1 00:00:06,293 --> 00:00:09,168 ‪NETFLIX 剧集 2 00:00:16,168 --> 00:00:17,334 {\an8}‪(1462年6月4日) 3 00:00:17,418 --> 00:00:19,501 {\an8}‪冲啊! 4 00:00:26,751 --> 00:00:29,959 ‪在1462年6月4日临近午夜时 5 00:00:30,501 --> 00:00:33,834 ‪苏丹穆罕默德二世的第一波入侵军队 6 00:00:33,918 --> 00:00:36,793 ‪到达了瓦拉几亚河岸 7 00:00:39,168 --> 00:00:41,209 ‪弗拉德德古拉正在那里等待 8 00:00:41,293 --> 00:00:42,626 ‪再打一次! 9 00:00:49,668 --> 00:00:51,918 ‪一直给我打 直到杀光他们为止! 10 00:00:58,168 --> 00:01:01,126 ‪可把你从秘密地点引出来了 弗拉德 11 00:01:01,959 --> 00:01:03,959 ‪现在该你看看我们的秘密武器了 12 00:01:09,751 --> 00:01:10,709 ‪开火! 13 00:01:42,876 --> 00:01:46,251 ‪让他们彻底毁灭吧! 14 00:01:53,876 --> 00:01:56,584 ‪从多瑙河南岸 15 00:01:56,668 --> 00:02:01,459 ‪征服者穆罕默德 ‪发出了奥斯曼帝国最先进的火力 16 00:02:01,543 --> 00:02:03,543 ‪攻打弗拉德德古拉的军队 17 00:02:04,293 --> 00:02:06,251 ‪在穆罕默德的统治之初 18 00:02:06,334 --> 00:02:11,376 {\an8}‪那些巨型大炮 ‪在征服君士坦丁堡时就非常重要 19 00:02:11,459 --> 00:02:15,668 {\an8}‪因为你需要那些大炮才能攻破城墙 20 00:02:16,209 --> 00:02:17,584 ‪开火! 21 00:02:18,584 --> 00:02:20,709 ‪自君士坦丁堡陷落后 22 00:02:20,793 --> 00:02:24,584 ‪奥斯曼的军事技术发生了很多变革 23 00:02:24,668 --> 00:02:27,834 {\an8}‪他们得以将火药的威力 24 00:02:27,918 --> 00:02:30,584 {\an8}‪与更大的机动军事行动结合起来 25 00:02:31,251 --> 00:02:34,501 ‪射程500米 往左3度 26 00:02:34,584 --> 00:02:38,834 ‪比如他们使用了更小的火炮和迫击炮 27 00:02:38,918 --> 00:02:40,376 ‪从而更精准地射击 28 00:02:40,459 --> 00:02:42,084 ‪都准备好了 苏丹 29 00:02:42,709 --> 00:02:43,626 ‪开火! 30 00:02:45,584 --> 00:02:47,418 ‪我的一位教授曾对我说 31 00:02:47,501 --> 00:02:50,001 ‪奥斯曼的大炮就像是隐形轰炸机 32 00:02:50,084 --> 00:02:55,626 {\an8}‪他们的技术水平远胜于其他所有人 33 00:02:55,709 --> 00:02:58,459 {\an8}‪从1453年君士坦丁堡之战后一直如此 34 00:02:59,793 --> 00:03:01,459 ‪与此同时 在河对岸 35 00:03:02,709 --> 00:03:04,959 ‪他的大维齐尔马哈茂德帕夏 36 00:03:05,043 --> 00:03:09,168 ‪率军对数百瓦拉几亚袭击者英勇作战 37 00:03:13,959 --> 00:03:15,543 ‪向前推进! 38 00:03:16,418 --> 00:03:17,751 ‪绝不要手下留情! 39 00:03:18,668 --> 00:03:22,043 ‪但战斗的结果还远没有定论 40 00:03:24,293 --> 00:03:26,543 {\an8}‪弗拉德的军队机动性非常强 41 00:03:26,626 --> 00:03:28,876 {\an8}‪他们一边袭击 一边跑动和撤退 42 00:03:28,959 --> 00:03:32,126 {\an8}‪他们唯一的目的就是阻止奥斯曼人 43 00:03:32,209 --> 00:03:35,001 {\an8}‪将军队送到多瑙河对岸 44 00:03:35,084 --> 00:03:40,834 {\an8}‪跨越河域是任何军队最脆弱的时刻 45 00:03:41,418 --> 00:03:43,418 {\an8}‪当他们向北越过多瑙河时 46 00:03:43,501 --> 00:03:45,418 {\an8}‪首批队伍遭到了弗拉德的攻击 47 00:03:45,501 --> 00:03:47,126 {\an8}‪而且损失惨重 48 00:03:50,626 --> 00:03:55,418 ‪当多瑙河两岸的奥斯曼人 ‪遭受猛烈攻击时 49 00:03:55,501 --> 00:03:57,418 ‪他们没有后退 没有撤离 50 00:03:57,501 --> 00:03:58,584 ‪而是在那里等候 51 00:03:58,668 --> 00:04:00,626 ‪站稳脚跟 占领登陆点 52 00:04:02,168 --> 00:04:05,209 ‪因为他们知道背后有配合默契的炮兵 53 00:04:05,709 --> 00:04:06,793 ‪开火! 54 00:04:07,293 --> 00:04:11,084 ‪战斗两小时后 ‪弗拉德重整队伍并补充弹药 55 00:04:11,168 --> 00:04:14,376 ‪继续开火!