1
00:00:06,084 --> 00:00:09,293
EN NETFLIX-SERIE
2
00:00:15,959 --> 00:00:17,334
{\an8}DEN 4. JUNI 1462
3
00:00:17,418 --> 00:00:20,959
{\an8}Af sted!
4
00:00:24,001 --> 00:00:25,543
Af sted!
5
00:00:26,751 --> 00:00:30,418
Lige før midnat den 4. juni 1462
6
00:00:30,501 --> 00:00:34,418
nåede den første bølge
af sultan Mehmed 2.s invasionshær
7
00:00:34,501 --> 00:00:36,793
Valakiets bredder…
8
00:00:39,168 --> 00:00:41,209
…hvor Vlad Dracula ventede.
9
00:00:41,293 --> 00:00:42,626
Affyr igen!
10
00:00:49,668 --> 00:00:51,918
Affyr, indtil vi har dræbt dem alle!
11
00:00:58,168 --> 00:01:01,293
Vores mænd har trukket dig ud
af dit skjul, bror Vlad.
12
00:01:01,959 --> 00:01:03,876
Nu skal du se, hvad vi skjulte.
13
00:01:09,834 --> 00:01:10,709
Affyr!
14
00:01:42,876 --> 00:01:46,251
Lad helvedes ild regne ned over dem!
15
00:01:53,876 --> 00:01:56,584
Fra Donaus sydlige bred
16
00:01:56,668 --> 00:02:01,459
brugte Mehmed Erobreren
den nyeste generation af osmanniske våben
17
00:02:01,543 --> 00:02:03,543
mod Vlad Draculas hær.
18
00:02:04,293 --> 00:02:06,251
{\an8}Tidligere i Mehmeds regeringstid
19
00:02:06,334 --> 00:02:11,376
{\an8}var de store kanoner afgørende
for erobringen af Konstantinopel.
20
00:02:11,459 --> 00:02:15,668
{\an8}De kæmpestore kanoner var nødvendige
for at komme igennem bymurene.
21
00:02:16,209 --> 00:02:17,584
Affyr!
22
00:02:18,584 --> 00:02:23,168
Siden belejringen af Konstantinopel
var de teknologiske fremskridt enorme,
23
00:02:23,251 --> 00:02:25,084
og derfor kunne osmannerne
24
00:02:25,168 --> 00:02:30,584
{\an8}blande krudtets kraft
med længere, mobile felttog.
25
00:02:31,251 --> 00:02:34,501
Femhundrede meter
og tre grader mod venstre.
26
00:02:34,584 --> 00:02:38,834
Vi ser for eksempel brugen
af mindre kanoner og mortérer,
27
00:02:38,918 --> 00:02:40,376
som sigtede mere præcist.
28
00:02:40,459 --> 00:02:42,209
Alt er klart, sultan.
29
00:02:42,793 --> 00:02:43,626
Affyr!
30
00:02:45,584 --> 00:02:47,418
En af mine professorer sagde:
31
00:02:47,501 --> 00:02:50,001
"Osmannernes artilleri
var som et bombefly."
32
00:02:50,084 --> 00:02:55,626
{\an8}Teknologien var langt mere avanceret
end den, alle andre havde til rådighed,
33
00:02:55,709 --> 00:02:58,459
{\an8}fra og med Konstantinopels fald i 1453.
34
00:02:59,793 --> 00:03:01,459
På den anden side af floden
35
00:03:02,709 --> 00:03:06,626
ledte storvesiren pasha Mahmud
et heroisk angreb
36
00:03:06,709 --> 00:03:09,168
mod hundredvis af valakiske soldater.
37
00:03:14,126 --> 00:03:15,751
Fortsæt! Følg efter dem!
38
00:03:16,501 --> 00:03:17,751
Vis ingen nåde!
39
00:03:18,709 --> 00:03:22,251
Men slaget var langt fra afgjort.
40
00:03:24,293 --> 00:03:28,876
{\an8}Vlads hær var en yderst mobil styrke,
som angreb, løb og trak sig tilbage.
41
00:03:28,959 --> 00:03:34,959
Dens eneste formål var at forhindre
osmannernes hær i at nå over Donau.
42
00:03:35,043 --> 00:03:40,834
{\an8}Når en hær krydser en flod,
er den allermest sårbar.
43
00:03:41,418 --> 00:03:43,418
{\an8}Da de kom over på Donaus nordside,
44
00:03:43,501 --> 00:03:47,751
{\an8}blev de første enheder angrebet
af Vlad, og de led store tab.
45
00:03:50,626 --> 00:03:55,418
Osmannerne på Donaus bred
var under et voldsomt angreb,
46
00:03:55,501 --> 00:03:57,418
men de trak sig ikke tilbage.
47
00:03:57,501 --> 00:04:01,084
De ventede, forskansede sig
og etablerede brohovedet.
48
00:04:02,168 --> 00:04:05,626
De vidste, de havde
et velkoordineret artilleri bag sig.
