1 00:00:06,084 --> 00:00:09,293 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:15,959 --> 00:00:17,334 {\an8}DEN 4. JUNI 1462 3 00:00:17,418 --> 00:00:20,959 {\an8}Af sted! 4 00:00:24,001 --> 00:00:25,543 Af sted! 5 00:00:26,751 --> 00:00:30,418 Lige før midnat den 4. juni 1462 6 00:00:30,501 --> 00:00:34,418 nåede den første bølge af sultan Mehmed 2.s invasionshær 7 00:00:34,501 --> 00:00:36,793 Valakiets bredder… 8 00:00:39,168 --> 00:00:41,209 …hvor Vlad Dracula ventede. 9 00:00:41,293 --> 00:00:42,626 Affyr igen! 10 00:00:49,668 --> 00:00:51,918 Affyr, indtil vi har dræbt dem alle! 11 00:00:58,168 --> 00:01:01,293 Vores mænd har trukket dig ud af dit skjul, bror Vlad. 12 00:01:01,959 --> 00:01:03,876 Nu skal du se, hvad vi skjulte. 13 00:01:09,834 --> 00:01:10,709 Affyr! 14 00:01:42,876 --> 00:01:46,251 Lad helvedes ild regne ned over dem! 15 00:01:53,876 --> 00:01:56,584 Fra Donaus sydlige bred 16 00:01:56,668 --> 00:02:01,459 brugte Mehmed Erobreren den nyeste generation af osmanniske våben 17 00:02:01,543 --> 00:02:03,543 mod Vlad Draculas hær. 18 00:02:04,293 --> 00:02:06,251 {\an8}Tidligere i Mehmeds regeringstid 19 00:02:06,334 --> 00:02:11,376 {\an8}var de store kanoner afgørende for erobringen af Konstantinopel. 20 00:02:11,459 --> 00:02:15,668 {\an8}De kæmpestore kanoner var nødvendige for at komme igennem bymurene. 21 00:02:16,209 --> 00:02:17,584 Affyr! 22 00:02:18,584 --> 00:02:23,168 Siden belejringen af Konstantinopel var de teknologiske fremskridt enorme, 23 00:02:23,251 --> 00:02:25,084 og derfor kunne osmannerne 24 00:02:25,168 --> 00:02:30,584 {\an8}blande krudtets kraft med længere, mobile felttog. 25 00:02:31,251 --> 00:02:34,501 Femhundrede meter og tre grader mod venstre. 26 00:02:34,584 --> 00:02:38,834 Vi ser for eksempel brugen af mindre kanoner og mortérer, 27 00:02:38,918 --> 00:02:40,376 som sigtede mere præcist. 28 00:02:40,459 --> 00:02:42,209 Alt er klart, sultan. 29 00:02:42,793 --> 00:02:43,626 Affyr! 30 00:02:45,584 --> 00:02:47,418 En af mine professorer sagde: 31 00:02:47,501 --> 00:02:50,001 "Osmannernes artilleri var som et bombefly." 32 00:02:50,084 --> 00:02:55,626 {\an8}Teknologien var langt mere avanceret end den, alle andre havde til rådighed, 33 00:02:55,709 --> 00:02:58,459 {\an8}fra og med Konstantinopels fald i 1453. 34 00:02:59,793 --> 00:03:01,459 På den anden side af floden 35 00:03:02,709 --> 00:03:06,626 ledte storvesiren pasha Mahmud et heroisk angreb 36 00:03:06,709 --> 00:03:09,168 mod hundredvis af valakiske soldater. 37 00:03:14,126 --> 00:03:15,751 Fortsæt! Følg efter dem! 38 00:03:16,501 --> 00:03:17,751 Vis ingen nåde! 39 00:03:18,709 --> 00:03:22,251 Men slaget var langt fra afgjort. 40 00:03:24,293 --> 00:03:28,876 {\an8}Vlads hær var en yderst mobil styrke, som angreb, løb og trak sig tilbage. 41 00:03:28,959 --> 00:03:34,959 Dens eneste formål var at forhindre osmannernes hær i at nå over Donau. 42 00:03:35,043 --> 00:03:40,834 {\an8}Når en hær krydser en flod, er den allermest sårbar. 43 00:03:41,418 --> 00:03:43,418 {\an8}Da de kom over på Donaus nordside, 44 00:03:43,501 --> 00:03:47,751 {\an8}blev de første enheder angrebet af Vlad, og de led store tab. 45 00:03:50,626 --> 00:03:55,418 Osmannerne på Donaus bred var under et voldsomt angreb, 46 00:03:55,501 --> 00:03:57,418 men de trak sig ikke tilbage. 47 00:03:57,501 --> 00:04:01,084 De ventede, forskansede sig og etablerede brohovedet. 48 00:04:02,168 --> 00:04:05,626 De vidste, de havde et velkoordineret artilleri bag sig. 49 00:04:05,709 --> 00:04:06,793 Affyr! 