别让他们过河! 56 00:04:14,459 --> 00:04:17,001 ‪他决心要消灭穆罕默德的大炮 57 00:04:17,084 --> 00:04:19,168 ‪你必须把大炮给我打下 58 00:04:19,251 --> 00:04:21,668 ‪派长弓手去河岸 立刻! 59 00:04:21,751 --> 00:04:23,001 ‪遵命 王子殿下 60 00:04:23,084 --> 00:04:24,834 ‪弓箭手!跟我来! 61 00:04:39,376 --> 00:04:40,376 ‪一字排开 62 00:04:41,043 --> 00:04:42,168 ‪听我口令 63 00:04:44,376 --> 00:04:45,376 ‪放箭! 64 00:04:49,751 --> 00:04:50,751 ‪箭来了! 65 00:04:55,709 --> 00:04:56,626 ‪装箭! 66 00:04:57,418 --> 00:04:58,251 ‪放箭! 67 00:05:01,709 --> 00:05:02,918 ‪保护苏丹! 68 00:05:03,001 --> 00:05:04,418 ‪拿好护盾! 69 00:05:05,376 --> 00:05:07,501 ‪保护苏丹! 70 00:05:07,584 --> 00:05:09,793 ‪给他们来个瓦拉几亚式的欢迎 71 00:05:09,876 --> 00:05:11,876 ‪让他们永生难忘 72 00:05:12,626 --> 00:05:14,293 ‪再打一次! 73 00:05:14,376 --> 00:05:15,584 ‪准备! 74 00:05:15,668 --> 00:05:17,501 ‪-放箭! ‪-开火! 75 00:05:21,668 --> 00:05:24,834 ‪奥斯曼人鏖战了好一阵才控制住局面 76 00:05:32,334 --> 00:05:33,168 ‪放箭! 77 00:05:34,293 --> 00:05:35,251 ‪盾牌! 78 00:05:48,334 --> 00:05:51,168 ‪马哈茂德帕夏向内陆的不断推进 79 00:05:51,251 --> 00:05:52,959 ‪再加上奥斯曼的连番炮火 80 00:05:53,043 --> 00:05:55,793 ‪让弗拉德德古拉的军队不堪重负 81 00:06:00,668 --> 00:06:04,418 ‪这可以说是穆罕默德 ‪杀鸡用牛刀的另一个例子 82 00:06:05,001 --> 00:06:09,376 ‪120门中世纪末期大炮的火力 83 00:06:09,459 --> 00:06:11,459 ‪一定非常可怕 84 00:06:15,334 --> 00:06:16,709 ‪经过数个小时的战斗 85 00:06:16,793 --> 00:06:18,876 ‪禁卫军和奥斯曼炮兵 86 00:06:18,959 --> 00:06:22,334 ‪让瓦拉几亚人连连败退 87 00:06:22,418 --> 00:06:24,418 ‪他们不能待在那里继续战斗 88 00:06:24,501 --> 00:06:28,168 ‪因为奥斯曼人可以不断送来新的兵力 89 00:06:28,251 --> 00:06:29,251 ‪这会是自杀行为 90 00:06:30,251 --> 00:06:31,084 ‪阿里贝 91 00:06:31,168 --> 00:06:33,751 ‪让剩下的禁卫军和阿萨伯强征兵过去 92 00:06:33,834 --> 00:06:35,043 ‪遵命 苏丹 93 00:06:35,126 --> 00:06:40,126 {\an8}‪最终 马哈茂德帕夏守住了军事主导 94 00:06:40,209 --> 00:06:43,959 {\an8}‪攻下了苏丹迫切想要的桥头堡 95 00:06:44,043 --> 00:06:46,043 {\an8}‪(米海弗洛林哈桑 中世纪史学家) 96 00:06:46,126 --> 00:06:48,834 {\an8}‪这样奥斯曼人就可以过河了 97 00:06:51,126 --> 00:06:53,543 ‪天亮之前 战斗结束了 98 00:06:59,126 --> 00:07:02,626 ‪苏丹 我就说我能让您安全渡河吧 99 00:07:03,376 --> 00:07:05,668 ‪博格丹贝 你今晚头颅保住了 100 00:07:08,251 --> 00:07:09,459 ‪是啊 苏丹 101 00:07:16,918 --> 00:07:20,668 ‪穆罕默德的谋略和大炮带来了胜利 102 00:07:20,751 --> 00:07:24,709 ‪数千名奥斯曼将士在瓦拉几亚登陆 103 00:07:30,293 --> 00:07:32,584 ‪当太阳在多瑙河上升起时 104 00:07:32,668 --> 00:07:35,876 ‪苏丹的入侵进入了新的阶段 105 00:07:39,001 --> 00:07:44,251 ‪对弗拉德德古拉来说 ‪初尝奥斯曼火力的滋味是苦涩的 106 00:07:45,043 --> 00:07:47,709 ‪他的军队逃到了乡下 107 00:07:52,043 --> 00:07:57,668 ‪穆罕默德有能力带来超强的火力 108 00:07:57,751 --> 00:07:59,751 ‪并以压倒性的兵力优势获胜 109 00:07:59,834 --> 00:08:01,751 ‪但这是有代价的 110 00:08:01,834 --> 00:08:04,668 ‪代价是他们差点被打败 111 00:08:04,751 --> 00:08:09,126 ‪代价是他的一些贴身精英部队的牺牲 112 00:08:10,084 --> 00:08:12,584 {\an8}‪(入侵瓦拉几亚的第二天) 113 00:08:12,668 --> 00:08:15,043 {\an8}‪(1462年6月5日) 114 00:08:15,126 --> 00:08:19,418 {\an8}‪穆罕默德讨伐弗拉德之战的关键线人 115 00:08:20,084 --> 00:08:24,334 ‪是奥斯曼军队禁卫军精英部队的一员 116 00:08:25,168 --> 00:08:26,668 ‪你叫什么名字 加齐? 117 00:08:27,168 --> 00:08:28,376 ‪康斯坦丁 苏丹 118 00:08:31,709 --> 00:08:34,543 ‪康斯坦丁米哈伊洛维奇表示 119 00:08:34,626 --> 00:08:37,084 ‪禁卫军战斗胜利之后 120 00:08:37,168 --> 00:08:40,209 ‪苏丹给了3万金币 121 00:08:40,293 --> 00:08:41,918 ‪让部队的战士分享 122 00:08:43,251 --> 00:08:45,626 ‪我听说你是第一批渡河的队伍中 123 00:08:45,709 --> 00:08:47,876 ‪为数不多的幸存者 124 00:08:49,334 --> 00:08:52,168 ‪是的 苏丹 我失去了很多兄弟 125 00:08:54,793 --> 00:08:59,251 ‪你和其他的加齐奋不顾身地殊死奋战 126 00:09:00,293 --> 00:09:01,584 ‪哪怕战争险恶 127 00:09:02,751 --> 00:09:05,418 ‪你们的鲜血和勇气成就了我们的胜利 128 00:09:09,084 --> 00:09:10,251 ‪谢谢您 苏丹 129 00:09:11,459 --> 00:09:13,084 ‪我所拥有的都属于他们 130 00:09:14,168 --> 00:09:15,793 ‪我的帝国对他们感激不尽 131 00:09:20,459 --> 00:09:25,084 ‪这展现了穆罕默德作为统治者的慷慨 132 00:09:25,168 --> 00:09:26,751 ‪但同时 这可能也是一个信号 133 00:09:26,834 --> 00:09:29,293 ‪好让战场另一边的人知道 134 00:09:29,376 --> 00:09:32,334 ‪这个人的财富几乎是无限的 135 00:09:32,418 --> 00:09:34,501 ‪这可能很诱人 136 00:09:34,584 --> 00:09:38,668 ‪尤其是对敌方那些可能有些动摇 137 00:09:38,751 --> 00:09:40,293 ‪不知道要站在哪一边的人来说 138 00:09:40,376 --> 00:09:43,709 ‪所以慷慨和残暴可能同样重要 139 00:09:43,793 --> 00:09:45,334 ‪是赢得人心的利器 140 00:09:51,084 --> 00:09:52,084 ‪马哈茂德帕夏 141 00:09:52,876 --> 00:09:55,584 ‪你和你的战士英勇战斗 142 00:09:56,251 --> 00:09:57,793 ‪真是不辜负我的期望 143 00:09:59,918 --> 00:10:02,584 ‪但弗拉德彻底摸清了我们的登陆点 144 00:10:04,376 --> 00:10:05,293 ‪苏丹 145 00:10:06,709 --> 00:10:08,543 ‪我们的阵营里肯定有一名间谍 146 00:10:10,001 --> 00:10:11,126 ‪或者不止一个 147 00:10:13,084 --> 00:10:15,251 ‪所以我昨晚才对大炮的事保密 148 00:10:16,084 --> 00:10:18,876 ‪我们必须找到叛徒 以免有杀身之祸 149 00:10:27,001 --> 00:10:28,001 ‪我有个猜测 150 00:10:33,709 --> 00:10:37,876 ‪一个知道我们作战计划的高级将领 151 00:10:39,001 --> 00:10:41,626 ‪他和弗拉德王子关系密切 152 00:10:41,709 --> 00:10:43,709 ‪你的直觉很少出错 153 00:10:44,751 --> 00:10:46,626 ‪但拉杜就像我的兄弟一样 154 00:10:46,709 --> 00:10:49,834 ‪他一直是个忠诚的顾问 ‪并与我并肩作战 155 00:10:49,918 --> 00:10:51,668 ‪但这次的敌人是他的哥哥 156 00:10:52,543 --> 00:10:54,293 ‪他又是在自己的国家 157 00:11:04,043 --> 00:11:05,043 ‪把间谍找出来 158 00:11:19,876 --> 00:11:21,626 ‪我们失去了多少人? 159 00:11:21,709 --> 00:11:23,043 ‪400吧 也许更多 160 00:11:23,584 --> 00:11:25,543 ‪我们有10门大炮被摧毁了 161 00:11:26,418 --> 00:11:27,793 ‪我们需要更多士兵 162 00:11:30,084 --> 00:11:31,209 ‪王子 163 00:11:31,709 --> 00:11:33,334 ‪立刻派个信使去布达 164 00:11:33,418 --> 00:11:35,543 ‪就说他们梦寐以求的东征已经打响 165 00:11:35,626 --> 00:11:38,668 ‪穆罕默德已经现身 要打就要趁现在 166 00:11:39,251 --> 00:11:40,168 ‪王子殿下 167 00:11:40,751 --> 00:11:42,459 ‪不如我们先撤退 168 00:11:43,459 --> 00:11:45,709 ‪等着匈牙利人过来吧? 