49
00:04:05,709 --> 00:04:06,793
Affyr!
50
00:04:07,293 --> 00:04:10,959
Efter to timers kampe
omgrupperede og ladede Vlad våbnene igen…
51
00:04:11,043 --> 00:04:14,376
Bliv ved med at affyre!
Lad dem ikke krydse floden!
52
00:04:14,459 --> 00:04:17,001
…for at neutralisere Mehmeds kanoner.
53
00:04:17,084 --> 00:04:19,168
Du skal stoppe kanonerne.
54
00:04:19,251 --> 00:04:21,668
Send bueskytterne til flodbredden. Nu!
55
00:04:21,751 --> 00:04:22,626
Javel, fyrste.
56
00:04:23,126 --> 00:04:25,418
Bueskytter! Følg efter mig!
57
00:04:39,376 --> 00:04:42,168
På række og…
58
00:04:43,918 --> 00:04:45,376
Affyr!
59
00:04:49,793 --> 00:04:51,584
Søg dækning!
60
00:04:55,709 --> 00:04:56,959
Lad igen!
61
00:04:57,043 --> 00:04:58,251
Affyr!
62
00:05:01,709 --> 00:05:02,918
Beskyt sultanen!
63
00:05:03,001 --> 00:05:04,418
Skjolde nu!
64
00:05:05,376 --> 00:05:07,084
Beskyt sultanen!
65
00:05:07,584 --> 00:05:11,959
Lad os give dem en valakisk velkomst,
som de aldrig glemmer.
66
00:05:12,709 --> 00:05:14,293
Angrib igen!
67
00:05:14,376 --> 00:05:15,584
Klar!
68
00:05:15,668 --> 00:05:17,501
- Affyr!
- Affyr!
69
00:05:21,668 --> 00:05:24,834
Det tog tid for osmannerne
at få styr på situationen.
70
00:05:32,334 --> 00:05:33,168
Affyr!
71
00:05:34,043 --> 00:05:35,251
Skjolde!
72
00:05:48,376 --> 00:05:52,959
Pasha Mahmuds nådesløse fremrykning
og osmannernes konstante spærreild
73
00:05:53,043 --> 00:05:55,793
var for meget for Vlad Draculas hær.
74
00:06:00,668 --> 00:06:04,418
Det var endnu et eksempel på,
at Mehmed skød spurve med kanoner.
75
00:06:05,001 --> 00:06:11,251
Ildkraften fra 120 middelalderkanoner
må have været ret frygtindgydende.
76
00:06:15,334 --> 00:06:16,709
Efter nogle timers kamp
77
00:06:16,793 --> 00:06:22,334
fik janitsharerne og osmannernes artilleri
valakkerne til at trække sig tilbage.
78
00:06:22,418 --> 00:06:24,418
De kunne ikke blive og kæmpe,
79
00:06:24,501 --> 00:06:28,168
fordi osmannerne hele tiden
kunne sende nye tropper ind.
80
00:06:28,251 --> 00:06:29,251
Det var selvmord.
81
00:06:30,251 --> 00:06:33,751
Ali Bey, send resten
af janitsharerne og azeberne over nu.
82
00:06:33,834 --> 00:06:35,043
Javel, sultan.
83
00:06:35,126 --> 00:06:40,126
Takket være sin militære overlegenhed,
lykkedes det endelig pasha Mahmud
84
00:06:40,209 --> 00:06:46,043
{\an8}at etablere det brohoved,
som sultanen krævede,
85
00:06:46,126 --> 00:06:48,834
så de osmanniske tropper kunne komme over.
86
00:06:51,209 --> 00:06:53,543
Ved daggry var kampen slut.
87
00:06:59,126 --> 00:07:02,626
Sultan, jeg lovede
at få Dem sikkert over på den anden side.
88
00:07:03,376 --> 00:07:05,918
Bogdan Bey,
du har fortjent at beholde hovedet.
89
00:07:08,251 --> 00:07:09,459
Det har jeg, sultan.
90
00:07:16,918 --> 00:07:20,668
Mehmeds taktiske geni
og kanoner gav ham sejren
91
00:07:20,751 --> 00:07:24,709
og fik tusindvis af osmanniske soldater
i land på Valakiets kyst.
92
00:07:30,293 --> 00:07:35,876
Da solen stod op over Donau,
gik sultanens invasion ind i en ny fase.
93
00:07:39,001 --> 00:07:44,251
For Vlad Dracula var smagsprøven
på den osmanniske ildkraft bitter.
94
00:07:45,084 --> 00:07:47,709
Hans hær flygtede ud på landet.
95
00:07:52,126 --> 00:07:57,584
Mehmed var i stand til
at stille op med en overlegen ildkraft
96
00:07:57,668 --> 00:08:01,793
og et overlegent antal soldater
for at vinde, men sejren havde en pris.
97
00:08:01,876 --> 00:08:04,668
Han var på nippet til at lide nederlag.
