1
00:00:07,043 --> 00:00:10,209
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:19,293 --> 00:00:25,126
{\an8}ОСМАНСКИЙ ФОРТ
ДЖУРДЖУ, ВАЛАХИЯ
3
00:00:25,959 --> 00:00:29,626
{\an8}ЯНВАРЬ 1462 ГОДА
4
00:00:30,626 --> 00:00:33,959
Где-то два отряда янычар. Может, три.
5
00:00:37,334 --> 00:00:42,251
Хамза-бей,
сколько османских солдат в Джурджу?
6
00:00:44,293 --> 00:00:47,001
Султан должен был
убить тебя много лет назад.
7
00:00:49,168 --> 00:00:50,501
Пес-изменник!
8
00:00:51,876 --> 00:00:54,418
Наш османский друг недоволен мной,
9
00:00:55,209 --> 00:01:00,668
а вот его люди были весьма добры,
поделившись с нами теплыми мундирами.
10
00:01:08,793 --> 00:01:12,418
Мой князь, я буду с тобой до конца,
11
00:01:14,918 --> 00:01:18,001
но как только мы перейдем Дунай -
путь назад заказан.
12
00:01:19,959 --> 00:01:21,668
Ты точно этого хочешь?
13
00:01:25,959 --> 00:01:30,168
В новых мундирах турки примут нас
с распростертыми объятиями.
14
00:01:33,293 --> 00:01:38,918
{\an8}ОСМАНСКИЙ ФОРТ В ДЖУРДЖУ
15
00:01:39,001 --> 00:01:41,459
{\an8}Зимой 1462 года
16
00:01:41,543 --> 00:01:44,209
{\an8}на отдаленном участке Дуная
17
00:01:45,251 --> 00:01:46,959
{\an8}смерть идет на зов.
18
00:01:47,584 --> 00:01:48,626
Стой, кто идет?
19
00:01:49,709 --> 00:01:50,793
Открывай ворота.
20
00:01:52,043 --> 00:01:55,001
Нас преследует
отряд валашских наемников!
21
00:02:00,293 --> 00:02:02,543
Откройте ворота. Это приказ.
22
00:02:05,501 --> 00:02:06,709
Открыть ворота.
23
00:02:50,334 --> 00:02:51,459
Убейте их всех!
24
00:03:16,543 --> 00:03:18,043
{\an8}СТАМБУЛ
25
00:03:18,126 --> 00:03:20,876
{\an8}СТАМБУЛ
4 МЕСЯЦА СПУСТЯ
26
00:03:20,959 --> 00:03:24,584
{\an8}Давнишняя кровная вражда
между Мехмедом Завоевателем
27
00:03:24,668 --> 00:03:26,959
{\an8}и Владом Дракулой набирает обороты,
28
00:03:27,709 --> 00:03:29,876
{\an8}и щупальца грядущей войны
29
00:03:29,959 --> 00:03:34,209
{\an8}достигают уже тщательно
оберегаемых покоев гарема султана.
30
00:03:45,876 --> 00:03:49,501
- Оказывается, у нас есть художница.
- Принцесса Мара.
31
00:03:52,001 --> 00:03:55,668
Мехмед обещал привезти
учителей искусства из Флоренции.
32
00:03:56,376 --> 00:03:59,209
А, может, ты и сама их чему-то научишь.
33
00:04:08,209 --> 00:04:09,584
Я пришла попрощаться.
34
00:04:10,584 --> 00:04:13,334
Завтра я отбываю
ко двору Матьяша Корвинуса.
35
00:04:16,293 --> 00:04:19,959
Слышала, что он такой же изворотливый,
как и его покойный отец,
36
00:04:20,543 --> 00:04:23,084
но ему не хватает
воинской доблести старика.
37
00:04:23,168 --> 00:04:26,293
Скоро увидим,
хватит ли ему духу пойти на Мехмеда.
38
00:04:28,751 --> 00:04:31,709
Но я не только за этим.
39
00:04:41,418 --> 00:04:45,168
Пока меня не будет,
спи с этим под подушкой.
40
00:04:46,543 --> 00:04:47,918
Я не понимаю.
41
00:04:48,001 --> 00:04:51,418
Влад Дракула жил
во дворце султана многие годы.
42
00:04:52,209 --> 00:04:54,959
Его здешние друзья могут угрожать тебе.
43
00:04:55,918 --> 00:04:59,793
- Но я…
- Однажды ты станешь матерью султана,
44
00:05:01,126 --> 00:05:03,543
самой влиятельной женщиной в империи.
45
00:05:06,418 --> 00:05:09,793
Держу пари,
наши враги еще не видели таких, как ты.
46
00:05:20,584 --> 00:05:22,251
Держись, дорогая Гульбахар,
47
00:05:23,584 --> 00:05:24,918
и будь бдительной.