169 00:12:03,501 --> 00:12:05,043 ‪看看外面 盖尔斯 170 00:12:06,293 --> 00:12:07,293 ‪你看到了什么? 171 00:12:09,376 --> 00:12:10,543 ‪你看到了什么? 172 00:12:11,084 --> 00:12:12,918 ‪奥斯曼军队 王子 173 00:12:13,709 --> 00:12:15,709 ‪他们在亵渎瓦拉几亚土地 174 00:12:15,793 --> 00:12:19,751 ‪这可是我们祖祖辈辈用鲜血换来的! 175 00:12:21,251 --> 00:12:24,293 ‪下次再有人提“撤退” 176 00:12:25,251 --> 00:12:27,251 ‪我就割掉他的舌头 177 00:12:29,834 --> 00:12:33,459 ‪他们不会抵达特尔戈维什泰的! 178 00:12:34,459 --> 00:12:36,376 ‪我们必须继续和土耳其人战斗 179 00:12:38,168 --> 00:12:39,334 ‪用我们的方式! 180 00:12:39,959 --> 00:12:40,959 ‪匈牙利人会来的 181 00:12:41,043 --> 00:12:43,334 ‪马蒂亚斯国王向我保证过 182 00:12:47,418 --> 00:12:48,501 ‪在那之前 183 00:12:50,376 --> 00:12:54,376 ‪我们会分散兵力 神出鬼没地偷袭 184 00:12:57,834 --> 00:12:58,959 ‪就像狼一样 185 00:13:00,751 --> 00:13:02,418 ‪直到匈牙利军队抵达 186 00:13:06,543 --> 00:13:09,126 ‪这场仗就连我亲爱的朋友穆罕默德 187 00:13:10,209 --> 00:13:11,334 ‪都赢不了 188 00:13:15,293 --> 00:13:19,293 {\an8}‪虽然弗拉德德古拉 ‪仍然决心在战斗中杀死苏丹 189 00:13:19,376 --> 00:13:22,251 {\an8}‪但他当即的计划是减慢奥斯曼军队 190 00:13:22,334 --> 00:13:24,543 {\an8}‪朝特尔戈维什泰向北行进的进度 191 00:13:24,626 --> 00:13:29,293 {\an8}‪好为匈牙利的强大黑军争取参战时间 192 00:13:29,376 --> 00:13:32,584 {\an8}‪强迫奥斯曼人在两条战线上作战 193 00:13:32,668 --> 00:13:36,501 {\an8}‪就在六年前 这批黑军在贝尔格莱德 194 00:13:36,584 --> 00:13:39,834 {\an8}‪曾重伤穆罕默德 差点要了他的性命 195 00:13:40,918 --> 00:13:44,168 ‪匈牙利国王一直是伟大出征者的角色 196 00:13:44,251 --> 00:13:47,251 ‪因为他的父亲其实是个伟大的指挥官 197 00:13:47,334 --> 00:13:49,543 ‪在战场上多次战胜奥斯曼人 198 00:13:49,626 --> 00:13:53,376 ‪他只是需要用十字军东征这样的言辞 199 00:13:53,918 --> 00:13:59,376 ‪来逼迫弗拉德与奥斯曼苏丹撕破脸 200 00:13:59,459 --> 00:14:02,209 ‪匈牙利军队非常强大 201 00:14:02,293 --> 00:14:06,459 ‪如果奥斯曼和匈牙利直接大动干戈 202 00:14:06,543 --> 00:14:08,043 ‪会造成非常惨重的代价 203 00:14:08,126 --> 00:14:11,709 ‪双方都会有大幅人员牺牲和资金耗费 204 00:14:16,793 --> 00:14:19,209 ‪穆罕默德的军队先着手诊治伤员 205 00:14:19,293 --> 00:14:22,543 ‪再向特尔戈维什泰开启艰辛的征途 206 00:14:23,959 --> 00:14:26,751 ‪但入侵的有利时间所剩不多 207 00:14:26,834 --> 00:14:30,209 ‪因为有传闻说匈牙利加入了弗拉德 208 00:14:30,793 --> 00:14:35,668 ‪并且有间谍潜伏在奥斯曼的军营中 209 00:14:47,334 --> 00:14:48,376 ‪穆罕默德兄 210 00:14:48,876 --> 00:14:49,959 ‪拉杜兄 211 00:14:52,751 --> 00:14:54,709 ‪你渡河时受的伤痊愈了吗? 212 00:14:56,793 --> 00:14:59,501 ‪就几处擦伤而已 小事一桩 213 00:15:01,418 --> 00:15:04,459 ‪你哥哥昨晚给了我们很隆重的欢迎 214 00:15:10,668 --> 00:15:13,626 ‪这是瓦拉几亚 ‪下一位大公的回忆录吗? 