98
00:08:04,751 --> 00:08:09,126
Han mistede adskillige
af sine elitesoldater.
99
00:08:09,709 --> 00:08:15,043
{\an8}INVASIONEN AF VALAKIET
2. DAG - DEN 5. JUNI 1462
100
00:08:15,126 --> 00:08:19,501
{\an8}Én af vores vigtigste kilder,
hvad angår Mehmeds felttog mod Vlad,
101
00:08:20,126 --> 00:08:24,418
{\an8}er et medlem af janitsharernes eliteenhed
i den osmanniske hær.
102
00:08:25,251 --> 00:08:26,668
Hvad hedder du, ghazi?
103
00:08:27,209 --> 00:08:28,376
Konstantin, sultan.
104
00:08:31,709 --> 00:08:34,543
Konstantin Mihailović beretter,
105
00:08:34,626 --> 00:08:37,084
at da janitsharerne havde vundet slaget,
106
00:08:37,168 --> 00:08:41,918
gav sultanen dem 30.000 guldmønter,
som skulle fordeles blandt soldaterne.
107
00:08:43,293 --> 00:08:48,126
Jeg hører, du er én af de få overlevende
fra den første enhed, der krydsede floden.
108
00:08:49,376 --> 00:08:52,293
Ja, sultan. Jeg mistede mange brødre.
109
00:08:54,793 --> 00:09:01,584
Du og de andre ghazier gik frivilligt
døden i møde trods det, der ventede jer.
110
00:09:02,751 --> 00:09:05,418
Jeres blod og mod gav os sejren.
111
00:09:09,209 --> 00:09:10,251
Tak, sultan.
112
00:09:11,459 --> 00:09:13,209
Det, der er mit, er deres.
113
00:09:14,168 --> 00:09:16,126
Mit imperium står i gæld til dem.
114
00:09:20,459 --> 00:09:25,126
Det var til dels for at vise
Mehmeds gavmildhed som hersker,
115
00:09:25,209 --> 00:09:29,251
men måske også for at vise folk
på den anden side af slagmarken,
116
00:09:29,334 --> 00:09:32,293
at han var en mand
med en næsten ubegrænset rigdom.
117
00:09:32,376 --> 00:09:37,126
Og det kunne være fristende,
hvis man stod på modstanderens side,
118
00:09:37,209 --> 00:09:40,334
og man var i tvivl om,
hvilken side man ville være på.
119
00:09:40,418 --> 00:09:45,334
Så gavmildhed var lige så vigtigt som
brutalitet for at vinde hjerter og sind.
120
00:09:51,126 --> 00:09:52,334
Pasha Mahmud.
121
00:09:52,876 --> 00:09:57,793
Du og dine mænd kæmpede modigt,
nøjagtigt som jeg vidste, I ville.
122
00:09:59,918 --> 00:10:02,584
Men Vlad vidste præcis,
hvor vi gik i land.
123
00:10:04,501 --> 00:10:05,709
Sultan…
124
00:10:06,668 --> 00:10:09,043
Der er tydeligvis en spion i vores lejr.
125
00:10:10,043 --> 00:10:11,126
Eller spioner.
126
00:10:13,084 --> 00:10:15,293
Derfor holdt jeg kanonerne hemmelige.
127
00:10:16,084 --> 00:10:18,918
Vi må finde forræderne,
før de får os alle dræbt.
128
00:10:27,001 --> 00:10:28,209
Der er en…
129
00:10:33,709 --> 00:10:37,918
En af vores øverste befalingsmænd,
der har adgang til vores slagplan.
130
00:10:39,001 --> 00:10:41,251
Han har tætte bånd til fyrst Vlad.
131
00:10:41,751 --> 00:10:43,959
Dine instinkter er sjældent forkerte,
132
00:10:44,751 --> 00:10:46,668
men Radu er som en bror for mig.
133
00:10:46,751 --> 00:10:49,834
Han har været loyal
og kæmpet modigt ved min side.
134
00:10:49,918 --> 00:10:51,959
Men aldrig mod sin egen bror
135
00:10:52,543 --> 00:10:54,251
i sit eget land.
136
00:11:04,043 --> 00:11:05,043
Find spionerne.
137
00:11:19,918 --> 00:11:21,626
Hvor mange mænd mistede vi?
138
00:11:21,709 --> 00:11:23,543
Fire hundrede, måske mere.
139
00:11:23,626 --> 00:11:25,626
Ti af vores kanoner blev ødelagt.
140
00:11:26,418 --> 00:11:27,959
Vi behøver flere soldater.
141
00:11:30,168 --> 00:11:31,209
Fyrste.
142
00:11:31,709 --> 00:11:33,209
Send straks bud til Buda.
143
00:11:33,293 --> 00:11:35,543
Sig, at deres elskede korstog er her.
144
00:11:35,626 --> 00:11:38,751
Vi har Mehmed, hvor vi vil have ham,
men vi må angribe nu!
