1 00:00:07,043 --> 00:00:10,209 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:19,293 --> 00:00:25,126 {\an8}ОСМАНСКИЙ ФОРТ ДЖУРДЖУ, ВАЛАХИЯ 3 00:00:25,959 --> 00:00:29,626 {\an8}ЯНВАРЬ 1462 ГОДА 4 00:00:30,626 --> 00:00:33,959 Где-то два отряда янычар. Может, три. 5 00:00:37,334 --> 00:00:42,251 Хамза-бей, сколько османских солдат в Джурджу? 6 00:00:44,293 --> 00:00:47,001 Султан должен был убить тебя много лет назад. 7 00:00:49,168 --> 00:00:50,501 Пес-изменник! 8 00:00:51,876 --> 00:00:54,418 Наш османский друг недоволен мной, 9 00:00:55,209 --> 00:01:00,668 а вот его люди были весьма добры, поделившись с нами теплыми мундирами. 10 00:01:08,793 --> 00:01:12,418 Мой князь, я буду с тобой до конца, 11 00:01:14,918 --> 00:01:18,001 но как только мы перейдем Дунай - путь назад заказан. 12 00:01:19,959 --> 00:01:21,668 Ты точно этого хочешь? 13 00:01:25,959 --> 00:01:30,168 В новых мундирах турки примут нас с распростертыми объятиями. 14 00:01:33,293 --> 00:01:38,918 {\an8}ОСМАНСКИЙ ФОРТ В ДЖУРДЖУ 15 00:01:39,001 --> 00:01:41,459 {\an8}Зимой 1462 года 16 00:01:41,543 --> 00:01:44,209 {\an8}на отдаленном участке Дуная 17 00:01:45,251 --> 00:01:46,959 {\an8}смерть идет на зов. 18 00:01:47,584 --> 00:01:48,626 Стой, кто идет? 19 00:01:49,709 --> 00:01:50,793 Открывай ворота. 20 00:01:52,043 --> 00:01:55,001 Нас преследует отряд валашских наемников! 21 00:02:00,293 --> 00:02:02,543 Откройте ворота. Это приказ. 22 00:02:05,501 --> 00:02:06,709 Открыть ворота. 23 00:02:50,334 --> 00:02:51,459 Убейте их всех! 24 00:03:16,543 --> 00:03:18,043 {\an8}СТАМБУЛ 25 00:03:18,126 --> 00:03:20,876 {\an8}СТАМБУЛ 4 МЕСЯЦА СПУСТЯ 26 00:03:20,959 --> 00:03:24,584 {\an8}Давнишняя кровная вражда между Мехмедом Завоевателем 27 00:03:24,668 --> 00:03:26,959 {\an8}и Владом Дракулой набирает обороты, 28 00:03:27,709 --> 00:03:29,876 {\an8}и щупальца грядущей войны 29 00:03:29,959 --> 00:03:34,209 {\an8}достигают уже тщательно оберегаемых покоев гарема султана. 30 00:03:45,876 --> 00:03:49,501 - Оказывается, у нас есть художница. - Принцесса Мара. 31 00:03:52,001 --> 00:03:55,668 Мехмед обещал привезти учителей искусства из Флоренции. 32 00:03:56,376 --> 00:03:59,209 А, может, ты и сама их чему-то научишь. 33 00:04:08,209 --> 00:04:09,584 Я пришла попрощаться. 34 00:04:10,584 --> 00:04:13,334 Завтра я отбываю ко двору Матьяша Корвинуса. 35 00:04:16,293 --> 00:04:19,959 Слышала, что он такой же изворотливый, как и его покойный отец, 36 00:04:20,543 --> 00:04:23,084 но ему не хватает воинской доблести старика. 37 00:04:23,168 --> 00:04:26,293 Скоро увидим, хватит ли ему духу пойти на Мехмеда. 38 00:04:28,751 --> 00:04:31,709 Но я не только за этим. 39 00:04:41,418 --> 00:04:45,168 Пока меня не будет, спи с этим под подушкой. 40 00:04:46,543 --> 00:04:47,918 Я не понимаю. 41 00:04:48,001 --> 00:04:51,418 Влад Дракула жил во дворце султана многие годы. 42 00:04:52,209 --> 00:04:54,959 Его здешние друзья могут угрожать тебе. 43 00:04:55,918 --> 00:04:59,793 - Но я… - Однажды ты станешь матерью султана, 44 00:05:01,126 --> 00:05:03,543 самой влиятельной женщиной в империи. 45 00:05:06,418 --> 00:05:09,793 Держу пари, наши враги еще не видели таких, как ты. 46 00:05:20,584 --> 00:05:22,251 Держись, дорогая Гульбахар, 47 00:05:23,584 --> 00:05:24,918 и будь бдительной. 48 00:05:43,334 --> 00:05:46,168 {\an8}БОЛГАРИЯ МАЙ 1462 ГОДА 49 00:05:46,251 --> 00:05:48,626 {\an8}Где-то в 550 километрах к северу 50 00:05:48,709 --> 00:05:53,834 {\an8}огромная армия султана Мехмеда II продолжает свой поход на Валахию. 