48
00:05:43,334 --> 00:05:46,168
{\an8}БОЛГАРИЯ
МАЙ 1462 ГОДА
49
00:05:46,251 --> 00:05:48,626
{\an8}Где-то в 550 километрах к северу
50
00:05:48,709 --> 00:05:53,834
{\an8}огромная армия султана Мехмеда II
продолжает свой поход на Валахию.
51
00:05:54,418 --> 00:05:57,293
{\an8}По пути их окружают реки крови,
52
00:05:57,376 --> 00:06:01,293
{\an8}оставшиеся
после буйства Влада на берегах Дуная.
53
00:06:01,376 --> 00:06:05,043
{\an8}Но нигде не было видно
и следа пропавшего генерала Хамзы-бея.
54
00:06:05,834 --> 00:06:09,543
Послание Князя Колосажателя
своему другу детства
55
00:06:09,626 --> 00:06:13,709
написано кровью тысяч людей
и гласит: «Я вызываю тебя на бой».
56
00:06:15,584 --> 00:06:18,418
{\an8}Такое проявление неуважения
57
00:06:18,501 --> 00:06:22,626
{\an8}правитель масштаба Мехмеда II
никогда не простит,
58
00:06:22,709 --> 00:06:25,293
{\an8}потому что в его мире
репутация - главное.
59
00:06:26,251 --> 00:06:31,584
С тех пор отношения между Мехмедом
и Владом стали очень личными.
60
00:06:32,834 --> 00:06:38,251
{\an8}Владу Дракуле следовало бы заключить
с Мехмедом мир на некоторых условиях.
61
00:06:38,334 --> 00:06:40,126
{\an8}Попросить снижения дани.
62
00:06:41,001 --> 00:06:46,918
Но проблема Дракулы в том, что он всё
воспринимает в контексте поединка.
63
00:06:47,001 --> 00:06:49,334
Возможно, из-за тяжелой юности,
64
00:06:49,418 --> 00:06:53,001
очень жесткого воспитания,
идеи, что отступать никак нельзя.
65
00:06:53,668 --> 00:06:55,918
Для него это всегда «я-против-него»,
66
00:06:56,001 --> 00:06:57,084
все черно-белое.
67
00:07:00,293 --> 00:07:03,584
{\an8}СВИШТОВ, БОЛГАРИЯ
68
00:07:13,793 --> 00:07:15,918
Влад убил этих бедняг,
69
00:07:16,001 --> 00:07:19,084
чтобы впечатлить своих хозяев
в Буде и Ватикане.
70
00:07:19,168 --> 00:07:20,709
И чтобы выманить меня.
71
00:07:22,751 --> 00:07:24,126
Я на такое не способен.
72
00:07:25,959 --> 00:07:28,959
Поэтому ты будешь
лучшим правителем, чем Влад.
73
00:07:31,668 --> 00:07:34,376
Но Махмуд-паша мне не доверяет.
74
00:07:35,793 --> 00:07:38,126
Доверие Махмуда-паши сложно заслужить.
75
00:07:39,168 --> 00:07:41,709
Именно поэтому
я назначил его своим визирем.
76
00:07:42,876 --> 00:07:46,043
Но разве я не был
верным другом и советником?
77
00:07:48,376 --> 00:07:52,459
Да, но к несчастью,
ты носишь то же родовое имя,
78
00:07:52,543 --> 00:07:55,418
что и тот,
кто привел сюда армию головорезов.
79
00:08:08,251 --> 00:08:12,959
Дунай должен был стать мостом
между нашими землями, а не стеной.
80
00:08:16,209 --> 00:08:20,126
{\an8}ЭГЕЙСКОЕ МОРЕ
19 ЛЕТ ТОМУ
81
00:08:20,209 --> 00:08:22,626
{\an8}Прийти вторым - не стыдно, Влад.
82
00:08:24,001 --> 00:08:24,876
Я выиграл!
83
00:08:24,959 --> 00:08:26,501
Ты мухлевал, Мехмед!
84
00:08:26,584 --> 00:08:28,418
Нет, я победил.
85
00:08:38,584 --> 00:08:39,918
Скучаешь по Валахии?
86
00:08:40,543 --> 00:08:41,876
Больше всего на свете.
87
00:08:44,793 --> 00:08:46,376
Но теперь твоя жизнь тут.
88
00:08:47,918 --> 00:08:50,334
Это не моя жизнь. А твоя.
89
00:09:04,168 --> 00:09:06,959
Однажды мы завоюем мир, брат Влад.
90
00:09:12,084 --> 00:09:14,959
Твои битвы станут моими битвами.
91
00:09:41,501 --> 00:09:47,209
«Золото испытывается огнем,
а дружба - невзгодами».