145
00:11:39,251 --> 00:11:42,459
Fyrste, er det ikke bedst,
hvis vi trækker os tilbage
146
00:11:43,459 --> 00:11:45,709
og venter på ungarernes ankomst?
147
00:12:03,584 --> 00:12:05,043
Se derude, Gales.
148
00:12:06,293 --> 00:12:07,293
Hvad ser du?
149
00:12:09,376 --> 00:12:10,543
Hvad ser du?
150
00:12:11,084 --> 00:12:13,168
Den osmanniske hær, fyrste.
151
00:12:13,668 --> 00:12:15,751
Den vanhelliger den valakiske jord,
152
00:12:15,834 --> 00:12:19,751
som vores fædre
og bedstefædre blødte og døde for!
153
00:12:21,251 --> 00:12:24,334
Den næste, der taler om "tilbagetrækning,"
154
00:12:25,293 --> 00:12:27,334
får tungen skåret ud.
155
00:12:29,876 --> 00:12:33,459
De når ikke til Târgovişte!
156
00:12:34,459 --> 00:12:36,376
Vi må kæmpe videre mod tyrkerne.
157
00:12:38,168 --> 00:12:39,418
På vores betingelser!
158
00:12:40,168 --> 00:12:43,668
Ungarerne kommer.
Kong Matthias har givet mig sit ord.
159
00:12:47,418 --> 00:12:48,501
Indtil da…
160
00:12:50,501 --> 00:12:54,543
…deler vi vores styrker
og foretager lynangreb fra skyggerne…
161
00:12:57,834 --> 00:12:59,043
…ligesom ulve…
162
00:13:00,793 --> 00:13:02,501
…indtil ungarerne ankommer.
163
00:13:06,501 --> 00:13:11,251
Det er en kamp, som end ikke
min kære ven Mehmed kan vinde.
164
00:13:15,293 --> 00:13:19,293
{\an8}Vlad Dracula var fast besluttet på
at dræbe sultanen i kamp,
165
00:13:19,376 --> 00:13:24,543
{\an8}men hans umiddelbare plan var at forsinke
den osmanniske hærs march mod Târgovişte,
166
00:13:24,626 --> 00:13:29,293
{\an8}så ungarernes mægtige, sorte hær
kunne nå frem og deltage i slaget
167
00:13:29,376 --> 00:13:32,626
{\an8}og således tvinge osmannerne til
at kæmpe på to fronter.
168
00:13:32,709 --> 00:13:36,501
{\an8}Den samme sorte hær,
der sårede Mehmed og nær dræbte ham
169
00:13:36,584 --> 00:13:39,834
{\an8}under belejringen af Beograd
seks år tidligere.
170
00:13:40,918 --> 00:13:44,376
Kongen af Ungarn
spillede altid en stor korsfarer,
171
00:13:44,459 --> 00:13:47,251
fordi hans far var en stor hærfører,
172
00:13:47,334 --> 00:13:49,543
der besejrede osmannerne flere gange.
173
00:13:49,626 --> 00:13:53,376
Han skulle bare
bruge korsfarerretorikken til
174
00:13:53,918 --> 00:13:59,376
at tvinge Vlad til
at trodse den osmanniske sultan.
175
00:13:59,459 --> 00:14:02,209
Den ungarske hær var utrolig dygtig.
176
00:14:02,293 --> 00:14:06,459
En stor og direkte konfrontation
mellem osmannerne og ungarerne
177
00:14:06,543 --> 00:14:11,709
ville have været utrolig dyr
i tabte liv og udgifter for begge sider.
178
00:14:16,793 --> 00:14:19,209
Mehmeds hær plejede sine sårede,
179
00:14:19,293 --> 00:14:22,543
før de indledte
den hårde march til Târgovişte.
180
00:14:23,959 --> 00:14:30,209
Men invasionen hastede, da det forlød,
at ungarerne havde sluttet sig til Vlad,
181
00:14:30,793 --> 00:14:35,668
og der blev hvisket om valakiske spioner
i den osmanniske lejr.
182
00:14:47,334 --> 00:14:48,376
Bror Mehmed.
183
00:14:48,876 --> 00:14:49,959
Bror Radu.
184
00:14:52,751 --> 00:14:54,709
Jeg håber, du er kommet dig.
185
00:14:56,793 --> 00:14:58,168
Et par skrammer.
186
00:14:58,918 --> 00:14:59,918
Det er alt.
187
00:15:01,543 --> 00:15:04,459
Din bror gav os
noget af en velkomst i aftes.
188
00:15:10,668 --> 00:15:13,626
Valakiets næste store vojvods erindringer?
189
00:15:16,168 --> 00:15:17,543
Det er bare min dagbog.
190
00:15:20,668 --> 00:15:22,834
Lidt poesi og mine tegninger.
191
00:15:23,793 --> 00:15:24,918
Ikke noget vigtigt.
192
00:15:28,043 --> 00:15:30,334
Vær mere forsigtig med din dagbog.