51 00:05:54,418 --> 00:05:57,293 {\an8}По пути их окружают реки крови, 52 00:05:57,376 --> 00:06:01,293 {\an8}оставшиеся после буйства Влада на берегах Дуная. 53 00:06:01,376 --> 00:06:05,043 {\an8}Но нигде не было видно и следа пропавшего генерала Хамзы-бея. 54 00:06:05,834 --> 00:06:09,543 Послание Князя Колосажателя своему другу детства 55 00:06:09,626 --> 00:06:13,709 написано кровью тысяч людей и гласит: «Я вызываю тебя на бой». 56 00:06:15,584 --> 00:06:18,418 {\an8}Такое проявление неуважения 57 00:06:18,501 --> 00:06:22,626 {\an8}правитель масштаба Мехмеда II никогда не простит, 58 00:06:22,709 --> 00:06:25,293 {\an8}потому что в его мире репутация - главное. 59 00:06:26,251 --> 00:06:31,584 С тех пор отношения между Мехмедом и Владом стали очень личными. 60 00:06:32,834 --> 00:06:38,251 {\an8}Владу Дракуле следовало бы заключить с Мехмедом мир на некоторых условиях. 61 00:06:38,334 --> 00:06:40,126 {\an8}Попросить снижения дани. 62 00:06:41,001 --> 00:06:46,918 Но проблема Дракулы в том, что он всё воспринимает в контексте поединка. 63 00:06:47,001 --> 00:06:49,334 Возможно, из-за тяжелой юности, 64 00:06:49,418 --> 00:06:53,001 очень жесткого воспитания, идеи, что отступать никак нельзя. 65 00:06:53,668 --> 00:06:55,918 Для него это всегда «я-против-него», 66 00:06:56,001 --> 00:06:57,084 все черно-белое. 67 00:07:00,293 --> 00:07:03,584 {\an8}СВИШТОВ, БОЛГАРИЯ 68 00:07:13,793 --> 00:07:15,918 Влад убил этих бедняг, 69 00:07:16,001 --> 00:07:19,084 чтобы впечатлить своих хозяев в Буде и Ватикане. 70 00:07:19,168 --> 00:07:20,709 И чтобы выманить меня. 71 00:07:22,751 --> 00:07:24,126 Я на такое не способен. 72 00:07:25,959 --> 00:07:28,959 Поэтому ты будешь лучшим правителем, чем Влад. 73 00:07:31,668 --> 00:07:34,376 Но Махмуд-паша мне не доверяет. 74 00:07:35,793 --> 00:07:38,126 Доверие Махмуда-паши сложно заслужить. 75 00:07:39,168 --> 00:07:41,709 Именно поэтому я назначил его своим визирем. 76 00:07:42,876 --> 00:07:46,043 Но разве я не был верным другом и советником? 77 00:07:48,376 --> 00:07:52,459 Да, но к несчастью, ты носишь то же родовое имя, 78 00:07:52,543 --> 00:07:55,418 что и тот, кто привел сюда армию головорезов. 79 00:08:08,251 --> 00:08:12,959 Дунай должен был стать мостом между нашими землями, а не стеной. 80 00:08:16,209 --> 00:08:20,126 {\an8}ЭГЕЙСКОЕ МОРЕ 19 ЛЕТ ТОМУ 81 00:08:20,209 --> 00:08:22,626 {\an8}Прийти вторым - не стыдно, Влад. 82 00:08:24,001 --> 00:08:24,876 Я выиграл! 83 00:08:24,959 --> 00:08:26,501 Ты мухлевал, Мехмед! 84 00:08:26,584 --> 00:08:28,418 Нет, я победил. 85 00:08:38,584 --> 00:08:39,918 Скучаешь по Валахии? 86 00:08:40,543 --> 00:08:41,876 Больше всего на свете. 87 00:08:44,793 --> 00:08:46,376 Но теперь твоя жизнь тут. 88 00:08:47,918 --> 00:08:50,334 Это не моя жизнь. А твоя. 89 00:09:04,168 --> 00:09:06,959 Однажды мы завоюем мир, брат Влад. 90 00:09:12,084 --> 00:09:14,959 Твои битвы станут моими битвами. 91 00:09:41,501 --> 00:09:47,209 «Золото испытывается огнем, а дружба - невзгодами». 92 00:09:56,293 --> 00:10:01,376 {\an8}Влад, который рос при дворе, знакомится с юным Мехмедом, будущим Мехмедом II, 93 00:10:02,501 --> 00:10:06,418 {\an8}потому что принцы, живущие при османском дворе, выросли… 94 00:10:06,501 --> 00:10:08,251 {\an8}МИХАЙ-ФЛОРИН ХАСАН МЕДИЕВИСТ 95 00:10:08,334 --> 00:10:11,293 {\an8}вместе с наследниками османского престола. 