50 00:04:07,293 --> 00:04:10,959 Efter to timers kampe omgrupperede og ladede Vlad våbnene igen… 51 00:04:11,043 --> 00:04:14,376 Bliv ved med at affyre! Lad dem ikke krydse floden! 52 00:04:14,459 --> 00:04:17,001 …for at neutralisere Mehmeds kanoner. 53 00:04:17,084 --> 00:04:19,168 Du skal stoppe kanonerne. 54 00:04:19,251 --> 00:04:21,668 Send bueskytterne til flodbredden. Nu! 55 00:04:21,751 --> 00:04:22,626 Javel, fyrste. 56 00:04:23,126 --> 00:04:25,418 Bueskytter! Følg efter mig! 57 00:04:39,376 --> 00:04:42,168 På række og… 58 00:04:43,918 --> 00:04:45,376 Affyr! 59 00:04:49,793 --> 00:04:51,584 Søg dækning! 60 00:04:55,709 --> 00:04:56,959 Lad igen! 61 00:04:57,043 --> 00:04:58,251 Affyr! 62 00:05:01,709 --> 00:05:02,918 Beskyt sultanen! 63 00:05:03,001 --> 00:05:04,418 Skjolde nu! 64 00:05:05,376 --> 00:05:07,084 Beskyt sultanen! 65 00:05:07,584 --> 00:05:11,959 Lad os give dem en valakisk velkomst, som de aldrig glemmer. 66 00:05:12,709 --> 00:05:14,293 Angrib igen! 67 00:05:14,376 --> 00:05:15,584 Klar! 68 00:05:15,668 --> 00:05:17,501 - Affyr! - Affyr! 69 00:05:21,668 --> 00:05:24,834 Det tog tid for osmannerne at få styr på situationen. 70 00:05:32,334 --> 00:05:33,168 Affyr! 71 00:05:34,043 --> 00:05:35,251 Skjolde! 72 00:05:48,376 --> 00:05:52,959 Pasha Mahmuds nådesløse fremrykning og osmannernes konstante spærreild 73 00:05:53,043 --> 00:05:55,793 var for meget for Vlad Draculas hær. 74 00:06:00,668 --> 00:06:04,418 Det var endnu et eksempel på, at Mehmed skød spurve med kanoner. 75 00:06:05,001 --> 00:06:11,251 Ildkraften fra 120 middelalderkanoner må have været ret frygtindgydende. 76 00:06:15,334 --> 00:06:16,709 Efter nogle timers kamp 77 00:06:16,793 --> 00:06:22,334 fik janitsharerne og osmannernes artilleri valakkerne til at trække sig tilbage. 78 00:06:22,418 --> 00:06:24,418 De kunne ikke blive og kæmpe, 79 00:06:24,501 --> 00:06:28,168 fordi osmannerne hele tiden kunne sende nye tropper ind. 80 00:06:28,251 --> 00:06:29,251 Det var selvmord. 81 00:06:30,251 --> 00:06:33,751 Ali Bey, send resten af janitsharerne og azeberne over nu. 82 00:06:33,834 --> 00:06:35,043 Javel, sultan. 83 00:06:35,126 --> 00:06:40,126 Takket være sin militære overlegenhed, lykkedes det endelig pasha Mahmud 84 00:06:40,209 --> 00:06:46,043 {\an8}at etablere det brohoved, som sultanen krævede, 85 00:06:46,126 --> 00:06:48,834 så de osmanniske tropper kunne komme over. 86 00:06:51,209 --> 00:06:53,543 Ved daggry var kampen slut. 87 00:06:59,126 --> 00:07:02,626 Sultan, jeg lovede at få Dem sikkert over på den anden side. 88 00:07:03,376 --> 00:07:05,918 Bogdan Bey, du har fortjent at beholde hovedet. 89 00:07:08,251 --> 00:07:09,459 Det har jeg, sultan. 90 00:07:16,918 --> 00:07:20,668 Mehmeds taktiske geni og kanoner gav ham sejren 91 00:07:20,751 --> 00:07:24,709 og fik tusindvis af osmanniske soldater i land på Valakiets kyst. 92 00:07:30,293 --> 00:07:35,876 Da solen stod op over Donau, gik sultanens invasion ind i en ny fase. 93 00:07:39,001 --> 00:07:44,251 For Vlad Dracula var smagsprøven på den osmanniske ildkraft bitter. 94 00:07:45,084 --> 00:07:47,709 Hans hær flygtede ud på landet. 95 00:07:52,126 --> 00:07:57,584 Mehmed var i stand til at stille op med en overlegen ildkraft 96 00:07:57,668 --> 00:08:01,793 og et overlegent antal soldater for at vinde, men sejren havde en pris. 97 00:08:01,876 --> 00:08:04,668 Han var på nippet til at lide nederlag. 98 00:08:04,751 --> 00:08:09,126 Han mistede adskillige af sine elitesoldater. 