,084 …daar dode dieren hebben ingegooid. In rivieren en in bronnen. 243 00:20:42,334 --> 00:20:44,126 Ze hadden veel varkens… 244 00:20:44,209 --> 00:20:48,668 …dus die sneden ze aan stukken en gooiden ze in het water. 245 00:20:49,251 --> 00:20:51,626 Geen moslimsoldaat die dat drinkt. 246 00:20:53,668 --> 00:20:54,626 Sultan. 247 00:20:55,501 --> 00:20:58,751 Nee, spaar je water, Mahmut Pasha. Je hebt het nodig. 248 00:21:05,209 --> 00:21:09,543 Wie doet zijn eigen mensen dit aan? Zijn eigen land? 249 00:21:09,626 --> 00:21:15,501 Vlad berooft ons van voedsel en water, om onze wilskracht te doorbreken. 250 00:21:17,793 --> 00:21:23,126 Grootvizier, we blijven hier een uur, geven de mannen wat rust. 251 00:21:24,126 --> 00:21:27,168 - Ontbied Ali Bey en onze generaals. - Jawel, sultan. 252 00:21:34,209 --> 00:21:35,376 Sultan… 253 00:21:39,001 --> 00:21:42,084 - Nieuws van onze verkenners? - Nog niet. 254 00:21:44,709 --> 00:21:47,376 Ze zijn nu al langer dan een dag weg. 255 00:21:49,043 --> 00:21:52,209 We hebben al vijf dagen geen Walach gezien. 256 00:21:55,209 --> 00:21:59,334 Hij is er wel, hij kijkt en hij wacht. 257 00:22:02,293 --> 00:22:04,584 Vlad is heel goed in iets… 258 00:22:04,668 --> 00:22:08,293 …waar Mehmets voorouders goed in waren. 259 00:22:08,376 --> 00:22:12,459 Verrassingsaanvallen, cavaleriegevechten… 260 00:22:12,543 --> 00:22:16,793 {\an8}…om zo de Ottomaanse troepen verder van hun bases te lokken… 261 00:22:16,876 --> 00:22:20,126 …en van hun bevoorradingen, in een verschroeid land… 262 00:22:20,209 --> 00:22:23,293 …waar geen voedsel te vinden was. 263 00:22:23,376 --> 00:22:29,334 De Ottomanen werden meegesleurd in een alles-of-niets operatie. 264 00:22:38,876 --> 00:22:44,043 {\an8}INVASIE VAN WALACHIJE DAG 8 265 00:23:09,126 --> 00:23:12,126 Op de achtste dag van Mehmets invasie… 266 00:23:12,876 --> 00:23:15,959 …vinden ze zijn vermiste verkenners. 267 00:23:42,376 --> 00:23:43,459 Hij leeft nog. 268 00:23:46,168 --> 00:23:47,168 Gazi… 269 00:23:51,543 --> 00:23:53,043 Wat is er, soldaat? 270 00:23:54,751 --> 00:23:56,334 Ze zijn hier. 271 00:24:07,418 --> 00:24:09,251 Zijn stijl van oorlogvoering… 272 00:24:09,334 --> 00:24:12,876 …is een van de oudste technieken ter wereld. 273 00:24:14,168 --> 00:24:19,084 Als je te weinig manschappen hebt, kies dan je beste positie… 274 00:24:19,168 --> 00:24:23,501 …lok de vijand erheen en probeer zoveel mogelijk verliezen toe te brengen. 275 00:24:24,543 --> 00:24:27,709 De Walachen hadden een lichte cavalerie. 276 00:24:27,793 --> 00:24:29,876 Gewapend met pijl-en-boog. 277 00:24:29,959 --> 00:24:34,501 Aanvallend in kleine groepen tegen grote Ottomaanse eenheden. 278 00:24:34,584 --> 00:24:36,626 Het ging om de verrassing. 279 00:24:37,209 --> 00:24:42,001 Stel dat 50 Walachen een Ottomaanse eenheid aanvallen. 