193
00:15:35,084 --> 00:15:37,209
Vlad er på fri fod lige nu,
194
00:15:38,543 --> 00:15:40,501
men han har spioner i vores lejr.
195
00:15:41,918 --> 00:15:44,168
Hvem ved, hvad de får fingre i.
196
00:15:46,793 --> 00:15:47,959
Et klogt råd.
197
00:15:58,751 --> 00:16:03,876
Mænd, der er desperate efter
at holde på magten eller tage magten,
198
00:16:05,168 --> 00:16:06,959
er i stand til hvad som helst.
199
00:16:08,126 --> 00:16:11,043
Også selvom de må forråde de nærmeste.
200
00:16:19,751 --> 00:16:22,668
Radu!
201
00:16:22,751 --> 00:16:25,626
{\an8}Læg din dumme poesi væk.
Vi skal endelig hjem.
202
00:16:25,709 --> 00:16:27,626
{\an8}DET OSMANNISKE KEJSERPALADS
14 ÅR TIDLIGERE
203
00:16:28,626 --> 00:16:32,126
Hvor er dit tøj, bror? Dit sværd? Kom nu.
204
00:16:32,959 --> 00:16:34,251
Mændene og hestene venter.
205
00:16:34,959 --> 00:16:37,543
- Jeg tager ikke med dig.
- Saml dine ting.
206
00:16:37,626 --> 00:16:39,251
Jeg vil snart af sted.
207
00:16:39,334 --> 00:16:40,168
Vlad…
208
00:16:42,418 --> 00:16:43,501
Jeg bliver her.
209
00:16:49,418 --> 00:16:53,334
Sultan Murad har frigivet os
og givet os 500 mænd.
210
00:16:53,834 --> 00:16:56,126
Du skal hjælpe mig med at tage tronen.
211
00:16:56,793 --> 00:17:00,709
Det har vi ventet på i alle disse år.
212
00:17:06,584 --> 00:17:08,293
Se dig omkring, lillebror.
213
00:17:08,376 --> 00:17:11,209
Du er en fange.
Osmannerne er ikke din familie.
214
00:17:12,001 --> 00:17:13,001
Du er valakier.
215
00:17:15,084 --> 00:17:18,168
Jeg er valakier,
men de har behandlet os godt.
216
00:17:18,751 --> 00:17:21,876
Jeg kan blive din ambassadør
ved sultanens hof.
217
00:17:21,959 --> 00:17:24,209
Sammen vi kan gøre mere.
218
00:17:25,126 --> 00:17:29,626
Du indser snart, at livet er koldt
og ulykkeligt i Mehmeds skygge.
219
00:17:32,293 --> 00:17:33,668
Jeg vil altid være din bror.
220
00:17:34,251 --> 00:17:36,168
Jeg burde dræbe dig for dit forræderi!
221
00:17:42,876 --> 00:17:47,668
Det er svært at sige,
hvad forholdet var mellem de to brødre.
222
00:17:47,751 --> 00:17:49,251
Vlad var en oprører.
223
00:17:50,126 --> 00:17:55,834
Han ville ikke føje hverken ungarerne
eller osmannerne. Han ville bestemme selv.
224
00:17:55,918 --> 00:18:00,459
Men Radu forsøgte
at være en loyal undersåt for osmannerne.
225
00:18:00,959 --> 00:18:07,334
Han var opdraget og uddannet til
at blive hersker over en vasalstat
226
00:18:07,418 --> 00:18:12,084
og til at gøre alt det,
tyrkerne bad ham om.
227
00:18:12,918 --> 00:18:15,459
Måske syntes han om
osmannernes handlemåde,
228
00:18:15,543 --> 00:18:21,668
eller måske vidste han som kongelig bror,
hvad der ofte sker med kongelige brødre.
229
00:18:21,751 --> 00:18:24,751
I kampe om arvefølgen bliver brødre dræbt.
230
00:18:26,084 --> 00:18:31,251
{\an8}Da Mehmed drev sin hær nordpå
mod den valakiske hovedstad Târgovişte,
231
00:18:31,334 --> 00:18:35,709
{\an8}var der ingen spor efter Vlad Dracula,
manden, han var kommet for at dræbe.
232
00:18:38,001 --> 00:18:39,293
{\an8}UDEN FOR BUDA, UNGARN
233
00:18:39,376 --> 00:18:44,209
{\an8}Andre steder blev den ungarske trussel
mod Mehmeds planer om at afsætte Vlad
234
00:18:44,293 --> 00:18:46,376
{\an8}større for hver dag.
235
00:18:51,418 --> 00:18:52,543
Prinsesse Mara.
236
00:18:53,751 --> 00:18:56,084
Jeg har nyt fra kongens hof i Ungarn.
237
00:18:57,501 --> 00:18:59,376
Deres ven i paladset siger,
238
00:19:01,043 --> 00:19:03,793
at kong Matthias
sender det ungarske kavaleri
239
00:19:03,876 --> 00:19:05,376
til den valakiske grænse.
