1 00:00:07,209 --> 00:00:10,209 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:19,293 --> 00:00:25,126 {\an8}ОСМАНСЬКИЙ ФОРТ У ДЖУРДЖУ, ВОЛОЩИНА 3 00:00:25,959 --> 00:00:29,626 {\an8}СІЧЕНЬ 1462 РОКУ 4 00:00:30,626 --> 00:00:33,168 Схоже, два загони яничарів. 5 00:00:33,251 --> 00:00:34,168 Може, три. 6 00:00:37,334 --> 00:00:38,376 Хамза-бею, 7 00:00:39,918 --> 00:00:42,251 скільки в Джурджу османських солдатів? 8 00:00:44,334 --> 00:00:47,001 Султан мав би тебе вбити багато років тому. 9 00:00:49,168 --> 00:00:50,501 Зрадливий пес! 10 00:00:51,876 --> 00:00:54,168 Наш османський друг на мене сердиться. 11 00:00:55,334 --> 00:00:58,459 Та принаймні його люди люб'язно розщедрилися 12 00:00:58,959 --> 00:01:00,668 на гарну теплу форму. 13 00:01:08,751 --> 00:01:09,584 Мій князю, 14 00:01:10,876 --> 00:01:12,418 я буду з тобою до кінця. 15 00:01:14,918 --> 00:01:17,876 Але перейшовши Дунай, ми не матимемо вороття назад. 16 00:01:19,959 --> 00:01:21,668 Ти точно хочеш це зробити? 17 00:01:26,001 --> 00:01:30,334 Завдяки новій формі турки зустрінуть нас із розпростертими обіймами! 18 00:01:33,334 --> 00:01:38,959 {\an8}ОСМАНСЬКИЙ ФОРТ У ДЖУРДЖУ 19 00:01:39,043 --> 00:01:41,459 {\an8}Узимку 1462 року 20 00:01:41,543 --> 00:01:44,001 на віддаленій ділянці Дунаю 21 00:01:45,251 --> 00:01:46,959 у двері постукала смерть. 22 00:01:47,668 --> 00:01:48,626 Хто такі? 23 00:01:49,709 --> 00:01:50,793 Відкрий браму! 24 00:01:52,084 --> 00:01:55,168 Нас переслідує загін волоських головорізів! 25 00:02:00,293 --> 00:02:02,543 Відкрий браму! Це наказ. 26 00:02:05,543 --> 00:02:06,793 Відкрити браму! 27 00:02:50,334 --> 00:02:51,459 Убити всіх! 28 00:03:16,543 --> 00:03:20,876 {\an8}СТАМБУЛ 4 МІСЯЦІ ПОТОМУ 29 00:03:20,959 --> 00:03:24,668 {\an8}Затяжна кровна ворожнеча між Мехмедом Завойовником 30 00:03:24,751 --> 00:03:27,209 і Владом Дракулою продовжувала наростати, 31 00:03:27,709 --> 00:03:29,876 і відгомін майбутньої війни 32 00:03:29,959 --> 00:03:34,209 дістався до святая святих султанського гарему. 33 00:03:45,876 --> 00:03:47,293 У нас є художниця. 34 00:03:48,293 --> 00:03:49,501 Султано Маро. 35 00:03:52,001 --> 00:03:55,626 Мехмед обіцяв привезти з Флоренції художників для навчання. 36 00:03:56,376 --> 00:03:59,209 Флорентійці ще в тебе можуть повчитись. 37 00:04:08,209 --> 00:04:09,584 Я прийшла попрощатись. 38 00:04:10,626 --> 00:04:13,334 Завтра я їду до Матяша Корвіна. 39 00:04:16,293 --> 00:04:20,126 Чула, угорський король такий же слизький, як його покійний батько, 40 00:04:20,626 --> 00:04:23,126 але не такий звитяжний на полі бою. 41 00:04:23,209 --> 00:04:26,209 Побачимо, чи наважиться він на війну з Мехмедом. 42 00:04:28,751 --> 00:04:31,959 Але є ще дещо. 43 00:04:41,626 --> 00:04:42,918 Поки мене буде, 44 00:04:43,001 --> 00:04:45,543 я хочу, щоб ти спала із цим під подушкою. 45 00:04:46,584 --> 00:04:47,918 Не розумію. 46 00:04:48,001 --> 00:04:51,709 Влад Дракула роками жив в імператорському палаці. 47 00:04:52,209 --> 00:04:54,959 І може мати друзів, що становлять тобі загрозу. 48 00:04:55,959 --> 00:04:59,959 - Але я… - Одного дня ти станеш матір'ю султана. 49 00:05:01,084 --> 00:05:03,543 Наймогутнішою жінкою імперії. 50 00:05:06,459 --> 00:05:09,668 Б'юсь об заклад, наші вороги ще не бачили таких, як ти. 51 00:05:20,584 --> 00:05:22,376 Тримайся, люба Гюльбахар. 52 00:05:23,584 --> 00:05:24,959 І будь пильною. 