1
00:00:07,209 --> 00:00:10,209
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:19,293 --> 00:00:25,126
{\an8}ОСМАНСЬКИЙ ФОРТ У ДЖУРДЖУ, ВОЛОЩИНА
3
00:00:25,959 --> 00:00:29,626
{\an8}СІЧЕНЬ 1462 РОКУ
4
00:00:30,626 --> 00:00:33,168
Схоже, два загони яничарів.
5
00:00:33,251 --> 00:00:34,168
Може, три.
6
00:00:37,334 --> 00:00:38,376
Хамза-бею,
7
00:00:39,918 --> 00:00:42,251
скільки в Джурджу османських солдатів?
8
00:00:44,334 --> 00:00:47,001
Султан мав би тебе вбити
багато років тому.
9
00:00:49,168 --> 00:00:50,501
Зрадливий пес!
10
00:00:51,876 --> 00:00:54,168
Наш османський друг на мене сердиться.
11
00:00:55,334 --> 00:00:58,459
Та принаймні його люди
люб'язно розщедрилися
12
00:00:58,959 --> 00:01:00,668
на гарну теплу форму.
13
00:01:08,751 --> 00:01:09,584
Мій князю,
14
00:01:10,876 --> 00:01:12,418
я буду з тобою до кінця.
15
00:01:14,918 --> 00:01:17,876
Але перейшовши Дунай,
ми не матимемо вороття назад.
16
00:01:19,959 --> 00:01:21,668
Ти точно хочеш це зробити?
17
00:01:26,001 --> 00:01:30,334
Завдяки новій формі турки зустрінуть нас
із розпростертими обіймами!
18
00:01:33,334 --> 00:01:38,959
{\an8}ОСМАНСЬКИЙ ФОРТ У ДЖУРДЖУ
19
00:01:39,043 --> 00:01:41,459
{\an8}Узимку 1462 року
20
00:01:41,543 --> 00:01:44,001
на віддаленій ділянці Дунаю
21
00:01:45,251 --> 00:01:46,959
у двері постукала смерть.
22
00:01:47,668 --> 00:01:48,626
Хто такі?
23
00:01:49,709 --> 00:01:50,793
Відкрий браму!
24
00:01:52,084 --> 00:01:55,168
Нас переслідує загін
волоських головорізів!
25
00:02:00,293 --> 00:02:02,543
Відкрий браму! Це наказ.
26
00:02:05,543 --> 00:02:06,793
Відкрити браму!
27
00:02:50,334 --> 00:02:51,459
Убити всіх!
28
00:03:16,543 --> 00:03:20,876
{\an8}СТАМБУЛ
4 МІСЯЦІ ПОТОМУ
29
00:03:20,959 --> 00:03:24,668
{\an8}Затяжна кровна ворожнеча
між Мехмедом Завойовником
30
00:03:24,751 --> 00:03:27,209
і Владом Дракулою продовжувала наростати,
31
00:03:27,709 --> 00:03:29,876
і відгомін майбутньої війни
32
00:03:29,959 --> 00:03:34,209
дістався до святая святих
султанського гарему.
33
00:03:45,876 --> 00:03:47,293
У нас є художниця.
34
00:03:48,293 --> 00:03:49,501
Султано Маро.
35
00:03:52,001 --> 00:03:55,626
Мехмед обіцяв привезти з Флоренції
художників для навчання.
36
00:03:56,376 --> 00:03:59,209
Флорентійці ще в тебе можуть повчитись.
37
00:04:08,209 --> 00:04:09,584
Я прийшла попрощатись.
38
00:04:10,626 --> 00:04:13,334
Завтра я їду до Матяша Корвіна.
39
00:04:16,293 --> 00:04:20,126
Чула, угорський король такий же слизький,
як його покійний батько,
40
00:04:20,626 --> 00:04:23,126
але не такий звитяжний на полі бою.
41
00:04:23,209 --> 00:04:26,209
Побачимо, чи наважиться він
на війну з Мехмедом.
42
00:04:28,751 --> 00:04:31,959
Але є ще дещо.
43
00:04:41,626 --> 00:04:42,918
Поки мене буде,
44
00:04:43,001 --> 00:04:45,543
я хочу, щоб ти спала із цим під подушкою.
45
00:04:46,584 --> 00:04:47,918
Не розумію.
46
00:04:48,001 --> 00:04:51,709
Влад Дракула роками жив
в імператорському палаці.
47
00:04:52,209 --> 00:04:54,959
І може мати друзів,
що становлять тобі загрозу.
48
00:04:55,959 --> 00:04:59,959
- Але я…
- Одного дня ти станеш матір'ю султана.
49
00:05:01,084 --> 00:05:03,543
Наймогутнішою жінкою імперії.
50
00:05:06,459 --> 00:05:09,668
Б'юсь об заклад,
наші вороги ще не бачили таких, як ти.
51
00:05:20,584 --> 00:05:22,376
Тримайся, люба Гюльбахар.