92
00:09:56,293 --> 00:10:01,376
{\an8}Влад, который рос при дворе, знакомится
с юным Мехмедом, будущим Мехмедом II,
93
00:10:02,501 --> 00:10:06,418
{\an8}потому что принцы,
живущие при османском дворе, выросли…
94
00:10:06,501 --> 00:10:08,251
{\an8}МИХАЙ-ФЛОРИН ХАСАН
МЕДИЕВИСТ
95
00:10:08,334 --> 00:10:11,293
{\an8}вместе с наследниками
османского престола.
96
00:10:11,376 --> 00:10:14,126
И они чувствовали себя братьями.
97
00:10:17,876 --> 00:10:20,418
Можно задаться вопросом,
не вспоминали ли
98
00:10:20,501 --> 00:10:24,584
эти двое во время вторжения
о своем детстве, о тогдашних мечтах.
99
00:10:24,668 --> 00:10:29,709
{\an8}Может, они шутили или дрались
друг с другом во дворце в Эдирне.
100
00:10:31,334 --> 00:10:34,459
«Однажды, когда я стану султаном,
я пойду против тебя».
101
00:10:34,543 --> 00:10:38,084
«Однажды, когда я стану князем,
я пойду против тебя».
102
00:10:43,084 --> 00:10:45,334
Князь, войска готовы.
103
00:10:46,418 --> 00:10:48,834
{\an8}Отряд генерала Гейлса
ждёт нас за городом.
104
00:10:48,918 --> 00:10:51,376
{\an8}Хорошо, а армия султана?
105
00:10:52,709 --> 00:10:54,251
Они уже на горизонте?
106
00:10:55,501 --> 00:10:57,751
Все еще к югу от Дуная, идут на север.
107
00:10:58,876 --> 00:11:00,418
Не менее 100 000 воинов
108
00:11:01,876 --> 00:11:03,084
и 100 пушек.
109
00:11:08,126 --> 00:11:10,668
Он собрал всю мощь своей империи.
110
00:11:13,626 --> 00:11:15,459
И воспринимает меня всерьез.
111
00:11:16,709 --> 00:11:18,793
Пусть шпионы отчитываются ежечасно.
112
00:11:18,876 --> 00:11:23,501
Нужно понять, где они перейдут реку,
и нанести удар, пока они уязвимы.
113
00:11:24,668 --> 00:11:25,543
Да, князь.
114
00:11:27,709 --> 00:11:30,459
После многих лет угроз и провокаций
115
00:11:31,043 --> 00:11:34,501
союзники, ставшие врагами,
наконец встретятся лицом к лицу
116
00:11:34,584 --> 00:11:37,709
в битве на берегах Дуная.
117
00:11:38,834 --> 00:11:42,668
Каждый из них
одержим уничтожением другого.
118
00:11:56,626 --> 00:11:58,543
Мехмед наконец-то идет на меня.
119
00:12:00,209 --> 00:12:02,209
- Он тебя недооценивает.
- Нет.
120
00:12:04,209 --> 00:12:06,376
Он все еще считает меня пленником,
121
00:12:09,084 --> 00:12:11,126
но как только подойдут венгры,
122
00:12:12,959 --> 00:12:15,209
сам Мехмед падет на колени.
123
00:12:16,584 --> 00:12:18,001
И будет молить о пощаде.
124
00:12:27,001 --> 00:12:29,501
Если я паду в битве… Послушай.
125
00:12:31,459 --> 00:12:34,834
Если я погибну в бою,
турки придут за тобой.
126
00:12:38,459 --> 00:12:39,376
Нет.
127
00:12:41,043 --> 00:12:46,293
Я брошусь в Арджеш,
и пусть лучше рыбы обглодают мои кости,
128
00:12:47,293 --> 00:12:49,418
чем стать рабыней султана.
129
00:12:57,251 --> 00:13:01,084
В этой реке будут плавать
лишь тела Мехмеда и его армии.
130
00:13:36,043 --> 00:13:38,584
{\an8}Влад Дракула отправляется к реке Дунай,
131
00:13:38,668 --> 00:13:41,251
{\an8}на 180 километров к югу,
132
00:13:41,334 --> 00:13:43,668
{\an8}где будет линия обороны Валахии.
133
00:13:44,376 --> 00:13:47,209
Армия состоит
из его личных телохранителей,
134
00:13:47,293 --> 00:13:49,543
верных бояр и наемников.
135
00:13:49,626 --> 00:13:52,126
Их меньше 30 000,
136
00:13:52,209 --> 00:13:55,876
но преимущество Влада в том,
что он бьется на своей земле
137
00:13:55,959 --> 00:14:00,001
против знакомого врага,
которого изучил вдоль и поперек.
138
00:14:00,084 --> 00:14:02,751
{\an8}Когда он рос при османском дворе,
139
00:14:02,834 --> 00:14:06,126
{\an8}он многое узнал об османах.
Он знал о них всё.