96 00:10:11,376 --> 00:10:14,126 И они чувствовали себя братьями. 97 00:10:17,876 --> 00:10:20,418 Можно задаться вопросом, не вспоминали ли 98 00:10:20,501 --> 00:10:24,584 эти двое во время вторжения о своем детстве, о тогдашних мечтах. 99 00:10:24,668 --> 00:10:29,709 {\an8}Может, они шутили или дрались друг с другом во дворце в Эдирне. 100 00:10:31,334 --> 00:10:34,459 «Однажды, когда я стану султаном, я пойду против тебя». 101 00:10:34,543 --> 00:10:38,084 «Однажды, когда я стану князем, я пойду против тебя». 102 00:10:43,084 --> 00:10:45,334 Князь, войска готовы. 103 00:10:46,418 --> 00:10:48,834 {\an8}Отряд генерала Гейлса ждёт нас за городом. 104 00:10:48,918 --> 00:10:51,376 {\an8}Хорошо, а армия султана? 105 00:10:52,709 --> 00:10:54,251 Они уже на горизонте? 106 00:10:55,501 --> 00:10:57,751 Все еще к югу от Дуная, идут на север. 107 00:10:58,876 --> 00:11:00,418 Не менее 100 000 воинов 108 00:11:01,876 --> 00:11:03,084 и 100 пушек. 109 00:11:08,126 --> 00:11:10,668 Он собрал всю мощь своей империи. 110 00:11:13,626 --> 00:11:15,459 И воспринимает меня всерьез. 111 00:11:16,709 --> 00:11:18,793 Пусть шпионы отчитываются ежечасно. 112 00:11:18,876 --> 00:11:23,501 Нужно понять, где они перейдут реку, и нанести удар, пока они уязвимы. 113 00:11:24,668 --> 00:11:25,543 Да, князь. 114 00:11:27,709 --> 00:11:30,459 После многих лет угроз и провокаций 115 00:11:31,043 --> 00:11:34,501 союзники, ставшие врагами, наконец встретятся лицом к лицу 116 00:11:34,584 --> 00:11:37,709 в битве на берегах Дуная. 117 00:11:38,834 --> 00:11:42,668 Каждый из них одержим уничтожением другого. 118 00:11:56,626 --> 00:11:58,543 Мехмед наконец-то идет на меня. 119 00:12:00,209 --> 00:12:02,209 - Он тебя недооценивает. - Нет. 120 00:12:04,209 --> 00:12:06,376 Он все еще считает меня пленником, 121 00:12:09,084 --> 00:12:11,126 но как только подойдут венгры, 122 00:12:12,959 --> 00:12:15,209 сам Мехмед падет на колени. 123 00:12:16,584 --> 00:12:18,001 И будет молить о пощаде. 124 00:12:27,001 --> 00:12:29,501 Если я паду в битве… Послушай. 125 00:12:31,459 --> 00:12:34,834 Если я погибну в бою, турки придут за тобой. 126 00:12:38,459 --> 00:12:39,376 Нет. 127 00:12:41,043 --> 00:12:46,293 Я брошусь в Арджеш, и пусть лучше рыбы обглодают мои кости, 128 00:12:47,293 --> 00:12:49,418 чем стать рабыней султана. 129 00:12:57,251 --> 00:13:01,084 В этой реке будут плавать лишь тела Мехмеда и его армии. 130 00:13:36,043 --> 00:13:38,584 {\an8}Влад Дракула отправляется к реке Дунай, 131 00:13:38,668 --> 00:13:41,251 {\an8}на 180 километров к югу, 132 00:13:41,334 --> 00:13:43,668 {\an8}где будет линия обороны Валахии. 133 00:13:44,376 --> 00:13:47,209 Армия состоит из его личных телохранителей, 134 00:13:47,293 --> 00:13:49,543 верных бояр и наемников. 135 00:13:49,626 --> 00:13:52,126 Их меньше 30 000, 136 00:13:52,209 --> 00:13:55,876 но преимущество Влада в том, что он бьется на своей земле 137 00:13:55,959 --> 00:14:00,001 против знакомого врага, которого изучил вдоль и поперек. 138 00:14:00,084 --> 00:14:02,751 {\an8}Когда он рос при османском дворе, 139 00:14:02,834 --> 00:14:06,126 {\an8}он многое узнал об османах. Он знал о них всё. 140 00:14:06,793 --> 00:14:10,043 Он изучил их способ мышления, построение их армии, 141 00:14:10,126 --> 00:14:15,293 стиль ведения боя, и, возможно, поэтому он решился развязать эту войну. 