240
00:19:07,793 --> 00:19:09,334
Hvor gammel er nyheden?
241
00:19:10,251 --> 00:19:11,251
To dage gammel.
242
00:19:23,376 --> 00:19:27,543
Sinan Bey,
hvor hurtige er din brors brevduer?
243
00:19:27,626 --> 00:19:29,251
De hurtigste, prinsesse.
244
00:19:30,001 --> 00:19:32,584
Sultanen skal straks have besked.
245
00:19:33,918 --> 00:19:37,209
Den osmanniske hær
gik igennem mudder og aske i dagevis
246
00:19:37,293 --> 00:19:39,584
uden at se tegn på liv.
247
00:19:39,668 --> 00:19:43,168
Vlad Dracula var forsvundet på uventet vis
248
00:19:43,251 --> 00:19:47,751
og undgik en direkte konfrontation,
med sin stærkeste fjende, indtil videre.
249
00:19:48,251 --> 00:19:51,501
Men først forvandlede han
det valakiske landskab
250
00:19:51,584 --> 00:19:53,668
til en helvedes ødemark.
251
00:19:53,751 --> 00:19:56,918
De var i den valakiske skov.
Den var sumpet.
252
00:19:57,001 --> 00:20:01,501
{\an8}Vlad Draculas mænd byggede dæmninger
på floderne for at skabe oversvømmelser,
253
00:20:01,584 --> 00:20:05,793
{\an8}hvilket gjorde det endnu sværere
for den moderne hær at flytte artilleriet
254
00:20:05,876 --> 00:20:09,043
og få tropperne igennem den tætte skov.
255
00:20:09,543 --> 00:20:11,709
Så osmannerne kæmpede hele dagen.
256
00:20:11,793 --> 00:20:14,501
Der var intet drikkevand
og meget lidt mad.
257
00:20:14,584 --> 00:20:18,834
Den brændte jords politik. Kornkamrene
var ødelagt og afgrøderne brændt.
258
00:20:20,001 --> 00:20:24,084
De så, at alle markerne stod i flammer,
259
00:20:24,168 --> 00:20:30,168
og de ankom til landsbyer,
der var blevet forladt eller ødelagt.
260
00:20:30,251 --> 00:20:33,001
{\an8}De ville drikke vand,
men det kunne de ikke,
261
00:20:33,084 --> 00:20:34,793
{\an8}for inden tilbagetrækningen
262
00:20:34,876 --> 00:20:40,084
efterlod valakkerne døde dyr
i floderne eller i brøndene.
263
00:20:42,376 --> 00:20:44,126
Valakkerne havde mange grise,
264
00:20:44,209 --> 00:20:48,668
så de skar bare grisene i stykker
og smed stykkerne i vandet.
265
00:20:49,251 --> 00:20:51,626
Ingen muslimsk soldat ville drikke det.
266
00:20:53,668 --> 00:20:54,543
Sultan.
267
00:20:55,501 --> 00:20:57,168
Gem dit vand, pasha Mahmud.
268
00:20:57,668 --> 00:20:58,876
Du får brug for det.
269
00:21:05,209 --> 00:21:07,126
Hvem gør det mod sit eget folk?
270
00:21:08,293 --> 00:21:09,543
Sit eget land?
271
00:21:09,626 --> 00:21:11,959
Vlad tager mad og vand fra os
272
00:21:13,543 --> 00:21:15,168
i håbet om at knække os.
273
00:21:17,793 --> 00:21:23,043
Storvesir, lad os hvile her en time,
så mændene får en pause.
274
00:21:24,126 --> 00:21:26,043
Indkald Ali Bey og generalerne.
275
00:21:26,126 --> 00:21:27,001
Javel, sultan.
276
00:21:34,209 --> 00:21:35,043
Sultan.
277
00:21:39,001 --> 00:21:40,501
Er der nyt fra spejderne?
278
00:21:41,001 --> 00:21:41,959
Ikke endnu.
279
00:21:44,709 --> 00:21:47,251
De har været væk i over en dag.
280
00:21:49,001 --> 00:21:52,168
Vi har ikke set
en eneste valakier i fem dage.
281
00:21:55,209 --> 00:21:56,626
Han er derude,
282
00:21:57,876 --> 00:21:59,543
og han holder øje og venter.
283
00:22:02,293 --> 00:22:08,293
Vlad var dygtig til noget, som Mehmeds
forfædre må have været dygtige til.
284
00:22:08,376 --> 00:22:12,043
Lynangreb, kampe med det lette kavaleri…
285
00:22:12,543 --> 00:22:16,793
{\an8}Han trak de osmanniske styrker
længere og længere væk fra deres baser
286
00:22:16,876 --> 00:22:20,126
og deres forsyningslinjer
til afbrændte landområder,
287
00:22:20,209 --> 00:22:23,293
hvor der hverken var bønder eller mad.
288
00:22:23,376 --> 00:22:25,793
Der var intet for osmannerne at leve af.