53 00:05:43,584 --> 00:05:46,209 {\an8}БОЛГАРІЯ ТРАВЕНЬ 1462 РОКУ 54 00:05:46,293 --> 00:05:48,626 {\an8}За 550 кілометрів на північ 55 00:05:48,709 --> 00:05:53,918 величезна армія султана Мехмеда II продовжує похід до Волощини, 56 00:05:54,418 --> 00:05:57,209 зустрічаючи на своєму шляху побоїща, 57 00:05:57,293 --> 00:06:01,293 залишені Владом Дракулою після його набігу за Дунай. 58 00:06:01,376 --> 00:06:05,043 Але ніде не видно слідів зниклого генерала Хамза-бея. 59 00:06:05,834 --> 00:06:09,543 Послання Наштрикувача своєму другу дитинства 60 00:06:09,626 --> 00:06:12,168 написано кров'ю тисяч загиблих: 61 00:06:12,668 --> 00:06:13,709 «Дістань мене». 62 00:06:15,584 --> 00:06:18,418 Зауважте, що подібну зневагу 63 00:06:18,501 --> 00:06:22,626 такий правитель, як Мехмед II, ніколи б не зміг пробачити. 64 00:06:22,709 --> 00:06:25,293 {\an8}У такому світі репутація важить понад усе. 65 00:06:26,251 --> 00:06:31,584 Тож віднині конфлікт між Мехмедом і Владом набув відверто особистого характеру. 66 00:06:32,918 --> 00:06:38,126 {\an8}Владу Дракулі варто було добиватися обмеженого миру з Мехмедом. 67 00:06:38,626 --> 00:06:40,126 {\an8}Може, зменшити данину. 68 00:06:41,043 --> 00:06:43,751 Але проблема Влада Дракули в тому, 69 00:06:43,834 --> 00:06:46,918 що для нього все в житті зводилося до дуелі. 70 00:06:47,001 --> 00:06:49,334 Може, знов-таки, це через його юність, 71 00:06:49,418 --> 00:06:53,584 через дуже складне виховання і переконання, що поступатися не можна. 72 00:06:53,668 --> 00:06:55,918 Життя - це протистояння з іншими, 73 00:06:56,001 --> 00:06:57,126 світ - чорно-білий. 74 00:07:00,293 --> 00:07:03,334 {\an8}СВИШТОВ, БОЛГАРІЯ 75 00:07:13,918 --> 00:07:16,001 Влад по-звірячому вбив цих бідолах, 76 00:07:16,084 --> 00:07:18,959 щоб вразити своїх господарів у Буді й Ватикані 77 00:07:19,459 --> 00:07:20,834 та виманити мене. 78 00:07:22,793 --> 00:07:24,126 Я б так не зміг. 79 00:07:26,043 --> 00:07:28,834 Саме тому ти будеш кращим правителем, ніж Влад. 80 00:07:31,668 --> 00:07:34,376 Проте Махмуд-паша мені не довіряє. 81 00:07:35,876 --> 00:07:38,084 Довіру Махмуд-паші важко заробити. 82 00:07:39,209 --> 00:07:41,709 Одна з причин, чому я зробив його візиром. 83 00:07:42,918 --> 00:07:46,043 Але хіба я не був вірним другом і порадником? 84 00:07:48,459 --> 00:07:52,876 Так, але тобі не пощастило мати однакове прізвище з людиною, 85 00:07:52,959 --> 00:07:55,376 яку жадає вбити кожен солдат у цій армії. 86 00:08:08,251 --> 00:08:11,418 Дунай мав би бути мостом між нашими державами, 87 00:08:12,376 --> 00:08:13,209 а не стіною. 88 00:08:16,209 --> 00:08:19,918 {\an8}ЕГЕЙСЬКЕ МОРЕ 19 РОКІВ ТОМУ 89 00:08:20,209 --> 00:08:22,626 Не треба соромитися другого місця, Владе. 90 00:08:24,043 --> 00:08:24,876 Я виграв! 91 00:08:24,959 --> 00:08:26,501 Ти схитрував, Мехмеде! 92 00:08:26,584 --> 00:08:28,418 Ні, я переміг. 93 00:08:38,626 --> 00:08:39,834 Сумуєш за Волощиною? 94 00:08:40,543 --> 00:08:42,043 Понад усе на світі. 95 00:08:44,834 --> 00:08:46,376 Але тепер твоє життя тут. 96 00:08:48,001 --> 00:08:50,334 Це не моє життя, а твоє. 97 00:09:04,168 --> 00:09:06,959 Колись світ стане нашим, брате Владе. 98 00:09:12,043 --> 00:09:14,959 Твої битви будуть моїми. 99 00:09:41,501 --> 00:09:43,959 Золото випробовують у вогні, 100 00:09:44,459 --> 00:09:47,209 дружбу - у скруті. 101 00:09:56,293 --> 00:10:01,543 Зростаючи при дворі, Влад зійшовся з юним Мехмедом, майбутнім Мехмедом II, 102 00:10:02,501 --> 00:10:05,543 бо княжичі виховувалися османами… 103 00:10:05,793 --> 00:10:08,251 {\an8}МІХАЙ-ФЛОРИН ХАСАН ІСТОРИК СЕРЕДНЬОВІЧЧЯ 104 00:10:08,334 --> 00:10:11,293 {\an8}…разом зі спадкоємцями османського трону. 