280 00:24:42,084 --> 00:24:46,084 Dan betekende dan meteen al 50 dode Ottomanen. 281 00:24:46,168 --> 00:24:48,168 De 15 seconden daarna… 282 00:24:48,251 --> 00:24:51,876 …zou je er nog eens 50 kunnen doden. 283 00:24:51,959 --> 00:24:57,043 Als zo'n aanval een minuut duurt, dan betekent dat veel schade. 284 00:25:00,293 --> 00:25:01,168 Blijf. 285 00:25:05,918 --> 00:25:06,834 Een hinderlaag. 286 00:25:07,876 --> 00:25:09,793 Ze willen ons het bos in lokken. 287 00:25:10,668 --> 00:25:13,126 Jij bent hierna, broer Mehmet. 288 00:25:14,043 --> 00:25:15,543 Jij bent de volgende. 289 00:25:20,001 --> 00:25:21,918 Terug in formatie… 290 00:25:24,043 --> 00:25:25,793 …en wacht op mijn teken. 291 00:25:48,126 --> 00:25:50,543 Je verstopt je in het bos… 292 00:25:50,626 --> 00:25:56,209 …zoals je je jarenlang verstopt hebt achter de Hongaarse koning. 293 00:25:58,584 --> 00:26:04,543 Je vecht niet langer tegen weerloze vrouwen en kinderen. 294 00:26:07,001 --> 00:26:10,793 Kom tevoorschijn en maak je werk af. 295 00:26:13,043 --> 00:26:14,668 Kom, lafaard. 296 00:26:17,334 --> 00:26:22,584 Je hebt nog minder moed en eer dan die laffe vader van je. 297 00:26:30,543 --> 00:26:33,459 Hoor mij aan, Vlad Dracula. 298 00:26:34,584 --> 00:26:38,751 Fatih Sultan Mehmet komt voor jou. 299 00:26:39,626 --> 00:26:41,626 Je kan niet ontsnappen. 300 00:26:55,584 --> 00:26:59,293 {\an8}Ik dacht altijd dat de Mongolen verschrikkelijk waren… 301 00:26:59,376 --> 00:27:01,459 …met piramides van schedels. 302 00:27:02,001 --> 00:27:06,126 Maar wat Vlad deed, was een waar schouwspel. 303 00:27:08,168 --> 00:27:11,543 Vlad was een meester in psychologische oorlogsvoering. 304 00:27:13,959 --> 00:27:18,293 Hij weet wat hij doet omdat hij weet tegen wie hij vecht. 305 00:27:18,376 --> 00:27:22,084 Hij kent niet alleen de geschiedenis van Walachije… 306 00:27:22,168 --> 00:27:24,793 …hij kent ook de Ottomaanse versie. 307 00:27:24,876 --> 00:27:28,668 Hij weet waar ze trots op zijn, maar ook waar ze bang voor zijn. 308 00:27:28,751 --> 00:27:31,168 En daar kan hij gebruik van maken… 309 00:27:31,251 --> 00:27:34,293 …bij het kiezen van een strategie tegen Mehmet. 310 00:27:57,043 --> 00:27:58,918 Vlad vecht als een lafaard. 311 00:28:00,043 --> 00:28:02,459 Ik ben zijn spelletjes zat. 312 00:28:03,001 --> 00:28:06,043 Geef me een eenheid janitsaren om hem te vinden. 313 00:28:09,751 --> 00:28:11,668 Dan speel je hem in de kaart. 314 00:28:14,793 --> 00:28:19,584 Wees gerust, we zullen onze martelaren genadeloos wreken. 315 00:28:21,001 --> 00:28:24,084 Om Vlad te verslaan, moeten we net zo denken als hij. 316 00:28:37,668 --> 00:28:41,084 Kijk naar de oorlogsmachine die voor onze deur staat. 317 00:28:43,501 --> 00:28:46,293 Hij is geen partij voor ons op het slagveld. 