142 00:14:15,376 --> 00:14:19,209 Но он знал, что ему предстоит, и насколько огромна та армия. 143 00:14:26,543 --> 00:14:29,209 {\an8}Вторжение в Валахию вот-вот начнется, 144 00:14:29,293 --> 00:14:35,501 {\an8}и теперь перед Мехмедом II стоит задача переправить 100 000 человек, 100 пушек 145 00:14:35,584 --> 00:14:39,834 {\an8}и тысячи лошадей через опасные воды Дуная. 146 00:14:39,918 --> 00:14:45,501 {\an8}Влад Дракула уничтожил почти все порты, а его армия уже поджидает османов. 147 00:14:48,043 --> 00:14:51,793 Влад знал, когда основная часть армии пересечет Дунай 148 00:14:51,876 --> 00:14:56,793 и зайдет в страну, поскольку он был очень талантливым полководцем. 149 00:14:56,876 --> 00:14:58,709 Он умел вести боевые действия. 150 00:15:01,209 --> 00:15:03,626 Оказалось, что это транспортный кошмар. 151 00:15:03,709 --> 00:15:06,376 При переправе через реку вроде Дуная 152 00:15:06,459 --> 00:15:11,543 очень сложно перевезти всю армию на другой берег. 153 00:15:12,126 --> 00:15:16,376 И самое главное - снижается маневренность войск. 154 00:15:18,209 --> 00:15:20,043 Как переправиться через Дунай? 155 00:15:20,126 --> 00:15:23,251 Река расширяется и становится непроходимой, 156 00:15:23,334 --> 00:15:25,376 особенно в этом месте. 157 00:15:25,459 --> 00:15:28,001 Еще существует угроза на северных берегах, 158 00:15:28,084 --> 00:15:30,001 ведь там есть укрепления. 159 00:15:31,543 --> 00:15:35,376 Поэтому османской армии нужно наметить военно-морскую миссию, 160 00:15:35,459 --> 00:15:39,709 чтобы переправить всех солдат на другой берег на лодках. 161 00:15:40,376 --> 00:15:43,459 И теперь Мехмеду и его командирам 162 00:15:43,543 --> 00:15:46,084 предстоит найти нужное место вдоль реки, 163 00:15:46,168 --> 00:15:50,209 прокладывая путь к столице Валахии. 164 00:15:56,251 --> 00:16:01,709 {\an8}К ВОСТОКУ ОТ НИКОПОЛИСА, БОЛГАРИЯ 165 00:16:01,793 --> 00:16:03,751 Что ж, Богдан-бей, 166 00:16:04,251 --> 00:16:07,543 Махмуд-паша поведал мне, что вы можете помочь нам 167 00:16:07,626 --> 00:16:11,876 и гарантировано переправить моих людей на 70 лодках на тот берег. 168 00:16:11,959 --> 00:16:15,209 Да, султан, я с радостью помогу. 169 00:16:16,501 --> 00:16:18,251 При условии, что заплатишь… 170 00:16:21,084 --> 00:16:22,376 1000 дукатов. 171 00:16:23,334 --> 00:16:24,168 Оплата вперед. 172 00:16:27,834 --> 00:16:29,293 Ты рыбак или пират? 173 00:16:29,376 --> 00:16:33,709 Махмуд-паша, моя семья живет у вод этой реки 200 лет. 174 00:16:34,293 --> 00:16:36,168 Никто не знает их лучше меня. 175 00:16:40,918 --> 00:16:43,543 500 сейчас, 500 после переправы. 176 00:16:48,084 --> 00:16:49,001 Договорились. 177 00:16:54,668 --> 00:17:00,293 Если предашь меня, Богдан-бей, твоя голова полетит с плеч. 178 00:17:10,043 --> 00:17:14,584 Султан, если я не принесу домой 1000 дукатов, 179 00:17:14,668 --> 00:17:16,668 жена снимет мою голову с плеч. 180 00:17:27,668 --> 00:17:30,209 {\an8}Пока Мехмед готовится к вторжению в Валахию, 181 00:17:30,293 --> 00:17:34,418 {\an8}его мачеха получила задание выведать в Буде истинные намерения 182 00:17:34,501 --> 00:17:37,334 {\an8}венгерского короля Матьяша Корвинуса. 183 00:17:37,418 --> 00:17:41,918 {\an8}Он предположительно вступил в союз с Владом Дракулой в грядущей войне. 184 00:17:43,959 --> 00:17:48,751 Нечасто ко мне прибывают принцессы с дипломатической миссией, 185 00:17:49,668 --> 00:17:53,793 тем более если это мачеха самого султана. 