140
00:14:06,793 --> 00:14:10,043
Он изучил их способ мышления,
построение их армии,
141
00:14:10,126 --> 00:14:15,293
стиль ведения боя, и, возможно,
поэтому он решился развязать эту войну.
142
00:14:15,376 --> 00:14:19,209
Но он знал, что ему предстоит,
и насколько огромна та армия.
143
00:14:26,543 --> 00:14:29,209
{\an8}Вторжение в Валахию вот-вот начнется,
144
00:14:29,293 --> 00:14:35,501
{\an8}и теперь перед Мехмедом II стоит задача
переправить 100 000 человек, 100 пушек
145
00:14:35,584 --> 00:14:39,834
{\an8}и тысячи лошадей
через опасные воды Дуная.
146
00:14:39,918 --> 00:14:45,501
{\an8}Влад Дракула уничтожил почти все порты,
а его армия уже поджидает османов.
147
00:14:48,043 --> 00:14:51,793
Влад знал, когда основная часть армии
пересечет Дунай
148
00:14:51,876 --> 00:14:56,793
и зайдет в страну, поскольку он был
очень талантливым полководцем.
149
00:14:56,876 --> 00:14:58,709
Он умел вести боевые действия.
150
00:15:01,209 --> 00:15:03,626
Оказалось, что это транспортный кошмар.
151
00:15:03,709 --> 00:15:06,376
При переправе через реку вроде Дуная
152
00:15:06,459 --> 00:15:11,543
очень сложно перевезти
всю армию на другой берег.
153
00:15:12,126 --> 00:15:16,376
И самое главное -
снижается маневренность войск.
154
00:15:18,209 --> 00:15:20,043
Как переправиться через Дунай?
155
00:15:20,126 --> 00:15:23,251
Река расширяется
и становится непроходимой,
156
00:15:23,334 --> 00:15:25,376
особенно в этом месте.
157
00:15:25,459 --> 00:15:28,001
Еще существует угроза
на северных берегах,
158
00:15:28,084 --> 00:15:30,001
ведь там есть укрепления.
159
00:15:31,543 --> 00:15:35,376
Поэтому османской армии
нужно наметить военно-морскую миссию,
160
00:15:35,459 --> 00:15:39,709
чтобы переправить
всех солдат на другой берег на лодках.
161
00:15:40,376 --> 00:15:43,459
И теперь Мехмеду и его командирам
162
00:15:43,543 --> 00:15:46,084
предстоит найти
нужное место вдоль реки,
163
00:15:46,168 --> 00:15:50,209
прокладывая путь к столице Валахии.
164
00:15:56,251 --> 00:16:01,709
{\an8}К ВОСТОКУ ОТ НИКОПОЛИСА,
БОЛГАРИЯ
165
00:16:01,793 --> 00:16:03,751
Что ж, Богдан-бей,
166
00:16:04,251 --> 00:16:07,543
Махмуд-паша поведал мне,
что вы можете помочь нам
167
00:16:07,626 --> 00:16:11,876
и гарантировано переправить
моих людей на 70 лодках на тот берег.
168
00:16:11,959 --> 00:16:15,209
Да, султан, я с радостью помогу.
169
00:16:16,501 --> 00:16:18,251
При условии, что заплатишь…
170
00:16:21,084 --> 00:16:22,376
1000 дукатов.
171
00:16:23,334 --> 00:16:24,168
Оплата вперед.
172
00:16:27,834 --> 00:16:29,293
Ты рыбак или пират?
173
00:16:29,376 --> 00:16:33,709
Махмуд-паша, моя семья живет
у вод этой реки 200 лет.
174
00:16:34,293 --> 00:16:36,168
Никто не знает их лучше меня.
175
00:16:40,918 --> 00:16:43,543
500 сейчас, 500 после переправы.
176
00:16:48,084 --> 00:16:49,001
Договорились.
177
00:16:54,668 --> 00:17:00,293
Если предашь меня, Богдан-бей,
твоя голова полетит с плеч.
178
00:17:10,043 --> 00:17:14,584
Султан, если я не принесу
домой 1000 дукатов,
179
00:17:14,668 --> 00:17:16,668
жена снимет мою голову с плеч.
180
00:17:27,668 --> 00:17:30,209
{\an8}Пока Мехмед готовится
к вторжению в Валахию,
181
00:17:30,293 --> 00:17:34,418
{\an8}его мачеха получила задание
выведать в Буде истинные намерения
182
00:17:34,501 --> 00:17:37,334
{\an8}венгерского короля Матьяша Корвинуса.
183
00:17:37,418 --> 00:17:41,918
{\an8}Он предположительно вступил в союз
с Владом Дракулой в грядущей войне.
184
00:17:43,959 --> 00:17:48,751
Нечасто ко мне прибывают
принцессы с дипломатической миссией,
185
00:17:49,668 --> 00:17:53,793
тем более
если это мачеха самого султана.