52
00:05:23,584 --> 00:05:24,959
І будь пильною.
53
00:05:43,584 --> 00:05:46,209
{\an8}БОЛГАРІЯ
ТРАВЕНЬ 1462 РОКУ
54
00:05:46,293 --> 00:05:48,626
{\an8}За 550 кілометрів на північ
55
00:05:48,709 --> 00:05:53,918
величезна армія султана Мехмеда II
продовжує похід до Волощини,
56
00:05:54,418 --> 00:05:57,209
зустрічаючи на своєму шляху побоїща,
57
00:05:57,293 --> 00:06:01,293
залишені Владом Дракулою
після його набігу за Дунай.
58
00:06:01,376 --> 00:06:05,043
Але ніде не видно слідів
зниклого генерала Хамза-бея.
59
00:06:05,834 --> 00:06:09,543
Послання Наштрикувача
своєму другу дитинства
60
00:06:09,626 --> 00:06:12,168
написано кров'ю тисяч загиблих:
61
00:06:12,668 --> 00:06:13,709
«Дістань мене».
62
00:06:15,584 --> 00:06:18,418
Зауважте, що подібну зневагу
63
00:06:18,501 --> 00:06:22,626
такий правитель, як Мехмед II,
ніколи б не зміг пробачити.
64
00:06:22,709 --> 00:06:25,293
{\an8}У такому світі репутація важить понад усе.
65
00:06:26,251 --> 00:06:31,584
Тож віднині конфлікт між Мехмедом і Владом
набув відверто особистого характеру.
66
00:06:32,918 --> 00:06:38,126
{\an8}Владу Дракулі варто було добиватися
обмеженого миру з Мехмедом.
67
00:06:38,626 --> 00:06:40,126
{\an8}Може, зменшити данину.
68
00:06:41,043 --> 00:06:43,751
Але проблема Влада Дракули в тому,
69
00:06:43,834 --> 00:06:46,918
що для нього все в житті
зводилося до дуелі.
70
00:06:47,001 --> 00:06:49,334
Може, знов-таки, це через його юність,
71
00:06:49,418 --> 00:06:53,584
через дуже складне виховання
і переконання, що поступатися не можна.
72
00:06:53,668 --> 00:06:55,918
Життя - це протистояння з іншими,
73
00:06:56,001 --> 00:06:57,126
світ - чорно-білий.
74
00:07:00,293 --> 00:07:03,334
{\an8}СВИШТОВ, БОЛГАРІЯ
75
00:07:13,918 --> 00:07:16,001
Влад по-звірячому вбив цих бідолах,
76
00:07:16,084 --> 00:07:18,959
щоб вразити своїх господарів
у Буді й Ватикані
77
00:07:19,459 --> 00:07:20,834
та виманити мене.
78
00:07:22,793 --> 00:07:24,126
Я б так не зміг.
79
00:07:26,043 --> 00:07:28,834
Саме тому ти будеш
кращим правителем, ніж Влад.
80
00:07:31,668 --> 00:07:34,376
Проте Махмуд-паша мені не довіряє.
81
00:07:35,876 --> 00:07:38,084
Довіру Махмуд-паші важко заробити.
82
00:07:39,209 --> 00:07:41,709
Одна з причин, чому я зробив його візиром.
83
00:07:42,918 --> 00:07:46,043
Але хіба я не був
вірним другом і порадником?
84
00:07:48,459 --> 00:07:52,876
Так, але тобі не пощастило мати
однакове прізвище з людиною,
85
00:07:52,959 --> 00:07:55,376
яку жадає вбити кожен солдат у цій армії.
86
00:08:08,251 --> 00:08:11,418
Дунай мав би бути мостом
між нашими державами,
87
00:08:12,376 --> 00:08:13,209
а не стіною.
88
00:08:16,209 --> 00:08:19,918
{\an8}ЕГЕЙСЬКЕ МОРЕ
19 РОКІВ ТОМУ
89
00:08:20,209 --> 00:08:22,626
Не треба соромитися другого місця, Владе.
90
00:08:24,043 --> 00:08:24,876
Я виграв!
91
00:08:24,959 --> 00:08:26,501
Ти схитрував, Мехмеде!
92
00:08:26,584 --> 00:08:28,418
Ні, я переміг.
93
00:08:38,626 --> 00:08:39,834
Сумуєш за Волощиною?
94
00:08:40,543 --> 00:08:42,043
Понад усе на світі.
95
00:08:44,834 --> 00:08:46,376
Але тепер твоє життя тут.
96
00:08:48,001 --> 00:08:50,334
Це не моє життя, а твоє.
97
00:09:04,168 --> 00:09:06,959
Колись світ стане нашим, брате Владе.
98
00:09:12,043 --> 00:09:14,959
Твої битви будуть моїми.
99
00:09:41,501 --> 00:09:43,959
Золото випробовують у вогні,
100
00:09:44,459 --> 00:09:47,209
дружбу - у скруті.