186 00:17:54,751 --> 00:17:55,876 Я, скорее, мать. 187 00:17:57,376 --> 00:18:00,543 У Мехмеда в арсенале много орудий. 188 00:18:01,501 --> 00:18:02,334 Что ж… 189 00:18:03,334 --> 00:18:06,209 Я молюсь, чтобы война все-таки не наступила. 190 00:18:07,293 --> 00:18:11,126 Хоть мой отец и победил султана в битве при Белграде, 191 00:18:12,376 --> 00:18:15,918 никто не жаждет новой стычки. 192 00:18:20,043 --> 00:18:22,751 Ходят слухи, что Папа заплатил тебе, 193 00:18:22,834 --> 00:18:25,043 чтобы ты возглавил поход на султана. 194 00:18:26,001 --> 00:18:29,501 А Влад Дракула поведет войска в бой. 195 00:18:31,668 --> 00:18:35,834 Если это правда, Мехмед будет очень расстроен. 196 00:18:36,418 --> 00:18:39,459 Это будет расценено как начало войны. 197 00:18:40,876 --> 00:18:46,501 Слухи о том, что мы поощряем своеволие Влада Дракулы, таковыми и являются. 198 00:18:47,834 --> 00:18:49,126 Лишь слухами. 199 00:18:51,376 --> 00:18:56,709 Мехмед считает это семейным делом, которое они должны уладить между собой. 200 00:18:56,793 --> 00:19:01,501 Я не намерен вмешиваться в дрязги братьев. 201 00:19:04,876 --> 00:19:07,251 Но это, должно быть, задело султана. 202 00:19:08,418 --> 00:19:14,126 Они были так близки в детстве, а теперь стали соперниками. 203 00:19:17,543 --> 00:19:18,543 «Соперниками»? 204 00:19:21,834 --> 00:19:25,834 Влад - отчаявшийся князь, 205 00:19:25,918 --> 00:19:29,168 изо всех сил пытающийся править вассальным государством. 206 00:19:30,126 --> 00:19:33,209 А Мехмед однажды будет править миром. 207 00:19:37,668 --> 00:19:41,126 {\an8}Мехмед очень уважал свою мачеху 208 00:19:41,209 --> 00:19:46,084 {\an8}и отправлял на переговоры, поскольку мы должны помнить, 209 00:19:46,168 --> 00:19:51,126 {\an8}что Мара Бранкович происходила из истинно королевской семьи. 210 00:19:51,626 --> 00:19:57,793 Она никогда не играла второстепенные роли при дворе. 211 00:19:57,876 --> 00:20:01,168 Напротив, она была посредником в политических играх. 212 00:20:04,584 --> 00:20:07,459 Хочешь, расскажу кое-что забавное о завоевании? 213 00:20:11,626 --> 00:20:16,168 После всех сражений, когда город пал, 214 00:20:18,209 --> 00:20:20,918 тело императора Константина так и не нашли. 215 00:20:23,084 --> 00:20:25,001 Лишь его фиолетовые тапки. 216 00:20:26,251 --> 00:20:29,084 Империя, просуществовавшая 2000 лет, 217 00:20:32,209 --> 00:20:33,251 испарилась. 218 00:20:39,251 --> 00:20:40,668 Благослови тебя Господь. 219 00:20:50,459 --> 00:20:53,501 Вторжение в Валахию близилось. 220 00:20:53,584 --> 00:20:59,709 В начале июня 1462 года Мехмед с армией достигли легендарного порта Никополис. 221 00:21:00,334 --> 00:21:03,251 {\an8}В 3 КИЛОМЕТРАХ ОТ НИКОПОЛИСА 222 00:21:03,334 --> 00:21:05,418 {\an8}Принц Раду, что вы делаете? 223 00:21:06,626 --> 00:21:10,084 Там есть просека, идеальная для высадки. 224 00:21:10,168 --> 00:21:11,001 Вон там. 225 00:21:11,751 --> 00:21:14,376 Принц. Принц, прошу. Позвольте пойти с вами. 226 00:21:14,459 --> 00:21:18,168 Нет. Держись подальше от глаз, пока я не вернусь. 227 00:21:30,626 --> 00:21:34,376 {\an8}ДВОРЕЦ ОСМАНСКОГО СУЛТАНА СТАМБУЛ 228 00:21:34,459 --> 00:21:36,793 {\an8}Тем временем в османской столице 229 00:21:36,876 --> 00:21:41,001 {\an8}имя Влада Дракулы разносится в коридорах дворца, 230 00:21:41,084 --> 00:21:45,751 {\an8}кода слухи о его шпионах и убийцах доходят до гарема султана. 231 00:22:21,793 --> 00:22:23,168 Ты кто? 232 00:22:23,834 --> 00:22:24,834 Я Елена. 