105 00:10:11,376 --> 00:10:14,126 Вони росли в дусі братерства. 106 00:10:17,918 --> 00:10:22,959 Виникає питання, чи не згадували двоє чоловіків своє дитинство 107 00:10:23,043 --> 00:10:24,584 під час цього вторгнення. 108 00:10:24,668 --> 00:10:26,834 {\an8}Може, у палаці в Адріанополі 109 00:10:26,918 --> 00:10:29,709 {\an8}вони жартома чи серйозно між собою сварились. 110 00:10:31,376 --> 00:10:34,168 «Колись я стану султаном і прийду по тебе». 111 00:10:34,668 --> 00:10:38,084 «Колись я стану князем і прийду по тебе». 112 00:10:43,084 --> 00:10:45,334 Князю, військо готове. 113 00:10:46,376 --> 00:10:48,793 {\an8}Загін генерала Галеша чекатиме за містом. 114 00:10:48,876 --> 00:10:49,709 {\an8}Добре. 115 00:10:50,209 --> 00:10:51,501 {\an8}А армія султана? 116 00:10:52,751 --> 00:10:54,168 Ми за ними стежимо? 117 00:10:55,501 --> 00:10:57,834 Південніше Дунаю, рухаються на північ. 118 00:10:58,876 --> 00:11:00,584 Щонайменше 100 тисяч чоловік. 119 00:11:01,918 --> 00:11:03,043 І 100 гармат. 120 00:11:08,209 --> 00:11:10,459 Він привів усю міць своєї імперії. 121 00:11:13,626 --> 00:11:15,459 Почав сприймати мене серйозно. 122 00:11:16,834 --> 00:11:18,793 Хай шпигуни доповідають щогодини. 123 00:11:18,876 --> 00:11:23,501 Треба виявити місця переправи й ударити, коли вони будуть беззахисні. 124 00:11:24,668 --> 00:11:25,626 Слухаюся, князю. 125 00:11:27,751 --> 00:11:30,459 Після років погроз і провокацій 126 00:11:31,043 --> 00:11:34,501 колишні союзники нарешті постануть один перед одним 127 00:11:34,584 --> 00:11:37,459 у битві на берегах Дунаю, 128 00:11:38,834 --> 00:11:42,668 {\an8}одержимі знищити свого супротивника. 129 00:11:56,668 --> 00:11:58,543 Нарешті Мехмед прийшов по мене. 130 00:12:00,209 --> 00:12:02,209 - Він тебе недооцінює. - Ні. 131 00:12:04,209 --> 00:12:06,459 Він досі вважає мене своїм бранцем. 132 00:12:09,084 --> 00:12:11,293 Але щойно до нас приєднаються угорці, 133 00:12:12,959 --> 00:12:15,209 якраз Мехмед стоятиме на колінах, 134 00:12:16,584 --> 00:12:18,043 благаючи про змилування. 135 00:12:27,001 --> 00:12:28,376 Якщо я поляжу в бою… 136 00:12:28,459 --> 00:12:29,501 Послухай мене. 137 00:12:31,459 --> 00:12:34,834 Якщо я поляжу в бою, турки прийдуть по тебе. 138 00:12:38,418 --> 00:12:39,251 Ні. 139 00:12:41,043 --> 00:12:42,751 Краще я кинуся в Арджеш 140 00:12:43,751 --> 00:12:46,418 і стану кормом для риб, 141 00:12:47,293 --> 00:12:49,376 ніж буду рабинею султана. 142 00:12:57,293 --> 00:13:00,584 Кормом для риб стане Мехмед зі своєю армією. 143 00:13:36,043 --> 00:13:38,834 {\an8}Влад Дракула вирушає до Дунаю, 144 00:13:38,918 --> 00:13:41,251 {\an8}за 180 кілометрів на південь, 145 00:13:41,334 --> 00:13:43,668 {\an8}щоб вибудувати оборону Волощини. 146 00:13:44,418 --> 00:13:47,209 Його армія складається з особистих охоронців, 147 00:13:47,293 --> 00:13:49,543 вірних бояр і найманців. 148 00:13:49,626 --> 00:13:52,126 Їхня чисельність не перевищує 30 тисяч, 149 00:13:52,209 --> 00:13:55,876 але Влад має перевагу - він б'ється на рідній землі 150 00:13:55,959 --> 00:14:00,001 проти ворога, якого він знає майже так само, як самого себе. 151 00:14:00,084 --> 00:14:02,751 Проводячи дитинство при Османському дворі, 152 00:14:02,834 --> 00:14:04,751 {\an8}він багато дізнався про османів. 