99 00:08:09,709 --> 00:08:15,043 {\an8}INVASIONEN AF VALAKIET 2. DAG - DEN 5. JUNI 1462 100 00:08:15,126 --> 00:08:19,501 {\an8}Én af vores vigtigste kilder, hvad angår Mehmeds felttog mod Vlad, 101 00:08:20,126 --> 00:08:24,418 {\an8}er et medlem af janitsharernes eliteenhed i den osmanniske hær. 102 00:08:25,251 --> 00:08:26,668 Hvad hedder du, ghazi? 103 00:08:27,209 --> 00:08:28,376 Konstantin, sultan. 104 00:08:31,709 --> 00:08:34,543 Konstantin Mihailović beretter, 105 00:08:34,626 --> 00:08:37,084 at da janitsharerne havde vundet slaget, 106 00:08:37,168 --> 00:08:41,918 gav sultanen dem 30.000 guldmønter, som skulle fordeles blandt soldaterne. 107 00:08:43,293 --> 00:08:48,126 Jeg hører, du er én af de få overlevende fra den første enhed, der krydsede floden. 108 00:08:49,376 --> 00:08:52,293 Ja, sultan. Jeg mistede mange brødre. 109 00:08:54,793 --> 00:09:01,584 Du og de andre ghazier gik frivilligt døden i møde trods det, der ventede jer. 110 00:09:02,751 --> 00:09:05,418 Jeres blod og mod gav os sejren. 111 00:09:09,209 --> 00:09:10,251 Tak, sultan. 112 00:09:11,459 --> 00:09:13,209 Det, der er mit, er deres. 113 00:09:14,168 --> 00:09:16,126 Mit imperium står i gæld til dem. 114 00:09:20,459 --> 00:09:25,126 Det var til dels for at vise Mehmeds gavmildhed som hersker, 115 00:09:25,209 --> 00:09:29,251 men måske også for at vise folk på den anden side af slagmarken, 116 00:09:29,334 --> 00:09:32,293 at han var en mand med en næsten ubegrænset rigdom. 117 00:09:32,376 --> 00:09:37,126 Og det kunne være fristende, hvis man stod på modstanderens side, 118 00:09:37,209 --> 00:09:40,334 og man var i tvivl om, hvilken side man ville være på. 119 00:09:40,418 --> 00:09:45,334 Så gavmildhed var lige så vigtigt som brutalitet for at vinde hjerter og sind. 120 00:09:51,126 --> 00:09:52,334 Pasha Mahmud. 121 00:09:52,876 --> 00:09:57,793 Du og dine mænd kæmpede modigt, nøjagtigt som jeg vidste, I ville. 122 00:09:59,918 --> 00:10:02,584 Men Vlad vidste præcis, hvor vi gik i land. 123 00:10:04,501 --> 00:10:05,709 Sultan… 124 00:10:06,668 --> 00:10:09,043 Der er tydeligvis en spion i vores lejr. 125 00:10:10,043 --> 00:10:11,126 Eller spioner. 126 00:10:13,084 --> 00:10:15,293 Derfor holdt jeg kanonerne hemmelige. 127 00:10:16,084 --> 00:10:18,918 Vi må finde forræderne, før de får os alle dræbt. 128 00:10:27,001 --> 00:10:28,209 Der er en… 129 00:10:33,709 --> 00:10:37,918 En af vores øverste befalingsmænd, der har adgang til vores slagplan. 130 00:10:39,001 --> 00:10:41,251 Han har tætte bånd til fyrst Vlad. 131 00:10:41,751 --> 00:10:43,959 Dine instinkter er sjældent forkerte, 132 00:10:44,751 --> 00:10:46,668 men Radu er som en bror for mig. 133 00:10:46,751 --> 00:10:49,834 Han har været loyal og kæmpet modigt ved min side. 134 00:10:49,918 --> 00:10:51,959 Men aldrig mod sin egen bror 135 00:10:52,543 --> 00:10:54,251 i sit eget land. 136 00:11:04,043 --> 00:11:05,043 Find spionerne. 137 00:11:19,918 --> 00:11:21,626 Hvor mange mænd mistede vi? 138 00:11:21,709 --> 00:11:23,543 Fire hundrede, måske mere. 139 00:11:23,626 --> 00:11:25,626 Ti af vores kanoner blev ødelagt. 140 00:11:26,418 --> 00:11:27,959 Vi behøver flere soldater. 141 00:11:30,168 --> 00:11:31,209 Fyrste. 142 00:11:31,709 --> 00:11:33,209 Send straks bud til Buda. 143 00:11:33,293 --> 00:11:35,543 Sig, at deres elskede korstog er her. 144 00:11:35,626 --> 00:11:38,751 Vi har Mehmed, hvor vi vil have ham, men vi må angribe nu! 145 00:11:39,251 --> 00:11:42,459 Fyrste, er det ikke bedst, hvis vi trækker os tilbage 146 00:11:43,459 --> 00:11:45,709 og venter på ungarernes ankomst? 