101
00:09:56,293 --> 00:10:01,543
Зростаючи при дворі, Влад зійшовся
з юним Мехмедом, майбутнім Мехмедом II,
102
00:10:02,501 --> 00:10:05,543
бо княжичі виховувалися османами…
103
00:10:05,793 --> 00:10:08,251
{\an8}МІХАЙ-ФЛОРИН ХАСАН
ІСТОРИК СЕРЕДНЬОВІЧЧЯ
104
00:10:08,334 --> 00:10:11,293
{\an8}…разом зі спадкоємцями османського трону.
105
00:10:11,376 --> 00:10:14,126
Вони росли в дусі братерства.
106
00:10:17,918 --> 00:10:22,959
Виникає питання, чи не згадували
двоє чоловіків своє дитинство
107
00:10:23,043 --> 00:10:24,584
під час цього вторгнення.
108
00:10:24,668 --> 00:10:26,834
{\an8}Може, у палаці в Адріанополі
109
00:10:26,918 --> 00:10:29,709
{\an8}вони жартома чи серйозно
між собою сварились.
110
00:10:31,376 --> 00:10:34,168
«Колись я стану султаном
і прийду по тебе».
111
00:10:34,668 --> 00:10:38,084
«Колись я стану князем і прийду по тебе».
112
00:10:43,084 --> 00:10:45,334
Князю, військо готове.
113
00:10:46,376 --> 00:10:48,793
{\an8}Загін генерала Галеша чекатиме за містом.
114
00:10:48,876 --> 00:10:49,709
{\an8}Добре.
115
00:10:50,209 --> 00:10:51,501
{\an8}А армія султана?
116
00:10:52,751 --> 00:10:54,168
Ми за ними стежимо?
117
00:10:55,501 --> 00:10:57,834
Південніше Дунаю, рухаються на північ.
118
00:10:58,876 --> 00:11:00,584
Щонайменше 100 тисяч чоловік.
119
00:11:01,918 --> 00:11:03,043
І 100 гармат.
120
00:11:08,209 --> 00:11:10,459
Він привів усю міць своєї імперії.
121
00:11:13,626 --> 00:11:15,459
Почав сприймати мене серйозно.
122
00:11:16,834 --> 00:11:18,793
Хай шпигуни доповідають щогодини.
123
00:11:18,876 --> 00:11:23,501
Треба виявити місця переправи й ударити,
коли вони будуть беззахисні.
124
00:11:24,668 --> 00:11:25,626
Слухаюся, князю.
125
00:11:27,751 --> 00:11:30,459
Після років погроз і провокацій
126
00:11:31,043 --> 00:11:34,501
колишні союзники нарешті постануть
один перед одним
127
00:11:34,584 --> 00:11:37,459
у битві на берегах Дунаю,
128
00:11:38,834 --> 00:11:42,668
{\an8}одержимі знищити свого супротивника.
129
00:11:56,668 --> 00:11:58,543
Нарешті Мехмед прийшов по мене.
130
00:12:00,209 --> 00:12:02,209
- Він тебе недооцінює.
- Ні.
131
00:12:04,209 --> 00:12:06,459
Він досі вважає мене своїм бранцем.
132
00:12:09,084 --> 00:12:11,293
Але щойно до нас приєднаються угорці,
133
00:12:12,959 --> 00:12:15,209
якраз Мехмед стоятиме на колінах,
134
00:12:16,584 --> 00:12:18,043
благаючи про змилування.
135
00:12:27,001 --> 00:12:28,376
Якщо я поляжу в бою…
136
00:12:28,459 --> 00:12:29,501
Послухай мене.
137
00:12:31,459 --> 00:12:34,834
Якщо я поляжу в бою,
турки прийдуть по тебе.
138
00:12:38,418 --> 00:12:39,251
Ні.
139
00:12:41,043 --> 00:12:42,751
Краще я кинуся в Арджеш
140
00:12:43,751 --> 00:12:46,418
і стану кормом для риб,
141
00:12:47,293 --> 00:12:49,376
ніж буду рабинею султана.
142
00:12:57,293 --> 00:13:00,584
Кормом для риб
стане Мехмед зі своєю армією.
143
00:13:36,043 --> 00:13:38,834
{\an8}Влад Дракула вирушає до Дунаю,
144
00:13:38,918 --> 00:13:41,251
{\an8}за 180 кілометрів на південь,
145
00:13:41,334 --> 00:13:43,668
{\an8}щоб вибудувати оборону Волощини.
146
00:13:44,418 --> 00:13:47,209
Його армія складається
з особистих охоронців,
147
00:13:47,293 --> 00:13:49,543
вірних бояр і найманців.
148
00:13:49,626 --> 00:13:52,126
Їхня чисельність не перевищує 30 тисяч,
149
00:13:52,209 --> 00:13:55,876
але Влад має перевагу -
він б'ється на рідній землі
150
00:13:55,959 --> 00:14:00,001
проти ворога, якого він знає
майже так само, як самого себе.