186
00:17:54,751 --> 00:17:55,876
Я, скорее, мать.
187
00:17:57,376 --> 00:18:00,543
У Мехмеда в арсенале много орудий.
188
00:18:01,501 --> 00:18:02,334
Что ж…
189
00:18:03,334 --> 00:18:06,209
Я молюсь,
чтобы война все-таки не наступила.
190
00:18:07,293 --> 00:18:11,126
Хоть мой отец и победил султана
в битве при Белграде,
191
00:18:12,376 --> 00:18:15,918
никто не жаждет новой стычки.
192
00:18:20,043 --> 00:18:22,751
Ходят слухи, что Папа заплатил тебе,
193
00:18:22,834 --> 00:18:25,043
чтобы ты возглавил поход на султана.
194
00:18:26,001 --> 00:18:29,501
А Влад Дракула поведет войска в бой.
195
00:18:31,668 --> 00:18:35,834
Если это правда,
Мехмед будет очень расстроен.
196
00:18:36,418 --> 00:18:39,459
Это будет расценено как начало войны.
197
00:18:40,876 --> 00:18:46,501
Слухи о том, что мы поощряем своеволие
Влада Дракулы, таковыми и являются.
198
00:18:47,834 --> 00:18:49,126
Лишь слухами.
199
00:18:51,376 --> 00:18:56,709
Мехмед считает это семейным делом,
которое они должны уладить между собой.
200
00:18:56,793 --> 00:19:01,501
Я не намерен вмешиваться
в дрязги братьев.
201
00:19:04,876 --> 00:19:07,251
Но это, должно быть, задело султана.
202
00:19:08,418 --> 00:19:14,126
Они были так близки в детстве,
а теперь стали соперниками.
203
00:19:17,543 --> 00:19:18,543
«Соперниками»?
204
00:19:21,834 --> 00:19:25,834
Влад - отчаявшийся князь,
205
00:19:25,918 --> 00:19:29,168
изо всех сил пытающийся
править вассальным государством.
206
00:19:30,126 --> 00:19:33,209
А Мехмед однажды будет править миром.
207
00:19:37,668 --> 00:19:41,126
{\an8}Мехмед очень уважал свою мачеху
208
00:19:41,209 --> 00:19:46,084
{\an8}и отправлял на переговоры,
поскольку мы должны помнить,
209
00:19:46,168 --> 00:19:51,126
{\an8}что Мара Бранкович происходила
из истинно королевской семьи.
210
00:19:51,626 --> 00:19:57,793
Она никогда не играла
второстепенные роли при дворе.
211
00:19:57,876 --> 00:20:01,168
Напротив, она была посредником
в политических играх.
212
00:20:04,584 --> 00:20:07,459
Хочешь, расскажу кое-что
забавное о завоевании?
213
00:20:11,626 --> 00:20:16,168
После всех сражений, когда город пал,
214
00:20:18,209 --> 00:20:20,918
тело императора Константина
так и не нашли.
215
00:20:23,084 --> 00:20:25,001
Лишь его фиолетовые тапки.
216
00:20:26,251 --> 00:20:29,084
Империя, просуществовавшая 2000 лет,
217
00:20:32,209 --> 00:20:33,251
испарилась.
218
00:20:39,251 --> 00:20:40,668
Благослови тебя Господь.
219
00:20:50,459 --> 00:20:53,501
Вторжение в Валахию близилось.
220
00:20:53,584 --> 00:20:59,709
В начале июня 1462 года Мехмед с армией
достигли легендарного порта Никополис.
221
00:21:00,334 --> 00:21:03,251
{\an8}В 3 КИЛОМЕТРАХ ОТ НИКОПОЛИСА
222
00:21:03,334 --> 00:21:05,418
{\an8}Принц Раду, что вы делаете?
223
00:21:06,626 --> 00:21:10,084
Там есть просека,
идеальная для высадки.
224
00:21:10,168 --> 00:21:11,001
Вон там.
225
00:21:11,751 --> 00:21:14,376
Принц. Принц, прошу.
Позвольте пойти с вами.
226
00:21:14,459 --> 00:21:18,168
Нет. Держись подальше от глаз,
пока я не вернусь.
227
00:21:30,626 --> 00:21:34,376
{\an8}ДВОРЕЦ ОСМАНСКОГО СУЛТАНА
СТАМБУЛ
228
00:21:34,459 --> 00:21:36,793
{\an8}Тем временем в османской столице
229
00:21:36,876 --> 00:21:41,001
{\an8}имя Влада Дракулы
разносится в коридорах дворца,
230
00:21:41,084 --> 00:21:45,751
{\an8}кода слухи о его шпионах и убийцах
доходят до гарема султана.
231
00:22:21,793 --> 00:22:23,168
Ты кто?