147 00:12:03,584 --> 00:12:05,043 Se derude, Gales. 148 00:12:06,293 --> 00:12:07,293 Hvad ser du? 149 00:12:09,376 --> 00:12:10,543 Hvad ser du? 150 00:12:11,084 --> 00:12:13,168 Den osmanniske hær, fyrste. 151 00:12:13,668 --> 00:12:15,751 Den vanhelliger den valakiske jord, 152 00:12:15,834 --> 00:12:19,751 som vores fædre og bedstefædre blødte og døde for! 153 00:12:21,251 --> 00:12:24,334 Den næste, der taler om "tilbagetrækning," 154 00:12:25,293 --> 00:12:27,334 får tungen skåret ud. 155 00:12:29,876 --> 00:12:33,459 De når ikke til Târgovişte! 156 00:12:34,459 --> 00:12:36,376 Vi må kæmpe videre mod tyrkerne. 157 00:12:38,168 --> 00:12:39,418 På vores betingelser! 158 00:12:40,168 --> 00:12:43,668 Ungarerne kommer. Kong Matthias har givet mig sit ord. 159 00:12:47,418 --> 00:12:48,501 Indtil da… 160 00:12:50,501 --> 00:12:54,543 …deler vi vores styrker og foretager lynangreb fra skyggerne… 161 00:12:57,834 --> 00:12:59,043 …ligesom ulve… 162 00:13:00,793 --> 00:13:02,501 …indtil ungarerne ankommer. 163 00:13:06,501 --> 00:13:11,251 Det er en kamp, som end ikke min kære ven Mehmed kan vinde. 164 00:13:15,293 --> 00:13:19,293 {\an8}Vlad Dracula var fast besluttet på at dræbe sultanen i kamp, 165 00:13:19,376 --> 00:13:24,543 {\an8}men hans umiddelbare plan var at forsinke den osmanniske hærs march mod Târgovişte, 166 00:13:24,626 --> 00:13:29,293 {\an8}så ungarernes mægtige, sorte hær kunne nå frem og deltage i slaget 167 00:13:29,376 --> 00:13:32,626 {\an8}og således tvinge osmannerne til at kæmpe på to fronter. 168 00:13:32,709 --> 00:13:36,501 {\an8}Den samme sorte hær, der sårede Mehmed og nær dræbte ham 169 00:13:36,584 --> 00:13:39,834 {\an8}under belejringen af Beograd seks år tidligere. 170 00:13:40,918 --> 00:13:44,376 Kongen af Ungarn spillede altid en stor korsfarer, 171 00:13:44,459 --> 00:13:47,251 fordi hans far var en stor hærfører, 172 00:13:47,334 --> 00:13:49,543 der besejrede osmannerne flere gange. 173 00:13:49,626 --> 00:13:53,376 Han skulle bare bruge korsfarerretorikken til 174 00:13:53,918 --> 00:13:59,376 at tvinge Vlad til at trodse den osmanniske sultan. 175 00:13:59,459 --> 00:14:02,209 Den ungarske hær var utrolig dygtig. 176 00:14:02,293 --> 00:14:06,459 En stor og direkte konfrontation mellem osmannerne og ungarerne 177 00:14:06,543 --> 00:14:11,709 ville have været utrolig dyr i tabte liv og udgifter for begge sider. 178 00:14:16,793 --> 00:14:19,209 Mehmeds hær plejede sine sårede, 179 00:14:19,293 --> 00:14:22,543 før de indledte den hårde march til Târgovişte. 180 00:14:23,959 --> 00:14:30,209 Men invasionen hastede, da det forlød, at ungarerne havde sluttet sig til Vlad, 181 00:14:30,793 --> 00:14:35,668 og der blev hvisket om valakiske spioner i den osmanniske lejr. 182 00:14:47,334 --> 00:14:48,376 Bror Mehmed. 183 00:14:48,876 --> 00:14:49,959 Bror Radu. 184 00:14:52,751 --> 00:14:54,709 Jeg håber, du er kommet dig. 185 00:14:56,793 --> 00:14:58,168 Et par skrammer. 186 00:14:58,918 --> 00:14:59,918 Det er alt. 187 00:15:01,543 --> 00:15:04,459 Din bror gav os noget af en velkomst i aftes. 188 00:15:10,668 --> 00:15:13,626 Valakiets næste store vojvods erindringer? 189 00:15:16,168 --> 00:15:17,543 Det er bare min dagbog. 190 00:15:20,668 --> 00:15:22,834 Lidt poesi og mine tegninger. 191 00:15:23,793 --> 00:15:24,918 Ikke noget vigtigt. 192 00:15:28,043 --> 00:15:30,334 Vær mere forsigtig med din dagbog. 