153 00:14:04,834 --> 00:14:06,126 {\an8}Він знав про них усе. 154 00:14:06,793 --> 00:14:11,126 Він знав, як вони думають, як збирають військо, як б'ються. 155 00:14:11,626 --> 00:14:14,918 І, можливо, це спонукало його почати проти них війну. 156 00:14:15,418 --> 00:14:19,209 Але він знав, чого чекати, і розумів, що армія буде величезною. 157 00:14:26,584 --> 00:14:28,793 Перед початком вторгнення у Волощину 158 00:14:29,293 --> 00:14:35,501 {\an8}перед Мехмедом II постає завдання переправити 100 тисяч чоловік, 100 гармат 159 00:14:35,584 --> 00:14:39,834 і тисячі коней через небезпечні води Дунаю, 160 00:14:39,918 --> 00:14:45,501 де Влад Дракула знищив більшість портів, а його армія перебуває в очікуванні. 161 00:14:48,084 --> 00:14:53,543 Влад знав, коли основні сили перетнуть Дунай і опиняться в його країні, 162 00:14:53,626 --> 00:14:56,793 бо як військовий командир він був дуже здібним. 163 00:14:56,876 --> 00:14:58,709 Він знав, як вести війну. 164 00:15:01,251 --> 00:15:03,709 Це був логістичний кошмар. 165 00:15:03,793 --> 00:15:06,459 Коли перетинаєш таку річку, як Дунай, 166 00:15:06,543 --> 00:15:11,626 доволі складно перемістити всі ці полчища на інший берег. 167 00:15:12,126 --> 00:15:16,376 А найголовніше - це погіршує маневреність війська. 168 00:15:18,251 --> 00:15:20,043 Як можна перетнути Дунай? 169 00:15:20,126 --> 00:15:23,251 Річка стає все ширшою і глибшою, 170 00:15:23,334 --> 00:15:25,376 особливо на цій ділянці. 171 00:15:25,459 --> 00:15:30,001 Ускладнюють проблему обладнанні на північних берегах укріплення. 172 00:15:31,626 --> 00:15:35,376 Отже, османська армія має спланувати операцію 173 00:15:35,459 --> 00:15:39,668 з переправи солдатів через річку на човнах. 174 00:15:40,418 --> 00:15:43,459 Тепер Мехмеду з його воєначальниками 175 00:15:43,543 --> 00:15:46,084 треба знайти відповідне місце на річці 176 00:15:46,168 --> 00:15:50,209 й водночас розробити маршрут просування до волоської столиці. 177 00:15:56,334 --> 00:16:01,709 {\an8}НА СХІД ВІД НІКОПОЛУ, БОЛГАРІЯ 178 00:16:01,793 --> 00:16:03,751 Що ж, Богдан-бею, 179 00:16:04,251 --> 00:16:07,126 Махмуд-паша каже, що ти можеш нам допомогти, 180 00:16:07,626 --> 00:16:11,459 забезпечивши 70 човнів і безпечну переправу на інший берег. 181 00:16:11,959 --> 00:16:14,793 Так, султане, я з радістю допоможу. 182 00:16:16,501 --> 00:16:18,251 За умови, що ви заплатите… 183 00:16:21,126 --> 00:16:22,376 1000 дукатів. 184 00:16:23,334 --> 00:16:24,168 Наперед. 185 00:16:27,876 --> 00:16:29,293 Ти рибалка чи грабіжник? 186 00:16:29,376 --> 00:16:33,709 Махмуд-пашо, мій рід живе на цих водах 200 років. 187 00:16:34,293 --> 00:16:36,168 Ніхто не знає їх краще за мене. 188 00:16:40,918 --> 00:16:43,543 П'ятсот - зараз, п'ятсот - після переправи. 189 00:16:48,168 --> 00:16:49,001 По руках. 190 00:16:54,668 --> 00:16:57,918 Якщо надумаєш зрадити, Богдан-бею, 191 00:16:58,918 --> 00:17:00,418 я відкручу тобі голову. 192 00:17:10,043 --> 00:17:14,584 Султане, якщо я повернуся додому без 1000 дукатів, 193 00:17:14,668 --> 00:17:16,793 моя дружина відкрутить мені голову. 194 00:17:27,668 --> 00:17:30,209 {\an8}Готуючись до вторгнення у Волощину, 195 00:17:30,293 --> 00:17:34,418 {\an8}Мехмед відправляє свою мачуху до Буди, щоб вивідати справжні наміри 196 00:17:34,501 --> 00:17:37,334 угорського короля Матяша Корвіна, 197 00:17:37,418 --> 00:17:41,918 який начебто має намір стати союзником Влада Дракули в майбутній війні. 198 00:17:43,959 --> 00:17:48,751 Нечасто мене відвідує султана з дипломатичною місією, 199 00:17:49,709 --> 00:17:53,793 а тим паче мачуха Великого турка. 