215 00:15:16,209 --> 00:15:17,543 ‪就是我的日记罢了 216 00:15:20,668 --> 00:15:22,834 ‪一些诗歌和我画的素描 217 00:15:23,709 --> 00:15:24,834 ‪没什么重要的 218 00:15:28,043 --> 00:15:30,334 ‪你对日记应该多加小心才是 219 00:15:35,084 --> 00:15:37,209 ‪弗拉德现在躲藏起来了 220 00:15:38,543 --> 00:15:40,501 ‪但他有间谍在我们的阵营中 221 00:15:41,876 --> 00:15:44,168 ‪谁知道他们会东翻西找什么 222 00:15:46,834 --> 00:15:47,959 ‪此言英明 223 00:15:58,709 --> 00:16:01,334 ‪迫切想保住权力的人 224 00:16:01,418 --> 00:16:03,834 ‪或者想夺取权力的人 225 00:16:05,168 --> 00:16:06,793 ‪什么事都做得出来 226 00:16:08,126 --> 00:16:11,043 ‪即使这意味着背叛他们最亲近的人 227 00:16:19,543 --> 00:16:20,709 ‪拉杜! 228 00:16:21,501 --> 00:16:22,668 ‪拉杜! 229 00:16:22,751 --> 00:16:25,793 {\an8}‪别写你那破诗了 我们终于要回家了 230 00:16:25,876 --> 00:16:27,751 {\an8}‪(奥斯曼皇宫 14年前) 231 00:16:28,626 --> 00:16:31,168 ‪你的衣服呢 兄弟?你的剑呢? 232 00:16:31,668 --> 00:16:34,251 ‪快来啊 人马都等着了 233 00:16:34,918 --> 00:16:36,126 ‪我不跟你去 234 00:16:36,626 --> 00:16:38,501 ‪快收拾东西 我想快点上路 235 00:16:39,334 --> 00:16:40,168 ‪弗拉德 236 00:16:42,334 --> 00:16:43,501 ‪我要留在这里 237 00:16:49,376 --> 00:16:51,043 ‪穆拉德苏丹解放了我们 238 00:16:51,668 --> 00:16:53,334 ‪还给我们配了500个手下 239 00:16:53,834 --> 00:16:56,126 ‪你会帮我登上王位 240 00:16:56,793 --> 00:17:00,709 ‪这就是我们等了多年的时刻 241 00:17:06,501 --> 00:17:07,709 ‪看看你周围 弟弟 242 00:17:08,418 --> 00:17:09,793 ‪你是一个囚徒 243 00:17:09,876 --> 00:17:11,209 ‪奥斯曼人不是你的家人 244 00:17:11,918 --> 00:17:13,001 ‪你是瓦拉几亚人 245 00:17:15,584 --> 00:17:18,168 ‪我是瓦拉几亚人 但他们对我们很好 246 00:17:18,751 --> 00:17:21,876 ‪我可以留在苏丹的朝中做你的大使 247 00:17:21,959 --> 00:17:24,209 ‪我们兄弟联手会有更大的成就 248 00:17:25,126 --> 00:17:26,418 ‪你很快就会知道 249 00:17:26,501 --> 00:17:29,626 ‪活在穆罕默德的阴影下有多么悲惨了 250 00:17:32,168 --> 00:17:33,668 ‪我永远是你的弟弟 251 00:17:33,751 --> 00:17:36,043 ‪我应该杀了你这个叛徒! 252 00:17:42,876 --> 00:17:47,251 ‪很难说这两兄弟究竟是什么样的关系 253 00:17:47,751 --> 00:17:49,126 ‪弗拉德很叛逆 254 00:17:50,168 --> 00:17:54,668 ‪他不想唯匈牙利或奥斯曼人马首是瞻 255 00:17:54,751 --> 00:17:55,834 ‪他想走自己的路 256 00:17:55,918 --> 00:18:00,251 ‪但拉杜想成为奥斯曼人的忠实臣民 257 00:18:00,876 --> 00:18:04,251 ‪因为他从小受到的培养和教导 258 00:18:04,834 --> 00:18:07,251 ‪就是成为附庸国的统治者 259 00:18:07,334 --> 00:18:12,084 ‪并且做一切土耳其人指示他做的事 260 00:18:12,834 --> 00:18:15,459 ‪也许他喜欢奥斯曼人做事的方式 261 00:18:15,543 --> 00:18:19,001 ‪也许他作为皇室中的弟弟 262 00:18:19,084 --> 00:18:23,168 ‪他知道这种身份 ‪通常在继承之争里的下场 263 00:18:23,251 --> 00:18:24,751 ‪兄弟是会被杀死的 264 00:18:26,084 --> 00:18:28,168 {\an8}‪随着穆罕默德率军北上 265 00:18:28,251 --> 00:18:31,251 {\an8}‪前往瓦拉几亚首都特尔戈维什泰 266 00:18:31,334 --> 00:18:35,418 {\an8}‪根本没有他想杀死的 ‪弗拉德德古拉的踪迹 267 00:18:37,793 --> 00:18:39,251 {\an8}‪(匈牙利布达城外160公里) 268 00:18:39,334 --> 00:18:40,293 {\an8}‪但在其他地方 269 00:18:40,376 --> 00:18:42,834 {\an8}‪穆罕默德推翻弗拉德的计划 270 00:18:42,918 --> 00:18:46,293 {\an8}‪正受到来自匈牙利的日益严重的威胁 271 00:18:51,376 --> 00:18:52,376 ‪玛拉公主 272 00:18:53,793 --> 00:18:55,959 ‪我从匈牙利国王的朝廷收到消息 273 00:18:57,418 --> 00:18:59,376 ‪您在宫里的朋友说 274 00:19:01,001 --> 00:19:03,793 ‪马蒂亚斯国王一定会派遣匈牙利骑兵 275 00:19:03,876 --> 00:19:05,418 ‪前往瓦拉几亚边境 276 00:19:07,751 --> 00:19:09,168 ‪这是什么时候的消息? 