151
00:14:00,084 --> 00:14:02,751
Проводячи дитинство при Османському дворі,
152
00:14:02,834 --> 00:14:04,751
{\an8}він багато дізнався про османів.
153
00:14:04,834 --> 00:14:06,126
{\an8}Він знав про них усе.
154
00:14:06,793 --> 00:14:11,126
Він знав, як вони думають,
як збирають військо, як б'ються.
155
00:14:11,626 --> 00:14:14,918
І, можливо, це спонукало його
почати проти них війну.
156
00:14:15,418 --> 00:14:19,209
Але він знав, чого чекати,
і розумів, що армія буде величезною.
157
00:14:26,584 --> 00:14:28,793
Перед початком вторгнення у Волощину
158
00:14:29,293 --> 00:14:35,501
{\an8}перед Мехмедом II постає завдання
переправити 100 тисяч чоловік, 100 гармат
159
00:14:35,584 --> 00:14:39,834
і тисячі коней
через небезпечні води Дунаю,
160
00:14:39,918 --> 00:14:45,501
де Влад Дракула знищив більшість портів,
а його армія перебуває в очікуванні.
161
00:14:48,084 --> 00:14:53,543
Влад знав, коли основні сили
перетнуть Дунай і опиняться в його країні,
162
00:14:53,626 --> 00:14:56,793
бо як військовий командир
він був дуже здібним.
163
00:14:56,876 --> 00:14:58,709
Він знав, як вести війну.
164
00:15:01,251 --> 00:15:03,709
Це був логістичний кошмар.
165
00:15:03,793 --> 00:15:06,459
Коли перетинаєш таку річку, як Дунай,
166
00:15:06,543 --> 00:15:11,626
доволі складно перемістити
всі ці полчища на інший берег.
167
00:15:12,126 --> 00:15:16,376
А найголовніше - це погіршує
маневреність війська.
168
00:15:18,251 --> 00:15:20,043
Як можна перетнути Дунай?
169
00:15:20,126 --> 00:15:23,251
Річка стає все ширшою і глибшою,
170
00:15:23,334 --> 00:15:25,376
особливо на цій ділянці.
171
00:15:25,459 --> 00:15:30,001
Ускладнюють проблему обладнанні
на північних берегах укріплення.
172
00:15:31,626 --> 00:15:35,376
Отже, османська армія
має спланувати операцію
173
00:15:35,459 --> 00:15:39,668
з переправи солдатів
через річку на човнах.
174
00:15:40,418 --> 00:15:43,459
Тепер Мехмеду з його воєначальниками
175
00:15:43,543 --> 00:15:46,084
треба знайти відповідне місце на річці
176
00:15:46,168 --> 00:15:50,209
й водночас розробити
маршрут просування до волоської столиці.
177
00:15:56,334 --> 00:16:01,709
{\an8}НА СХІД ВІД НІКОПОЛУ, БОЛГАРІЯ
178
00:16:01,793 --> 00:16:03,751
Що ж, Богдан-бею,
179
00:16:04,251 --> 00:16:07,126
Махмуд-паша каже,
що ти можеш нам допомогти,
180
00:16:07,626 --> 00:16:11,459
забезпечивши 70 човнів
і безпечну переправу на інший берег.
181
00:16:11,959 --> 00:16:14,793
Так, султане, я з радістю допоможу.
182
00:16:16,501 --> 00:16:18,251
За умови, що ви заплатите…
183
00:16:21,126 --> 00:16:22,376
1000 дукатів.
184
00:16:23,334 --> 00:16:24,168
Наперед.
185
00:16:27,876 --> 00:16:29,293
Ти рибалка чи грабіжник?
186
00:16:29,376 --> 00:16:33,709
Махмуд-пашо, мій рід живе
на цих водах 200 років.
187
00:16:34,293 --> 00:16:36,168
Ніхто не знає їх краще за мене.
188
00:16:40,918 --> 00:16:43,543
П'ятсот - зараз,
п'ятсот - після переправи.
189
00:16:48,168 --> 00:16:49,001
По руках.
190
00:16:54,668 --> 00:16:57,918
Якщо надумаєш зрадити, Богдан-бею,
191
00:16:58,918 --> 00:17:00,418
я відкручу тобі голову.
192
00:17:10,043 --> 00:17:14,584
Султане, якщо я повернуся додому
без 1000 дукатів,
193
00:17:14,668 --> 00:17:16,793
моя дружина відкрутить мені голову.
194
00:17:27,668 --> 00:17:30,209
{\an8}Готуючись до вторгнення у Волощину,
195
00:17:30,293 --> 00:17:34,418
{\an8}Мехмед відправляє свою мачуху до Буди,
щоб вивідати справжні наміри
196
00:17:34,501 --> 00:17:37,334
угорського короля Матяша Корвіна,
197
00:17:37,418 --> 00:17:41,918
який начебто має намір стати
союзником Влада Дракули в майбутній війні.