289
00:22:25,876 --> 00:22:29,334
Han trak dem ind
i en alt-eller-intet-krig.
290
00:22:38,876 --> 00:22:45,834
{\an8}INVASIONEN AF VALAKIET - 8. DAG
291
00:23:09,168 --> 00:23:12,126
Otte dage
efter Mehmeds invasion af Valakiet
292
00:23:12,876 --> 00:23:15,959
fandt han de savnede osmanniske spejdere.
293
00:23:42,376 --> 00:23:43,376
Han er i live!
294
00:23:46,168 --> 00:23:47,168
Ghazi…
295
00:23:51,543 --> 00:23:53,043
Hvad er der, soldat?
296
00:23:54,751 --> 00:23:56,168
De er her.
297
00:24:07,418 --> 00:24:09,251
Krigsstilen, han brugte,
298
00:24:09,334 --> 00:24:12,876
er én af verdens ældste krigsteknikker.
299
00:24:14,168 --> 00:24:19,084
Når man ikke har mænd nok,
skal man vælge den bedste position,
300
00:24:19,168 --> 00:24:23,501
lokke fjenden dertil og forsøge
at påføre så mange tab som muligt.
301
00:24:24,543 --> 00:24:27,709
Det valakiske kavaleri
var normalt det lette kavaleri
302
00:24:27,793 --> 00:24:29,876
bevæbnet med buer og pile.
303
00:24:30,459 --> 00:24:34,501
De udførte små angreb
typisk mod store osmanniske enheder,
304
00:24:34,584 --> 00:24:36,626
men det var overraskelseselementet.
305
00:24:37,334 --> 00:24:41,501
Lad os sige, at 50 valakiske kavalerister
angreb en osmannisk enhed.
306
00:24:42,084 --> 00:24:46,084
Fra det første øjeblik kunne der være
50 døde osmanniske soldater.
307
00:24:46,168 --> 00:24:48,168
I løbet af de næste 10-15 sekunder
308
00:24:48,251 --> 00:24:51,876
kunne yderligere
50 osmanniske soldater dø.
309
00:24:51,959 --> 00:24:57,043
Måske varede angrebet et minut,
men de kunne gøre stor skade.
310
00:25:00,293 --> 00:25:01,168
Vent.
311
00:25:06,001 --> 00:25:06,834
Det er en fælde.
312
00:25:07,959 --> 00:25:09,793
De vil lokke os ind i skoven!
313
00:25:10,668 --> 00:25:13,126
Du er den næste, bror Mehmed.
314
00:25:14,084 --> 00:25:15,251
Du er den næste!
315
00:25:20,001 --> 00:25:21,709
Tilbage i formation…
316
00:25:24,043 --> 00:25:25,418
…og vent på mit signal.
317
00:25:48,084 --> 00:25:50,168
Nu gemmer du dig i skoven,
318
00:25:50,793 --> 00:25:56,209
ligesom du gemte dig under
den ungarske konges skørter i årevis!
319
00:25:58,709 --> 00:26:04,668
Du kæmper ikke længere
mod forsvarsløse kvinder og børn!
320
00:26:07,126 --> 00:26:10,668
Kom frem, og afslut, hvad du startede!
321
00:26:13,043 --> 00:26:14,543
Kom ud, din kujon!
322
00:26:17,418 --> 00:26:22,501
Du har endnu mindre mod og ære
end din feje far!
323
00:26:30,543 --> 00:26:33,459
Hør på mig, Vlad Dracula.
324
00:26:34,668 --> 00:26:38,751
Fatih sultan Mehmed kommer efter dig.
325
00:26:39,626 --> 00:26:41,334
Du kan ikke undslippe!
326
00:26:55,584 --> 00:26:59,293
{\an8}Jeg tænker altid på mongolerne
som den ultimative terrormaskine
327
00:26:59,376 --> 00:27:01,459
med deres pyramider af kranier.
328
00:27:02,043 --> 00:27:06,084
Men det, Vlad gjorde,
var ret spektakulært.
329
00:27:08,168 --> 00:27:11,543
Vlad var en mester
i psykologisk krigsførelse.
330
00:27:13,959 --> 00:27:18,293
Han vidste, hvad han gjorde,
fordi han kendte sin modstander.
331
00:27:18,376 --> 00:27:22,084
Han kendte ikke kun den historie,
han havde hørt i Valakiet,
332
00:27:22,168 --> 00:27:24,793
men også osmannernes udgave af historien.
333
00:27:24,876 --> 00:27:28,668
Han vidste både,
hvad de var stolte af og bange for,
334
00:27:29,251 --> 00:27:34,293
og det kunne han virkelig udnytte
i sin strategi mod Mehmed.
335
00:27:57,043 --> 00:27:58,918
Vlad kæmper som en kujon.
336
00:28:00,043 --> 00:28:02,459
Jeg har fået nok af hans lege.
337
00:28:03,001 --> 00:28:06,043
Lad mig og en enhed janitsharer fange ham.
338
00:28:09,876 --> 00:28:11,668
Det er præcis, hvad han vil.