233 00:22:26,084 --> 00:22:28,668 Простите, султанша. Я принесла чистое белье. 234 00:22:29,876 --> 00:22:31,084 Где Фатима? 235 00:22:32,126 --> 00:22:33,334 Фатиме нездоровится, 236 00:22:34,001 --> 00:22:36,876 так что я заменю ее на сегодня. 237 00:22:40,376 --> 00:22:42,293 Мне не понадобится белье. 238 00:22:43,543 --> 00:22:45,626 Можешь быть свободна, Елена. 239 00:22:46,334 --> 00:22:47,168 Да, госпожа. 240 00:23:15,918 --> 00:23:19,876 Возможно, у Влада остались шпионы в султанском дворце с тех времен, 241 00:23:19,959 --> 00:23:22,209 когда он был там заложником. 242 00:23:22,293 --> 00:23:27,459 {\an8}Не будем забывать, что при османском дворе жили не только османы и турки, 243 00:23:27,543 --> 00:23:30,334 но и люди со всей империи. 244 00:23:30,418 --> 00:23:32,334 И даже из-за пределов империи. 245 00:23:32,418 --> 00:23:36,376 {\an8}Когда люди получают власть, 246 00:23:36,459 --> 00:23:38,459 {\an8}они пытаются ней воспользоваться. 247 00:23:38,543 --> 00:23:45,084 Некоторых женщин из гарема казнили за то, 248 00:23:45,668 --> 00:23:48,501 что они шпионили. 249 00:23:51,834 --> 00:23:56,418 В 600 километрах к северу, на валашской стороне Дуная, 250 00:23:57,001 --> 00:24:01,376 Влад Дракула готовит свою армию к грядущему османскому вторжению. 251 00:24:06,209 --> 00:24:07,876 Князь, лазутчик вернулся. 252 00:24:27,251 --> 00:24:31,793 Мой князь, я принес тебе головы османов, которые попали в нашу ловушку. 253 00:24:31,876 --> 00:24:35,001 Насадите на пики и воткните вдоль берега реки. 254 00:24:35,501 --> 00:24:37,959 Пусть Мехмед увидит знакомые лица. 255 00:24:39,126 --> 00:24:40,209 Есть новости? 256 00:24:40,793 --> 00:24:45,043 Армия султана снова движется к Никополису. 257 00:24:45,543 --> 00:24:46,793 Вся армия? 258 00:24:50,834 --> 00:24:52,376 Возможно, обманный маневр. 259 00:24:53,751 --> 00:24:55,251 Главные силы - в Никополис, 260 00:24:55,334 --> 00:24:58,293 остальные отряды распредели вдоль северного берега. 261 00:25:01,959 --> 00:25:05,959 Я с нетерпением жду, когда султан будет умолять сохранить ему жизнь! 262 00:25:06,043 --> 00:25:08,543 Я жажду убить его для тебя! 263 00:25:13,459 --> 00:25:15,334 Ты уже сражался против Мехмеда? 264 00:25:18,376 --> 00:25:19,209 Нет, князь. 265 00:25:20,543 --> 00:25:23,168 Мехмед неумолим. 266 00:25:24,043 --> 00:25:28,043 Когда он доберется до тебя, ты будешь умолять о смерти, 267 00:25:28,126 --> 00:25:29,793 чтобы прекратить страдания! 268 00:25:36,126 --> 00:25:40,418 Все наши силы потребуются для победы над ним, 269 00:25:42,459 --> 00:25:43,959 и будет на то воля Божья! 270 00:25:52,876 --> 00:25:55,293 Я больше не буду пленником Мехмеда. 271 00:26:01,209 --> 00:26:04,251 Отпусти меня! Я принц! 272 00:26:04,334 --> 00:26:06,209 {\an8}Шемси-паша! Куда их забирают? 273 00:26:06,293 --> 00:26:08,293 {\an8}ДВОРЕЦ СУЛТАНА, ЭДИРНЕ 18 ЛЕТ НАЗАД 274 00:26:08,376 --> 00:26:09,793 {\an8}Куда ты их забираешь? 275 00:26:09,876 --> 00:26:12,459 {\an8}Это не ваше дело, принц Мехмед. 276 00:26:12,543 --> 00:26:15,834 {\an8}- Идите спать! - Мехмед! Останови их! 277 00:26:15,918 --> 00:26:16,834 Отпусти меня! 278 00:26:18,418 --> 00:26:20,043 Убери руки! 279 00:26:20,668 --> 00:26:22,293 Отпусти меня! 280 00:26:23,668 --> 00:26:27,168 Вы во дворце султана. Держите себя в руках. 281 00:26:27,251 --> 00:26:28,209 Отпусти меня! 282 00:26:28,293 --> 00:26:29,209 Довольно! 