318 00:28:49,084 --> 00:28:52,709 Hij verbergt zich in de schaduw, sluw… 319 00:28:54,043 --> 00:28:56,709 Heeft alles over voor de overwinning. 320 00:28:58,543 --> 00:29:00,334 Zo is hij getraind. 321 00:29:03,959 --> 00:29:05,209 Maar ik ook. 322 00:29:08,126 --> 00:29:10,126 {\an8}OTTOMAANS PALEIS 14 JAAR EERDER 323 00:29:10,209 --> 00:29:13,459 {\an8}Broer Mehmet, als je je nu overgeeft… 324 00:29:13,543 --> 00:29:15,709 …zal ik me inhouden. 325 00:29:16,293 --> 00:29:17,709 Focus, prins. 326 00:29:18,418 --> 00:29:21,168 Woorden zijn geen vervanging voor staal. 327 00:29:24,376 --> 00:29:25,709 Alleen geduld. 328 00:29:35,751 --> 00:29:38,293 Gebruik zijn woede tegen hem, prins. 329 00:29:48,043 --> 00:29:51,126 Geduld, prins. Hij toont zijn zwakte wel. 330 00:30:04,626 --> 00:30:06,043 Goed gedaan, prins. 331 00:30:07,084 --> 00:30:08,501 Goed gedaan. 332 00:30:08,584 --> 00:30:12,126 Nog één keer, Hamza Bey. Ik moet me wreken. 333 00:30:12,209 --> 00:30:13,584 Nee, prins Vlad. 334 00:30:13,668 --> 00:30:17,751 In een oorlog leidt zulk gedrag tot de dood van jou en je mannen. 335 00:30:19,293 --> 00:30:22,209 Wat nodig is, is concentratie en discipline. 336 00:30:23,626 --> 00:30:26,251 Staak de strijd, prins Vlad. 337 00:30:34,834 --> 00:30:35,876 Stoppen. 338 00:30:59,043 --> 00:31:01,834 {\an8}OTTOMAANS PALEIS HET HEDEN 339 00:31:01,918 --> 00:31:07,376 {\an8}Veertien jaar later, terwijl Mehmet achter Vlad Dracula aan zit… 340 00:31:07,459 --> 00:31:12,001 …ontvouwen zich nieuwe verschrikkingen in het paleis. 341 00:31:41,543 --> 00:31:43,959 En binnen het Ottomaanse kamp. 342 00:32:27,959 --> 00:32:32,126 Je sterft alleen. 343 00:32:51,001 --> 00:32:52,126 Wie is daar? 344 00:32:58,126 --> 00:32:59,251 Wie is daar? 345 00:33:06,501 --> 00:33:09,834 Laat je zien en ik snij je keel door, van oor tot oor. 346 00:33:13,001 --> 00:33:14,168 Bayezid. 347 00:33:21,626 --> 00:33:24,959 Er was iemand in mijn kamer. 348 00:33:25,043 --> 00:33:28,959 Bayezid. 349 00:33:29,918 --> 00:33:31,084 Waar ben je? 350 00:34:02,418 --> 00:34:03,334 Moeder. 351 00:34:04,251 --> 00:34:07,626 Ik had me verstopt. Wie waren dat? 352 00:34:10,376 --> 00:34:11,584 Ik weet het niet. 353 00:34:40,293 --> 00:34:41,543 Help me. 354 00:34:44,584 --> 00:34:45,876 Help me. 355 00:34:48,084 --> 00:34:50,001 Alsjeblieft, help me. 356 00:34:53,709 --> 00:34:56,334 Wie daar? Wat doe je hier? 357 00:34:59,543 --> 00:35:02,001 Broeder, ben je gewond? 358 00:35:03,459 --> 00:35:05,543 Alsjeblieft, help me. 359 00:35:12,459 --> 00:35:14,668 Help me. 360 00:35:15,418 --> 00:35:16,876 Help me. 361 00:35:17,751 --> 00:35:19,126 Alarm. 362 00:35:19,876 --> 00:35:20,876 Alarm. 363 00:35:20,959 --> 00:35:25,293 - Kom niet dichterbij. - Alarm. 364 00:39:23,459 --> 00:39:26,084 Ondertiteld door: Richard Bovelander