232
00:22:23,834 --> 00:22:24,834
Я Елена.
233
00:22:26,084 --> 00:22:28,668
Простите, султанша.
Я принесла чистое белье.
234
00:22:29,876 --> 00:22:31,084
Где Фатима?
235
00:22:32,126 --> 00:22:33,334
Фатиме нездоровится,
236
00:22:34,001 --> 00:22:36,876
так что я заменю ее на сегодня.
237
00:22:40,376 --> 00:22:42,293
Мне не понадобится белье.
238
00:22:43,543 --> 00:22:45,626
Можешь быть свободна, Елена.
239
00:22:46,334 --> 00:22:47,168
Да, госпожа.
240
00:23:15,918 --> 00:23:19,876
Возможно, у Влада остались шпионы
в султанском дворце с тех времен,
241
00:23:19,959 --> 00:23:22,209
когда он был там заложником.
242
00:23:22,293 --> 00:23:27,459
{\an8}Не будем забывать, что при османском
дворе жили не только османы и турки,
243
00:23:27,543 --> 00:23:30,334
но и люди со всей империи.
244
00:23:30,418 --> 00:23:32,334
И даже из-за пределов империи.
245
00:23:32,418 --> 00:23:36,376
{\an8}Когда люди получают власть,
246
00:23:36,459 --> 00:23:38,459
{\an8}они пытаются ней воспользоваться.
247
00:23:38,543 --> 00:23:45,084
Некоторых женщин из гарема
казнили за то,
248
00:23:45,668 --> 00:23:48,501
что они шпионили.
249
00:23:51,834 --> 00:23:56,418
В 600 километрах к северу,
на валашской стороне Дуная,
250
00:23:57,001 --> 00:24:01,376
Влад Дракула готовит свою армию
к грядущему османскому вторжению.
251
00:24:06,209 --> 00:24:07,876
Князь, лазутчик вернулся.
252
00:24:27,251 --> 00:24:31,793
Мой князь, я принес тебе головы
османов, которые попали в нашу ловушку.
253
00:24:31,876 --> 00:24:35,001
Насадите на пики
и воткните вдоль берега реки.
254
00:24:35,501 --> 00:24:37,959
Пусть Мехмед увидит знакомые лица.
255
00:24:39,126 --> 00:24:40,209
Есть новости?
256
00:24:40,793 --> 00:24:45,043
Армия султана
снова движется к Никополису.
257
00:24:45,543 --> 00:24:46,793
Вся армия?
258
00:24:50,834 --> 00:24:52,376
Возможно, обманный маневр.
259
00:24:53,751 --> 00:24:55,251
Главные силы - в Никополис,
260
00:24:55,334 --> 00:24:58,293
остальные отряды распредели
вдоль северного берега.
261
00:25:01,959 --> 00:25:05,959
Я с нетерпением жду, когда султан будет
умолять сохранить ему жизнь!
262
00:25:06,043 --> 00:25:08,543
Я жажду убить его для тебя!
263
00:25:13,459 --> 00:25:15,334
Ты уже сражался против Мехмеда?
264
00:25:18,376 --> 00:25:19,209
Нет, князь.
265
00:25:20,543 --> 00:25:23,168
Мехмед неумолим.
266
00:25:24,043 --> 00:25:28,043
Когда он доберется до тебя,
ты будешь умолять о смерти,
267
00:25:28,126 --> 00:25:29,793
чтобы прекратить страдания!
268
00:25:36,126 --> 00:25:40,418
Все наши силы потребуются
для победы над ним,
269
00:25:42,459 --> 00:25:43,959
и будет на то воля Божья!
270
00:25:52,876 --> 00:25:55,293
Я больше не буду пленником Мехмеда.
271
00:26:01,209 --> 00:26:04,251
Отпусти меня! Я принц!
272
00:26:04,334 --> 00:26:06,209
{\an8}Шемси-паша! Куда их забирают?
273
00:26:06,293 --> 00:26:08,293
{\an8}ДВОРЕЦ СУЛТАНА, ЭДИРНЕ
18 ЛЕТ НАЗАД
274
00:26:08,376 --> 00:26:09,793
{\an8}Куда ты их забираешь?
275
00:26:09,876 --> 00:26:12,459
{\an8}Это не ваше дело, принц Мехмед.
276
00:26:12,543 --> 00:26:15,834
{\an8}- Идите спать!
- Мехмед! Останови их!
277
00:26:15,918 --> 00:26:16,834
Отпусти меня!
278
00:26:18,418 --> 00:26:20,043
Убери руки!
279
00:26:20,668 --> 00:26:22,293
Отпусти меня!
280
00:26:23,668 --> 00:26:27,168
Вы во дворце султана.
Держите себя в руках.
281
00:26:27,251 --> 00:26:28,209
Отпусти меня!