283 00:26:38,876 --> 00:26:45,709 Ваш отец предал клятву, которую принес на ваших жизнях здесь, во дворце. 284 00:26:48,168 --> 00:26:51,959 Он присоединился к венграм и поднял оружие против меня в Варне. 285 00:26:52,626 --> 00:26:53,918 Принц Влад! 286 00:26:55,376 --> 00:26:56,209 Принц Раду. 287 00:26:58,126 --> 00:27:00,126 Вас казнят. 288 00:27:05,084 --> 00:27:07,668 Убейте меня, если нужно, султан, 289 00:27:08,876 --> 00:27:11,834 но, прошу, пощадите моего брата. 290 00:27:14,709 --> 00:27:18,751 Значит, хоть у кого-то из рода Дракулешти осталась честь? 291 00:27:29,001 --> 00:27:34,293 Шемси-паша рассказывал, что ты высокомерен и своеволен. 292 00:27:40,751 --> 00:27:43,751 Но уже прекрасно владеешь мечом. 293 00:27:46,209 --> 00:27:47,876 И что мне с тобой делать? 294 00:27:54,834 --> 00:27:57,209 Цена моей милости - преданность. 295 00:28:00,959 --> 00:28:04,834 Вы станете пожизненными вассалами Османской империи. 296 00:28:07,334 --> 00:28:13,501 По первому зову вы будете поднимать свои мечи против наших врагов. 297 00:28:17,084 --> 00:28:18,334 Теперь поклянитесь, 298 00:28:20,418 --> 00:28:21,668 и я вас пощажу. 299 00:28:22,668 --> 00:28:24,668 Клянусь, султан. 300 00:28:25,168 --> 00:28:26,001 А ты, Влад? 301 00:28:27,209 --> 00:28:30,043 Поклянись, Влад! Прошу тебя! 302 00:28:34,334 --> 00:28:37,626 Тщательно выбирай слова, мальчишка. 303 00:28:49,918 --> 00:28:54,293 Моя преданность принадлежит тебе, султан. 304 00:29:21,126 --> 00:29:22,084 Что случилось? 305 00:29:23,126 --> 00:29:24,501 Мой отец 306 00:29:25,293 --> 00:29:26,459 бросил нас. 307 00:29:32,251 --> 00:29:33,543 Мы теперь семья. 308 00:29:34,626 --> 00:29:35,584 Мы братья. 309 00:29:36,834 --> 00:29:39,584 Нет, я твой пленник. 310 00:29:47,168 --> 00:29:51,543 Влад II по сути бросил двух сыновей и напрочь забыл о них. 311 00:29:52,209 --> 00:29:54,459 И Влад Дракула выучил свой урок: 312 00:29:54,543 --> 00:29:57,126 теперь он не доверяет никому. 313 00:29:57,209 --> 00:30:01,293 Османы не убили Влада-младшего и его брата Раду, 314 00:30:01,376 --> 00:30:06,709 поскольку считали, что живыми те принесут больше пользы. 315 00:30:06,793 --> 00:30:09,418 Османам нужно посадить другого князя на трон, 316 00:30:09,501 --> 00:30:12,584 и вот же под носом два кандидата. Зачем убивать их? 317 00:30:12,668 --> 00:30:14,126 Они хладнокровные люди. 318 00:30:14,209 --> 00:30:16,501 Они уже давно играют в эти игры. 319 00:30:17,043 --> 00:30:22,043 {\an8}В ТРЕХ КИЛОМЕТРАХ ОТ НИКОПОЛИСА НАШИ ДНИ 320 00:30:31,043 --> 00:30:33,918 {\an8}4 ИЮНЯ 1462 ГОДА 321 00:30:35,834 --> 00:30:39,334 Войска Влада разбили лагерь где-то в этих лесах. 322 00:30:39,418 --> 00:30:43,168 3000, 4000 душ, и еще несколько тысяч растянуты вдоль реки. 323 00:30:43,251 --> 00:30:46,376 Их не так много, но они опасны. 324 00:30:46,459 --> 00:30:48,709 Мы намекнули, что переправимся тут, 325 00:30:48,793 --> 00:30:50,834 где неглубоко и достаточно узко. 326 00:30:50,918 --> 00:30:54,584 Они будут ждать нас там, затаившись в засаде, 327 00:30:54,668 --> 00:31:00,626 но именно вот здесь мы высадим 5000 янычаров и артиллерию, 328 00:31:00,709 --> 00:31:03,793 как первую волну атаки во главе с Махмудом-пашой. 329 00:31:05,751 --> 00:31:09,043 Махмуд-паша вышел из числа янычар, 330 00:31:09,126 --> 00:31:12,959 и Мехмед очень доверяет ему. 331 00:31:13,043 --> 00:31:14,543 Очень успешный генерал. 