198
00:17:43,959 --> 00:17:48,751
Нечасто мене відвідує султана
з дипломатичною місією,
199
00:17:49,709 --> 00:17:53,793
а тим паче мачуха Великого турка.
200
00:17:54,751 --> 00:17:55,918
Я говорю «матір».
201
00:17:57,459 --> 00:18:00,543
У Мехмеда в арсеналі багато різної зброї.
202
00:18:01,501 --> 00:18:02,334
Що ж…
203
00:18:03,334 --> 00:18:06,209
молюся, щоб ми не опинилися
на порозі війни.
204
00:18:07,293 --> 00:18:11,126
Хоч мій батько й переміг султана
під Белградом,
205
00:18:12,376 --> 00:18:15,918
ніхто не бажає нового протистояння.
206
00:18:20,043 --> 00:18:22,751
Подейкують, що Папа вам заплатив,
207
00:18:22,834 --> 00:18:25,043
щоб ви очолили похід проти султана,
208
00:18:26,001 --> 00:18:29,501
а військо в бій поведе Влад Дракула.
209
00:18:31,668 --> 00:18:35,918
Якщо це правда, Мехмед сильно засмутиться.
210
00:18:36,418 --> 00:18:39,459
Це означатиме війну.
211
00:18:40,876 --> 00:18:44,668
Чутки про те, що ми заохочуємо
Влада Дракулу до авантюр,
212
00:18:44,751 --> 00:18:46,168
ними й залишаються.
213
00:18:47,918 --> 00:18:49,126
Чутками.
214
00:18:51,376 --> 00:18:56,709
Мехмед вважає, що це сімейна справа,
яку вони мають вирішити між собою.
215
00:18:56,793 --> 00:19:01,418
У мене немає жодного бажання
втручатися у сварку між братами.
216
00:19:04,876 --> 00:19:07,251
Але султану, либонь, болить.
217
00:19:08,418 --> 00:19:11,626
У дитинстві вони були такі близькі,
а зараз стали…
218
00:19:13,126 --> 00:19:14,293
суперниками.
219
00:19:17,543 --> 00:19:18,501
«Суперниками»?
220
00:19:21,834 --> 00:19:25,709
Влад - безталанний князь,
221
00:19:26,209 --> 00:19:29,168
що з трудом править васальною державою.
222
00:19:30,126 --> 00:19:33,209
Мехмед одного дня правитиме світом.
223
00:19:37,709 --> 00:19:41,126
{\an8}Мехмед дуже поважав мачуху
224
00:19:41,209 --> 00:19:43,584
{\an8}і використовував її як дипломатку,
225
00:19:43,668 --> 00:19:46,251
{\an8}бо не треба забувати,
226
00:19:46,334 --> 00:19:51,126
що Мара Бранкович походила
зі справжнього монаршого роду.
227
00:19:51,626 --> 00:19:57,834
При дворі вона ніколи не була
другорядною жінкою.
228
00:19:57,918 --> 00:20:01,168
Навпаки, вона залишалася
впливовою політичною фігурою.
229
00:20:04,584 --> 00:20:07,459
Хочете почути курйоз про завоювання?
230
00:20:11,668 --> 00:20:15,959
Після всіх боїв, коли місто впало,
231
00:20:18,209 --> 00:20:21,168
тіло імператора Костянтина
ніде не могли знайти.
232
00:20:23,168 --> 00:20:25,001
Лише його пурпурні капці.
233
00:20:26,293 --> 00:20:29,209
Імперія з 2000-річною історією
перестала існувати.
234
00:20:32,293 --> 00:20:33,251
Ось так.
235
00:20:39,251 --> 00:20:40,626
Хай береже вас Господь.
236
00:20:48,043 --> 00:20:50,376
ВОЛОЩИНА - ДУНАЙ
СТАМБУЛ
237
00:20:50,459 --> 00:20:53,501
З наближенням моменту
вторгнення до Волощини
238
00:20:53,584 --> 00:20:57,168
Мехмед зі своєю армією дістався
легендарного порту Нікопол
239
00:20:57,251 --> 00:20:59,709
на початку червня 1462 року.
240
00:21:00,293 --> 00:21:03,251
{\an8}ТРИ КІЛОМЕТРИ ВНИЗ ЗА ТЕЧІЄЮ ВІД НІКОПОЛУ
241
00:21:03,334 --> 00:21:05,418
{\an8}Князю Раду, що ви робите?
242
00:21:06,709 --> 00:21:10,084
Онде галявина, яка може підійти
для нашого висадження.
243
00:21:10,168 --> 00:21:11,001
Бачиш?
244
00:21:11,793 --> 00:21:14,418
Князю, прошу. Дозвольте піти з вами.
245
00:21:14,501 --> 00:21:18,168
Ні. Не висовуйтеся, поки я не повернусь.