339
00:28:14,834 --> 00:28:19,584
Jeg lover, at vi vil hævne martyrerne,
og vi vil gøre det uden nåde.
340
00:28:21,084 --> 00:28:23,959
Men for at besejre Vlad
må vi tænke som ham.
341
00:28:37,668 --> 00:28:41,084
Se den mægtige krigsmaskine
uden for vores dør.
342
00:28:43,543 --> 00:28:46,168
Han kan ikke måle sig
med os på slagmarken.
343
00:28:49,001 --> 00:28:52,751
Så han gemmer sig
i mørket og smeder rænker…
344
00:28:54,043 --> 00:28:56,793
Han vil gøre hvad som helst for at sejre.
345
00:28:58,543 --> 00:29:00,334
Det blev han trænet til.
346
00:29:04,043 --> 00:29:05,376
Men det blev jeg også.
347
00:29:08,126 --> 00:29:10,126
{\an8}DET OSMANNISKE KEJSERPALADS
14 ÅR TIDLIGERE
348
00:29:10,209 --> 00:29:13,043
{\an8}Bror Mehmed, hvis du overgiver dig nu,
349
00:29:13,543 --> 00:29:15,668
behandler jeg dig måske nænsomt.
350
00:29:16,251 --> 00:29:17,584
Fokuser, prins.
351
00:29:18,459 --> 00:29:21,168
Ord kan ikke erstatte koldt, hårdt stål.
352
00:29:24,376 --> 00:29:25,709
Og tålmodighed.
353
00:29:35,751 --> 00:29:38,293
Brug hans vrede mod ham, prins.
354
00:29:48,043 --> 00:29:51,126
Vær tålmodig. Han vil vise sin svaghed.
355
00:30:04,626 --> 00:30:06,001
Godt klaret, prins.
356
00:30:07,084 --> 00:30:08,043
Godt klaret.
357
00:30:08,543 --> 00:30:10,084
Én gang til, Hamza Bey!
358
00:30:10,584 --> 00:30:12,126
Jeg må hævne mig!
359
00:30:12,209 --> 00:30:13,584
Nej, prins Vlad.
360
00:30:13,668 --> 00:30:17,751
I krig vil den slags impulsivitet
få dig og dine mænd dræbt.
361
00:30:19,293 --> 00:30:22,251
Du har brug for mere fokus og disciplin.
362
00:30:23,626 --> 00:30:26,251
Indrøm nederlaget, prins Vlad.
363
00:30:34,834 --> 00:30:35,876
Stop!
364
00:30:59,043 --> 00:31:01,668
{\an8}DET OSMANNISKE KEJSERPALADS - I DAG
365
00:31:01,751 --> 00:31:07,043
{\an8}Fjorten år senere, mens Mehmed
jagtede Vlad Dracula gennem Valakiet,
366
00:31:07,543 --> 00:31:11,876
{\an8}udspillede der sig nye rædsler
hjemme i kejserpaladset.
367
00:31:41,543 --> 00:31:43,751
Og i den osmanniske lejr…
368
00:32:27,959 --> 00:32:32,168
Du vil dø alene.
369
00:32:51,001 --> 00:32:51,876
Hvem der?
370
00:32:58,126 --> 00:32:59,126
Hvem der?
371
00:33:06,418 --> 00:33:09,459
Kom frem,
og jeg skærer halsen over på dig.
372
00:33:13,168 --> 00:33:14,209
Beyazit.
373
00:33:21,626 --> 00:33:24,959
Der var nogen på mit værelse!
374
00:33:25,043 --> 00:33:28,959
Beyazit!
375
00:33:29,918 --> 00:33:30,876
Hvor er du?
376
00:34:02,418 --> 00:34:03,293
Mor!
377
00:34:04,251 --> 00:34:05,793
Jeg gemte mig, til de gik.
378
00:34:06,293 --> 00:34:07,626
Hvem var de, mor?
379
00:34:10,209 --> 00:34:11,334
Det ved jeg ikke.
380
00:34:35,168 --> 00:34:36,168
Hjælp…
381
00:34:40,376 --> 00:34:41,543
Hjælp.
382
00:34:44,668 --> 00:34:45,668
Hjælp!
383
00:34:48,126 --> 00:34:50,001
Vær søde at hjælpe mig.
384
00:34:53,709 --> 00:34:56,334
Hvem der? Hvad er dit ærinde?
385
00:34:59,626 --> 00:35:01,834
Bror, er du såret?
386
00:35:03,418 --> 00:35:05,543
Vær søde at hjælpe mig.
387
00:35:12,543 --> 00:35:16,459
Hjælp mig.
388
00:35:17,793 --> 00:35:20,876
Alarm!
389
00:35:20,959 --> 00:35:24,293
Kom ikke nærmere!
390
00:35:24,376 --> 00:35:25,376
Alarm!
391
00:39:22,418 --> 00:39:26,084
Tekster af: Vibeke Petersen