282
00:26:28,293 --> 00:26:29,209
Довольно!
283
00:26:38,876 --> 00:26:45,709
Ваш отец предал клятву, которую принес
на ваших жизнях здесь, во дворце.
284
00:26:48,168 --> 00:26:51,959
Он присоединился к венграм
и поднял оружие против меня в Варне.
285
00:26:52,626 --> 00:26:53,918
Принц Влад!
286
00:26:55,376 --> 00:26:56,209
Принц Раду.
287
00:26:58,126 --> 00:27:00,126
Вас казнят.
288
00:27:05,084 --> 00:27:07,668
Убейте меня, если нужно, султан,
289
00:27:08,876 --> 00:27:11,834
но, прошу, пощадите моего брата.
290
00:27:14,709 --> 00:27:18,751
Значит, хоть у кого-то
из рода Дракулешти осталась честь?
291
00:27:29,001 --> 00:27:34,293
Шемси-паша рассказывал,
что ты высокомерен и своеволен.
292
00:27:40,751 --> 00:27:43,751
Но уже прекрасно владеешь мечом.
293
00:27:46,209 --> 00:27:47,876
И что мне с тобой делать?
294
00:27:54,834 --> 00:27:57,209
Цена моей милости - преданность.
295
00:28:00,959 --> 00:28:04,834
Вы станете пожизненными вассалами
Османской империи.
296
00:28:07,334 --> 00:28:13,501
По первому зову вы будете поднимать
свои мечи против наших врагов.
297
00:28:17,084 --> 00:28:18,334
Теперь поклянитесь,
298
00:28:20,418 --> 00:28:21,668
и я вас пощажу.
299
00:28:22,668 --> 00:28:24,668
Клянусь, султан.
300
00:28:25,168 --> 00:28:26,001
А ты, Влад?
301
00:28:27,209 --> 00:28:30,043
Поклянись, Влад! Прошу тебя!
302
00:28:34,334 --> 00:28:37,626
Тщательно выбирай слова, мальчишка.
303
00:28:49,918 --> 00:28:54,293
Моя преданность
принадлежит тебе, султан.
304
00:29:21,126 --> 00:29:22,084
Что случилось?
305
00:29:23,126 --> 00:29:24,501
Мой отец
306
00:29:25,293 --> 00:29:26,459
бросил нас.
307
00:29:32,251 --> 00:29:33,543
Мы теперь семья.
308
00:29:34,626 --> 00:29:35,584
Мы братья.
309
00:29:36,834 --> 00:29:39,584
Нет, я твой пленник.
310
00:29:47,168 --> 00:29:51,543
Влад II по сути бросил двух сыновей
и напрочь забыл о них.
311
00:29:52,209 --> 00:29:54,459
И Влад Дракула выучил свой урок:
312
00:29:54,543 --> 00:29:57,126
теперь он не доверяет никому.
313
00:29:57,209 --> 00:30:01,293
Османы не убили
Влада-младшего и его брата Раду,
314
00:30:01,376 --> 00:30:06,709
поскольку считали,
что живыми те принесут больше пользы.
315
00:30:06,793 --> 00:30:09,418
Османам нужно посадить
другого князя на трон,
316
00:30:09,501 --> 00:30:12,584
и вот же под носом
два кандидата. Зачем убивать их?
317
00:30:12,668 --> 00:30:14,126
Они хладнокровные люди.
318
00:30:14,209 --> 00:30:16,501
Они уже давно играют в эти игры.
319
00:30:17,043 --> 00:30:22,043
{\an8}В ТРЕХ КИЛОМЕТРАХ ОТ НИКОПОЛИСА
НАШИ ДНИ
320
00:30:31,043 --> 00:30:33,918
{\an8}4 ИЮНЯ 1462 ГОДА
321
00:30:35,834 --> 00:30:39,334
Войска Влада разбили лагерь
где-то в этих лесах.
322
00:30:39,418 --> 00:30:43,168
3000, 4000 душ, и еще несколько
тысяч растянуты вдоль реки.
323
00:30:43,251 --> 00:30:46,376
Их не так много, но они опасны.
324
00:30:46,459 --> 00:30:48,709
Мы намекнули, что переправимся тут,
325
00:30:48,793 --> 00:30:50,834
где неглубоко и достаточно узко.
326
00:30:50,918 --> 00:30:54,584
Они будут ждать нас там,
затаившись в засаде,
327
00:30:54,668 --> 00:31:00,626
но именно вот здесь мы высадим
5000 янычаров и артиллерию,
328
00:31:00,709 --> 00:31:03,793
как первую волну атаки
во главе с Махмудом-пашой.
329
00:31:05,751 --> 00:31:09,043
Махмуд-паша вышел из числа янычар,
330
00:31:09,126 --> 00:31:12,959
и Мехмед очень доверяет ему.