193 00:15:35,084 --> 00:15:37,209 Vlad er på fri fod lige nu, 194 00:15:38,543 --> 00:15:40,501 men han har spioner i vores lejr. 195 00:15:41,918 --> 00:15:44,168 Hvem ved, hvad de får fingre i. 196 00:15:46,793 --> 00:15:47,959 Et klogt råd. 197 00:15:58,751 --> 00:16:03,876 Mænd, der er desperate efter at holde på magten eller tage magten, 198 00:16:05,168 --> 00:16:06,959 er i stand til hvad som helst. 199 00:16:08,126 --> 00:16:11,043 Også selvom de må forråde de nærmeste. 200 00:16:19,751 --> 00:16:22,668 Radu! 201 00:16:22,751 --> 00:16:25,626 {\an8}Læg din dumme poesi væk. Vi skal endelig hjem. 202 00:16:25,709 --> 00:16:27,626 {\an8}DET OSMANNISKE KEJSERPALADS 14 ÅR TIDLIGERE 203 00:16:28,626 --> 00:16:32,126 Hvor er dit tøj, bror? Dit sværd? Kom nu. 204 00:16:32,959 --> 00:16:34,251 Mændene og hestene venter. 205 00:16:34,959 --> 00:16:37,543 - Jeg tager ikke med dig. - Saml dine ting. 206 00:16:37,626 --> 00:16:39,251 Jeg vil snart af sted. 207 00:16:39,334 --> 00:16:40,168 Vlad… 208 00:16:42,418 --> 00:16:43,501 Jeg bliver her. 209 00:16:49,418 --> 00:16:53,334 Sultan Murad har frigivet os og givet os 500 mænd. 210 00:16:53,834 --> 00:16:56,126 Du skal hjælpe mig med at tage tronen. 211 00:16:56,793 --> 00:17:00,709 Det har vi ventet på i alle disse år. 212 00:17:06,584 --> 00:17:08,293 Se dig omkring, lillebror. 213 00:17:08,376 --> 00:17:11,209 Du er en fange. Osmannerne er ikke din familie. 214 00:17:12,001 --> 00:17:13,001 Du er valakier. 215 00:17:15,084 --> 00:17:18,168 Jeg er valakier, men de har behandlet os godt. 216 00:17:18,751 --> 00:17:21,876 Jeg kan blive din ambassadør ved sultanens hof. 217 00:17:21,959 --> 00:17:24,209 Sammen vi kan gøre mere. 218 00:17:25,126 --> 00:17:29,626 Du indser snart, at livet er koldt og ulykkeligt i Mehmeds skygge. 219 00:17:32,293 --> 00:17:33,668 Jeg vil altid være din bror. 220 00:17:34,251 --> 00:17:36,168 Jeg burde dræbe dig for dit forræderi! 221 00:17:42,876 --> 00:17:47,668 Det er svært at sige, hvad forholdet var mellem de to brødre. 222 00:17:47,751 --> 00:17:49,251 Vlad var en oprører. 223 00:17:50,126 --> 00:17:55,834 Han ville ikke føje hverken ungarerne eller osmannerne. Han ville bestemme selv. 224 00:17:55,918 --> 00:18:00,459 Men Radu forsøgte at være en loyal undersåt for osmannerne. 225 00:18:00,959 --> 00:18:07,334 Han var opdraget og uddannet til at blive hersker over en vasalstat 226 00:18:07,418 --> 00:18:12,084 og til at gøre alt det, tyrkerne bad ham om. 227 00:18:12,918 --> 00:18:15,459 Måske syntes han om osmannernes handlemåde, 228 00:18:15,543 --> 00:18:21,668 eller måske vidste han som kongelig bror, hvad der ofte sker med kongelige brødre. 229 00:18:21,751 --> 00:18:24,751 I kampe om arvefølgen bliver brødre dræbt. 230 00:18:26,084 --> 00:18:31,251 {\an8}Da Mehmed drev sin hær nordpå mod den valakiske hovedstad Târgovişte, 231 00:18:31,334 --> 00:18:35,709 {\an8}var der ingen spor efter Vlad Dracula, manden, han var kommet for at dræbe. 232 00:18:38,001 --> 00:18:39,293 {\an8}UDEN FOR BUDA, UNGARN 233 00:18:39,376 --> 00:18:44,209 {\an8}Andre steder blev den ungarske trussel mod Mehmeds planer om at afsætte Vlad 234 00:18:44,293 --> 00:18:46,376 {\an8}større for hver dag. 235 00:18:51,418 --> 00:18:52,543 Prinsesse Mara. 236 00:18:53,751 --> 00:18:56,084 Jeg har nyt fra kongens hof i Ungarn. 237 00:18:57,501 --> 00:18:59,376 Deres ven i paladset siger, 238 00:19:01,043 --> 00:19:03,793 at kong Matthias sender det ungarske kavaleri 239 00:19:03,876 --> 00:19:05,376 til den valakiske grænse. 