277 00:19:10,084 --> 00:19:11,209 ‪两天前 278 00:19:23,251 --> 00:19:24,084 ‪希南贝 279 00:19:24,584 --> 00:19:27,543 ‪你兄弟的信鸽速度有多快? 280 00:19:27,626 --> 00:19:29,251 ‪最快的 公主 281 00:19:30,043 --> 00:19:32,584 ‪我们必须立刻向苏丹传达信息 282 00:19:33,793 --> 00:19:37,209 ‪奥斯曼军队在泥土和灰烬中跋涉多日 283 00:19:37,293 --> 00:19:39,584 ‪但一个活人都没见着 284 00:19:39,668 --> 00:19:42,751 ‪弗拉德德古拉出人意料地消失了 285 00:19:43,251 --> 00:19:47,501 ‪暂时避免了与强大敌人面对面地战斗 286 00:19:48,251 --> 00:19:51,459 ‪在躲藏之前 他们把瓦拉几亚的乡间 287 00:19:51,543 --> 00:19:53,668 ‪变成了地狱般的荒地 288 00:19:53,751 --> 00:19:55,251 ‪他们在瓦拉几亚森林 289 00:19:55,834 --> 00:19:56,918 ‪那里有很多沼泽 290 00:19:57,001 --> 00:19:59,834 {\an8}‪弗拉德德古拉的手下甚至在河中筑堤 291 00:19:59,918 --> 00:20:01,543 {\an8}‪让周围的地面淹水 292 00:20:01,626 --> 00:20:05,793 {\an8}‪让现代化军队更难运载炮台前行 293 00:20:05,876 --> 00:20:09,084 ‪更难在茂密的丛林里率军前行 294 00:20:09,626 --> 00:20:11,709 ‪所以奥斯曼军队整天都在煎熬挣扎 295 00:20:11,793 --> 00:20:14,584 ‪没有水可以喝 几乎没有食物 296 00:20:14,668 --> 00:20:16,251 ‪这就是焦土政策 297 00:20:16,334 --> 00:20:18,834 ‪粮仓被毁了 所有的农作物都被烧了 298 00:20:19,918 --> 00:20:24,084 ‪他们把所有田地都一把火烧毁 299 00:20:24,168 --> 00:20:27,084 ‪你去到一些村庄时 300 00:20:27,168 --> 00:20:30,168 ‪那里空无一物或者已经被毁 301 00:20:30,251 --> 00:20:33,001 {\an8}‪你想喝水 但又不能喝水 302 00:20:33,084 --> 00:20:34,793 {\an8}‪因为在撤离之前 303 00:20:34,876 --> 00:20:38,418 ‪瓦拉几亚人会把一些动物尸体 304 00:20:38,501 --> 00:20:40,084 ‪丢在河里或井里 305 00:20:42,334 --> 00:20:44,126 ‪瓦拉几亚人养了很多猪 306 00:20:44,209 --> 00:20:48,668 ‪所以他们会把猪切成块扔进水里 307 00:20:49,251 --> 00:20:51,626 ‪穆斯林士兵是不会喝那种水的 308 00:20:53,668 --> 00:20:54,543 ‪苏丹 309 00:20:55,501 --> 00:20:57,543 ‪不 省下你的水吧 马哈茂德帕夏 310 00:20:57,626 --> 00:20:58,959 ‪你会有需要的 311 00:21:05,209 --> 00:21:07,126 ‪谁会这样对待自己的国民? 312 00:21:08,293 --> 00:21:09,543 ‪他自己的土地? 313 00:21:09,626 --> 00:21:11,793 ‪弗拉德剥夺了我们的食物和水 314 00:21:13,543 --> 00:21:15,543 ‪以此磨灭我们的意志 315 00:21:17,793 --> 00:21:18,834 ‪大维齐尔 316 00:21:19,793 --> 00:21:21,418 ‪我们在这里休息一小时 317 00:21:21,959 --> 00:21:23,209 ‪让大伙儿休息一下 318 00:21:24,126 --> 00:21:25,918 ‪召唤阿里贝和将军们过来 319 00:21:26,001 --> 00:21:27,043 ‪是 苏丹 320 00:21:34,209 --> 00:21:35,043 ‪苏丹 321 00:21:39,001 --> 00:21:40,543 ‪我们的侦察兵有消息吗? 322 00:21:41,043 --> 00:21:41,876 ‪还没有 323 00:21:44,709 --> 00:21:47,251 ‪他们已经走了一天多了 324 00:21:49,001 --> 00:21:52,084 ‪我们已经五天 ‪没见过一个瓦拉几亚人了 325 00:21:55,209 --> 00:21:56,543 ‪他在某处 326 00:21:57,834 --> 00:21:59,334 ‪等待并观望着 327 00:22:02,293 --> 00:22:04,584 ‪弗拉德很擅长的一件事 328 00:22:04,668 --> 00:22:08,293 ‪是穆罕默德的祖先也很拿手的 329 00:22:08,376 --> 00:22:12,043 ‪那就是闪袭闪退 轻骑兵对战 330 00:22:12,543 --> 00:22:16,793 {\an8}‪把奥斯曼军队 ‪引到离大本营越来越远的地方 331 00:22:16,876 --> 00:22:20,126 ‪他们的补给来源也因为焦土政策 332 00:22:20,209 --> 00:22:23,293 ‪变成了没有农民也没有食物的荒地 333 00:22:23,376 --> 00:22:25,793 ‪奥斯曼没有任何可以维生的东西 334 00:22:25,876 --> 00:22:29,334 ‪越发进入了破釜沉舟的征战模式 335 00:22:39,084 --> 00:22:42,084 {\an8}‪(入侵瓦拉几亚) 336 00:22:42,168 --> 00:22:48,918 {\an8}‪(入侵瓦拉几亚 第8天) 337 00:23:09,126 --> 00:23:12,126 ‪穆罕默德入侵瓦拉几亚八天后 338 00:23:12,876 --> 00:23:15,959 ‪他消失了的奥斯曼侦察兵被找到了 339 00:23:42,376 --> 00:23:43,376 ‪他还活着! 340 00:23:46,168 --> 00:23:47,168 ‪加齐 341 00:23:51,543 --> 00:23:52,918 ‪你想说什么 士兵? 342 00:23:54,751 --> 00:23:56,168 ‪他们在这里 343 00:24:07,418 --> 00:24:09,251 ‪他使用的战争方式 344 00:24:09,334 --> 00:24:12,876 ‪是世界上最古老的战争手段之一 345 00:24:14,168 --> 00:24:19,084 ‪当人手不够的时候 ‪只能选择对自己最有利的位置 346 00:24:19,168 --> 00:24:23,501 ‪将敌人吸引过去 ‪尽可能地给对方造成损失 347 00:24:24,543 --> 00:24:27,709 ‪瓦拉几亚骑兵通常是轻骑兵 348 00:24:27,793 --> 00:24:29,876 ‪他们的武器装备是弓箭 349 00:24:29,959 --> 00:24:34,501 ‪他们会以小队的阵容 ‪去对抗规模更大的奥斯曼部队 350 00:24:34,584 --> 00:24:36,626 ‪但这就是出其不意的地方 351 00:24:37,209 --> 00:24:41,501 ‪假设有50个瓦拉几亚骑兵 ‪攻击一支奥斯曼军队 352 00:24:41,584 --> 00:24:46,084 ‪一开始 可能有50名奥斯曼士兵死亡 353 00:24:46,168 --> 00:24:48,168 ‪在接下来的10到15秒 354 00:24:48,251 --> 00:24:51,876 ‪可能又有50名奥斯曼士兵死亡 355 00:24:51,959 --> 00:24:54,876 ‪也许攻击只持续了一分钟 356 00:24:55,668 --> 00:24:57,043 ‪但可能造成很多伤亡 357 00:25:00,293 --> 00:25:01,168 ‪退下 358 00:25:06,001 --> 00:25:06,834 ‪这是陷阱 359 00:25:07,959 --> 00:25:09,793 ‪他们想把我们引到森林里 360 00:25:10,668 --> 00:25:12,709 ‪下一个就是你 穆罕默德兄 361 00:25:14,043 --> 00:25:15,126 ‪下一个就是你! 362 00:25:20,001 --> 00:25:21,709 ‪恢复阵型 363 00:25:24,043 --> 00:25:25,418 ‪等待我的信号 364 00:25:48,126 --> 00:25:50,168 ‪现在你躲在森林里 365 00:25:50,709 --> 00:25:56,209 ‪就像你多年躲在匈牙利国王的衣襟下 366 00:25:58,584 --> 00:26:04,543 ‪不要再伤及手无寸铁的女人和孩子了 367 00:26:07,084 --> 00:26:08,501 ‪快出来 368 00:26:08,584 --> 00:26:10,084 ‪把你挑起的事做完! 369 00:26:13,043 --> 00:26:14,543 ‪出来吧 你这个胆小鬼! 370 00:26:17,334 --> 00:26:19,459 ‪你比你那没骨气的父亲 371 00:26:20,334 --> 00:26:21,918 ‪还要胆小和不要脸! 372 00:26:30,543 --> 00:26:33,334 ‪听我说 弗拉德德古拉 373 00:26:34,584 --> 00:26:38,751 ‪法提赫苏丹穆罕默德来找你了 374 00:26:39,626 --> 00:26:41,334 ‪你逃不掉的! 375 00:26:55,584 --> 00:26:59,293 {\an8}‪我一直认为蒙古人是终极的恐怖机器 376 00:26:59,376 --> 00:27:01,459 ‪他们用骷髅堆起金字塔 377 00:27:02,001 --> 00:27:06,043 ‪但我觉得弗拉德的行为超乎常人想象 378 00:27:08,168 --> 00:27:11,543 ‪弗拉德是心理战的大师 379 00:27:13,959 --> 00:27:15,126 ‪他知道自己在做什么 380 00:27:15,209 --> 00:27:18,293 ‪这是因为他知道自己在和谁战斗 381 00:27:18,376 --> 00:27:19,834 ‪他所知道的历史 382 00:27:19,918 --> 00:27:22,084 ‪不仅是瓦拉几亚朝廷告知他的历史 383 00:27:22,668 --> 00:27:24,793 ‪他还知道奥斯曼版本的历史 384 00:27:24,876 --> 00:27:27,251 ‪他不仅知道他们引以为豪的是什么 385 00:27:27,334 --> 00:27:28,668 ‪还知道他们害怕什么 386 00:27:28,751 --> 00:27:31,168 ‪这是他可以加以利用的强项 387 00:27:31,251 --> 00:27:34,293 ‪以此在与穆罕默德决斗时制定策略 388 00:27:57,043 --> 00:27:58,918 ‪弗拉德打仗就像个懦夫一样 389 00:28:00,043 --> 00:28:02,459 ‪我受够他玩的这些游戏了 390 00:28:03,001 --> 00:28:06,043 ‪让我带一队禁卫军去追捕他吧 391 00:28:09,751 --> 00:28:11,668 ‪那就正中他的下怀了 392 00:28:14,793 --> 00:28:15,959 ‪放心吧 393 00:28:16,584 --> 00:28:19,584 ‪我们会为烈士报仇 对他们决不轻饶 394 00:28:21,001 --> 00:28:23,959 ‪但要打败弗拉德 ‪我们必须像他一样思考 395 00:28:37,668 --> 00:28:41,084 ‪看看我们门外强大的战争机器 396 00:28:43,501 --> 00:28:46,126 ‪他在战场上根本不是我们的对手 397 00:28:49,084 --> 00:28:50,543 ‪所以他潜伏在暗处 398 00:28:51,584 --> 00:28:52,834 ‪盘算着阴谋诡计 399 00:28:54,043 --> 00:28:56,584 ‪为了胜利不择手段 400 00:28:58,543 --> 00:29:00,334 ‪这就是他接受的训练 401 00:29:03,959 --> 00:29:05,001 ‪我也一样 402 00:29:08,126 --> 00:29:10,126 {\an8}‪(奥斯曼皇宫 14年前) 403 00:29:10,209 --> 00:29:13,043 {\an8}‪穆罕默德兄 如果你现在决定投降 404 00:29:13,543 --> 00:29:15,084 ‪或许我可以轻饶你 405 00:29:16,209 --> 00:29:17,459 ‪专心点 王子 406 00:29:18,376 --> 00:29:21,168 ‪言语无法取代冰冷的刀剑 407 00:29:24,376 --> 00:29:25,709 ‪唯有耐心 408 00:29:35,751 --> 00:29:38,293 ‪用他的怒气反制他 王子 409 00:29:48,043 --> 00:29:51,126 ‪耐心点 王子 他会暴露出他的弱点 410 00:30:04,626 --> 00:30:06,001 ‪做得好 王子 411 00:30:07,084 --> 00:30:08,459 ‪做得好 412 00:30:08,543 --> 00:30:10,084 ‪再来一次 哈姆扎贝! 413 00:30:10,584 --> 00:30:12,126 ‪我必须为自己报仇! 414 00:30:12,209 --> 00:30:13,584 ‪不 弗拉德王子 415 00:30:13,668 --> 00:30:17,751 ‪在战争中 ‪如此冲动会害死你和你的部下 416 00:30:19,293 --> 00:30:22,126 ‪你需要更多的专注力和纪律性 417 00:30:23,626 --> 00:30:26,251 ‪快认输吧 弗拉德王子 418 00:30:34,834 --> 00:30:35,876 ‪退下! 419 00:30:59,043 --> 00:31:01,168 {\an8}‪(奥斯曼皇宫 当日) 420 00:31:01,918 --> 00:31:03,293 {\an8}‪14年后 421 00:31:03,376 --> 00:31:07,043 {\an8}‪在穆罕默德在瓦拉几亚 ‪四处追赶弗拉德德古拉之时 422 00:31:07,543 --> 00:31:11,876 ‪新的恐惧在奥斯曼皇宫中展开 423 00:31:41,543 --> 00:31:43,751 ‪在奥斯曼人的军营里也同样如此 424 00:32:27,959 --> 00:32:32,126 ‪你会独自死去 425 00:32:51,001 --> 00:32:51,876 ‪是谁? 426 00:32:58,126 --> 00:32:59,126 ‪是谁? 427 00:33:06,501 --> 00:33:09,501 ‪快给我现身 我会把你的喉咙划破 428 00:33:13,251 --> 00:33:14,084 ‪巴耶塞特 429 00:33:21,626 --> 00:33:24,959 ‪刚才有人进过我的房间! 430 00:33:25,043 --> 00:33:28,959 ‪巴耶塞特! 431 00:33:29,918 --> 00:33:30,793 ‪你在哪里? 432 00:34:02,418 --> 00:34:03,293 ‪妈妈! 433 00:34:04,251 --> 00:34:05,793 ‪我躲起来了 他们走了才出来 434 00:34:06,293 --> 00:34:07,626 ‪他们是谁 妈妈? 435 00:34:10,376 --> 00:34:11,334 ‪我不知道 436 00:34:40,293 --> 00:34:41,126 ‪救救我 437 00:34:44,626 --> 00:34:45,793 ‪救救我 438 00:34:48,084 --> 00:34:50,001 ‪请救救我 439 00:34:53,709 --> 00:34:56,334 ‪来者何人?说明你的来意 440 00:34:59,543 --> 00:35:01,834 ‪兄弟 你受伤了吗? 441 00:35:03,459 --> 00:35:05,543 ‪拜托了 救救我 442 00:35:12,459 --> 00:35:14,668 ‪救救我 443 00:35:17,751 --> 00:35:20,876 ‪全体警戒! 444 00:35:20,959 --> 00:35:25,209 ‪-不要过来! ‪-全体警戒! 445 00:39:21,834 --> 00:39:26,168 ‪字幕翻译:先思瑾