331
00:31:13,043 --> 00:31:14,543
Очень успешный генерал.
332
00:31:14,626 --> 00:31:19,459
Махмуд-паша был также
очень умелым командиром
333
00:31:19,543 --> 00:31:20,543
и военачальником.
334
00:31:22,459 --> 00:31:24,793
Откуда ты знаешь, что там безопасно?
335
00:31:26,626 --> 00:31:28,793
Вчера я высадился там.
336
00:31:28,876 --> 00:31:31,126
Берег реки отлогий, высокая трава,
337
00:31:31,209 --> 00:31:33,626
в которой можно будет скрыть пушки.
338
00:31:33,709 --> 00:31:35,418
И ни следа армии Влада.
339
00:31:36,126 --> 00:31:38,751
У нас есть 70 лодок для переправы.
340
00:31:38,834 --> 00:31:42,959
Сначала пойдет Махмуд-паша с янычарами
и половиной наших орудий,
341
00:31:43,043 --> 00:31:46,293
затем лодки вернутся
за остальными солдатами и пушками.
342
00:31:46,376 --> 00:31:48,918
Важны скрытность и скорость.
343
00:31:49,959 --> 00:31:51,959
Не лучше ли переправить все орудия
344
00:31:52,043 --> 00:31:53,834
через реку как можно быстрее?
345
00:31:53,918 --> 00:31:57,793
Махмуд-паша, уверяю тебя,
артиллерия будет готова вовремя.
346
00:31:57,876 --> 00:32:02,376
Султан, мы останемся беззащитны,
пока будем ждать остальных.
347
00:32:02,459 --> 00:32:06,293
Ты с янычарами удержишь место высадки.
348
00:32:12,084 --> 00:32:15,626
Надеюсь, что убью предателя
до твоего прибытия в Валахию.
349
00:32:17,334 --> 00:32:18,168
Султан.
350
00:32:39,709 --> 00:32:46,251
Вечером 4 июня 1462 года
Мехмед начинает вторжение в Валахию.
351
00:33:11,501 --> 00:33:12,376
Вперед.
352
00:33:28,001 --> 00:33:31,959
Первые османские лодки направились
к валашской стороне Дуная,
353
00:33:32,043 --> 00:33:35,918
не зная, что ждет их
в кромешной тьме на том берегу.
354
00:33:44,543 --> 00:33:48,459
При благоприятном течении
они должны переправиться за час.
355
00:33:49,793 --> 00:33:50,626
Хорошо.
356
00:33:52,459 --> 00:33:56,709
Переправа через Дунай похожа
на высадку в Нормандии с пляжа в Омахе.
357
00:33:56,793 --> 00:33:59,251
Семьдесят лодок с пехотой
358
00:33:59,334 --> 00:34:01,626
десантируются на берег.
359
00:34:01,709 --> 00:34:04,959
Они также везут с собой
легкую артиллерию.
360
00:34:05,043 --> 00:34:07,918
Каждый воин должен знать,
за что он отвечает.
361
00:34:08,001 --> 00:34:10,293
Дело не в бездумной резне ради славы.
362
00:34:10,376 --> 00:34:13,209
Это были хорошо продуманные маневры,
363
00:34:13,293 --> 00:34:16,709
чтобы уничтожить врага,
который на своей территории,
364
00:34:16,793 --> 00:34:18,501
который уже окопался
365
00:34:18,584 --> 00:34:22,209
и обладает внушительной огневой мощью.
366
00:34:22,709 --> 00:34:27,334
Османы действительно владели
передовыми методами военного искусства.
367
00:34:28,543 --> 00:34:32,709
Инженерный гений Мехмеда
проявлялся на всех уровнях.
368
00:34:37,501 --> 00:34:40,876
Штурмовые отряды Мехмеда
незаметно приближаются,
369
00:34:40,959 --> 00:34:43,209
и перед ними возникает берег Валахии.
370
00:34:49,209 --> 00:34:50,668
Готовьтесь, ребята.
371
00:35:37,876 --> 00:35:39,459
Вольно!
372
00:35:40,418 --> 00:35:41,293
Щиты!
373
00:35:57,959 --> 00:35:59,459
Они нас ждали.
374
00:36:02,251 --> 00:36:04,668
Брат Влад слишком рано раскрылся.
375
00:36:05,751 --> 00:36:07,126
Теперь он проиграет.
376
00:36:12,626 --> 00:36:15,168
Не останавливаться!
377
00:36:15,251 --> 00:36:17,709
Вперед! Быстрее!
378
00:36:26,668 --> 00:36:28,793
- Готовьте пушки.
- Да, султан.
379
00:36:32,459 --> 00:36:33,793
Готовьте пушки!
380
00:36:46,959 --> 00:36:48,001
Огонь!
381
00:40:43,876 --> 00:40:48,793
Перевод субтитров: Наталка Дяченко