246
00:21:30,668 --> 00:21:34,376
{\an8}ОСМАНСЬКИЙ ІМПЕРАТОРСЬКИЙ ПАЛАЦ
СТАМБУЛ
247
00:21:34,459 --> 00:21:36,793
{\an8}Тим часом в османській столиці
248
00:21:36,876 --> 00:21:41,043
відлуння імені Влада Дракули
заполонило коридори палацу,
249
00:21:41,126 --> 00:21:43,709
щойно чутки про його шпигунів і вбивць
250
00:21:43,793 --> 00:21:45,751
дійшли до імператорського гарему.
251
00:22:21,793 --> 00:22:23,168
Ти хто?
252
00:22:23,834 --> 00:22:24,668
Я Єлена.
253
00:22:26,168 --> 00:22:28,668
Вибачте, султано.
Я принесла чисту білизну.
254
00:22:29,959 --> 00:22:31,084
А де Фатіма?
255
00:22:32,126 --> 00:22:33,293
Фатіма захворіла.
256
00:22:34,001 --> 00:22:36,959
Тож я за неї сьогодні.
257
00:22:40,334 --> 00:22:42,168
Мені не знадобиться білизна.
258
00:22:43,501 --> 00:22:45,626
Можеш іти, Єлено.
259
00:22:46,418 --> 00:22:47,334
Так, пані.
260
00:23:15,959 --> 00:23:19,876
Цілком можливо, що Влад мав шпигунів
в османському палаці
261
00:23:19,959 --> 00:23:22,209
ще з тих часів, коли був бранцем.
262
00:23:22,293 --> 00:23:24,793
{\an8}Не треба забувати,
що при османському дворі
263
00:23:24,876 --> 00:23:27,459
{\an8}були не лише османи чи турки.
264
00:23:27,543 --> 00:23:30,334
До нього входили люди з усієї імперії.
265
00:23:30,418 --> 00:23:32,334
Чи навіть з-за її меж.
266
00:23:32,418 --> 00:23:38,459
{\an8}Коли є влада, то є люди,
що намагаються нею скористатись.
267
00:23:38,543 --> 00:23:45,084
Деяких жінок засуджували до страти
268
00:23:45,668 --> 00:23:48,501
за шпигунство в гаремі.
269
00:23:51,918 --> 00:23:56,501
За 600 кілометрів на північ,
з волоського боку Дунаю,
270
00:23:57,001 --> 00:24:01,084
Влад Дракула готує армію
до османського вторгнення.
271
00:24:06,334 --> 00:24:07,834
Князю, прибув розвідник.
272
00:24:27,293 --> 00:24:31,876
Князю, ось голови османських розвідників,
що потрапили в нашу засідку.
273
00:24:31,959 --> 00:24:34,626
Насадіть їх на палі
й виставте вздовж берега.
274
00:24:35,543 --> 00:24:37,959
Нехай Мехмед побачить знайомі обличчя.
275
00:24:39,168 --> 00:24:40,209
Є новини?
276
00:24:40,793 --> 00:24:45,084
Армія султана знову рухається до Нікополу.
277
00:24:45,584 --> 00:24:46,793
Уся армія?
278
00:24:51,001 --> 00:24:52,543
Можливо, оманливий маневр.
279
00:24:53,751 --> 00:24:57,668
Основні сили - біля Нікополу,
а решту - уздовж північного берега.
280
00:25:02,001 --> 00:25:05,626
Не дочекаюся побачити,
як султан благає про змилування!
281
00:25:06,126 --> 00:25:08,126
Я б радо вбив його заради вас!
282
00:25:13,459 --> 00:25:15,126
Ти бився з Мехмедом?
283
00:25:18,459 --> 00:25:19,293
Ні, князю.
284
00:25:20,543 --> 00:25:23,168
Мехмед безжальний.
285
00:25:24,043 --> 00:25:28,043
Коли він прийде по тебе,
ти благатимеш скоріше померти,
286
00:25:28,126 --> 00:25:29,626
щоб припинити страждання!
287
00:25:36,126 --> 00:25:40,418
Для перемоги над ним
потрібні максимальні зусилля…
288
00:25:42,501 --> 00:25:43,918
і воля Божа!
289
00:25:52,918 --> 00:25:55,334
Я більше ніколи не стану бранцем Мехмеда.
290
00:26:01,209 --> 00:26:04,251
Відпустіть мене! Я князь!
291
00:26:04,334 --> 00:26:06,293
{\an8}Шемсі-пашо! Куди ви їх забрали?
292
00:26:08,376 --> 00:26:09,918
{\an8}Куди ви їх забрали?
293
00:26:10,001 --> 00:26:12,543
Це не ваша справа, султаничу Мехмеде.
294
00:26:12,626 --> 00:26:13,668
Лягайте спати!
295
00:26:13,751 --> 00:26:15,834
Мехмеде! Зупини їх!
296
00:26:15,918 --> 00:26:16,834
Відпустіть!
297
00:26:18,543 --> 00:26:20,084
Заберіть свої брудні руки!
298
00:26:20,834 --> 00:26:22,293
Відпустіть!
299
00:26:23,668 --> 00:26:25,334
Ти при дворі султана.
300
00:26:25,418 --> 00:26:27,209
І маєш тримати себе в руках.