200 00:17:54,751 --> 00:17:55,918 Я говорю «матір». 201 00:17:57,459 --> 00:18:00,543 У Мехмеда в арсеналі багато різної зброї. 202 00:18:01,501 --> 00:18:02,334 Що ж… 203 00:18:03,334 --> 00:18:06,209 молюся, щоб ми не опинилися на порозі війни. 204 00:18:07,293 --> 00:18:11,126 Хоч мій батько й переміг султана під Белградом, 205 00:18:12,376 --> 00:18:15,918 ніхто не бажає нового протистояння. 206 00:18:20,043 --> 00:18:22,751 Подейкують, що Папа вам заплатив, 207 00:18:22,834 --> 00:18:25,043 щоб ви очолили похід проти султана, 208 00:18:26,001 --> 00:18:29,501 а військо в бій поведе Влад Дракула. 209 00:18:31,668 --> 00:18:35,918 Якщо це правда, Мехмед сильно засмутиться. 210 00:18:36,418 --> 00:18:39,459 Це означатиме війну. 211 00:18:40,876 --> 00:18:44,668 Чутки про те, що ми заохочуємо Влада Дракулу до авантюр, 212 00:18:44,751 --> 00:18:46,168 ними й залишаються. 213 00:18:47,918 --> 00:18:49,126 Чутками. 214 00:18:51,376 --> 00:18:56,709 Мехмед вважає, що це сімейна справа, яку вони мають вирішити між собою. 215 00:18:56,793 --> 00:19:01,418 У мене немає жодного бажання втручатися у сварку між братами. 216 00:19:04,876 --> 00:19:07,251 Але султану, либонь, болить. 217 00:19:08,418 --> 00:19:11,626 У дитинстві вони були такі близькі, а зараз стали… 218 00:19:13,126 --> 00:19:14,293 суперниками. 219 00:19:17,543 --> 00:19:18,501 «Суперниками»? 220 00:19:21,834 --> 00:19:25,709 Влад - безталанний князь, 221 00:19:26,209 --> 00:19:29,168 що з трудом править васальною державою. 222 00:19:30,126 --> 00:19:33,209 Мехмед одного дня правитиме світом. 223 00:19:37,709 --> 00:19:41,126 {\an8}Мехмед дуже поважав мачуху 224 00:19:41,209 --> 00:19:43,584 {\an8}і використовував її як дипломатку, 225 00:19:43,668 --> 00:19:46,251 {\an8}бо не треба забувати, 226 00:19:46,334 --> 00:19:51,126 що Мара Бранкович походила зі справжнього монаршого роду. 227 00:19:51,626 --> 00:19:57,834 При дворі вона ніколи не була другорядною жінкою. 228 00:19:57,918 --> 00:20:01,168 Навпаки, вона залишалася впливовою політичною фігурою. 229 00:20:04,584 --> 00:20:07,459 Хочете почути курйоз про завоювання? 230 00:20:11,668 --> 00:20:15,959 Після всіх боїв, коли місто впало, 231 00:20:18,209 --> 00:20:21,168 тіло імператора Костянтина ніде не могли знайти. 232 00:20:23,168 --> 00:20:25,001 Лише його пурпурні капці. 233 00:20:26,293 --> 00:20:29,209 Імперія з 2000-річною історією перестала існувати. 234 00:20:32,293 --> 00:20:33,251 Ось так. 235 00:20:39,251 --> 00:20:40,626 Хай береже вас Господь. 236 00:20:48,043 --> 00:20:50,376 ВОЛОЩИНА - ДУНАЙ СТАМБУЛ 237 00:20:50,459 --> 00:20:53,501 З наближенням моменту вторгнення до Волощини 238 00:20:53,584 --> 00:20:57,168 Мехмед зі своєю армією дістався легендарного порту Нікопол 239 00:20:57,251 --> 00:20:59,709 на початку червня 1462 року. 240 00:21:00,293 --> 00:21:03,251 {\an8}ТРИ КІЛОМЕТРИ ВНИЗ ЗА ТЕЧІЄЮ ВІД НІКОПОЛУ 241 00:21:03,334 --> 00:21:05,418 {\an8}Князю Раду, що ви робите? 242 00:21:06,709 --> 00:21:10,084 Онде галявина, яка може підійти для нашого висадження. 243 00:21:10,168 --> 00:21:11,001 Бачиш? 244 00:21:11,793 --> 00:21:14,418 Князю, прошу. Дозвольте піти з вами. 245 00:21:14,501 --> 00:21:18,168 Ні. Не висовуйтеся, поки я не повернусь. 246 00:21:30,668 --> 00:21:34,376 {\an8}ОСМАНСЬКИЙ ІМПЕРАТОРСЬКИЙ ПАЛАЦ СТАМБУЛ 247 00:21:34,459 --> 00:21:36,793 {\an8}Тим часом в османській столиці 248 00:21:36,876 --> 00:21:41,043 відлуння імені Влада Дракули заполонило коридори палацу, 249 00:21:41,126 --> 00:21:43,709 щойно чутки про його шпигунів і вбивць 250 00:21:43,793 --> 00:21:45,751 дійшли до імператорського гарему. 