240 00:19:07,793 --> 00:19:09,334 Hvor gammel er nyheden? 241 00:19:10,251 --> 00:19:11,251 To dage gammel. 242 00:19:23,376 --> 00:19:27,543 Sinan Bey, hvor hurtige er din brors brevduer? 243 00:19:27,626 --> 00:19:29,251 De hurtigste, prinsesse. 244 00:19:30,001 --> 00:19:32,584 Sultanen skal straks have besked. 245 00:19:33,918 --> 00:19:37,209 Den osmanniske hær gik igennem mudder og aske i dagevis 246 00:19:37,293 --> 00:19:39,584 uden at se tegn på liv. 247 00:19:39,668 --> 00:19:43,168 Vlad Dracula var forsvundet på uventet vis 248 00:19:43,251 --> 00:19:47,751 og undgik en direkte konfrontation, med sin stærkeste fjende, indtil videre. 249 00:19:48,251 --> 00:19:51,501 Men først forvandlede han det valakiske landskab 250 00:19:51,584 --> 00:19:53,668 til en helvedes ødemark. 251 00:19:53,751 --> 00:19:56,918 De var i den valakiske skov. Den var sumpet. 252 00:19:57,001 --> 00:20:01,501 {\an8}Vlad Draculas mænd byggede dæmninger på floderne for at skabe oversvømmelser, 253 00:20:01,584 --> 00:20:05,793 {\an8}hvilket gjorde det endnu sværere for den moderne hær at flytte artilleriet 254 00:20:05,876 --> 00:20:09,043 og få tropperne igennem den tætte skov. 255 00:20:09,543 --> 00:20:11,709 Så osmannerne kæmpede hele dagen. 256 00:20:11,793 --> 00:20:14,501 Der var intet drikkevand og meget lidt mad. 257 00:20:14,584 --> 00:20:18,834 Den brændte jords politik. Kornkamrene var ødelagt og afgrøderne brændt. 258 00:20:20,001 --> 00:20:24,084 De så, at alle markerne stod i flammer, 259 00:20:24,168 --> 00:20:30,168 og de ankom til landsbyer, der var blevet forladt eller ødelagt. 260 00:20:30,251 --> 00:20:33,001 {\an8}De ville drikke vand, men det kunne de ikke, 261 00:20:33,084 --> 00:20:34,793 {\an8}for inden tilbagetrækningen 262 00:20:34,876 --> 00:20:40,084 efterlod valakkerne døde dyr i floderne eller i brøndene. 263 00:20:42,376 --> 00:20:44,126 Valakkerne havde mange grise, 264 00:20:44,209 --> 00:20:48,668 så de skar bare grisene i stykker og smed stykkerne i vandet. 265 00:20:49,251 --> 00:20:51,626 Ingen muslimsk soldat ville drikke det. 266 00:20:53,668 --> 00:20:54,543 Sultan. 267 00:20:55,501 --> 00:20:57,168 Gem dit vand, pasha Mahmud. 268 00:20:57,668 --> 00:20:58,876 Du får brug for det. 269 00:21:05,209 --> 00:21:07,126 Hvem gør det mod sit eget folk? 270 00:21:08,293 --> 00:21:09,543 Sit eget land? 271 00:21:09,626 --> 00:21:11,959 Vlad tager mad og vand fra os 272 00:21:13,543 --> 00:21:15,168 i håbet om at knække os. 273 00:21:17,793 --> 00:21:23,043 Storvesir, lad os hvile her en time, så mændene får en pause. 274 00:21:24,126 --> 00:21:26,043 Indkald Ali Bey og generalerne. 275 00:21:26,126 --> 00:21:27,001 Javel, sultan. 276 00:21:34,209 --> 00:21:35,043 Sultan. 277 00:21:39,001 --> 00:21:40,501 Er der nyt fra spejderne? 278 00:21:41,001 --> 00:21:41,959 Ikke endnu. 279 00:21:44,709 --> 00:21:47,251 De har været væk i over en dag. 280 00:21:49,001 --> 00:21:52,168 Vi har ikke set en eneste valakier i fem dage. 281 00:21:55,209 --> 00:21:56,626 Han er derude, 282 00:21:57,876 --> 00:21:59,543 og han holder øje og venter. 