301
00:26:27,293 --> 00:26:28,209
Відпустіть!
302
00:26:28,293 --> 00:26:29,126
Годі!
303
00:26:38,876 --> 00:26:42,043
Ваш батько порушив клятву,
304
00:26:43,293 --> 00:26:45,834
яку дав тут, заприсягнувшись вашим життям.
305
00:26:48,209 --> 00:26:51,668
Він приєднався до угорців
і виступив проти мене у Варні.
306
00:26:52,626 --> 00:26:53,918
Князю Владе!
307
00:26:55,376 --> 00:26:56,209
Князю Раду.
308
00:26:58,126 --> 00:27:00,126
Вас мають стратити.
309
00:27:05,084 --> 00:27:07,668
Убийте мене, якщо треба, султане,
310
00:27:08,876 --> 00:27:11,834
але прошу вас змилуватися над братом.
311
00:27:14,709 --> 00:27:18,751
Отже, рід Дракулешті
ще не розгубив усю честь, так?
312
00:27:29,001 --> 00:27:34,168
Шемсі-паша каже,
що ти гордовитий і норовливий.
313
00:27:40,751 --> 00:27:43,751
Але вже навчився вправно володіти мечем.
314
00:27:46,209 --> 00:27:47,876
Що ж мені з вами робити?
315
00:27:54,834 --> 00:27:57,084
Платою за моє милосердя буде вірність.
316
00:28:01,126 --> 00:28:04,709
Ви до кінця своїх днів
будете васалами Османської імперії.
317
00:28:07,293 --> 00:28:08,543
Коли вас покличуть,
318
00:28:10,168 --> 00:28:13,501
ви візьмете меч проти наших ворогів.
319
00:28:17,084 --> 00:28:18,209
Присягніться,
320
00:28:20,459 --> 00:28:21,668
і я вас помилую.
321
00:28:23,168 --> 00:28:24,751
Присягаюся, султане.
322
00:28:25,251 --> 00:28:26,251
А ти, Владе?
323
00:28:27,293 --> 00:28:30,043
Присягнися, Владе! Будь ласка!
324
00:28:34,418 --> 00:28:37,709
Добре подумай, як відповісти, хлопче.
325
00:28:49,918 --> 00:28:54,043
Я буду вам вірний, султане.
326
00:29:21,209 --> 00:29:22,084
Що сталось?
327
00:29:23,209 --> 00:29:24,084
Наш батько
328
00:29:25,293 --> 00:29:26,501
від нас відмовився.
329
00:29:32,293 --> 00:29:33,543
Тепер ми одна сім'я.
330
00:29:34,668 --> 00:29:35,668
Ми брати.
331
00:29:36,876 --> 00:29:39,584
Ні, я ваш бранець.
332
00:29:47,251 --> 00:29:51,543
По суті, Влад II відмовився
від своїх двох синів і забув про них.
333
00:29:52,126 --> 00:29:57,126
Так зароджується проблема Влада Дракули -
він перестає довіряти людям.
334
00:29:57,209 --> 00:30:01,293
{\an8}Османи не вбили
молодшого Влада і його брата Раду,
335
00:30:01,376 --> 00:30:06,709
бо вважали, що з них буде більше користі,
якщо вони житимуть.
336
00:30:06,793 --> 00:30:09,584
Якщо османи захочуть
змінити правителя на троні,
337
00:30:09,668 --> 00:30:11,418
то в них є два кандидати.
338
00:30:11,501 --> 00:30:12,584
Навіщо їх вбивати?
339
00:30:12,668 --> 00:30:14,126
Це холоднокровні люди.
340
00:30:14,209 --> 00:30:16,501
Вони давно грають у цю гру.
341
00:30:17,084 --> 00:30:22,043
{\an8}ТРИ КІЛОМЕТРИ ВНИЗ ЗА ТЕЧІЄЮ ВІД НІКОПОЛУ
ТЕПЕРІШНІЙ ЧАС
342
00:30:31,043 --> 00:30:33,918
{\an8}4 ЧЕРВНЯ 1462 РОКУ
343
00:30:35,918 --> 00:30:39,001
Армія Влада розташувалася десь тут у лісі.
344
00:30:39,501 --> 00:30:40,959
У них 3000-4000 чоловік.
345
00:30:41,043 --> 00:30:43,168
Ще кілька тисяч уздовж річки.
346
00:30:43,251 --> 00:30:46,376
Їх небагато, але вони небезпечні.
347
00:30:46,459 --> 00:30:50,834
Ми дали зрозуміти, що переходитимемо тут,
де річка мілка й не така широка.
348
00:30:50,918 --> 00:30:54,584
Вони чекатимуть нас там, у засідках.
349
00:30:54,668 --> 00:31:00,626
Але ось де ми висадимо
5000 яничарів і артилерію
350
00:31:00,709 --> 00:31:03,793
як першу лінію нападу
під командуванням Махмуд-паші.