332 00:31:14,626 --> 00:31:19,459 Махмуд-паша был также очень умелым командиром 333 00:31:19,543 --> 00:31:20,543 и военачальником. 334 00:31:22,459 --> 00:31:24,793 Откуда ты знаешь, что там безопасно? 335 00:31:26,626 --> 00:31:28,793 Вчера я высадился там. 336 00:31:28,876 --> 00:31:31,126 Берег реки отлогий, высокая трава, 337 00:31:31,209 --> 00:31:33,626 в которой можно будет скрыть пушки. 338 00:31:33,709 --> 00:31:35,418 И ни следа армии Влада. 339 00:31:36,126 --> 00:31:38,751 У нас есть 70 лодок для переправы. 340 00:31:38,834 --> 00:31:42,959 Сначала пойдет Махмуд-паша с янычарами и половиной наших орудий, 341 00:31:43,043 --> 00:31:46,293 затем лодки вернутся за остальными солдатами и пушками. 342 00:31:46,376 --> 00:31:48,918 Важны скрытность и скорость. 343 00:31:49,959 --> 00:31:51,959 Не лучше ли переправить все орудия 344 00:31:52,043 --> 00:31:53,834 через реку как можно быстрее? 345 00:31:53,918 --> 00:31:57,793 Махмуд-паша, уверяю тебя, артиллерия будет готова вовремя. 346 00:31:57,876 --> 00:32:02,376 Султан, мы останемся беззащитны, пока будем ждать остальных. 347 00:32:02,459 --> 00:32:06,293 Ты с янычарами удержишь место высадки. 348 00:32:12,084 --> 00:32:15,626 Надеюсь, что убью предателя до твоего прибытия в Валахию. 349 00:32:17,334 --> 00:32:18,168 Султан. 350 00:32:39,709 --> 00:32:46,251 Вечером 4 июня 1462 года Мехмед начинает вторжение в Валахию. 351 00:33:11,501 --> 00:33:12,376 Вперед. 352 00:33:28,001 --> 00:33:31,959 Первые османские лодки направились к валашской стороне Дуная, 353 00:33:32,043 --> 00:33:35,918 не зная, что ждет их в кромешной тьме на том берегу. 354 00:33:44,543 --> 00:33:48,459 При благоприятном течении они должны переправиться за час. 355 00:33:49,793 --> 00:33:50,626 Хорошо. 356 00:33:52,459 --> 00:33:56,709 Переправа через Дунай похожа на высадку в Нормандии с пляжа в Омахе. 357 00:33:56,793 --> 00:33:59,251 Семьдесят лодок с пехотой 358 00:33:59,334 --> 00:34:01,626 десантируются на берег. 359 00:34:01,709 --> 00:34:04,959 Они также везут с собой легкую артиллерию. 360 00:34:05,043 --> 00:34:07,918 Каждый воин должен знать, за что он отвечает. 361 00:34:08,001 --> 00:34:10,293 Дело не в бездумной резне ради славы. 362 00:34:10,376 --> 00:34:13,209 Это были хорошо продуманные маневры, 363 00:34:13,293 --> 00:34:16,709 чтобы уничтожить врага, который на своей территории, 364 00:34:16,793 --> 00:34:18,501 который уже окопался 365 00:34:18,584 --> 00:34:22,209 и обладает внушительной огневой мощью. 366 00:34:22,709 --> 00:34:27,334 Османы действительно владели передовыми методами военного искусства. 367 00:34:28,543 --> 00:34:32,709 Инженерный гений Мехмеда проявлялся на всех уровнях. 368 00:34:37,501 --> 00:34:40,876 Штурмовые отряды Мехмеда незаметно приближаются, 369 00:34:40,959 --> 00:34:43,209 и перед ними возникает берег Валахии. 370 00:34:49,209 --> 00:34:50,668 Готовьтесь, ребята. 371 00:35:37,876 --> 00:35:39,459 Вольно! 372 00:35:40,418 --> 00:35:41,293 Щиты! 373 00:35:57,959 --> 00:35:59,459 Они нас ждали. 374 00:36:02,251 --> 00:36:04,668 Брат Влад слишком рано раскрылся. 375 00:36:05,751 --> 00:36:07,126 Теперь он проиграет. 376 00:36:12,626 --> 00:36:15,168 Не останавливаться! 377 00:36:15,251 --> 00:36:17,709 Вперед! Быстрее! 378 00:36:26,668 --> 00:36:28,793 - Готовьте пушки. - Да, султан. 379 00:36:32,459 --> 00:36:33,793 Готовьте пушки! 380 00:36:46,959 --> 00:36:48,001 Огонь! 381 00:40:43,876 --> 00:40:48,793 Перевод субтитров: Наталка Дяченко