283 00:22:02,293 --> 00:22:08,293 Vlad var dygtig til noget, som Mehmeds forfædre må have været dygtige til. 284 00:22:08,376 --> 00:22:12,043 Lynangreb, kampe med det lette kavaleri… 285 00:22:12,543 --> 00:22:16,793 {\an8}Han trak de osmanniske styrker længere og længere væk fra deres baser 286 00:22:16,876 --> 00:22:20,126 og deres forsyningslinjer til afbrændte landområder, 287 00:22:20,209 --> 00:22:23,293 hvor der hverken var bønder eller mad. 288 00:22:23,376 --> 00:22:25,793 Der var intet for osmannerne at leve af. 289 00:22:25,876 --> 00:22:29,334 Han trak dem ind i en alt-eller-intet-krig. 290 00:22:38,876 --> 00:22:45,834 {\an8}INVASIONEN AF VALAKIET - 8. DAG 291 00:23:09,168 --> 00:23:12,126 Otte dage efter Mehmeds invasion af Valakiet 292 00:23:12,876 --> 00:23:15,959 fandt han de savnede osmanniske spejdere. 293 00:23:42,376 --> 00:23:43,376 Han er i live! 294 00:23:46,168 --> 00:23:47,168 Ghazi… 295 00:23:51,543 --> 00:23:53,043 Hvad er der, soldat? 296 00:23:54,751 --> 00:23:56,168 De er her. 297 00:24:07,418 --> 00:24:09,251 Krigsstilen, han brugte, 298 00:24:09,334 --> 00:24:12,876 er én af verdens ældste krigsteknikker. 299 00:24:14,168 --> 00:24:19,084 Når man ikke har mænd nok, skal man vælge den bedste position, 300 00:24:19,168 --> 00:24:23,501 lokke fjenden dertil og forsøge at påføre så mange tab som muligt. 301 00:24:24,543 --> 00:24:27,709 Det valakiske kavaleri var normalt det lette kavaleri 302 00:24:27,793 --> 00:24:29,876 bevæbnet med buer og pile. 303 00:24:30,459 --> 00:24:34,501 De udførte små angreb typisk mod store osmanniske enheder, 304 00:24:34,584 --> 00:24:36,626 men det var overraskelseselementet. 305 00:24:37,334 --> 00:24:41,501 Lad os sige, at 50 valakiske kavalerister angreb en osmannisk enhed. 306 00:24:42,084 --> 00:24:46,084 Fra det første øjeblik kunne der være 50 døde osmanniske soldater. 307 00:24:46,168 --> 00:24:48,168 I løbet af de næste 10-15 sekunder 308 00:24:48,251 --> 00:24:51,876 kunne yderligere 50 osmanniske soldater dø. 309 00:24:51,959 --> 00:24:57,043 Måske varede angrebet et minut, men de kunne gøre stor skade. 310 00:25:00,293 --> 00:25:01,168 Vent. 311 00:25:06,001 --> 00:25:06,834 Det er en fælde. 312 00:25:07,959 --> 00:25:09,793 De vil lokke os ind i skoven! 313 00:25:10,668 --> 00:25:13,126 Du er den næste, bror Mehmed. 314 00:25:14,084 --> 00:25:15,251 Du er den næste! 315 00:25:20,001 --> 00:25:21,709 Tilbage i formation… 316 00:25:24,043 --> 00:25:25,418 …og vent på mit signal. 317 00:25:48,084 --> 00:25:50,168 Nu gemmer du dig i skoven, 318 00:25:50,793 --> 00:25:56,209 ligesom du gemte dig under den ungarske konges skørter i årevis! 319 00:25:58,709 --> 00:26:04,668 Du kæmper ikke længere mod forsvarsløse kvinder og børn! 320 00:26:07,126 --> 00:26:10,668 Kom frem, og afslut, hvad du startede! 321 00:26:13,043 --> 00:26:14,543 Kom ud, din kujon! 322 00:26:17,418 --> 00:26:22,501 Du har endnu mindre mod og ære end din feje far! 323 00:26:30,543 --> 00:26:33,459 Hør på mig, Vlad Dracula. 324 00:26:34,668 --> 00:26:38,751 Fatih sultan Mehmed kommer efter dig. 325 00:26:39,626 --> 00:26:41,334 Du kan ikke undslippe! 326 00:26:55,584 --> 00:26:59,293 {\an8}Jeg tænker altid på mongolerne som den ultimative terrormaskine 327 00:26:59,376 --> 00:27:01,459 med deres pyramider af kranier. 328 00:27:02,043 --> 00:27:06,084 Men det, Vlad gjorde, var ret spektakulært. 329 00:27:08,168 --> 00:27:11,543 Vlad var en mester i psykologisk krigsførelse. 330 00:27:13,959 --> 00:27:18,293 Han vidste, hvad han gjorde, fordi han kendte sin modstander. 331 00:27:18,376 --> 00:27:22,084 Han kendte ikke kun den historie, han havde hørt i Valakiet, 332 00:27:22,168 --> 00:27:24,793 men også osmannernes udgave af historien. 333 00:27:24,876 --> 00:27:28,668 Han vidste både, hvad de var stolte af og bange for, 334 00:27:29,251 --> 00:27:34,293 og det kunne han virkelig udnytte i sin strategi mod Mehmed. 