251 00:22:21,793 --> 00:22:23,168 Ти хто? 252 00:22:23,834 --> 00:22:24,668 Я Єлена. 253 00:22:26,168 --> 00:22:28,668 Вибачте, султано. Я принесла чисту білизну. 254 00:22:29,959 --> 00:22:31,084 А де Фатіма? 255 00:22:32,126 --> 00:22:33,293 Фатіма захворіла. 256 00:22:34,001 --> 00:22:36,959 Тож я за неї сьогодні. 257 00:22:40,334 --> 00:22:42,168 Мені не знадобиться білизна. 258 00:22:43,501 --> 00:22:45,626 Можеш іти, Єлено. 259 00:22:46,418 --> 00:22:47,334 Так, пані. 260 00:23:15,959 --> 00:23:19,876 Цілком можливо, що Влад мав шпигунів в османському палаці 261 00:23:19,959 --> 00:23:22,209 ще з тих часів, коли був бранцем. 262 00:23:22,293 --> 00:23:24,793 {\an8}Не треба забувати, що при османському дворі 263 00:23:24,876 --> 00:23:27,459 {\an8}були не лише османи чи турки. 264 00:23:27,543 --> 00:23:30,334 До нього входили люди з усієї імперії. 265 00:23:30,418 --> 00:23:32,334 Чи навіть з-за її меж. 266 00:23:32,418 --> 00:23:38,459 {\an8}Коли є влада, то є люди, що намагаються нею скористатись. 267 00:23:38,543 --> 00:23:45,084 Деяких жінок засуджували до страти 268 00:23:45,668 --> 00:23:48,501 за шпигунство в гаремі. 269 00:23:51,918 --> 00:23:56,501 За 600 кілометрів на північ, з волоського боку Дунаю, 270 00:23:57,001 --> 00:24:01,084 Влад Дракула готує армію до османського вторгнення. 271 00:24:06,334 --> 00:24:07,834 Князю, прибув розвідник. 272 00:24:27,293 --> 00:24:31,876 Князю, ось голови османських розвідників, що потрапили в нашу засідку. 273 00:24:31,959 --> 00:24:34,626 Насадіть їх на палі й виставте вздовж берега. 274 00:24:35,543 --> 00:24:37,959 Нехай Мехмед побачить знайомі обличчя. 275 00:24:39,168 --> 00:24:40,209 Є новини? 276 00:24:40,793 --> 00:24:45,084 Армія султана знову рухається до Нікополу. 277 00:24:45,584 --> 00:24:46,793 Уся армія? 278 00:24:51,001 --> 00:24:52,543 Можливо, оманливий маневр. 279 00:24:53,751 --> 00:24:57,668 Основні сили - біля Нікополу, а решту - уздовж північного берега. 280 00:25:02,001 --> 00:25:05,626 Не дочекаюся побачити, як султан благає про змилування! 281 00:25:06,126 --> 00:25:08,126 Я б радо вбив його заради вас! 282 00:25:13,459 --> 00:25:15,126 Ти бився з Мехмедом? 283 00:25:18,459 --> 00:25:19,293 Ні, князю. 284 00:25:20,543 --> 00:25:23,168 Мехмед безжальний. 285 00:25:24,043 --> 00:25:28,043 Коли він прийде по тебе, ти благатимеш скоріше померти, 286 00:25:28,126 --> 00:25:29,626 щоб припинити страждання! 287 00:25:36,126 --> 00:25:40,418 Для перемоги над ним потрібні максимальні зусилля… 288 00:25:42,501 --> 00:25:43,918 і воля Божа! 289 00:25:52,918 --> 00:25:55,334 Я більше ніколи не стану бранцем Мехмеда. 290 00:26:01,209 --> 00:26:04,251 Відпустіть мене! Я князь! 291 00:26:04,334 --> 00:26:06,293 {\an8}Шемсі-пашо! Куди ви їх забрали? 292 00:26:08,376 --> 00:26:09,918 {\an8}Куди ви їх забрали? 293 00:26:10,001 --> 00:26:12,543 Це не ваша справа, султаничу Мехмеде. 294 00:26:12,626 --> 00:26:13,668 Лягайте спати! 295 00:26:13,751 --> 00:26:15,834 Мехмеде! Зупини їх! 296 00:26:15,918 --> 00:26:16,834 Відпустіть! 297 00:26:18,543 --> 00:26:20,084 Заберіть свої брудні руки! 298 00:26:20,834 --> 00:26:22,293 Відпустіть! 299 00:26:23,668 --> 00:26:25,334 Ти при дворі султана. 300 00:26:25,418 --> 00:26:27,209 І маєш тримати себе в руках. 