351
00:31:05,834 --> 00:31:09,043
Махмуд-паша походить з яничарів,
352
00:31:09,126 --> 00:31:12,543
і Мехмед надзвичайно йому довіряє.
353
00:31:13,043 --> 00:31:14,543
Він талановитий генерал.
354
00:31:14,626 --> 00:31:20,543
Махмуд-паша був дуже обдарованим
полководцем і військовим.
355
00:31:22,459 --> 00:31:24,793
А як знати, що це місце безпечне?
356
00:31:27,126 --> 00:31:28,793
Учора я туди плавав.
357
00:31:28,876 --> 00:31:31,168
Берег рівний, зарослий високою травою,
358
00:31:31,251 --> 00:31:33,626
яка стане прикриттям для артилерії.
359
00:31:33,709 --> 00:31:35,626
Я не помітив слідів його людей.
360
00:31:36,126 --> 00:31:38,751
Для переправи військ у нас є 70 барж.
361
00:31:39,334 --> 00:31:43,001
Спершу Махмуд-паша і яничари
з половиною гармат,
362
00:31:43,084 --> 00:31:46,293
потім баржі повернуться
за рештою солдатів і гармат.
363
00:31:46,376 --> 00:31:48,918
Скритість і швидкість вирішують усе.
364
00:31:50,001 --> 00:31:53,876
Хіба ми не маємо швидко розгорнути
все озброєння вздовж річки?
365
00:31:53,959 --> 00:31:57,793
Махмуд-пашо, уся наша вогнева міць
буде готова в потрібний момент.
366
00:31:57,876 --> 00:32:02,001
Султане, чекаючи на основні сили,
ми можемо зазнати нападу.
367
00:32:02,501 --> 00:32:06,293
Ви з яничарами будете утримувати
місце висадки.
368
00:32:12,209 --> 00:32:15,626
Сподіваюся, я вб'ю негідника до того,
як ви ступите на землю Волощини.
369
00:32:17,334 --> 00:32:18,168
Султане.
370
00:32:39,709 --> 00:32:46,126
Увечері 4 червня 1462 року
Мехмед розпочинає вторгнення у Волощину.
371
00:33:11,584 --> 00:33:12,418
Ходімо.
372
00:33:28,084 --> 00:33:32,084
Перші османські човни вирушають
на волоську сторону Дунаю,
373
00:33:32,168 --> 00:33:35,918
не знаючи, що їх чекає попереду
в непроглядній темряві.
374
00:33:44,584 --> 00:33:48,293
Якщо течія не завадить,
вони перетнуть річку за годину.
375
00:33:49,876 --> 00:33:50,709
Добре.
376
00:33:52,459 --> 00:33:56,709
Переправа через Дунай
нагадує висадку на пляжі Омаха в «День Д».
377
00:33:56,793 --> 00:34:01,626
Сімдесят барж з піхотою, що має висадитися
наче з десантних кораблів.
378
00:34:01,709 --> 00:34:04,543
Із собою вони везуть легку артилерію.
379
00:34:05,043 --> 00:34:07,918
Кожен солдат повинен знати,
що йому робити.
380
00:34:08,001 --> 00:34:10,293
Це не якийсь невиправданий героїзм.
381
00:34:10,376 --> 00:34:13,209
Мова йде про добре організовані маневри,
382
00:34:13,293 --> 00:34:16,709
щоб знищити ворога,
який використовує особливості рельєфу,
383
00:34:16,793 --> 00:34:18,501
надійно вгризся в землю,
384
00:34:18,584 --> 00:34:22,209
а також має дуже потужну вогневу міць.
385
00:34:22,709 --> 00:34:27,334
Вони дуже сучасні
в застосуванні військової науки.
386
00:34:28,543 --> 00:34:32,709
Інженерний геній Мехмеда
проявляється на всіх рівнях.
387
00:34:37,501 --> 00:34:40,876
Перед ударними загонами Мехмеда
починають з'являтися
388
00:34:40,959 --> 00:34:43,209
обриси волоського берега.
389
00:34:49,209 --> 00:34:50,668
Хлопці, приготуйтесь.
390
00:35:37,876 --> 00:35:39,459
Стріляй!
391
00:35:40,418 --> 00:35:41,293
Щити!
392
00:35:57,959 --> 00:35:59,459
Вони нас чекали.
393
00:36:02,418 --> 00:36:04,959
Брат Влад надто рано розкрив карти.
394
00:36:05,751 --> 00:36:07,126
Це його погубить.
395
00:36:12,626 --> 00:36:15,168
Не зупиняйтесь!
396
00:36:15,251 --> 00:36:17,709
Уперед! Мерщій!
397
00:36:26,751 --> 00:36:28,834
- Підготуйте гармати.
- Так, султане.
398
00:36:32,543 --> 00:36:33,876
Підготувати гармати!
399
00:36:46,959 --> 00:36:48,001
Вогонь!
400
00:40:43,876 --> 00:40:48,793
Переклад субтитрів: Руслан Самойлюк