335 00:27:57,043 --> 00:27:58,918 Vlad kæmper som en kujon. 336 00:28:00,043 --> 00:28:02,459 Jeg har fået nok af hans lege. 337 00:28:03,001 --> 00:28:06,043 Lad mig og en enhed janitsharer fange ham. 338 00:28:09,876 --> 00:28:11,668 Det er præcis, hvad han vil. 339 00:28:14,834 --> 00:28:19,584 Jeg lover, at vi vil hævne martyrerne, og vi vil gøre det uden nåde. 340 00:28:21,084 --> 00:28:23,959 Men for at besejre Vlad må vi tænke som ham. 341 00:28:37,668 --> 00:28:41,084 Se den mægtige krigsmaskine uden for vores dør. 342 00:28:43,543 --> 00:28:46,168 Han kan ikke måle sig med os på slagmarken. 343 00:28:49,001 --> 00:28:52,751 Så han gemmer sig i mørket og smeder rænker… 344 00:28:54,043 --> 00:28:56,793 Han vil gøre hvad som helst for at sejre. 345 00:28:58,543 --> 00:29:00,334 Det blev han trænet til. 346 00:29:04,043 --> 00:29:05,376 Men det blev jeg også. 347 00:29:08,126 --> 00:29:10,126 {\an8}DET OSMANNISKE KEJSERPALADS 14 ÅR TIDLIGERE 348 00:29:10,209 --> 00:29:13,043 {\an8}Bror Mehmed, hvis du overgiver dig nu, 349 00:29:13,543 --> 00:29:15,668 behandler jeg dig måske nænsomt. 350 00:29:16,251 --> 00:29:17,584 Fokuser, prins. 351 00:29:18,459 --> 00:29:21,168 Ord kan ikke erstatte koldt, hårdt stål. 352 00:29:24,376 --> 00:29:25,709 Og tålmodighed. 353 00:29:35,751 --> 00:29:38,293 Brug hans vrede mod ham, prins. 354 00:29:48,043 --> 00:29:51,126 Vær tålmodig. Han vil vise sin svaghed. 355 00:30:04,626 --> 00:30:06,001 Godt klaret, prins. 356 00:30:07,084 --> 00:30:08,043 Godt klaret. 357 00:30:08,543 --> 00:30:10,084 Én gang til, Hamza Bey! 358 00:30:10,584 --> 00:30:12,126 Jeg må hævne mig! 359 00:30:12,209 --> 00:30:13,584 Nej, prins Vlad. 360 00:30:13,668 --> 00:30:17,751 I krig vil den slags impulsivitet få dig og dine mænd dræbt. 361 00:30:19,293 --> 00:30:22,251 Du har brug for mere fokus og disciplin. 362 00:30:23,626 --> 00:30:26,251 Indrøm nederlaget, prins Vlad. 363 00:30:34,834 --> 00:30:35,876 Stop! 364 00:30:59,043 --> 00:31:01,668 {\an8}DET OSMANNISKE KEJSERPALADS - I DAG 365 00:31:01,751 --> 00:31:07,043 {\an8}Fjorten år senere, mens Mehmed jagtede Vlad Dracula gennem Valakiet, 366 00:31:07,543 --> 00:31:11,876 {\an8}udspillede der sig nye rædsler hjemme i kejserpaladset. 367 00:31:41,543 --> 00:31:43,751 Og i den osmanniske lejr… 368 00:32:27,959 --> 00:32:32,168 Du vil dø alene. 369 00:32:51,001 --> 00:32:51,876 Hvem der? 370 00:32:58,126 --> 00:32:59,126 Hvem der? 371 00:33:06,418 --> 00:33:09,459 Kom frem, og jeg skærer halsen over på dig. 372 00:33:13,168 --> 00:33:14,209 Beyazit. 373 00:33:21,626 --> 00:33:24,959 Der var nogen på mit værelse! 374 00:33:25,043 --> 00:33:28,959 Beyazit! 375 00:33:29,918 --> 00:33:30,876 Hvor er du? 376 00:34:02,418 --> 00:34:03,293 Mor! 377 00:34:04,251 --> 00:34:05,793 Jeg gemte mig, til de gik. 378 00:34:06,293 --> 00:34:07,626 Hvem var de, mor? 379 00:34:10,209 --> 00:34:11,334 Det ved jeg ikke. 380 00:34:35,168 --> 00:34:36,168 Hjælp… 381 00:34:40,376 --> 00:34:41,543 Hjælp. 382 00:34:44,668 --> 00:34:45,668 Hjælp! 383 00:34:48,126 --> 00:34:50,001 Vær søde at hjælpe mig. 384 00:34:53,709 --> 00:34:56,334 Hvem der? Hvad er dit ærinde? 385 00:34:59,626 --> 00:35:01,834 Bror, er du såret? 386 00:35:03,418 --> 00:35:05,543 Vær søde at hjælpe mig. 387 00:35:12,543 --> 00:35:16,459 Hjælp mig. 388 00:35:17,793 --> 00:35:20,876 Alarm! 389 00:35:20,959 --> 00:35:24,293 Kom ikke nærmere! 390 00:35:24,376 --> 00:35:25,376 Alarm! 391 00:39:22,418 --> 00:39:26,084 Tekster af: Vibeke Petersen