301 00:26:27,293 --> 00:26:28,209 Відпустіть! 302 00:26:28,293 --> 00:26:29,126 Годі! 303 00:26:38,876 --> 00:26:42,043 Ваш батько порушив клятву, 304 00:26:43,293 --> 00:26:45,834 яку дав тут, заприсягнувшись вашим життям. 305 00:26:48,209 --> 00:26:51,668 Він приєднався до угорців і виступив проти мене у Варні. 306 00:26:52,626 --> 00:26:53,918 Князю Владе! 307 00:26:55,376 --> 00:26:56,209 Князю Раду. 308 00:26:58,126 --> 00:27:00,126 Вас мають стратити. 309 00:27:05,084 --> 00:27:07,668 Убийте мене, якщо треба, султане, 310 00:27:08,876 --> 00:27:11,834 але прошу вас змилуватися над братом. 311 00:27:14,709 --> 00:27:18,751 Отже, рід Дракулешті ще не розгубив усю честь, так? 312 00:27:29,001 --> 00:27:34,168 Шемсі-паша каже, що ти гордовитий і норовливий. 313 00:27:40,751 --> 00:27:43,751 Але вже навчився вправно володіти мечем. 314 00:27:46,209 --> 00:27:47,876 Що ж мені з вами робити? 315 00:27:54,834 --> 00:27:57,084 Платою за моє милосердя буде вірність. 316 00:28:01,126 --> 00:28:04,709 Ви до кінця своїх днів будете васалами Османської імперії. 317 00:28:07,293 --> 00:28:08,543 Коли вас покличуть, 318 00:28:10,168 --> 00:28:13,501 ви візьмете меч проти наших ворогів. 319 00:28:17,084 --> 00:28:18,209 Присягніться, 320 00:28:20,459 --> 00:28:21,668 і я вас помилую. 321 00:28:23,168 --> 00:28:24,751 Присягаюся, султане. 322 00:28:25,251 --> 00:28:26,251 А ти, Владе? 323 00:28:27,293 --> 00:28:30,043 Присягнися, Владе! Будь ласка! 324 00:28:34,418 --> 00:28:37,709 Добре подумай, як відповісти, хлопче. 325 00:28:49,918 --> 00:28:54,043 Я буду вам вірний, султане. 326 00:29:21,209 --> 00:29:22,084 Що сталось? 327 00:29:23,209 --> 00:29:24,084 Наш батько 328 00:29:25,293 --> 00:29:26,501 від нас відмовився. 329 00:29:32,293 --> 00:29:33,543 Тепер ми одна сім'я. 330 00:29:34,668 --> 00:29:35,668 Ми брати. 331 00:29:36,876 --> 00:29:39,584 Ні, я ваш бранець. 332 00:29:47,251 --> 00:29:51,543 По суті, Влад II відмовився від своїх двох синів і забув про них. 333 00:29:52,126 --> 00:29:57,126 Так зароджується проблема Влада Дракули - він перестає довіряти людям. 334 00:29:57,209 --> 00:30:01,293 {\an8}Османи не вбили молодшого Влада і його брата Раду, 335 00:30:01,376 --> 00:30:06,709 бо вважали, що з них буде більше користі, якщо вони житимуть. 336 00:30:06,793 --> 00:30:09,584 Якщо османи захочуть змінити правителя на троні, 337 00:30:09,668 --> 00:30:11,418 то в них є два кандидати. 338 00:30:11,501 --> 00:30:12,584 Навіщо їх вбивати? 339 00:30:12,668 --> 00:30:14,126 Це холоднокровні люди. 340 00:30:14,209 --> 00:30:16,501 Вони давно грають у цю гру. 341 00:30:17,084 --> 00:30:22,043 {\an8}ТРИ КІЛОМЕТРИ ВНИЗ ЗА ТЕЧІЄЮ ВІД НІКОПОЛУ ТЕПЕРІШНІЙ ЧАС 342 00:30:31,043 --> 00:30:33,918 {\an8}4 ЧЕРВНЯ 1462 РОКУ 343 00:30:35,918 --> 00:30:39,001 Армія Влада розташувалася десь тут у лісі. 344 00:30:39,501 --> 00:30:40,959 У них 3000-4000 чоловік. 345 00:30:41,043 --> 00:30:43,168 Ще кілька тисяч уздовж річки. 346 00:30:43,251 --> 00:30:46,376 Їх небагато, але вони небезпечні. 347 00:30:46,459 --> 00:30:50,834 Ми дали зрозуміти, що переходитимемо тут, де річка мілка й не така широка. 348 00:30:50,918 --> 00:30:54,584 Вони чекатимуть нас там, у засідках. 349 00:30:54,668 --> 00:31:00,626 Але ось де ми висадимо 5000 яничарів і артилерію 350 00:31:00,709 --> 00:31:03,793 як першу лінію нападу під командуванням Махмуд-паші. 351 00:31:05,834 --> 00:31:09,043 Махмуд-паша походить з яничарів, 352 00:31:09,126 --> 00:31:12,543 і Мехмед надзвичайно йому довіряє. 353 00:31:13,043 --> 00:31:14,543 Він талановитий генерал. 354 00:31:14,626 --> 00:31:20,543 Махмуд-паша був дуже обдарованим полководцем і військовим. 355 00:31:22,459 --> 00:31:24,793 А як знати, що це місце безпечне? 356 00:31:27,126 --> 00:31:28,793 Учора я туди плавав. 357 00:31:28,876 --> 00:31:31,168 Берег рівний, зарослий високою травою, 358 00:31:31,251 --> 00:31:33,626 яка стане прикриттям для артилерії. 359 00:31:33,709 --> 00:31:35,626 Я не помітив слідів його людей. 360 00:31:36,126 --> 00:31:38,751 Для переправи військ у нас є 70 барж. 361 00:31:39,334 --> 00:31:43,001 Спершу Махмуд-паша і яничари з половиною гармат, 362 00:31:43,084 --> 00:31:46,293 потім баржі повернуться за рештою солдатів і гармат. 363 00:31:46,376 --> 00:31:48,918 Скритість і швидкість вирішують усе. 364 00:31:50,001 --> 00:31:53,876 Хіба ми не маємо швидко розгорнути все озброєння вздовж річки? 365 00:31:53,959 --> 00:31:57,793 Махмуд-пашо, уся наша вогнева міць буде готова в потрібний момент. 366 00:31:57,876 --> 00:32:02,001 Султане, чекаючи на основні сили, ми можемо зазнати нападу. 367 00:32:02,501 --> 00:32:06,293 Ви з яничарами будете утримувати місце висадки. 368 00:32:12,209 --> 00:32:15,626 Сподіваюся, я вб'ю негідника до того, як ви ступите на землю Волощини. 369 00:32:17,334 --> 00:32:18,168 Султане. 370 00:32:39,709 --> 00:32:46,126 Увечері 4 червня 1462 року Мехмед розпочинає вторгнення у Волощину. 371 00:33:11,584 --> 00:33:12,418 Ходімо. 372 00:33:28,084 --> 00:33:32,084 Перші османські човни вирушають на волоську сторону Дунаю, 373 00:33:32,168 --> 00:33:35,918 не знаючи, що їх чекає попереду в непроглядній темряві. 374 00:33:44,584 --> 00:33:48,293 Якщо течія не завадить, вони перетнуть річку за годину. 375 00:33:49,876 --> 00:33:50,709 Добре. 376 00:33:52,459 --> 00:33:56,709 Переправа через Дунай нагадує висадку на пляжі Омаха в «День Д». 377 00:33:56,793 --> 00:34:01,626 Сімдесят барж з піхотою, що має висадитися наче з десантних кораблів. 378 00:34:01,709 --> 00:34:04,543 Із собою вони везуть легку артилерію. 379 00:34:05,043 --> 00:34:07,918 Кожен солдат повинен знати, що йому робити. 380 00:34:08,001 --> 00:34:10,293 Це не якийсь невиправданий героїзм. 381 00:34:10,376 --> 00:34:13,209 Мова йде про добре організовані маневри, 382 00:34:13,293 --> 00:34:16,709 щоб знищити ворога, який використовує особливості рельєфу, 383 00:34:16,793 --> 00:34:18,501 надійно вгризся в землю, 384 00:34:18,584 --> 00:34:22,209 а також має дуже потужну вогневу міць. 385 00:34:22,709 --> 00:34:27,334 Вони дуже сучасні в застосуванні військової науки. 386 00:34:28,543 --> 00:34:32,709 Інженерний геній Мехмеда проявляється на всіх рівнях. 387 00:34:37,501 --> 00:34:40,876 Перед ударними загонами Мехмеда починають з'являтися 388 00:34:40,959 --> 00:34:43,209 обриси волоського берега. 389 00:34:49,209 --> 00:34:50,668 Хлопці, приготуйтесь. 390 00:35:37,876 --> 00:35:39,459 Стріляй! 391 00:35:40,418 --> 00:35:41,293 Щити! 392 00:35:57,959 --> 00:35:59,459 Вони нас чекали. 393 00:36:02,418 --> 00:36:04,959 Брат Влад надто рано розкрив карти. 394 00:36:05,751 --> 00:36:07,126 Це його погубить. 395 00:36:12,626 --> 00:36:15,168 Не зупиняйтесь! 396 00:36:15,251 --> 00:36:17,709 Уперед! Мерщій! 397 00:36:26,751 --> 00:36:28,834 - Підготуйте гармати. - Так, султане. 398 00:36:32,543 --> 00:36:33,876 Підготувати гармати! 399 00:36:46,959 --> 00:36:48,001 Вогонь! 400 00:40:43,876 --> 00:40:48,793 Переклад субтитрів: Руслан Самойлюк